mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 20:01:16 +00:00
b978b85b24
- docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release - po/*.po*: regenerated
40863 lines
1.1 MiB
40863 lines
1.1 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 10:05+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 09:11-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
|
|
"language/vi/)\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để "
|
|
"lấy thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:459 daemon/libvirtd.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:573
|
|
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:759
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "cần thêm quyền"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:765
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "Giảm quyền thất bại"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:908
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s\n"
|
|
" Server certificate: %s\n"
|
|
" Server private key: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1134 src/locking/lock_daemon.c:1151
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2421
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1258 src/security/virt-aa-helper.c:1264
|
|
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1171 src/locking/lock_daemon.c:1181
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1179 daemon/libvirtd.c:1187 daemon/libvirtd.c:1301
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1425
|
|
msgid "Can't allocate memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1214 src/locking/lock_daemon.c:1216
|
|
msgid "Can't create initial configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1223 src/locking/lock_daemon.c:1225
|
|
msgid "Can't determine config path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1236 src/locking/lock_daemon.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1242
|
|
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1253 src/locking/lock_daemon.c:1243
|
|
msgid "Can't initialize logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize access manager"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1252
|
|
msgid "Can't determine pid file path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1276 src/locking/lock_daemon.c:1259
|
|
msgid "Can't determine socket paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1286 src/locking/lock_daemon.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1308 src/locking/lock_daemon.c:1279
|
|
msgid "Can't determine user directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1319 src/locking/lock_daemon.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "không thể tạo rundir %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/qemu_dispatch.h:93 daemon/qemu_dispatch.h:160 daemon/remote.c:1372
|
|
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1674
|
|
#: daemon/remote.c:1726 daemon/remote.c:1785 daemon/remote.c:1839
|
|
#: daemon/remote.c:1901 daemon/remote.c:1951 daemon/remote.c:1996
|
|
#: daemon/remote.c:2052 daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2156
|
|
#: daemon/remote.c:2195 daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2326
|
|
#: daemon/remote.c:2399 daemon/remote.c:2454 daemon/remote.c:2505
|
|
#: daemon/remote.c:2567 daemon/remote.c:2629 daemon/remote.c:2692
|
|
#: daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2874
|
|
#: daemon/remote.c:3460 daemon/remote.c:3511 daemon/remote.c:3573
|
|
#: daemon/remote.c:3660 daemon/remote.c:3696 daemon/remote.c:3736
|
|
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3886 daemon/remote.c:3943
|
|
#: daemon/remote.c:3990 daemon/remote.c:4030 daemon/remote.c:4080
|
|
#: daemon/remote.c:4138 daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4239
|
|
#: daemon/remote.c:4285 daemon/remote.c:4326 daemon/remote.c:4367
|
|
#: daemon/remote.c:4414 daemon/remote.c:4475 daemon/remote.c:4546
|
|
#: daemon/remote.c:4606 daemon/remote.c:4670 daemon/remote.c:4736
|
|
#: daemon/remote.c:4795 daemon/remote.c:4857 daemon/remote.c:4915
|
|
#: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5031 daemon/remote.c:5089
|
|
#: daemon/remote.c:5148 daemon/remote.c:5206 daemon/remote.c:5252
|
|
#: daemon/remote.c:5302 daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411
|
|
#: daemon/remote.c:5472 daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602
|
|
#: daemon/remote.c:5659 daemon/remote.c:5709 daemon/remote.c:5764
|
|
#: daemon/remote.c:5811 daemon/remote.c:5862 daemon/remote.c:5935
|
|
#: daemon/remote.c:5986 daemon/remote.c:6053 daemon/remote.c:6102
|
|
#: daemon/remote.c:6138 daemon/remote.c:6253 daemon/remote.c:6321
|
|
#: daemon/remote.c:6405 daemon/remote.c:6446 daemon/remote.c:6639
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:167 daemon/remote_dispatch.h:245
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:450 daemon/remote_dispatch.h:504
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:559 daemon/remote_dispatch.h:639
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:723 daemon/remote_dispatch.h:780
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:832 daemon/remote_dispatch.h:887
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:943 daemon/remote_dispatch.h:995
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1050 daemon/remote_dispatch.h:1102
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1154 daemon/remote_dispatch.h:1390
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1456 daemon/remote_dispatch.h:1522
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1588 daemon/remote_dispatch.h:1654
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1720 daemon/remote_dispatch.h:1786
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1852 daemon/remote_dispatch.h:1918
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1984 daemon/remote_dispatch.h:2099
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2151 daemon/remote_dispatch.h:2203
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2255 daemon/remote_dispatch.h:2307
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2359 daemon/remote_dispatch.h:2411
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2463 daemon/remote_dispatch.h:2515
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2567 daemon/remote_dispatch.h:2670
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2725 daemon/remote_dispatch.h:2780
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2835 daemon/remote_dispatch.h:2893
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2955 daemon/remote_dispatch.h:3017
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3073 daemon/remote_dispatch.h:3157
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3216 daemon/remote_dispatch.h:3275
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3333 daemon/remote_dispatch.h:3419
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3474 daemon/remote_dispatch.h:3529
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3612 daemon/remote_dispatch.h:3670
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3751 daemon/remote_dispatch.h:3806
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3859 daemon/remote_dispatch.h:3914
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3969 daemon/remote_dispatch.h:4024
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4079 daemon/remote_dispatch.h:4137
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4196 daemon/remote_dispatch.h:4253
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4313 daemon/remote_dispatch.h:4398
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4511 daemon/remote_dispatch.h:4676
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4735 daemon/remote_dispatch.h:4850
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4946 daemon/remote_dispatch.h:5005
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5091 daemon/remote_dispatch.h:5178
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5471 daemon/remote_dispatch.h:5530
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5589 daemon/remote_dispatch.h:5648
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5704 daemon/remote_dispatch.h:5788
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5854 daemon/remote_dispatch.h:5913
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5972 daemon/remote_dispatch.h:6056
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6111 daemon/remote_dispatch.h:6166
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6219 daemon/remote_dispatch.h:6274
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6486 daemon/remote_dispatch.h:6544
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6654 daemon/remote_dispatch.h:6713
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6772 daemon/remote_dispatch.h:6993
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7074 daemon/remote_dispatch.h:7176
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7231 daemon/remote_dispatch.h:7287
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7347 daemon/remote_dispatch.h:7423
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7571 daemon/remote_dispatch.h:7626
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7681 daemon/remote_dispatch.h:7736
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7791 daemon/remote_dispatch.h:7846
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7901 daemon/remote_dispatch.h:7955
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8006 daemon/remote_dispatch.h:8059
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8115 daemon/remote_dispatch.h:8174
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8230 daemon/remote_dispatch.h:8286
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8339 daemon/remote_dispatch.h:8397
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8477 daemon/remote_dispatch.h:8532
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8587 daemon/remote_dispatch.h:8644
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8708 daemon/remote_dispatch.h:8772
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8835 daemon/remote_dispatch.h:8893
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8951 daemon/remote_dispatch.h:9010
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9072 daemon/remote_dispatch.h:9130
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9191 daemon/remote_dispatch.h:9255
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9319 daemon/remote_dispatch.h:9381
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9436 daemon/remote_dispatch.h:9491
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9546 daemon/remote_dispatch.h:9601
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9659 daemon/remote_dispatch.h:9719
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9777 daemon/remote_dispatch.h:9840
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9905 daemon/remote_dispatch.h:9969
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10033 daemon/remote_dispatch.h:10123
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10269
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10329 daemon/remote_dispatch.h:10389
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10449 daemon/remote_dispatch.h:10504
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10559 daemon/remote_dispatch.h:10614
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10668 daemon/remote_dispatch.h:10718
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10768 daemon/remote_dispatch.h:10819
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10876 daemon/remote_dispatch.h:10929
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10987 daemon/remote_dispatch.h:11046
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11104 daemon/remote_dispatch.h:11159
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11212 daemon/remote_dispatch.h:11267
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11324 daemon/remote_dispatch.h:11379
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11432 daemon/remote_dispatch.h:11490
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11549 daemon/remote_dispatch.h:11634
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11693 daemon/remote_dispatch.h:11752
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11810 daemon/remote_dispatch.h:11865
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11918 daemon/remote_dispatch.h:11973
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12028 daemon/remote_dispatch.h:12111
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12164 daemon/remote_dispatch.h:12220
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12277 daemon/remote_dispatch.h:12361
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12420 daemon/remote_dispatch.h:12490
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12545 daemon/remote_dispatch.h:12601
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12657 daemon/remote_dispatch.h:12712
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12769 daemon/remote_dispatch.h:12885
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12963 daemon/remote_dispatch.h:13102
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13171 daemon/remote_dispatch.h:13226
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13283 daemon/remote_dispatch.h:13336
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13392 daemon/remote_dispatch.h:13450
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13505 daemon/remote_dispatch.h:13558
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13615 daemon/remote_dispatch.h:13697
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13755 daemon/remote_dispatch.h:13810
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13863 daemon/remote_dispatch.h:13918
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13973 daemon/remote_dispatch.h:14028
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14085 daemon/remote_dispatch.h:14140
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14193 daemon/remote_dispatch.h:14248
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14306 daemon/remote_dispatch.h:14365
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14427 daemon/remote_dispatch.h:14486
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14545 daemon/remote_dispatch.h:14630
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14700 daemon/remote_dispatch.h:14755
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14811 daemon/remote_dispatch.h:14871
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14927 daemon/remote_dispatch.h:14982
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15037 daemon/remote_dispatch.h:15095
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15156 daemon/remote_dispatch.h:15217
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15274 daemon/remote_dispatch.h:15348
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15409 daemon/remote_dispatch.h:15468
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15526 daemon/remote_dispatch.h:15582
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15641 daemon/remote_dispatch.h:15694
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15751 daemon/remote_dispatch.h:15822
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:15877 src/rpc/virnetserverclient.c:1490
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "kết nối không mở"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to init mutex"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1308
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "kết nối đã mở"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1314
|
|
msgid "keepalive support is required to connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1449 daemon/remote.c:1534 src/remote/remote_driver.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1485 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1679
|
|
#: daemon/remote.c:1848 daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2574
|
|
#: daemon/remote.c:2636 daemon/remote.c:2699 daemon/remote.c:2771
|
|
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:4421 daemon/remote.c:4480
|
|
#: daemon/remote.c:5155
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams quá lớn"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1626 src/remote/remote_driver.c:1568
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1582 src/remote/remote_driver.c:1631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1732
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1798 daemon/remote.c:1913
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2020
|
|
msgid "failed to copy security label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2102
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2108 daemon/remote.c:2260
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2254
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2338 src/remote/remote_driver.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3007
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3055 daemon/remote.c:3206 daemon/remote.c:3304
|
|
#: daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3348
|
|
#: src/util/virerror.c:1069 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "xác thực thất bại"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3137 daemon/remote.c:3235
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3380
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3588 daemon/remote.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3747 daemon/remote.c:3823 daemon/remote.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain event callback %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4484
|
|
msgid "ncpus too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4555
|
|
msgid "maxerrors too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4620 daemon/remote.c:4687 src/remote/remote_driver.c:6742
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4747 src/remote/remote_driver.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4809 src/remote/remote_driver.c:3746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4868 src/remote/remote_driver.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4926 src/remote/remote_driver.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4984 src/remote/remote_driver.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5042 src/remote/remote_driver.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5100 src/remote/remote_driver.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5361 daemon/remote.c:5417 daemon/remote.c:5478
|
|
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5665
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7034 src/remote/remote_driver.c:7100
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7182 src/remote/remote_driver.c:7268
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7340 src/remote/remote_driver.c:7412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported network event ID %d"
|
|
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network event callback %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6144
|
|
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6268 src/remote/remote_driver.c:7674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6458 src/remote/remote_driver.c:7877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6550 daemon/remote.c:6574 src/remote/remote_driver.c:7974
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1396
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1462 daemon/remote_dispatch.h:1726
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1528 daemon/remote_dispatch.h:1792
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1594 daemon/remote_dispatch.h:1990
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1660
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1858
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1924
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10129 daemon/remote_dispatch.h:10204
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12426
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12775
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13108
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:14636
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:235
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:238
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "luồng bị hỏng I/O"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:617
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX process ID available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX process start time available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX caller UID available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/access/viraccessmanager.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only nmdm console types are supported"
|
|
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only two serial ports are supported"
|
|
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported disk device"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported disk bus type"
|
|
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported disk type"
|
|
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
|
msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
|
|
msgid "domain should have at least one disk defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
|
|
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1446
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:315 src/qemu/qemu_driver.c:300
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:480
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:317 src/qemu/qemu_capabilities.c:2966
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:302
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194
|
|
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virerror.c:266 src/util/virhook.c:304
|
|
#: src/util/virhostdev.c:750 src/util/virhostdev.c:781
|
|
#: src/util/virhostdev.c:851 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:296
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "lỗi không rõ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get Capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:139
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:288 src/parallels/parallels_utils.c:58
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:229 src/test/test_driver.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bhyve state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5385
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:790 src/qemu/qemu_command.c:8898
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1299 src/xen/xen_driver.c:680
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4003
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9111 src/uml/uml_driver.c:2467
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4018
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9131 src/storage/storage_driver.c:1244
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3556
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3240
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4032 src/network/bridge_driver.c:3563
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147 src/storage/storage_driver.c:1259
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported config type %s"
|
|
msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/parallels/parallels_driver.c:520
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1553 src/qemu/qemu_driver.c:12557
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12970 src/qemu/qemu_driver.c:13013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
|
msgstr "Không có miền khớp id %d"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620 src/vmware/vmware_driver.c:757
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Miền đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:971 src/lxc/lxc_driver.c:1500
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3130 src/lxc/lxc_driver.c:3360
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3628
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3705 src/lxc/lxc_driver.c:5351
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1037 src/libxl/libxl_driver.c:1093
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1152 src/libxl/libxl_driver.c:1217
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1262 src/libxl/libxl_driver.c:1663
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1789 src/libxl/libxl_driver.c:1884
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2172 src/libxl/libxl_driver.c:2392
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3575 src/libxl/libxl_driver.c:3683
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3788 src/libxl/libxl_driver.c:4072
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4137 src/libxl/libxl_driver.c:4217
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4383 src/openvz/openvz_driver.c:622
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10305
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10508
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "Miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1013 src/conf/domain_conf.c:2721
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2430
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3461 src/lxc/lxc_driver.c:3535
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5667 src/libxl/libxl_driver.c:4294
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4819 src/openvz/openvz_driver.c:2004
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2256 src/qemu/qemu_domain.c:2959
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/qemu/qemu_driver.c:1849
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1918 src/qemu/qemu_driver.c:2002
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2095 src/qemu/qemu_driver.c:2163
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2249 src/qemu/qemu_driver.c:2538
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2549 src/qemu/qemu_driver.c:2612
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3377 src/qemu/qemu_driver.c:3433
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:3866
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3950 src/qemu/qemu_driver.c:4013
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4082 src/qemu/qemu_driver.c:5709
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7287 src/qemu/qemu_driver.c:11210
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11374 src/qemu/qemu_driver.c:11431
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11501 src/qemu/qemu_driver.c:11862
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11982 src/qemu/qemu_driver.c:12268
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13370 src/qemu/qemu_driver.c:13407
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13466 src/qemu/qemu_driver.c:13522
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13565 src/qemu/qemu_driver.c:13619
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13684 src/qemu/qemu_driver.c:14624
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16111 src/qemu/qemu_driver.c:16120
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16266 src/qemu/qemu_driver.c:16346
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16563 src/qemu/qemu_driver.c:16690
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16811 src/qemu/qemu_driver.c:16904
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16969 src/qemu/qemu_driver.c:17339
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17559 src/qemu/qemu_driver.c:17626
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273 src/qemu/qemu_driver.c:18419
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478 src/qemu/qemu_driver.c:18516
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18554 src/qemu/qemu_driver.c:18624
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18636 src/qemu/qemu_driver.c:18733
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18745 src/qemu/qemu_driver.c:18920
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18972 src/qemu/qemu_driver.c:18995
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19041 src/qemu/qemu_driver.c:19085
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19964 src/qemu/qemu_driver.c:20006
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2820 src/qemu/qemu_migration.c:4945
|
|
#: src/test/test_driver.c:6152 src/uml/uml_driver.c:2615
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2680 src/xen/xm_internal.c:675
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no console devices available"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1202 src/bhyve/bhyve_driver.c:1209
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1006 src/lxc/lxc_driver.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mkdir %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1275 src/openvz/openvz_driver.c:1329
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1374 src/qemu/qemu_domain.c:1801
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13303
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query kqueue"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
|
msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to register process kevent"
|
|
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:878
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to build pidfile path"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
|
msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/capabilities.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "any configuration"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/capabilities.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find capabilities for %s"
|
|
msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/capabilities.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:163
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính "
|
|
"'match'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:190
|
|
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:236
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Thiếu kiến trúc CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:13803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Thiếu tên mẫu CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:261
|
|
msgid "Invalid fallback attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:278
|
|
msgid "vendor id is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:290
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:302
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:311
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:320
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:327
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:368
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:378
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
|
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Thiếu tên tính năng CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:664
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:83
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'domain'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3857
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3911 src/conf/domain_conf.c:4052
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:4011
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:104
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:118
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown link state: %s"
|
|
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
|
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
|
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
|
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PCI buses available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
|
msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
|
msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
|
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
|
"than standard PCI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
|
"device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
|
"device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:374
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more available PCI slots"
|
|
msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:623
|
|
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:1083 src/conf/domain_addr.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:1091 src/conf/domain_addr.c:1145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_addr.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
|
"libvir-list@redhat.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse weight %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:982
|
|
msgid "missing per-device path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
|
|
"driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize condition"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2552 src/xen/xm_internal.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already active"
|
|
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already being started"
|
|
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2734
|
|
msgid "Get persistent config failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
|
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3356
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3362
|
|
msgid ""
|
|
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3392
|
|
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3400
|
|
msgid ""
|
|
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3428
|
|
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3499
|
|
msgid ""
|
|
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3850 src/conf/domain_conf.c:3904
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4004
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'controller'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3864
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3871
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3918 src/conf/domain_conf.c:4042
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'domain'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
|
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4077
