libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard ec3835d330 * po/*: merge all po from Red Hat/Fedora translations, and
ran 'make update-po'
Daniel
2007-06-06 07:22:02 +00:00

1919 lines
46 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie dostarczono komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "brak obsługi hypervisiora"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "brak obsługi hypervisiora %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z hypervisiorem"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "nieoczekiwany typ mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "przydzielanie węzła"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "za dużo połączeń"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "zwiększanie bufora"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "przydziel zawartość bufora"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1517
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:1901
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/virsh.c:271
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:272
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:290
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:304
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
#: src/virsh.c:306
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:333
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:336
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:343
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:345
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:355
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z hypervisorem"
#: src/virsh.c:357
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym hypervisiorem. Jest to wbudowane polecenie po "
"uruchomieniu powłoki."
#: src/virsh.c:362
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia hypervisiora"
#: src/virsh.c:363
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:375
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od hypervisiora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:394
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z hypervisiorem nie powiodło się"
#: src/virsh.c:404
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
#: src/virsh.c:406
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: src/virsh.c:451
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: src/virsh.c:469
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:470
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:475
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:476
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:535
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:591
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:592
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:629
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:630
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:655
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:668
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:669
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:674
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "przydzielanie sieci"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:775
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:776
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:781
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:808
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:811
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:822
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:823
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa domeny lub UUID"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:848
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:861
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:862
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:867
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:884
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:904
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:905
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:911
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "nieznany host"
#: src/virsh.c:1071
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:1077
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1109
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:1116
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1154
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:1155
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1193
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:1194
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1217
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1232
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:1233
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1271
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:1272
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1310
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1311
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1343
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1346
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1369
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"
#: src/virsh.c:1371
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1387
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"
#: src/virsh.c:1388
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
#: src/virsh.c:1435
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1436
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1446
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1471
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
#: src/virsh.c:1477
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"
#: src/virsh.c:1478
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."
#: src/virsh.c:1560
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1561
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1567
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1616
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1617
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1623
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/virsh.c:1660
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1667
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
#: src/virsh.c:1704
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:1705
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:1718
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1721
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"
#: src/virsh.c:1725
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:1726
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"
#: src/virsh.c:1728
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:1738
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości hypervisora/sterownika."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1765
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:1766
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:1805
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:1810
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:1835
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
#: src/virsh.c:1870
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:1894
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1904
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
#: src/virsh.c:1906
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1936
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1945
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1955
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:1956
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2003
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2051
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2091
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
#: src/virsh.c:2092
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2132
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: src/virsh.c:2138
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2139
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: src/virsh.c:2218
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/virsh.c:2241
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: src/virsh.c:2260
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: src/virsh.c:2265
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: src/virsh.c:2291
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: src/virsh.c:2292
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."
#: src/virsh.c:2297
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2330
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2369
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
#: src/virsh.c:2374
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: src/virsh.c:2394
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2405
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:2429
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu hypervisora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2443
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2462
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji hypervisora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego hypervisora %s\n"
#: src/virsh.c:2474
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie hypervisora: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2485
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2672
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:2838
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:2849
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:2853
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:2860
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
#: src/virsh.c:3008
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3021
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3147
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:3220
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3238
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:3238
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:3244
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:3266
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:3266
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
msgid "running"
msgstr "uruchomione"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"
#: src/virsh.c:3320
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:3322
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:3324
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:3326
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:3338
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:3357
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:3396
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:3398
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3476
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z hypervisorem nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> URI połączenia z hypervisiorem\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:3641
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (określ --help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3733
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3817
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista nie jest zakończona ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/xen_internal.c:2305
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Odczytanie pliku opisu %s nie powiodło się"