libvirt/po/sr.po
2007-06-08 09:36:43 +00:00

1958 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 12:54-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нема подршке за хипервизора"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нема подршке за %s хипервизора"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "превише веза"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "растући бафер"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заузми садржај бафера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање низа"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Превелик број виртуелних процесора."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи реим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспело читање %s датотеке описа"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen демон или Xen складиште"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Неуспело настављање новог домена %s\n"