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4105
|
|
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4128
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
|
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4313
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4365
|
|
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4458
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "nhà cung cấp usb cần id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4477
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "sản phẩm usb cần id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4494
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4510
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4525
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "nhà cung cấp không thể là 0"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4531
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "thiếu nhà cung cấp"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4536
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "thiếu sản phẩm"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4606 src/conf/domain_conf.c:6880
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4667
|
|
msgid "missing socket for unix transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
|
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4685
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4721
|
|
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse target '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4758
|
|
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
|
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
|
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4818
|
|
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4837 src/conf/domain_conf.c:6368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5064 src/conf/domain_conf.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5070 src/conf/domain_conf.c:5245
|
|
msgid "missing source address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5076 src/conf/domain_conf.c:5251
|
|
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5083
|
|
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5147 src/conf/domain_conf.c:5325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing network address"
|
|
msgstr "Thiếu địa chỉ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5260
|
|
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5268
|
|
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5276
|
|
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain hostdev device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid security type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5489 src/conf/domain_conf.c:5752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5498
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5504
|
|
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
|
msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5539
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5555
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5614 src/conf/domain_conf.c:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5655
|
|
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5665
|
|
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5739
|
|
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5832
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5837
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5892
|
|
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
|
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing network source protocol type"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5953
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5965 src/util/virstoragefile.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store type"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store format"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store source"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6208
|
|
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6214
|
|
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6220
|
|
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid translation value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6316
|
|
msgid "mirror requires file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6321
|
|
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6342
|
|
msgid "mirror requires source element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write throughput limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6411
|
|
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6487
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6497
|
|
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6507
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6517
|
|
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6553
|
|
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6559
|
|
msgid "disk vendor is not printable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6568
|
|
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6574
|
|
msgid "disk product is not printable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6671 src/conf/snapshot_conf.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6682
|
|
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6739
|
|
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
|
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6816
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6833
|
|
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6913
|
|
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6943 src/conf/domain_conf.c:7581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Cổng không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7447
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7612
|
|
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7681
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7704 src/conf/domain_conf.c:7930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
|
"element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7783
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8006 src/lxc/lxc_native.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain interface"
|
|
msgstr "gắn kết không có giao thức"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8047
|
|
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8094 src/qemu/qemu_command.c:11699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8133
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8141
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'network' chỉ định với <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8156
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
|
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8222
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'bridge' chỉ định với <interface type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8235
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'port' chỉ định với giao diện socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8241
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <source> 'port' với giao diện socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8250
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'address' chỉ định với giao diện socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8263
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8274
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thuộc tính <source> 'dev' chỉ định với <interface type='direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8282
|
|
msgid "Unknown mode has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8361
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8573
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8715
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8725
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8732
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8739 src/conf/domain_conf.c:8777
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8926 src/conf/domain_conf.c:9027
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8957 src/conf/domain_conf.c:8975
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8963 src/conf/domain_conf.c:8981
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9006
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9150 src/conf/domain_conf.c:9305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9186
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9207 src/qemu/qemu_command.c:10832
|
|
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9238
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9260 src/conf/domain_conf.c:9289
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9299
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9324
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9333
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one TPM backend is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing TPM device backend"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing TPM device backend type"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9483
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9511 src/conf/domain_conf.c:9518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parallels bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9578 src/conf/domain_conf.c:11379
|
|
msgid "Invalid address for a USB device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9609
|
|
msgid "missing hub device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9658
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9705
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9727
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9736
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9745
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9828
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9852
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9878
|
|
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9930
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
|
"element (found %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10065 src/qemu/qemu_command.c:12503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
|
msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10090 src/conf/domain_conf.c:10155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10245
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10277
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10298
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10319
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10340
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10347
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10361
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10367
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10381
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10401
|
|
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown enable value '%s'"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10421
|
|
msgid "spice mouse missing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codec type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10568
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing RNG device model"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid RNG rate period value"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one RNG backend is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing RNG device backend model"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
|
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing EGD backend type"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10743
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid statistics collection period"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msi option is only supported with a server"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10890
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10900
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10965
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "mẫu video không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11156
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11164
|
|
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11288
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
|
msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11355
|
|
msgid "missing type in redirdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB device version %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11501
|
|
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11506
|
|
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %s action: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PM state value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11656
|
|
msgid "invalid or missing value of memory device node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing memory model"
|
|
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid memory model '%s'"
|
|
msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing <target> element for <memory> device"
|
|
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11740
|
|
msgid "(device_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11898
|
|
msgid "(disk_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
|
msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no device matching mac address %s found"
|
|
msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12989
|
|
msgid "Domain already contains a device with the same address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13046
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13056 src/conf/domain_conf.c:21653
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13066
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13103
|
|
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13117
|
|
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13135
|
|
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13189
|
|
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must map the root user of container"
|
|
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13315
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13367
|
|
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13389 src/conf/domain_conf.c:14072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13528
|
|
msgid "hugepage size can't be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13539 src/conf/numa_conf.c:184
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing resource partition attribute"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown readonly value: %s"
|
|
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown type value: %s"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13693
|
|
msgid "Missing scheduler priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13698
|
|
msgid "Invalid value for element priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13758
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an os <type> must be specified"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown OS type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu OS không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13850 src/conf/network_conf.c:2008
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Tạo UUID thất bại"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13857 src/conf/network_conf.c:2014
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:851
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13867
|
|
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse memory slot count"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13969
|
|
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14012
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14028
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune shares value"
|
|
msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune period value"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14152
|
|
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14160
|
|
msgid "can't parse cputune quota value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14168
|
|
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14176
|
|
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14184
|
|
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14192
|
|
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14200
|
|
msgid ""
|
|
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14220
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14269
|
|
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14276
|
|
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14301
|
|
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14307
|
|
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14326
|
|
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14337
|
|
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14343
|
|
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14364
|
|
msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14374
|
|
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14397
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14408
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract resource nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one resource element is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
|
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14483 src/conf/domain_conf.c:14501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14542 src/conf/domain_conf.c:14563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14550 src/conf/domain_conf.c:14571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14588
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14786
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14831
|
|
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14914 src/conf/domain_conf.c:14923
|
|
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No master USB controller specified"
|
|
msgstr "không có nhân được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14947
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15077
|
|
msgid "cannot extract console devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15133
|
|
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15233
|
|
msgid "Only one primary video device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15259 src/parallels/parallels_sdk.c:1017
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15288
|
|
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15307
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15326
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single TPM device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single nvram device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15400
|
|
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15423
|
|
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15438
|
|
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single panic device is supported"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15535
|
|
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15619
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "không có cấu hình miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15632
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "thiếu trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15657
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15670 src/conf/network_conf.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15704 src/security/virt-aa-helper.c:670
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:505
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:621 tools/virsh-domain-monitor.c:743
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3007 tools/virsh-domain.c:3671
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6075 tools/virsh-domain.c:10318
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10515 tools/virsh-domain.c:10594
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11081 tools/virsh-domain.c:11184
|
|
msgid "(domain_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
|
"%02x:%02x.%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16025
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16098
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16228
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16355
|
|
msgid ""
|
|
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
|
"type %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16531
|
|
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16537
|
|
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16543
|
|
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16549
|
|
msgid "Target USB version does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
|
"destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
|
|
"'%llu'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16903
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:16993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17179
|
|
msgid ""
|
|
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17189
|
|
msgid ""
|
|
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected %s action: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17931 src/conf/domain_conf.c:18020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk backing store type %d"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:17976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "accessmode không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
|
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18597
|
|
msgid "PCI address Formatting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18633 src/conf/domain_conf.c:18673
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20347 src/conf/domain_conf.c:20356
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3331 src/qemu/qemu_hotplug.c:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18794 src/conf/domain_conf.c:18963
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:18955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected actual net type %d"
|
|
msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19335
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19345
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19419 src/conf/domain_conf.c:19452
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected codec type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19526 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "mẫu video không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19931 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:19996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20338 src/conf/domain_conf.c:20363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hub type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:20641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %zu"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "boot order %d is already used by another device"
|
|
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21645
|
|
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
|
|
"config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21694 src/conf/network_conf.c:2911
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21881 src/conf/network_conf.c:3161
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3195 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1910 src/conf/storage_conf.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:21950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:22912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:23169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no device found with alias %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:23233 src/conf/domain_conf.c:23292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
|
msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:23270
|
|
msgid "Requested metadata element is not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:23316
|
|
msgid "(metadata_xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:23429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:1968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:123
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "giao diện không có tên"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:140
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:299
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:448
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:561
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "gắn kết không có giao thức"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:609
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:617
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:625
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:641
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:649
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:668
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:676
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:696
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:757
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:770
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:783
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:838
|
|
msgid "(interface_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:922
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:951
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan thiếu tên thẻ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1033
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1048
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1054
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/node_device_conf.c:192
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1778
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:520 src/parallels/parallels_driver.c:213
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:644 src/remote/remote_driver.c:1132
|
|
#: src/test/test_driver.c:716 src/test/test_driver.c:1404
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:488
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
|
|
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
|
|
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
|
|
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
|
|
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
|
|
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
|
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
|
msgid "duplicate native vlan setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
|
"vlan tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
|
"native vlan id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
|
msgid "missing vlan tag data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
|
|
msgid "Bad value for nativeMode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virtualport type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
|
msgid "missing required virtualport type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "giá trị của managerid vượt miền"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "giá trị của typeid vượt miền"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "thông số profileid quá dài"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
|
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:710
|
|
msgid "NULL NetworkDef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:744
|
|
msgid "network is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:751
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
|
"definition in network '%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1096 src/conf/network_conf.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1597
|
|
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1669 src/conf/network_conf.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
|
"elements are present in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing address type in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
|
"in %s (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
|
"but not both (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2340
|
|
msgid "(network_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
|
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2985
|
|
msgid "(network status)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
|
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3001 src/conf/network_conf.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3241 src/util/virdnsmasq.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
|
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3499 src/conf/network_conf.c:3500
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3533 src/conf/network_conf.c:3534
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1268 tools/virsh-domain-monitor.c:1280
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5682 tools/virsh-domain.c:11566
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11669 tools/virsh-domain.c:11686
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11700 tools/virsh-domain.c:11714
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11728 tools/virsh-domain.c:11743
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11756 tools/virsh-domain.c:11769
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12092 tools/virsh-domain.c:12099
|
|
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:1142 tools/virsh-pool.c:961
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1161 tools/virsh-pool.c:1163
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1164 tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1572
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1422
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
|
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3607
|
|
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3705
|
|
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3714
|
|
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<interface dev='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
|
"dev='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
|
"name='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
|
"Only one default is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3906
|
|
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4000
|
|
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
|
"in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4084
|
|
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4151
|
|
msgid "network_update_xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:4201
|
|
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
|
"route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:968
|
|
msgid "missing network device feature name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1190
|
|
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
|
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1572
|
|
msgid "(node_device_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1626
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:109
|
|
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:116
|
|
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
|
"NUMA cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:164
|
|
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:212
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:216
|
|
msgid "only one numatune is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
|
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:421
|
|
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:509
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:686
|
|
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
|
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:726
|
|
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/numa_conf.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
|
|
msgid "ipset name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
|
|
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
|
|
msgid "malformed ipset flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
|
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
|
|
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
|
"following prefixes: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "bộ lọc không có tên"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:845
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:561
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "không thể tạo uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
|
|
msgid "(nwfilter_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2043
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "tạo XML thất bại"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
|
|
msgid "Variable value contains invalid character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
|
|
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
|
|
msgid "missing filter parameter table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
|
|
msgid "Malformatted array index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
|
|
msgid "Malformatted iterator id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
|
|
msgid "Malformatted variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
|
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:401
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:579
|
|
msgid "unable to initialize state mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:886
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event callback function %p not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/conf/object_event.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event callback id %d not registered"
|
|
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:82
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:102
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:111
|
|
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
|
msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:168
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:182
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:226
|
|
msgid "(definition_of_secret)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
|
|
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
|
|
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461
|
|
msgid "missing domain in snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
|
|
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
|
|
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
|
|
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "ảnh chụp nhanh miền"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:791
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
|
|
msgid "(domain_snapshot)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
|
|
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' specified twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:611
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:476
|
|
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:508
|
|
msgid "missing storage pool host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:538
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
|
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:596
|
|
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:607
|
|
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
|
"'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:638
|
|
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool missing auth type"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:691
|
|
msgid "(storage_source_specification)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:700
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "thành phần gốc không phải nguồn"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:752
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:766
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "thành phần chủ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:780
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool missing type attribute"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:817 src/storage/storage_driver.c:591
|
|
#: src/test/test_driver.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:837
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:859
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:867
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source adapter"
|
|
msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:891
|
|
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:923
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:941
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
|
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1002
|
|
msgid "(storage_pool_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "số định dạng pool không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1156 src/conf/storage_conf.c:2132
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "kiểu pool không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1234
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1275
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần tên ổ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1308 src/conf/storage_conf.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1330
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần dung lượng"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported feature %s"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
|
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1460
|
|
msgid "(storage_volume_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "số định dạng ổ không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(pool state)"
|
|
msgstr "không trạng thái"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
|
|
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "pool đã hoạt động như '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2076
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
|
|
msgid "(CPU_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no guest CPU model specified"
|
|
msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid CPU definition stub"
|
|
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:446
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "Không có CPU được cho"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:538
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
|
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
|
msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot format %s CPU data"
|
|
msgstr "không thể đọc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find architecture %s"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:104
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "không có callback được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU model %s already defined"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
|
msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Các CPU không tương thích"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "tính năng CPU %s đã được định"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
|
msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "tính năng CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
|
|
msgid "CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse CPU data"
|
|
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
|
|
msgid "no x86 CPU data found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
|
|
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
|
|
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
|
|
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/driver.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:822 tools/virsh.c:741
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/driver.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<đường-dẫn>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
|
|
"với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4358
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4448 src/esx/esx_network_driver.c:222
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
|
|
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1795 src/vmx/vmx.c:1866
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1979 src/vmx/vmx.c:2338 src/vmx/vmx.c:2449 src/vmx/vmx.c:2666
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2854 src/vmx/vmx.c:2951 src/vmx/vmx.c:3322 src/vmx/vmx.c:3505
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:170
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:736
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
|
"transport part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
|
|
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:964
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một "
|
|
"vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1224
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Không có miền với ID %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Không có miền với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2486
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Miền chưa được bật"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1732
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Miền không bị ngưng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2977
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Miền không bị tắt"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen cannot be selected"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1422 src/phyp/phyp_driver.c:3629
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2539
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d "
|
|
"> %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3080
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3114 src/vmware/vmware_conf.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho "
|
|
"tập tin VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore "
|
|
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore "
|
|
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr "Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3287
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3423
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không "
|
|
"hạn chế)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 "
|
|
"(bình thường hoặc -3 (cao)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3857
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3863
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3876
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3882
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3892
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3931
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4196
|
|
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4566 src/qemu/qemu_driver.c:15436
|
|
#: src/test/test_driver.c:6470 src/vbox/vbox_common.c:6376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:5157 src/esx/esx_vi.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
|
|
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
|
|
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
|
|
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
|
|
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could find volume with name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '<thư-mục>/<tập-tin>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream is not open"
|
|
msgstr "luồng chưa mở"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:216
|
|
msgid "Not an upload stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:270
|
|
msgid "Not a download stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:344
|
|
msgid "Stream has untransferred data left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_stream.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là http|"
|
|
"https)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc "
|
|
"1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
|
"socks(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là (http|socks(|"
|
|
"4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:135
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[<datastore>] <đường-"
|
|
"dẫn>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Gọi không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:306
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:325
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:360
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:388
|
|
msgid "Download length it too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:545
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:563
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:569
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:595
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:618
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:624
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:629
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:721
|
|
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
|
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:744
|
|
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:753
|
|
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:784
|
|
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:797
|
|
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể đặt tham số vào %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not wait for transfer"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
|
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1019
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại "
|
|
"thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1436
|
|
msgid "(esx execute response)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath "
|
|
"thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích xuất dữ "
|
|
"liệu thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1549
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2057
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2064
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2123
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2270
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2345
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2613
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2647
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2657
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2685
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3048
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3282
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3554
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3561
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4008
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu "
|
|
"trả lời khả thi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả "
|
|
"thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời "
|
|
"khả thi là %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4552
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4557
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected product line"
|
|
msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4792
|
|
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5001
|
|
msgid "Target not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:5294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find %s"
|
|
msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Không thể sao chép một nút XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
|
|
#: src/fdstream.c:421
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "luồng chưa mở"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "luồng không có một callback được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:213
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:223
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:307
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:363
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:415
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:447
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3569
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:525
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:568
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1201
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
|
|
msgid "Could not create openwsman client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
|
|
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with UUID %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
|
|
msgid "Domain is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
|
|
msgid "Domain is not paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121
|
|
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000
|
|
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174
|
|
msgid "Domain has no managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openwsman error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty response during %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
|
|
msgid "Could not initialize options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
|
|
msgid "Could not create filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
|
|
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
|
|
msgid "Could not lookup pull response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
|
|
msgid "Could not lookup pull response items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
|
|
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
|
|
msgid "Could not free deserialized data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
|
|
msgid "Completed with no error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
|
|
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5675 tools/virsh-domain.c:11615
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
|
|
msgid "Invalid parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
|
|
msgid "Transition started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
|
|
msgid "Invalid state transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
|
|
msgid "Timeout parameter not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
|
|
msgid "Status is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
|
|
msgid "System is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
|
|
msgid "Invalid state for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
|
|
msgid "Incorrect data type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
|
|
msgid "System is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2363 tools/virsh.c:2408
|
|
#: tools/virsh.c:3081 tools/virsh.c:3087 tools/virsh-domain.c:5294
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7270 tools/virsh-pool.c:1449
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:454
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Thiếu bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
|
|
msgid "Unknown return code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize netcf"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
|
|
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to re-init netcf"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo socket"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface is already running"
|
|
msgstr "Miền đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface is not running"
|
|
msgstr "miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin pool"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
|
msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
|
msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
|
|
msgid "failed to create udev context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
|
|
msgid "failed to register udev interface driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read only access prevents %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:358
|
|
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:535
|
|
msgid "A network driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:561
|
|
msgid "A interface driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:587
|
|
msgid "A storage driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:613
|
|
msgid "A node device driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:639
|
|
msgid "A secret driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:665
|
|
msgid "A network filter driver is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
|
msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown problem"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:976
|
|
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:988
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
|
"0-9, _, -'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1054
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1089
|
|
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UUID"
|
|
msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:926
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:914 src/libvirt-domain.c:1041
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1182 src/libvirt-domain.c:9408
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1083
|
|
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:976 src/libvirt-domain.c:1053
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1118 src/libvirt-domain.c:1194
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1107
|
|
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1358
|
|
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1266 src/libvirt-domain.c:1364
|
|
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1272 src/libvirt-domain.c:1370
|
|
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1283 src/libvirt-domain.c:1381
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1442 src/libvirt-domain.c:9563
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result too large: %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2181 src/libvirt-domain.c:2423
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7405 src/libvirt-domain.c:7610
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7739 src/libvirt-domain.c:7908
|
|
#: src/libvirt-domain.c:8358 src/libvirt-domain.c:10585
|
|
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2610
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2790
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2913 src/qemu/qemu_migration.c:4425
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:2948 src/libvirt-domain.c:3204
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4468 src/qemu/qemu_migration.c:4716
|
|
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3121 src/qemu/qemu_migration.c:4637
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to parse server from dconnuri"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3362 src/libvirt-domain.c:3455
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3883 src/libvirt-domain.c:3895
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4077 src/libvirt-domain.c:4090
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3368
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3577 src/libvirt-domain.c:3805
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3984 src/libvirt-domain.c:4206
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4365 src/libvirt-domain.c:4473
|
|
msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3586 src/libvirt-domain.c:3814
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4005 src/libvirt-domain.c:4215
|
|
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3593 src/libvirt-domain.c:3821
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4012 src/qemu/qemu_migration.c:4869
|
|
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3633 src/libvirt-domain.c:3858
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4027
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3639 src/libvirt-domain.c:3864
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3996
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:3990
|
|
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4047 src/qemu/qemu_migration.c:4862
|
|
msgid ""
|
|
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
|
"parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4242 src/libvirt-domain.c:4392
|
|
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4514
|
|
msgid ""
|
|
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
|
"extended parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4531
|
|
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:4782 src/libvirt-domain.c:4927
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conn must match stream connection"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5517
|
|
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:5696 src/libvirt-domain.c:5837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must not exceed %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:6284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nkeycodes must be <= %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7328
|
|
msgid ""
|
|
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in are mutually "
|
|
"exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7337 src/libvirt-domain.c:7466
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7538 src/libvirt-domain.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:7601 src/libvirt-domain.c:7811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %d * %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:8281
|
|
msgid "metadata title can't contain newlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' must match connection"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:9306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID must be less than %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10052
|
|
msgid "use of flags requires a copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fd %d must be a socket"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10382 src/libvirt-domain.c:10439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10709
|
|
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:10723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u * %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:11378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain.c:11398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:227
|
|
msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:233
|
|
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:239
|
|
msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:287
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật"
|
|
|
|
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1143
|
|
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:1229
|
|
msgid "A close callback is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-host.c:1282
|
|
msgid "A different callback was requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
|
|
#: src/security/security_selinux.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "lỗi gọi security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set context %s"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:244
|
|
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing profile to %s"
|
|
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:256
|
|
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-lxc.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
|
|
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-network.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
|
|
|
|
#: src/libvirt-network.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-storage.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-stream.c:344
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn"
|
|
|
|
#: src/libvirt-stream.c:437
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn"
|
|
|
|
#: src/libvirt-qemu.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid_value in %s is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-qemu.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:198
|
|
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:208
|
|
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:214
|
|
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:235
|
|
msgid "Missing server data from JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:768
|
|
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:773
|
|
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:779
|
|
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:784
|
|
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
|
|
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:820
|
|
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:825
|
|
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:830
|
|
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:835
|
|
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:841
|
|
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:934
|
|
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save state file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
|
|
msgid "Unable to restart self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt lock management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't determine restart state file path"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
|
|
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
|
|
msgid "lock owner details have not been registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
|
|
msgid "the default lockspace already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
|
|
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:466
|
|
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
|
|
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
|
|
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:516
|
|
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:587
|
|
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
|
|
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
|
|
#: src/util/virlockspace.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:365
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3874 src/util/vircgroup.c:3886 src/util/virfile.c:2009
|
|
#: src/util/virfile.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
|
|
msgid "Failed to register lock failure action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
|
|
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:169
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:206
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s uri uuid action\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:221
|
|
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:478 src/qemu/qemu_cgroup.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
|
|
msgid "fuse_loop failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
|
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:289
|
|
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
|
|
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12328
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_native.c:1054
|
|
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:177
|
|
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
|
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:283
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:295
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:301
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:307
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:292
|
|
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid or setgid failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to access '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
|
msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
|
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:759
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to chdir into %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi chroot vào %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:822
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Thất bại khi pivot root"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:888
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create /dev"
|
|
msgstr "Không thể tạo /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "Không thể tạo /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
|
|
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create bind target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close bind target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
|
|
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
|
|
msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one tty is required"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2607
|
|
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:903 src/uml/uml_conf.c:78
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid máy chủ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
|
|
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:329
|
|
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:470 src/lxc/lxc_controller.c:502
|
|
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fs format %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fs driver %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk format %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk driver %s is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:998 src/lxc/lxc_controller.c:1035
|
|
msgid "Unable to add epoll fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1009 src/lxc/lxc_controller.c:1047
|
|
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1077
|
|
msgid "Unable to wait on epoll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1135
|
|
msgid "Unable to read container pty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1163
|
|
msgid "Unable to write to container pty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
|
|
msgid "Unable to create epoll fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1232
|
|
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1242 src/lxc/lxc_controller.c:1252
|
|
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable write to %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1375 src/lxc/lxc_controller.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1488 src/lxc/lxc_controller.c:1566
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1645 src/lxc/lxc_controller.c:1802
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4093 src/lxc/lxc_driver.c:4278
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4347 src/lxc/lxc_driver.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB source %s was not a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503 src/lxc/lxc_driver.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1511 src/lxc/lxc_controller.c:1591
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1670 src/lxc/lxc_controller.c:1830
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1549 src/lxc/lxc_controller.c:1628
|
|
msgid "Missing storage host block path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1580 src/lxc/lxc_controller.c:1659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1704 src/lxc/lxc_controller.c:1732
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1764 src/lxc/lxc_driver.c:4534
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1787 src/lxc/lxc_driver.c:4075
|
|
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:4081
|
|
msgid "Can't setup disk without media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2033
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2039
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2142 src/lxc/lxc_process.c:1174
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2270
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2276
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2341
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2347
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2587
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:2593
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:183
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "Không có miền khớp id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "Không có miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1225
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:604
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "Không thể đọc cputime cho miền"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10086 src/qemu/qemu_driver.c:10223
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:10117
|
|
msgid ""
|
|
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
|
"swap_hard_limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:888 src/qemu/qemu_driver.c:10127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
|
msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2503
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2549 src/qemu/qemu_driver.c:7334
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7382 src/xen/xen_driver.c:1639
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303 src/qemu/qemu_driver.c:6484
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1327 src/lxc/lxc_driver.c:3554
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5357
|
|
msgid "Init pid is not yet available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1334 src/qemu/qemu_driver.c:6507
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6569
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1370 src/qemu/qemu_driver.c:6609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1379 src/qemu/qemu_driver.c:6619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:449
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1833 src/lxc/lxc_driver.c:1958
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2098 src/qemu/qemu_driver.c:9203
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10760 src/qemu/qemu_driver.c:11077
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2221 src/qemu/qemu_driver.c:9293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown parameter '%s'"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:9316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/qemu/qemu_driver.c:9322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/qemu/qemu_driver.c:9365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter %s"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/lxc/lxc_driver.c:2436
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2574 src/lxc/lxc_driver.c:2768
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9463 src/qemu/qemu_driver.c:9667
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2454
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11216 src/qemu/qemu_driver.c:11305
|
|
#: src/test/test_driver.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2379 src/lxc/lxc_driver.c:2461
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11312 src/qemu/qemu_hotplug.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2448 src/lxc/lxc_driver.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain stats query failed"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2650 src/qemu/qemu_driver.c:9539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
|
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2932 src/lxc/lxc_driver.c:2965
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2997 src/lxc/lxc_driver.c:3028
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3059 src/lxc/lxc_driver.c:3091
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9838 src/qemu/qemu_driver.c:9871
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9903 src/qemu/qemu_driver.c:9934
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9965 src/qemu/qemu_driver.c:9997
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3203
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3233 src/libxl/libxl_driver.c:4025
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9138 src/uml/uml_driver.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3367
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Ngưng thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3416
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3482 src/uml/uml_driver.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find console device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3483 src/uml/uml_driver.c:2637
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3489 src/libxl/libxl_driver.c:4312
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16302 src/uml/uml_driver.c:2643
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signum value %d is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3548
|
|
msgid "Only the init process may be killed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3634 src/lxc/lxc_driver.c:3711
|
|
msgid "Init process ID is not yet known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3649 src/lxc/lxc_driver.c:3726
|
|
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3662 src/lxc/lxc_driver.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3768 src/libxl/libxl_driver.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3790 src/qemu/qemu_driver.c:8293
|
|
msgid "device is already in the domain configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3801 src/libxl/libxl_driver.c:3213
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3834 src/libxl/libxl_driver.c:3532
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3858 src/libxl/libxl_driver.c:3432
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3879 src/libxl/libxl_driver.c:3451
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8448 src/qemu/qemu_driver.c:8472
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1525 src/qemu/qemu_hotplug.c:4117
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4175 src/qemu/qemu_hotplug.c:4233
|
|
msgid "device not present in domain configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3890 src/libxl/libxl_driver.c:3461
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:3966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4063 src/lxc/lxc_driver.c:4165
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4592 src/lxc/lxc_driver.c:4773
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4822
|
|
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4069 src/lxc/lxc_driver.c:4521
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4612 src/lxc/lxc_driver.c:4728
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4788 src/lxc/lxc_driver.c:4837
|
|
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4087 src/libxl/libxl_driver.c:2856
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8264 src/qemu/qemu_hotplug.c:344
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:585 src/qemu/qemu_hotplug.c:699
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "đích %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4188 src/lxc/lxc_process.c:391
|
|
msgid "No bridge name specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4204
|
|
msgid "Network device type is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4264
|
|
msgid "host USB device already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4335 src/lxc/lxc_driver.c:4407
|
|
msgid "Missing storage block path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4341 src/lxc/lxc_driver.c:4413
|
|
msgid "host device already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4354 src/lxc/lxc_driver.c:4426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4478 src/lxc/lxc_driver.c:4499
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4872 src/lxc/lxc_driver.c:4892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4515 src/lxc/lxc_driver.c:4908
|
|
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4571 src/libxl/libxl_driver.c:3146
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1083 src/uml/uml_driver.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4600 src/libxl/libxl_driver.c:3010
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3503 src/uml/uml_driver.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "đĩa %s không thấy"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4676
|
|
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4717
|
|
msgid "usb device not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4781 src/lxc/lxc_driver.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4950 src/libxl/libxl_driver.c:3410
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1152 src/xen/xm_internal.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:4992 src/lxc/lxc_driver.c:5121
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5234 src/parallels/parallels_driver.c:1057
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1126 src/qemu/qemu_driver.c:8689
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8836 src/qemu/qemu_driver.c:8972
|
|
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5003 src/lxc/lxc_driver.c:5129
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5242 src/libxl/libxl_driver.c:3582
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3690 src/libxl/libxl_driver.c:3795
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8697 src/qemu/qemu_driver.c:8844
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8980
|
|
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify live devices"
|
|
msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not active"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:5673 src/qemu/qemu_driver.c:18425
|
|
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:308
|
|
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:322
|
|
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported network type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to kill all processes"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to thaw all processes"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:723
|
|
msgid "Some processes refused to die"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processes %d refused to die"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failure while reading log output"
|
|
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open log file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1036
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1043
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1050
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one PTY console is required"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1064
|
|
msgid "Only PTY console types are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected exit status %d"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminated abnormally"
|
|
msgstr "số không kết thúc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/lxc/lxc_process.c:1271
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1311 src/lxc/lxc_process.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1287
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1330 src/lxc/lxc_process.c:1516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
|
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1381
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1433
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1450
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "không thể lấy được mutex công việc"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:294 src/openvz/openvz_driver.c:123
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1172 src/uml/uml_driver.c:423
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
|
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:604
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:609 src/qemu/qemu_driver.c:6763
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "magic ảnh không đúng"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:615 src/qemu/qemu_driver.c:6789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:622 src/qemu/qemu_driver.c:6796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:630 src/qemu/qemu_driver.c:6805
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc XML"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:827 src/libxl/libxl_driver.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:964 src/qemu/qemu_driver.c:7229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_domain.c:1057
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:527
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:535 src/qemu/qemu_driver.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration"
|
|
msgstr "di trú thời gian thực"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:612
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:713
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:723 src/xen/xen_driver.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1163 src/libxl/libxl_driver.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1271 src/libxl/libxl_driver.c:1614
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1382
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1389 src/libxl/libxl_driver.c:2048
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/qemu/qemu_driver.c:2399
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1870
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1586
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1592
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1752
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1649 src/libxl/libxl_driver.c:1715
|
|
#: src/test/test_driver.c:2192 src/test/test_driver.c:2301
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1889 src/qemu/qemu_driver.c:3438
|
|
#: src/test/test_driver.c:6158
|
|
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2022 src/libxl/libxl_driver.c:2165
|
|
#: src/test/test_driver.c:2620 src/xen/xen_driver.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2027
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2042
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2054 src/xen/xend_internal.c:1815
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:690
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063 src/qemu/qemu_driver.c:4960
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2097 src/libxl/libxl_driver.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2179
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is inactive"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2266
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing sxpr config failed"
|
|
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2732 src/qemu/qemu_driver.c:7824
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2149 src/vmware/vmware_driver.c:800
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "không thể hủy định miền tạm thời"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2744 src/qemu/qemu_driver.c:7849
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:7855
|
|
#: src/test/test_driver.c:3124 tools/virsh-domain.c:3802
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:8166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2812 src/qemu/qemu_hotplug.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_hotplug.c:710
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2196
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2894 src/qemu/qemu_hotplug.c:834
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2900 src/qemu/qemu_hotplug.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/libxl/libxl_driver.c:3320
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997 src/qemu/qemu_hotplug.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985 src/qemu/qemu_hotplug.c:2023
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079 src/libxl/libxl_driver.c:3182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network device with mac %s already exists"
|
|
msgstr "đích %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
|
|
"already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3267 src/qemu/qemu_hotplug.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3275 src/qemu/qemu_hotplug.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3485 src/qemu/qemu_driver.c:8188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3513 src/openvz/openvz_driver.c:2044
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3519 src/qemu/qemu_driver.c:8569
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3866 src/libxl/libxl_conf.c:1677
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3895 src/libxl/libxl_conf.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3902 src/nodeinfo.c:1694 src/nodeinfo.c:1982
|
|
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4145 src/libxl/libxl_driver.c:4225
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/libxl/libxl_driver.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4282 src/xen/xen_driver.c:2687
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4305 src/qemu/qemu_driver.c:16295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4325 src/qemu/qemu_driver.c:16315
|
|
msgid "Active console session exists for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get numa affinity"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Node %zu out of range"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4636 src/qemu/qemu_driver.c:13107
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
|
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:4972 src/openvz/openvz_driver.c:2472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:172
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:210
|
|
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:318
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1389
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown chrdev type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị không rõ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' not found"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
|
msgstr "mạng %s không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
|
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight supports only one input device"
|
|
msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown input device type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:941 src/libxl/libxl_conf.c:966
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:976 src/libxl/libxl_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1023
|
|
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1033 src/libxl/libxl_conf.c:1183
|
|
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
|
"ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported interface type %s"
|
|
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1459
|
|
msgid ""
|
|
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
|
"disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1465
|
|
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1640
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1646
|
|
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to accept migration connection"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
|
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has assigned host devices"
|
|
msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2311
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3454
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "không có miền XML vượt qua"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2333
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3359
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu "
|
|
"cầu một FQDN"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2349
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:495 src/xen/xend_internal.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
|
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_migration.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unpause domain"
|
|
msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1369 src/network/bridge_driver.c:1380
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1674 src/network/bridge_driver.c:1680
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat network status file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write network status file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
|
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
|
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
|
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
|
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
|
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1076 src/network/bridge_driver.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1132
|
|
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
|
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1158
|
|
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1929 src/network/bridge_driver.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "không thể tắt %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2142
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2427
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2584 src/network/bridge_driver.c:3852
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4259 src/network/bridge_driver.c:4457
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4614 src/parallels/parallels_network.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có mạng khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
|
"mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2960
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv4 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2973
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv6 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
|
"one default is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
|
"forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3420 src/network/bridge_driver.c:3860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' is not active"
|
|
msgstr "mạng %s không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3485 src/test/test_driver.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3534
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s"
|
|
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3638 src/network/leaseshelper.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
|
msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3648 src/network/leaseshelper.c:328
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse json"
|
|
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3656
|
|
msgid "found lease without mac-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3666
|
|
msgid "found lease without expiry-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3683
|
|
msgid "found lease without ip-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3986 src/network/bridge_driver.c:4139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
|
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
|
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
|
"is not supported for this type of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
|
"supported for this type of connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4491
|
|
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4317 src/network/bridge_driver.c:4507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4351 src/network/bridge_driver.c:4523
|
|
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
|
"is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
|
"no inbound QoS set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
|
"on network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4806
|
|
msgid "Could not generate next class ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
|
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
|
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create json"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo socket"
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long"
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/leaseshelper.c:453
|
|
msgid "empty json array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5704
|
|
#: src/test/test_driver.c:5730 src/test/test_driver.c:5764
|
|
#: src/test/test_driver.c:5795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5739
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "không có cha cho thiết bị này"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "cài đặt callback HAL thất bại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1986
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2402 src/qemu/qemu_migration.c:2408
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2414 src/qemu/qemu_migration.c:2466
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3999 src/util/virdbus.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1564
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1741
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1765
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:70
|
|
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:95
|
|
msgid "cannot obtain memory size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
|
msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1062
|
|
#: src/nodeinfo.c:1135 src/nodeinfo.c:1188 src/uml/uml_driver.c:2561
|
|
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "không thể đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "không thể opendir %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:515
|
|
msgid "CPU socket topology has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:556 src/nodeinfo.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem closing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:593 src/nodeinfo.c:615 src/nodeinfo.c:641
|
|
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:726
|
|
msgid "no CPUs found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:731
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "không tìm thấy socket"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:736
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "không tìm thấy luồng"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
|
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:924
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:943
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:957
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:984 src/nodeinfo.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1095 src/nodeinfo.c:1102
|
|
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1117
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1147
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1202
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1233
|
|
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1243
|
|
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
|
|
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1299
|
|
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1328 src/util/virutil.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1405
|
|
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1600
|
|
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1703 src/nodeinfo.c:1747 src/nodeinfo.c:1759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot determine free memory"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1725
|
|
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1735
|
|
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no suitable info found"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
|
|
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
|
|
msgid "pcap_create failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_compile: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
|
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
|
|
msgid "lease file write failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlink(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3167
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3899
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
|
|
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
|
|
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
|
|
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter đang được dùng"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
|
|
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
|
|
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
|
|
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected protocol %d"
|
|
msgstr "kiểu pool không rõ"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
|
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected protocol type"
|
|
msgstr "kiểu pool không rõ"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
|
msgstr "thao tác thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
|
|
msgid "No output from iptables --version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
|
"elements: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "khởi chạy mutex thất bại"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa "
|
|
"chỉ IP"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC sai"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
|
|
msgid "Unable to parse quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1954
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "Bộ chứa chưa được tạo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2102
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
|
|
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1222 src/openvz/openvz_driver.c:1270
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1299 src/openvz/openvz_driver.c:1393
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2095 src/openvz/openvz_driver.c:2250
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2411 src/openvz/openvz_driver.c:2523
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1755 src/uml/uml_driver.c:1896
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1945 src/uml/uml_driver.c:1977
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2043 src/uml/uml_driver.c:2140
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2428 src/uml/uml_driver.c:2458
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2536 src/vbox/vbox_common.c:68
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:461 src/vmware/vmware_driver.c:534
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:583 src/vmware/vmware_driver.c:627
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:993 src/vmware/vmware_driver.c:1122
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1160
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2265 src/vmware/vmware_driver.c:470
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:542 src/vmware/vmware_driver.c:640
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "miền không trong trạng thái chạy"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:876
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:887
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Không thể tạo tên veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:959
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Không thể cấu hình mạng"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1105
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1112
|
|
msgid "Could not set disk quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1119
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Không thể đặt UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1138
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
|
msgstr "Không thể đặt số cpu ảo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1172
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "không có miền khớp id"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/vmware/vmware_driver.c:340
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "miền không trong trạng thái tắt"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Số VCPU phải >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1461
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1467
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1568 src/openvz/openvz_driver.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1579 src/openvz/openvz_driver.c:1637
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1759
|
|
msgid "Can't parse limit from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1766
|
|
msgid "Can't parse barrier from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/parallels/parallels_driver.c:493
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1527 src/test/test_driver.c:2575
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1788 src/uml/uml_driver.c:1818
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1855 src/uml/uml_driver.c:2240
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2360 src/uml/uml_driver.c:2606
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2021 src/qemu/qemu_driver.c:11518
|
|
#: src/test/test_driver.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2056
|
|
msgid "Can only modify disk quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running on destination host"
|
|
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_util.c:47
|
|
msgid "Can't determine page size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5645
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1049
|
|
msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1063 src/parallels/parallels_driver.c:1132
|
|
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk attach failed"
|
|
msgstr "sockpair thất bại"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1118
|
|
msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk detach failed"
|
|
msgstr "thêm thiết bị usb thất bại"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1252
|
|
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:41 src/parallels/parallels_utils.h:38
|
|
msgid "Can't parse prlctl output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:269
|
|
msgid "Can't parse UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:429 src/parallels/parallels_network.c:473
|
|
#: src/parallels/parallels_network.c:530 src/test/test_driver.c:3684
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "không có mạng khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
|
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown adapter type: %X"
|
|
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown serial type: %X"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown domain state: %X"
|
|
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown domain type: %X"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
|
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
|
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't handle event of type %d"
|
|
msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't change domain state."
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1858
|
|
msgid "titles are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1864
|
|
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1871
|
|
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1878
|
|
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1889
|
|
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1896
|
|
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1902
|
|
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1913
|
|
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1922
|
|
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1938
|
|
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
|
|
"parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1965 src/parallels/parallels_sdk.c:1991
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2001
|
|
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2009
|
|
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2017
|
|
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2027
|
|
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2045
|
|
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2059
|
|
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2170
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2179
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2186
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2193
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2200
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
|
|
"graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2207
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2215
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2222
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2229
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
|
|
"domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2237
|
|
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2270
|
|
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2277
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2284
|
|
msgid ""
|
|
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2296
|
|
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2303
|
|
msgid ""
|
|
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2314
|
|
msgid ""
|
|
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
|
|
"Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2341
|
|
msgid ""
|
|
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2348
|
|
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2355
|
|
msgid "Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2376
|
|
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2383
|
|
msgid ""
|
|
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2418
|
|
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2439
|
|
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2493
|
|
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2507
|
|
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2523
|
|
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2683
|
|
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specified network adapter model is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
|
|
"ploop format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
|
|
"auto."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
|
|
"controller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only target 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only units 0-1 "
|
|
"for IDE bus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only bus 0 for "
|
|
"SCSI bus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only bus 0 for "
|
|
"SATA bus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server supports only "
|
|
"defaults address to logical device name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3023
|
|
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU mode: %s"
|
|
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3391 src/parallels/parallels_sdk.c:3400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported filesystem type."
|
|
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
|
|
msgid "Can't generate UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
|
|
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
|
|
msgid "Failed to load pool configs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
|
|
msgid "Only local directories are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:807
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:867
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:917 src/test/test_driver.c:4524
|
|
#: src/test/test_driver.c:4696 src/test/test_driver.c:4732
|
|
#: src/test/test_driver.c:4804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:961
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1291
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1325 src/storage/storage_driver.c:1371
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1425 src/storage/storage_driver.c:1701
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1787 src/storage/storage_driver.c:1950
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1956 src/test/test_driver.c:4762
|
|
#: src/test/test_driver.c:4839 src/test/test_driver.c:4998
|
|
#: src/test/test_driver.c:5035 src/test/test_driver.c:5147
|
|
#: src/test/test_driver.c:5266 src/test/test_driver.c:5340
|
|
#: src/test/test_driver.c:5433 src/test/test_driver.c:5502
|
|
#: src/test/test_driver.c:5550 src/test/test_driver.c:5591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1234
|
|
#: src/test/test_driver.c:4964
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1433
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1708 src/storage/storage_driver.c:1968
|
|
#: src/test/test_driver.c:5155 src/test/test_driver.c:5357
|
|
#: src/test/test_driver.c:5426 src/test/test_driver.c:5495
|
|
#: src/test/test_driver.c:5543 src/test/test_driver.c:5584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1400
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1570 src/test/test_driver.c:5237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5276
|
|
#: src/test/test_driver.c:5350
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5284
|
|
#: src/test/test_driver.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
|
|
msgid "Can't create file with volume description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
|
|
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "Không thể quyết định số miền"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Xác thực thất bại"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1146
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1175
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1182
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1557 src/phyp/phyp_driver.c:1601
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1768
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1596 src/phyp/phyp_driver.c:1733
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1606
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Không thể lấy số khe rảnh"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1743 src/phyp/phyp_driver.c:1747
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1827
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
|
|
"bật tính năng này."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004 src/phyp/phyp_driver.c:2254
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2688
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009 src/phyp/phyp_driver.c:2693
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2015 src/phyp/phyp_driver.c:2699
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2712
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Lỗi phân tích XML ổ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2048
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2053
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "Dung lượng không được để trống."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2225
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2230
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2235
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2247
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3271 src/phyp/phyp_driver.c:3692
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3276
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3281
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3289
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3295
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "Không thể quyết định CPU miền."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3494
|
|
msgid ""
|
|
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3501
|
|
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3508
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3637
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3662
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
|
|
"bật tính năng này."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:294
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:332
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:861
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:856
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:358
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:365
|
|
msgid "monitor socket did not show up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
|
|
msgid "Cannot check socket connection status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
|
|
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:567
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:606
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:715
|
|
msgid "End of file from monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:724
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:765
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:823
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:842
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
|
|
msgid "Guest agent not available for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
|
|
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
|
|
msgid "Malformed return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1283 src/qemu/qemu_agent.c:1321
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1545 src/qemu/qemu_agent.c:1641
|
|
msgid "malformed return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1458
|
|
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1465
|
|
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1471
|
|
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
|
|
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1578
|
|
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1586
|
|
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1593
|
|
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
|
msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1774
|
|
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1782
|
|
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1789
|
|
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1795
|
|
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1830
|
|
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1931
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1937
|
|
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1959
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:2021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:2037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:2055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed 'prefix' field"
|
|
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No current synchronous block job"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3231
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3246 src/qemu/qemu_driver.c:3769
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13996 src/qemu/qemu_driver.c:14795
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15753 src/qemu/qemu_driver.c:15806
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:558 src/qemu/qemu_migration.c:4418
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4877 src/qemu/qemu_migration.c:5254
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5467 src/qemu/qemu_process.c:564
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "khách thoát bất ngờ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:273 src/rpc/virnetservermdns.c:346
|
|
#: src/util/virtime.c:237 tools/virsh-domain-monitor.c:1452
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to wait on block job sync condition"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1277
|
|
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1438 src/util/virdnsmasq.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1728
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1782
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to probe for add-fd"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
|
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2657 src/qemu/qemu_domain.c:640
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2672 src/qemu/qemu_domain.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2683 src/qemu/qemu_capabilities.c:2689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757
|
|
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2876 src/qemu/qemu_capabilities.c:2944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown failure"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:673
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:884
|
|
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:986 src/qemu/qemu_cgroup.c:1091
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1160
|
|
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:359
|
|
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:365 src/qemu/qemu_hotplug.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing bridge name"
|
|
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:509
|
|
msgid "nested -object property arrays are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:542
|
|
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:630
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:642
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:660
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
|
"domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:846
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:854
|
|
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:865
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:872 src/qemu/qemu_command.c:4546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:886
|
|
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:970
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:994
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1019
|
|
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
|
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1662
|
|
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1848
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1868
|
|
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1917
|
|
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2086
|
|
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
|
msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2563 src/qemu/qemu_command.c:5565
|
|
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
|
"device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2647
|
|
msgid ""
|
|
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
|
|
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2719
|
|
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2724
|
|
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3079 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3140 src/qemu/qemu_command.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3165
|
|
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3275
|
|
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
|
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3422 src/qemu/qemu_command.c:3529
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9623 src/uml/uml_conf.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3430
|
|
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3438
|
|
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3467
|
|
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3472
|
|
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3537
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3546
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3556
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3562 src/qemu/qemu_command.c:3578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3589
|
|
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3623 src/qemu/qemu_command.c:9633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3630 src/qemu/qemu_command.c:9639
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3645
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3646 src/qemu/qemu_command.c:9592
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
|
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
|
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3714 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839
|
|
#: src/xenconfig/xen_xl.c:596 src/xenconfig/xen_xm.c:361
|
|
msgid "transient disks not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3754
|
|
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
|
|
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3772
|
|
msgid ""
|
|
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
|
"fallback to aio=threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3789
|
|
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3836
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3851 src/qemu/qemu_driver.c:17946
|
|
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
|
"this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3984
|
|
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4022
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4035 src/qemu/qemu_command.c:4168
|
|
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4042
|
|
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4065
|
|
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4074
|
|
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4085
|
|
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4099
|
|
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4125
|
|
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4133
|
|
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4163
|
|
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4295
|
|
msgid ""
|
|
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4322
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4328
|
|
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4347
|
|
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4357
|
|
msgid "filesystem writeout not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4370
|
|
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4396
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4469 src/qemu/qemu_command.c:5531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4505
|
|
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
|
|
msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
|
"QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4616
|
|
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4624
|
|
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
|
|
"NUMA nodes configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4772
|
|
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4785 src/qemu/qemu_command.c:8779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
|
msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4855
|
|
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4936
|
|
msgid "memory device alias is not assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing alias for memory device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid memory device type"
|
|
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5085
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5090
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5198 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5322 src/qemu/qemu_command.c:10344
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "thiếu mẫu watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5390
|
|
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5558 src/qemu/qemu_command.c:10103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5571 src/qemu/qemu_command.c:10203
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10232
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5583 src/qemu/qemu_command.c:10132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5589 src/qemu/qemu_command.c:10138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5694 src/qemu/qemu_command.c:5733
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5769
|
|
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5780
|
|
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5818
|
|
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5848 src/qemu/qemu_command.c:5925
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hub type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5891
|
|
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5919
|
|
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6052
|
|
msgid ""
|
|
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6059
|
|
msgid ""
|
|
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
|
"'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6181
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6330
|
|
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6342
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6402
|
|
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6469
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6829 src/qemu/qemu_command.c:9024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6920
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
|
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6967
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7323 src/qemu/qemu_command.c:7358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7330 src/qemu/qemu_command.c:7373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7416
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU "
|
|
"này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7581
|
|
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7606 src/qemu/qemu_command.c:7767
|
|
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7726
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7736
|
|
msgid ""
|
|
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7830
|
|
msgid ""
|
|
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7841
|
|
msgid ""
|
|
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7854
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7863
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7896
|
|
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netdev support unavailable"
|
|
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
|
msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8039
|
|
msgid "Error generating NIC -device string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8101 src/qemu/qemu_hotplug.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
|
msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8327
|
|
msgid "shmem size must be a power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8459
|
|
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8636 src/qemu/qemu_driver.c:10069
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10209
|
|
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:9446
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9646
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8650 src/qemu/qemu_driver.c:9189
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10737 src/qemu/qemu_driver.c:11049
|
|
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8735
|
|
msgid ""
|
|
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
|
msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8959 src/qemu/qemu_hotplug.c:1549
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4123 src/qemu/qemu_hotplug.c:4183
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4225
|
|
msgid "qemu does not support -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8964
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8969
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9065 src/qemu/qemu_command.c:9076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9104 src/qemu/qemu_command.c:9113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hpet timer is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9170
|
|
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9181
|
|
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9200
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9257
|
|
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9341
|
|
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9371 src/qemu/qemu_hotplug.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9403
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9428
|
|
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9502 src/qemu/qemu_command.c:9603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
|
msgstr "mạng đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9689
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9746
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9757 src/qemu/qemu_command.c:9769
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9805
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9910
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9931 src/qemu/qemu_command.c:9991
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9967
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:9972
|
|
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10012 src/qemu/qemu_command.c:10939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10052
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10057
|
|
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10096
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10171 src/qemu/qemu_domain.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10305
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10313
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10360
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "hành động watchdog không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10383 src/qemu/qemu_hotplug.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10406
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
|
"version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10431
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10472 src/qemu/qemu_hotplug.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10512 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1779
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10538 src/qemu/qemu_hotplug.c:1901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10552
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10577
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10584
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10592
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10601
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10608
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của "
|
|
"qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10651
|
|
msgid "RNG device is missing alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
|
msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10724
|
|
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
|
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
|
|
msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10825
|
|
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:10843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no addresses are supported for isa-serial"
|
|
msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11311 src/qemu/qemu_command.c:12631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse translation value '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:11955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12061
|
|
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
|
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12123
|
|
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12315
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12513
|
|
msgid "missing vnc sharing policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12732
|
|
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:12978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13073
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13131
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:13386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:533
|
|
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate security driver %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:675
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:702
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvram must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:467
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
|
|
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:587
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:709 src/qemu/qemu_domain.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu device list"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:771 src/test/test_driver.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:792
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:818
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:823
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:828
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr "Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:917
|
|
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1189
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1200
|
|
msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
|
|
msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
|
|
msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1445
|
|
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected async job %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1588 src/qemu/qemu_domain.c:1658
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2090 src/uml/uml_driver.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2214 src/storage/storage_backend.c:1088
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1249
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2814 src/qemu/qemu_domain.c:2822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
|
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2936
|
|
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2945
|
|
msgid "QEMU guest agent is not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:2951
|
|
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:3043
|
|
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:256 src/test/test_driver.c:6243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:508
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:554 src/test/test_driver.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:693 src/qemu/qemu_driver.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "hiển thị vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:754
|
|
msgid "webSocket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:795
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:802 src/qemu/qemu_driver.c:809
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:829
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1152
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1261 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:353
|
|
#: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712
|
|
#: src/util/virfile.c:3075 src/util/virnetdevtap.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1428 src/qemu/qemu_driver.c:5154
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500 src/qemu/qemu_process.c:2394
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1453
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498 src/uml/uml_driver.c:1666
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1710 src/vbox/vbox_common.c:719
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "không có miền khớp id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1867 src/qemu/qemu_driver.c:1925
|
|
msgid "domain is pmsuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1933 src/qemu/qemu_migration.c:5345
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:585 src/qemu/qemu_process.c:4923
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "tiếp tục thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2352
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2365
|
|
msgid ""
|
|
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
|
"API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2417
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
|
"guest OS balloon driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2494
|
|
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2651 src/uml/uml_driver.c:1910
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "không thể đọc cputime cho miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2869 src/qemu/qemu_driver.c:7158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3067 src/qemu/qemu_process.c:4166
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_process.c:4157
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1447
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133 src/qemu/qemu_driver.c:3621
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6731
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3278
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy xml miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3357 src/qemu/qemu_driver.c:3447
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3363 src/qemu/qemu_driver.c:3453
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14824
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3565
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
|
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
|
msgstr "số định dạng ổ không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
|
|
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3807
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3874
|
|
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/qemu/qemu_driver.c:11992
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3905 src/vbox/vbox_common.c:7363
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3961 src/qemu/qemu_driver.c:4023
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to add id %d task %d to cgroup"
|
|
msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for id %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4783
|
|
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4791 src/qemu/qemu_process.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4869
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4904 src/test/test_driver.c:2625
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "tham số vượt miền: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4969
|
|
msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
|
"domain: %d > %d"
|
|
msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
|
|
msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5140 src/qemu/qemu_driver.c:5434
|
|
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5174 src/qemu/qemu_driver.c:5454
|
|
msgid "failed to update vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5246
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
|
|
msgid ""
|
|
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
|
"placement is 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5470
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5477
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5486
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5522
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5529
|
|
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
|
|
msgid ""
|
|
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
|
|
"domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5774
|
|
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5781 src/qemu/qemu_driver.c:6352
|
|
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5988
|
|
msgid ""
|
|
"Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement "
|
|
"is 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6005
|
|
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6016 src/qemu/qemu_process.c:2256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iothread %d not found"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iothreadid %d not found"
|
|
msgstr "đĩa %s không thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6153 src/qemu/qemu_driver.c:6281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6751 src/qemu/qemu_driver.c:6771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6758
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc header qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767
|
|
msgid "save image is incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6919
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "thất bại khi tiếp tục miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7145
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7670
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "miền đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745 src/qemu/qemu_driver.c:15632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has active block job"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7832 src/test/test_driver.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
|
|
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
|
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8075
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8325 src/qemu/qemu_driver.c:8349
|
|
msgid "Target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8362
|
|
msgid "a device with the same address already exists "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8378 src/qemu/qemu_hotplug.c:1735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no free memory device slot available"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8460 src/qemu/qemu_hotplug.c:4091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no matching filesystem device was found"
|
|
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8505
|
|
msgid "no matching RNG device was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matching memory device was not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
|
msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10339
|
|
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10436
|
|
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
|
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
|
|
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11182
|
|
msgid "empty path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11331 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11583 src/qemu/qemu_driver.c:11591
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11874
|
|
msgid "cannot get RSS for domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11913 src/qemu/qemu_driver.c:12204
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2545
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL hay đường dẫn trống"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11920 src/uml/uml_driver.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11973
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12083 src/storage/storage_backend.c:1405
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1458 src/util/virstoragefile.c:880
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12088 src/storage/storage_backend.c:1547
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1454 src/util/virstoragefile.c:896
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc header '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
|
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12396 src/qemu/qemu_driver.c:12783
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12836
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12402 src/qemu/qemu_driver.c:12457
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450 src/qemu/qemu_driver.c:12670
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12737
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
|
|
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13184 src/xen/xen_driver.c:2538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13474
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13478
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13578 src/qemu/qemu_driver.c:13632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13673 src/qemu/qemu_driver.c:16625
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16886 src/qemu/qemu_driver.c:17167
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17355 src/qemu/qemu_monitor.c:2127
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14031 src/qemu/qemu_driver.c:14892
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14079 src/qemu/qemu_driver.c:14167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14212 src/qemu/qemu_driver.c:17024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
|
|
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' has an active block job"
|
|
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
|
"internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14386 src/qemu/qemu_driver.c:14473
|
|
msgid "unexpected code path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing selected for snapshot"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14403
|
|
msgid ""
|
|
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
|
|
"snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14411
|
|
msgid ""
|
|
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14423
|
|
msgid ""
|
|
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14438
|
|
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create image file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14633
|
|
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14949
|
|
msgid "quiesce requires disk-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14972 src/qemu/qemu_migration.c:2034
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14978 src/test/test_driver.c:6659
|
|
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15015
|
|
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15032
|
|
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain state %s"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15084
|
|
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15466 src/test/test_driver.c:6497
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15648 src/test/test_driver.c:6906
|
|
msgid ""
|
|
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15662 src/test/test_driver.c:6914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15672
|
|
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15900
|
|
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:15908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
|
msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find channel %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16389
|
|
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16421
|
|
msgid "No device found for specified path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16553
|
|
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16573
|
|
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16580
|
|
msgid ""
|
|
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
|
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16615 src/qemu/qemu_driver.c:17469
|
|
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
|
|
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to terminate block job on disk '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16983
|
|
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:16992
|
|
msgid "domain is not transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-file destination not supported yet"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
|
"device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17252
|
|
msgid "granularity must be power of 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17347
|
|
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17567 src/qemu/qemu_driver.c:17634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphics backend with index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17579 src/qemu/qemu_driver.c:17646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17904
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17912
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17920
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17928
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
|
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:17999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving live XML config failed"
|
|
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028
|
|
msgid "Write to config file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18455
|
|
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18486
|
|
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18496
|
|
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18503
|
|
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18562
|
|
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18718
|
|
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:18978
|
|
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
|
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown virttype: %s"
|
|
msgstr "kiểu virt không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown architecture: %s"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
|
msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:19745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:20033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:20061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
|
|
msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
|
|
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
|
|
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to eject media"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "đích %s:%d đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475
|
|
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
|
|
"isn't supported by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:823
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:904
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
|
|
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1120
|
|
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chardev already exists"
|
|
msgstr "đích %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2149
|
|
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2190
|
|
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2255
|
|
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2269
|
|
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2278
|
|
msgid "cannot modify network device tap name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2296
|
|
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2305
|
|
msgid "cannot modify network device alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2310
|
|
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2315
|
|
msgid "cannot modify network rom file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2320
|
|
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2406 src/qemu/qemu_hotplug.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2599
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change the type of listen address"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2624
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2625
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2634
|
|
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2635
|
|
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2653
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2658
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2699
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2705
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3070
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "không thể quyết định VLAN gốc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to wait on unplug condition"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3372 src/qemu/qemu_hotplug.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' is in an active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3518 src/uml/uml_driver.c:2384
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3628
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3689 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3717 src/qemu/qemu_hotplug.c:3747
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3723 src/qemu/qemu_hotplug.c:3753
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
|
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
|
|
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
|
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4017
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4043
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4189
|
|
msgid "alias not set for RNG device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alias for the memory device was not found"
|
|
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:394 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:433
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:454
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:511
|
|
msgid "Migration persistent data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:532
|
|
msgid "Network migration data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:883
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:888 src/qemu/qemu_migration.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:895
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:901
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:907
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:951
|
|
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed disk target"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1138
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1153
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1168
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1173 src/qemu/qemu_migration.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1180
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1206
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1238
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1304
|
|
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1379
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed disk path: %s"
|
|
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create volume XML"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
|
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration of disk %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not cancel migration of disk %s"
|
|
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1988 src/qemu/qemu_migration.c:2414
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4001
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
|
msgstr "không thể đọc ảnh miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2064
|
|
msgid "domain has an active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2078
|
|
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain has CPU feature: %s"
|
|
msgstr "tính năng CPU không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107
|
|
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2149
|
|
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2402
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2408
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2440 src/qemu/qemu_migration.c:4066
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2443
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2446
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2449
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2466
|
|
msgid "failed due to I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2472
|
|
msgid "Lost connection to destination host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
|
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2614 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2755 src/qemu/qemu_migration.c:2927
|
|
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2761 src/qemu/qemu_migration.c:2933
|
|
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2767 src/qemu/qemu_migration.c:2939
|
|
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3028
|
|
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3033
|
|
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3091 src/qemu/qemu_migration.c:4223
|
|
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3112 src/qemu/qemu_migration.c:4305
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3131
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3263
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3384 src/qemu/qemu_migration.c:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3699
|
|
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3717
|
|
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3739
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3783
|
|
msgid "Unable to make pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3799
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3821
|
|
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4074
|
|
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4282
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:4854
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5110
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5122
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5321
|
|
msgid "can't get vmdef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5537
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:5687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:114
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:120
|
|
msgid "JSON monitor is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:541
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:828
|
|
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
|
|
msgid "Qemu monitor was closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1035
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1181
|
|
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1270
|
|
msgid "Unable to unescape command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown block IO status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
|
|
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2578
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2584 src/qemu/qemu_monitor.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2635
|
|
msgid "fd and fdset must be valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2703
|
|
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2734
|
|
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to duplicate log fd"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:947
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075
|
|
msgid "query-status reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1178
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1184
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "thông tin cpu rỗng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu information was missing an array element"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1277
|
|
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1342
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1403
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1410
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1503
|
|
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5396
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5439 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937
|
|
msgid "block info reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1609 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3955
|
|
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1632 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1963
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "không thể đọc thống kê %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2009
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2025
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-block reply was missing device list"
|
|
msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1919 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1957
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2483
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2496 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2522
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2529
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2536
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2568
|
|
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2577
|
|
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2586
|
|
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
|
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690
|
|
msgid "query-spice reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing dump guest memory capabilities"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing supported dump formats"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2921
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2931
|
|
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2941 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2952
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3492
|
|
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971
|
|
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing return information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incomplete return information"
|
|
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3196
|
|
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3203
|
|
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210
|
|
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3219
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3226
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3260
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3274
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3301
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3308
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3391
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3397
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3409
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was missing label"
|
|
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3421
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3501
|
|
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3640
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find backing name for device %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4147
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4156
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4215
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4221
|
|
msgid "unrecognized format of block job information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4227
|
|
msgid "unable to determine array size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4235
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4262 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4556
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4559
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4271 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2938
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4441
|
|
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4452 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459
|
|
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4471
|
|
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4562 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4595
|
|
msgid "Unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658
|
|
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
|
|
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4670
|
|
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675
|
|
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4680
|
|
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688
|
|
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
|
|
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738
|
|
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4758
|
|
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4768
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4775
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4844
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4850
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4912
|
|
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4918
|
|
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4932
|
|
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4985
|
|
msgid "query-events reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4991
|
|
msgid "query-events reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5005
|
|
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5108
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5123
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5180
|
|
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187
|
|
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5228
|
|
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5234
|
|
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5248
|
|
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5335
|
|
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5550
|
|
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5556
|
|
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5570
|
|
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5613
|
|
msgid "query-target reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5619
|
|
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing migration capabilities"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5679
|
|
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing migration capability name"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s array element does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6086
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
|
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6237
|
|
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
|
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
|
msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6311 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s CPU property did not return an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
|
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
|
|
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6579
|
|
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
|
|
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
|
|
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6608
|
|
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6615
|
|
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6622
|
|
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6630
|
|
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
|
|
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
|
|
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
|
|
msgid "device name rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:686 src/qemu/qemu_monitor_text.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:748
|
|
msgid "info block not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:866
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "info blockstats reply was malformed"
|
|
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "info blockstats entry was malformed"
|
|
msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:980
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1050
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "thêm thiết bị usb thất bại"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1785 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2296 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2547
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2587
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2634
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2638
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "mật khẩu đĩa sai"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2671
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2707
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
|
msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:421
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:595
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "<encryption> không hợp lệ cho ổ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:627
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process exited prior to exec: %s"
|
|
msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1838 src/qemu/qemu_process.c:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
|
msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing alias for network device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2354
|
|
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2475
|
|
msgid "Cannot get bit from bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3860
|
|
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3981
|
|
msgid ""
|
|
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
|
"qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4011
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4056
|
|
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4192 src/qemu/qemu_process.c:4198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4322 src/qemu/qemu_process.c:5360
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1055
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Máy ảo đã hoạt động"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4424
|
|
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4497
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4506 src/qemu/qemu_process.c:5384
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4519
|
|
msgid ""
|
|
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
|
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
|
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4589
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4665 src/qemu/qemu_process.c:4690
|
|
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set balloon to %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1763
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2594
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2633
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2730
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2969
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3004
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3038
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3426
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5864 src/remote/remote_driver.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4189
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4208
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4251
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4270
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5268
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5286
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5470
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5489
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6222
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
|
"libssh2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:680
|
|
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:797
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:816
|
|
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"libssh2 connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"ssh connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:961
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1414
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1433 src/remote/remote_driver.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1478
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1529 src/remote/remote_driver.c:7566
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1855
|
|
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1903
|
|
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2106 src/remote/remote_driver.c:2210
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2127 src/remote/remote_driver.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2134 src/remote/remote_driver.c:2230
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2639
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2648 src/remote/remote_driver.c:6106
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7136
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2846 src/remote/remote_driver.c:2897
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3053
|
|
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4255
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4266
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Không có callback xác thực có sẵn"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4272 src/remote/remote_driver.c:4590
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5580
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6038 src/remote/remote_driver.c:6097
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6180 src/remote/remote_driver.c:6241
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6300 src/remote/remote_driver.c:7057
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7127 src/remote/remote_driver.c:7225
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7370
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many file descriptors received"
|
|
msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6485
|
|
msgid "no file descriptor received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6508
|
|
msgid ""
|
|
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
|
"loop implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
|
|
msgid "keepalive interval already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepalive interval %d too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:310
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "không thể tạo ống"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:526
|
|
msgid "Unable to register async IO callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:544
|
|
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:712 src/rpc/virnetclient.c:1719
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:823
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:828
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1523
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "poll trên socket thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1549
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1593
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1737
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1866
|
|
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1873
|
|
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1883
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1948
|
|
msgid "client socket is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No event expected with procedure %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
|
|
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
|
|
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
|
|
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No FD available at slot %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:163
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:168
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:190
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:275 src/rpc/virnetsocket.c:488
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:295
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:303 src/rpc/virnetsocket.c:330
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:336
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:314 src/rpc/virnetsocket.c:444
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:512 src/rpc/virnetsocket.c:628
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:956 src/rpc/virnetsocket.c:1008
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1803
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:374 src/rpc/virnetsocket.c:599
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:381 src/rpc/virnetsocket.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:429 src/rpc/virnetsocket.c:657
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:518
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:561
|
|
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:578 src/util/virpidfile.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create lock '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:679 src/rpc/virnetsocket.c:685
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "không thể tạo cặp socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:723
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:827
|
|
msgid "Failed to parse port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:929
|
|
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:976
|
|
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:982
|
|
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
|
|
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
|
|
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1002
|
|
msgid "Unable to get peer socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
|
|
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1033
|
|
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1141
|
|
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195 src/rpc/virnetsocket.c:1249
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
|
msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get client socket PID"
|
|
msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query peer security context"
|
|
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1512
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1520
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1557
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1562
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1705
|
|
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1739
|
|
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1749
|
|
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1766
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1797
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:436
|
|
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:441
|
|
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:446
|
|
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:451
|
|
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:458
|
|
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:466
|
|
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:471
|
|
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:476
|
|
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:483
|
|
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:498
|
|
msgid "Missing services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:505
|
|
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:514
|
|
msgid "Missing service data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:531
|
|
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:538
|
|
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:547
|
|
msgid "Missing client data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:588
|
|
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:594
|
|
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:600
|
|
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:605
|
|
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:611
|
|
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:616
|
|
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:621
|
|
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:626
|
|
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:633
|
|
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:796
|
|
msgid "Libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:797
|
|
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:863
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:895
|
|
msgid "Unable to create signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:904
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
|
|
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
|
|
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
|
|
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
|
|
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
|
|
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1045 src/rpc/virnetserverclient.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
|
|
msgid "avahi not available at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "thủ tục chưa biết: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "cần xác thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
|
|
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
|
|
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
|
|
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
|
|
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
|
|
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
|
|
msgid "unsupported SSH key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
|
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
|
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
|
|
msgid "Unknown error value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
|
|
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
|
|
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
|
|
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
|
|
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
|
|
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
|
|
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
|
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve password"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "xác thực thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
|
"not provided "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
|
|
msgid "failed to retrieve credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
|
|
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
|
|
msgid "No authentication methods supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
|
|
msgid "No channel command provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
|
|
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
|
|
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
|
|
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
|
|
msgid "Tried to write socket in error state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Chứng thực không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Chứng thực không đáng tin"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
|
msgstr "Không thể tải chứng thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "Chứng thực không có peer nào"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Không thể tải chứng thực"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod('%s') thất bại"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "lỗi ghi vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "lỗi đóng '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "rename(%s, %s) thất bại"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> không khớp tên tập tin bí mật '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
|
|
#: src/util/virfile.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể thống kê '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:795
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:843
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "danh sách bí mật không thống nhất"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:981
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "bí mật là riêng tư"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:248
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "không thể tìm libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "mẫu '%s' không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:440
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:524
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:530
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, "
|
|
"nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:617
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:138
|
|
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:177
|
|
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
|
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:195
|
|
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:610
|
|
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find security driver for model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
|
|
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
|
|
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
|
|
#: src/security/security_selinux.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse category in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:249
|
|
msgid "No category range available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:299
|
|
msgid "unable to allocate security context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
|
|
msgid "Unable to format SELinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
|
|
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:472
|
|
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get selinux context range"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
|
"virt_use_nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
|
msgstr "không thể thống kê: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tap fd %d is not character device"
|
|
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:2462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
|
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1307
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
|
|
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "os.type is not defined"
|
|
msgstr "Bộ chứa chưa được tạo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:742
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:847 src/security/virt-aa-helper.c:856
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:932 src/security/virt-aa-helper.c:1289
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1293 src/security/virt-aa-helper.c:1359
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create XML config object"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:731 src/util/virerror.c:904
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "kiểu OS không rõ"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:750
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:755
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:760
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
|
|
msgid "skipped non-absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:793
|
|
msgid "could not find realpath for disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:807
|
|
msgid "skipped restricted file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:937
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194 src/security/virt-aa-helper.c:1214
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1224
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1228
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1285
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1335
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1370
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:799
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:816 src/storage/storage_backend_fs.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
|
|
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "thống kê '%s' thất bại"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
|
|
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "không thể điền tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:492
|
|
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:785
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get fs flags"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy %s %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
|
|
msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:602
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "các bí mật đã định nghĩa"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:897 src/storage/storage_backend.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:904
|
|
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:909
|
|
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:914
|
|
msgid "format features only available with qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing input volume target path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:945
|
|
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:957
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1005
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1135
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1147
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1153
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1231
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
|
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
|
msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
|
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1453
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
|
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1542 src/util/virstoragefile.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:2060
|
|
msgid "(gluster_cli_output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:2078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:780
|
|
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "Error checking for disk label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
|
|
msgid "Disk label already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "kiểu phân vùng không rõ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4571
|
|
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3142
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "thiếu máy chủ nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "thiếu thư mục nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:633
|
|
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
|
|
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
|
"'%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1041
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1047
|
|
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1099
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
|
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
|
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:462 src/util/virnetdevtap.c:104
|
|
#: src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115 src/util/virutil.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
|
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
|
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
|
|
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret matches usage value '%s'"
|
|
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
|
|
msgid "malformed volume allocation value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
|
|
msgid "malformed volume extent devices value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
|
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
|
|
msgid "failed to initialize RADOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
|
|
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
|
|
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
|
|
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
|
|
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
|
|
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
|
|
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1801
|
|
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
|
"wwnn/wwpn lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:738
|
|
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
|
|
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
|
|
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
|
|
msgid "volume capacity required for this pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed volsize reported"
|
|
msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source devices"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "Thiếu backend %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:187 src/storage/storage_driver.c:208
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:185 src/storage/storage_driver.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:412 src/storage/storage_driver.c:439
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1694 src/storage/storage_driver.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:601 src/test/test_driver.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:797
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:946 src/storage/storage_driver.c:1079
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1224 src/storage/storage_driver.c:1936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:814 src/storage/storage_driver.c:967
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1035 src/storage/storage_driver.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1050
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
|
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1641
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1745 src/storage/storage_driver.c:2235
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2310 src/storage/storage_driver.c:2426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still in use."
|
|
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:2007
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2119 src/storage/storage_driver.c:2242
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2317 src/storage/storage_driver.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1821
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2000
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2331
|
|
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2339
|
|
msgid ""
|
|
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
|
msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2363
|
|
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2873 src/storage/storage_driver.c:2907
|
|
msgid "storage file backend not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
|
|
"%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
|
|
"(protocol: %s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
|
msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
|
msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3260
|
|
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3282 src/storage/storage_driver.c:3316
|
|
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
|
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:3352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
|
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid transient"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid runstate"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:280
|
|
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "resolving %s filename"
|
|
msgstr "đang xử lý tên tập tin pool"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:928
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:937
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:946
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:955
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:967
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:975
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:983 src/xenconfig/xen_common.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:995
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1040
|
|
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1374
|
|
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1430
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed when asking for username"
|
|
msgstr "xác thực thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed when asking for password"
|
|
msgstr "xác thực thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1520
|
|
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1554
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "miền '%s' không bị dừng"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1973 src/test/test_driver.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2129 src/test/test_driver.c:2732
|
|
#: src/test/test_driver.c:3364 src/test/test_driver.c:3419
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2224 src/test/test_driver.c:2230
|
|
#: src/test/test_driver.c:2236 src/test/test_driver.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2321
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "magic header không khớp"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2332
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
|
msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
|
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2640
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2724
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2809
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2815
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3036
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4045
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4073
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4101
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4611
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:5078
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:5084
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:6924
|
|
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vhostuser networking type not supported"
|
|
msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:240
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:250
|
|
msgid "hostdev networking type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:259
|
|
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:313
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:545
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:592
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:899
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "không thể mở socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:909
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "không thể gắn kết socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "không thể gửi lệnh %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "không thể đọc phản hồi %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1061
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "không có nhân được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1098
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1253
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1676
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "thao tác tắt thất bại"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1827
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1864
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2249
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2295 src/uml/uml_driver.c:2408
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4228
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2369
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2387
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2572 tools/virsh-volume.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "không thể đọc %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:114
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:127
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:160
|
|
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viralloc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viraudit.c:62
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virbitmap.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virbuffer.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid buffer API usage"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "không thể thống kê: %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:530 src/util/virnetdevtap.c:120
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:835 src/util/vircgroup.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:988
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller %d out of range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected name value %d"
|
|
msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No controllers are mounted"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
|
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:1994 src/util/vircgroup.c:2131
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2176 src/util/vircgroup.c:2221
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2265 src/util/vircgroup.c:2314
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2846 src/util/vircgroup.c:2940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2001 src/util/vircgroup.c:2138
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2183 src/util/vircgroup.c:2228
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2272 src/util/vircgroup.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2043 src/util/vircgroup.c:2057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2354 src/util/vircgroup.c:2453
|
|
#: src/util/vircgroup.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3079
|
|
msgid "cpuacct parse error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3134 src/util/vircgroup.c:3148
|
|
msgid "unable to get cpu account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể mở %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3399 src/util/vircgroup.c:3409 src/util/virfile.c:1817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lu"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
|
msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3761 src/util/vircgroup.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircgroup.c:3983 src/util/vircgroup.c:3995
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4004 src/util/vircgroup.c:4017
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4041
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4055 src/util/vircgroup.c:4065
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4085 src/util/vircgroup.c:4102
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4142 src/util/vircgroup.c:4152
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4165 src/util/vircgroup.c:4179
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4189 src/util/vircgroup.c:4199
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4210 src/util/vircgroup.c:4220
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4230 src/util/vircgroup.c:4240
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4250 src/util/vircgroup.c:4260
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4270 src/util/vircgroup.c:4280
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4340
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4380
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4390 src/util/vircgroup.c:4400
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4417
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4430 src/util/vircgroup.c:4442
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4453 src/util/vircgroup.c:4466
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4478 src/util/vircgroup.c:4489
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4499 src/util/vircgroup.c:4509
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4519 src/util/vircgroup.c:4529
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4539 src/util/vircgroup.c:4548
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4557 src/util/vircgroup.c:4567
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4577 src/util/vircgroup.c:4586
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4596 src/util/vircgroup.c:4606
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4616 src/util/vircgroup.c:4627
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4638 src/util/vircgroup.c:4648
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4658 src/util/vircgroup.c:4669
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4703
|
|
#: src/util/vircgroup.c:4712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:311
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "không thể chặn tín hiệu"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:379
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:435
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:445
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:448
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:508
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "không thể tạo ống"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:535
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:608
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:613
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:618
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:639
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:645
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:679
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:752
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:836
|
|
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:848
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961
|
|
#: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202
|
|
#: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499
|
|
#: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2052
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2079
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2080
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2109
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2164
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2224
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2230
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2366
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2376
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2389
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2400
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2513
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while processing command's IO"
|
|
msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI"
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2666
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2669
|
|
msgid "Child quit during startup handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2689
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:2730
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3048
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3078
|
|
msgid "read error on pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s không thực thi trên Win32"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:370
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "số không kết thúc"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "chuỗi không kết thúc"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "mong đợi một giá trị"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:486
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:507
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:529
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "danh sách không đóng với ]"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:536
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:577
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "mong đợi một tên"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:640
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "mong đợi một phân cách"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:670
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "mong đợi một sự chỉ định"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:993
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "thất bại khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: src/util/virconf.c:1003
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "thất bại khi lưu nội dung"
|
|
|
|
#: src/util/vircrypto.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/vircrypto.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to compute hash of data"
|
|
msgstr "Không thể mở %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
|
|
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:501
|
|
msgid "DBus type too deeply nested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:527
|
|
msgid "DBus type stack is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot append basic type %s"
|
|
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot close container iterator"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
|
|
"+value type"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing variant type signature"
|
|
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
|
|
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
|
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1158
|
|
msgid "Too many fields in message for signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No args present for signature %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply message incorrect"
|
|
msgstr "magic ảnh không đúng"
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
|
|
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
|
|
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
|
|
#: src/util/virdbus.c:1876
|
|
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình."
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdnsmasq.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:180
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:264 tools/virsh-domain-monitor.c:46
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:548
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "cảnh báo"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:551 tools/virsh-domain-monitor.c:122
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "lỗi"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:720
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: %s"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:819
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:826
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:832
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:838
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:844
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:850 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "thao tác thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:858
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "thao tác thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "thao tác GET thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:864
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "thao tác GET thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "thao tác POST thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:870
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "thao tác POST thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "máy chủ %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:879
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "máy chủ không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:885
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:889
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:895
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "kiểu OS không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:909
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:913
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:919
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:925
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:931
|
|
msgid "missing name information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name information in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:937
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:943
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:949
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:955
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:961
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:967
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "miền này đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "miền %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:973
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation forbidden: %s"
|
|
msgstr "thao tác thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:979
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "mở %s để đọc thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:985
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:991
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:997
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1003
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1009
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "lỗi phân tích"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1015
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1021
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "mạng này đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "mạng %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1027
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "lỗi gọi hệ thống"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1033
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "lỗi RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1039
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "lỗi gọi GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1045
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm mạng"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1051
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Miền không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Miền không thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1057
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Mạng không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Mạng không thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1063
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1075
|
|
msgid "authentication cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication cancelled: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1081
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1087
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this storage volume exists already"
|
|
msgstr "mạng này đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage volume %s exists already"
|
|
msgstr "mạng %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1099
|
|
msgid "Storage pool probe failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1105
|
|
msgid "Storage pool already built"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool already built: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1111
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1117
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1123
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1129
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1135
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1141
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1147
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1153
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1159
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1165 src/util/virstats.c:163
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1171
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1177
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1183
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1189
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1195
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Bí mật không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1201
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1207
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1213
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1219
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1225
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1231
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1237
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1243
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1249
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1255
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1261
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1267
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1273
|
|
msgid "revert requires force"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revert requires force: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1279
|
|
msgid "operation aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation aborted: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1285
|
|
msgid "metadata not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1291
|
|
msgid "Unsafe migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsafe migration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1297
|
|
msgid "numerical overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical overflow: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1303
|
|
msgid "block copy still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block copy still active: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1309
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1315
|
|
msgid "SSH transport error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH transport error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1321
|
|
msgid "Guest agent is not responding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1327
|
|
msgid "resource busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource busy: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access denied: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error from service"
|
|
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error from service: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
|
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
|
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1351
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virerror.h:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:647
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:697
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/vireventpoll.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:210
|
|
msgid "invalid use with no flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:223
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:280
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:302
|
|
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:528
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
|
msgstr "Không thể mở /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:619
|
|
msgid "Unable to read /dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:660
|
|
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:725
|
|
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
|
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free NBD devices"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:831
|
|
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
|
msgstr "không thể opendir %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot access '%s'"
|
|
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể thống kê '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2100
|
|
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2448
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2461
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write to stream"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:2962 src/util/virfile.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found in %s"
|
|
msgstr "đĩa %s không thấy"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:3048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse %s %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:168
|
|
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:856
|
|
msgid "Unexpected firewall engine backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create rule"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhash.c:45
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhook.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:421 src/util/virhostdev.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
|
"mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:448
|
|
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
|
"device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
|
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virhostdev.c:1365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set thread local identity"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viridentity.c:252
|
|
msgid "Identity attribute is already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open init control %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virinitctl.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:228
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:234
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriptables.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
|
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:95
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/viriscsi.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
|
msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1544
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
|
msgstr "không thể phân tích json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1679
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virkeyfile.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
|
|
#: src/util/virpidfile.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
|
|
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
|
|
#: src/util/virlockspace.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:323
|
|
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:329
|
|
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:347
|
|
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:358
|
|
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:368
|
|
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:374
|
|
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:380
|
|
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:387
|
|
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:394
|
|
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:401
|
|
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:418
|
|
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:487
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:130 src/util/virnetdev.c:546
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:641
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:711 src/util/virnetdevtap.c:281
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:92
|
|
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:144
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:240 src/util/virnetdev.c:328 src/util/virnetdev.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:249 src/util/virnetdev.c:283 src/util/virnetdev.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:373 src/util/virnetdev.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:419 src/util/virnetdev.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:592 src/util/virnetdev.c:718 src/util/virnetdev.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:606 src/util/virnetdev.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:830 src/util/virnetdev.c:883
|
|
msgid "Unable to open control socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:839 src/util/virnetdev.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:866
|
|
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:913
|
|
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:997 src/util/virnetdev.c:1171
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2047 src/util/virnetdev.c:2169
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:470 src/util/virnetdevbridge.c:1121
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768
|
|
#: src/util/virnetlink.c:356
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1047
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error adding IP address to %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error adding route to %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing IP address from %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get interface list for '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no IP address found for interface '%s'"
|
|
msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get IP address on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1553
|
|
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1624
|
|
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1629
|
|
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1784
|
|
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1792
|
|
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1802
|
|
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1811
|
|
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1821
|
|
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2042 src/util/virnetdev.c:2164
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:466 src/util/virnetdevbridge.c:1116
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763
|
|
#: src/util/virnetlink.c:351 src/util/virnetlink.c:396
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2186
|
|
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2197
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2446
|
|
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2458
|
|
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2469
|
|
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2492 src/util/virnetdev.c:2540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2499 src/util/virnetdev.c:2510
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2605 src/util/virnetdev.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2718 src/util/virnetdev.c:2728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2948
|
|
msgid "Cannot open control socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:2968
|
|
msgid "ethtool ioctl error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:93
|
|
msgid "filter creation API error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:183
|
|
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:190
|
|
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid class ID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating bridge interface %s"
|
|
msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:484 src/util/virnetdevbridge.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create bridge device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:554 src/util/virnetdevbridge.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:617 src/util/virnetdevbridge.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:623 src/util/virnetdevbridge.c:648
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:693 src/util/virnetdevbridge.c:718
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:878 src/util/virnetdevbridge.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:895 src/util/virnetdevbridge.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
|
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
|
|
msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:260
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:271
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:340
|
|
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:345
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:987 src/util/virnetdevmacvlan.c:994
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1011 src/util/virnetdevmacvlan.c:1023
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 src/util/virnetdevmacvlan.c:1047
|
|
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query tap interface name"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
|
msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
|
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create tap device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:354
|
|
msgid "Unable to associate TAP device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:360
|
|
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create tap device"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:489
|
|
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:496
|
|
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free veth devices available"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevveth.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
|
|
msgid "corrupted profileid string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:817
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:877
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại."
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:920
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "setlink port-profile hết thời gian"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281
|
|
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:142
|
|
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:587
|
|
#: src/util/virnetlink.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:206
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:673
|
|
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:679
|
|
msgid "cannot add netlink membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:237
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "không thể gửi socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in poll call"
|
|
msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:252
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:259
|
|
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:263
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error destroying network device %s"
|
|
msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:465
|
|
msgid "nl_recv returned with error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:610
|
|
msgid "netlink event service not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:660
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:685
|
|
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:694
|
|
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:752
|
|
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:858
|
|
msgid "libnl was not available at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:860 src/util/virpci.c:2727
|
|
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:79
|
|
msgid "Suspend duration is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:181
|
|
msgid "Suspend operation already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:189
|
|
msgid "Suspend-to-RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:197
|
|
msgid "Suspend-to-Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:205
|
|
msgid "Hybrid-Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:212
|
|
msgid "Invalid suspend target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:222
|
|
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:332
|
|
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:71
|
|
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:83
|
|
msgid "numad is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:140
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
|
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open path: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:848
|
|
msgid "system pages pool can't be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page info is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
|
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnuma.c:1006
|
|
msgid "Problem setting bit in bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virobject.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:985
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2178 src/util/virpci.c:2222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
|
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpci.c:2851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
|
msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No statedir specified"
|
|
msgstr "không có nhân được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user cancelled authentication process"
|
|
msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
|
|
msgid "no agent is available to authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
|
|
#: tests/virpolkittest.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access denied by policy"
|
|
msgstr "không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details not supported with polkit v0"
|
|
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
|
|
|
|
#: src/util/virpolkit.c:248
|
|
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown family %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:145
|
|
msgid "Unable to open test socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
|
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virportallocator.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %d"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
|
|
#: src/util/virprocess.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:507 src/util/virprocess.c:526
|
|
#: src/util/virprocess.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:596 src/util/virprocess.c:605
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:663
|
|
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:675
|
|
msgid "Unable to join domain namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:734 src/util/virprocess.c:775
|
|
#: src/util/virprocess.c:823 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289
|
|
#: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318
|
|
#: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344
|
|
#: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not supported on this platform"
|
|
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:857 src/util/virprocess.c:864
|
|
#: src/util/virprocess.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find start time in %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query process ID start time"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
|
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
|
msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create pipe for child"
|
|
msgstr "không thể tạo ống"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1108
|
|
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1115
|
|
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:1151
|
|
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:172
|
|
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:189
|
|
msgid "Unsupported virt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsexpr.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
|
msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s"
|
|
|
|
#: src/util/virscsi.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists"
|
|
msgstr "đích %s đã tồn tại"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Thiếu địa chỉ"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:63
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Không thể mở /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get interface list"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstats.c:174
|
|
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:128
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:153
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:181
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:224
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:254
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:274
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:303
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "Không thể mở /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/util/virstorageencryption.c:314
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
|
msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1562
|
|
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1568
|
|
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1575
|
|
msgid "invalid auth secret uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1605
|
|
msgid "missing username for auth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2186
|
|
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
|
|
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
|
|
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing port in nbd string '%s'"
|
|
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
|
msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2874
|
|
msgid ""
|
|
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstoragefile.c:2909
|
|
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virstring.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH."
|
|
|
|
#: src/util/virstring.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:520
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1082
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsysinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virthreadjob.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set worker name to %s"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virthreadjob.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set current job to %s"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/util/virthreadjob.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot reset current job"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1472
|
|
msgid "Unable to format time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get current system time"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gmtime_r failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mktime failed"
|
|
msgstr "setsid thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtpm.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing TPM device path"
|
|
msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL value for field '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
|
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viruri.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse URI %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virusb.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:169
|
|
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:215
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Phản hồi poll không rõ."
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:247
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "lỗi poll"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown suffix '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large: %llu%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:641
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%u' group"
|
|
msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set supplemental groups"
|
|
msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
|
msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1223
|
|
msgid "Unable to determine home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254
|
|
msgid "Unable to determine config directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1271
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1280
|
|
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1289
|
|
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1298
|
|
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1308
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1317
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1327
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID không có sẵn"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1339
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1347
|
|
msgid "virGetGroupName is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1409
|
|
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1438
|
|
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed wwn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668
|
|
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse value of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:1912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
|
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virutil.c:2394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:79
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:146
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:175
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:442
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:501
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:538
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:578
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:755
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "thiếu thành phần gốc"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:779
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
|
msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to copy XML node"
|
|
msgstr "Không thể sao chép một nút XML"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s"
|
|
|
|
#: src/util/virxml.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to validate doc against %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///"
|
|
"session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:296
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "đối tượng IVirtualBox trống"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:302
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "đối tượng ISession trống"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:372
|
|
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
|
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Đã bật"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Đã tắt"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:1972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2196
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2245
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2282
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt "
|
|
"đầu nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2485
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "lỗi khi đang ngưng miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2491
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2536
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2542
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2581
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "máy đã tắt nguồn"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2647
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2750
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, "
|
|
"cổng: %d, khe:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type %d"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk children"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get childMedium location"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close disk children"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get settings file path"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get machine name"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the machine location path"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
|
|
msgid ""
|
|
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
|
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
|
|
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get hard disk id"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get hard disk format"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
|
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get medium location"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
|
|
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk format"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk uuid"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk parent"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6946 src/vbox/vbox_common.c:6991
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
|
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get snapshot content"
|
|
msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
|
msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6600
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7189 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7225
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6689
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6247
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get snapshot id"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get machine"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
|
|
msgid "no medium attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get controller"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get children disk"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get snapshot ids"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get disk location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get storage controller bus"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachment type"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachment device"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get machine"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachments"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get storage controller name"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get storage controller"
|
|
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachment port"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get device"
|
|
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get read only attribute"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6100 src/vbox/vbox_common.c:6370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6108 src/vbox/vbox_common.c:6384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6124 src/vbox/vbox_common.c:6584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6326 src/vbox/vbox_common.c:6429
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6491
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6435
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6442 src/vbox/vbox_common.c:6502
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6606
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6643 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6651
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6654 src/vbox/vbox_common.c:6663
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
|
msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The read only disk has no parent"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:6980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such disk in media registry %s"
|
|
msgstr "Không có miền %s như vậy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7017 src/vbox/vbox_common.c:7034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
|
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7022 src/vbox/vbox_common.c:7039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
|
msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
|
msgstr "Không thể lấy số khe rảnh"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get snapshot children"
|
|
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
|
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7216
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
|
|
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7332
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7342
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7471
|
|
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_common.c:7769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_network.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
|
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
|
|
msgid "Filepath is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse the xml"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
|
msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
|
|
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
|
msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính <address> 'slot'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'controller'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot is Null"
|
|
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
|
|
msgid "Machine is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
|
"machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
|
msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
|
|
msgid "Hard disk is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
|
|
msgid "Media Registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the parent disk"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
|
|
msgid "machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshotName is null"
|
|
msgstr "tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the machine has no snapshot"
|
|
msgstr "miền không có ảnh chụp"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
|
|
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
|
|
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
|
|
msgid "Media registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
|
|
msgid "Uuid is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
|
|
msgid "Machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
|
|
msgid "Filepath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
|
|
msgid "Error in xmlNewProp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
|
|
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add media registry other media"
|
|
msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hardware machine"
|
|
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add extra data"
|
|
msgstr "Không thể tải chứng thực"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add storage controller"
|
|
msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save the xml"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
|
|
msgid "filePath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
|
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "không thể lấy UUID miền"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "miền %s đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid driver type: %d"
|
|
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
|
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %sversion"
|
|
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid driver type for version detection"
|
|
msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
|
"session or vmwarefusion:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vmrun utility is missing"
|
|
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:402 src/vmware/vmware_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:523 src/vmware/vmware_driver.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:591
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:685 src/vmx/vmx.c:700 src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:738
|
|
#: src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 src/vmx/vmx.c:817 src/vmx/vmx.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:691 src/vmx/vmx.c:729 src/vmx/vmx.c:794 src/vmx/vmx.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
|
|
"'sd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:909 src/vmx/vmx.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
|
|
"'hd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
|
|
"'fd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:984
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1001 src/vmx/vmx.c:1658 src/vmx/vmx.c:1872 src/vmx/vmx.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1015 src/vmx/vmx.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1029 src/vmx/vmx.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1043 src/vmx/vmx.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1057 src/vmx/vmx.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục "
|
|
"bộ điều khiển SCSI %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống "
|
|
"nhất, không thể tự động phát hiện mẫu"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc "
|
|
"'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1272
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1351
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1365
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại "
|
|
"thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
|
|
"nhưng lại thấy %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1449 src/vmx/vmx.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu "
|
|
"phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như "
|
|
"'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1650
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc "
|
|
"'pvsci' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2039 src/vmx/vmx.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2190 src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2455 src/vmx/vmx.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2510 src/vmx/vmx.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' "
|
|
"or 'e1000e' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' "
|
|
"nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2672 src/vmx/vmx.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng "
|
|
"lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2860 src/vmx/vmx.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3004
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc "
|
|
"'x86_64' nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3112
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
|
|
"nhưng lại thấy %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3274
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
|
msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' "
|
|
"nhưng lại thấy '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3777 src/vmx/vmx.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3864
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
|
msgstr "tên của miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
|
msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2702
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3042
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Đếm tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown scheduler %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
|
|
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
|
|
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
|
|
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "không thể đọc cờ CPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
|
|
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
|
|
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid cpumap_t size"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "không thể lấy thông tin VCPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "đang phân tích uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:113
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:195
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Lỗi tìm miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:305
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:248
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "đang tra cứu dom"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:379
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:394
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "đang khởi chạy inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "thêm watch trên %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:97
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:116
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "thất bại khi kết nối tới xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse Xend response content length"
|
|
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse Xend response return code"
|
|
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:848
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:852
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:857
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1108
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "lỗi cú pháp tôpô"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1156
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "Miền %s không đang chạy."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save host domain"
|
|
msgstr "Không thể đọc cputime cho miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1798
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2243
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2391 src/xen/xend_internal.c:2493
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1906
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1944 src/xen/xm_internal.c:750
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s is already running"
|
|
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s did not start"
|
|
msgstr "Miền %s đã khởi động\n"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xend_internal.c:2371
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2473
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2232 src/xen/xend_internal.c:2380
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2482
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2302 src/xen/xend_internal.c:2309
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2419 src/xen/xend_internal.c:2519
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2427
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2550
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2577
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2587
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2599
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2610
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2615
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2679
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2689
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di trú"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2717
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2725
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2741
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2748
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2765
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2817
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "thất bại khi dựng sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3126
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2969
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3196
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Bộ lập lịch không rõ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3244
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3396
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "không thể thống kê: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:267
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:310
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "không thể đọc thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:802
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:807
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:998
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1004
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1036
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1275
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1400
|
|
msgid "block peeking not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
|
|
msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:131
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:151
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "đang thêm watch @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:160
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "đang thêm watch @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:652
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "watch đã theo dõi"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "Tên phục vụ không trong URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "Các khả năng không tìm thấy"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create XML conf object"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:222
|
|
msgid "Failed to allocate xen session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:351
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:469
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "Các khả năng không sẵn có"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:500
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:582
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "Tên miền không độc nhất"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:734
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
|
|
#: src/xenconfig/xen_xl.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
|
|
msgid "Arguments must be non null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not parseable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store %lld to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "mạng %s không hoạt động"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2477
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2517 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2500 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2509
|
|
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416
|
|
#: src/xenconfig/xen_common.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "thiếu miền PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "thiếu tuyến PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "thiếu khe PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "thiếu chức năng PCI"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown localtime offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2041 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2101
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2288
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "không có bộ tải miền HVM"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_xl.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple USB devices not supported"
|
|
msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
|
|
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
|
|
msgid "Failed to list transient guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:98 tools/virsh.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:354
|
|
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
|
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:385 tools/virsh.c:451 tools/virsh.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:387 tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:3181
|
|
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:395
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:397
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:401 tools/virsh.c:478
|
|
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:403
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:417
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động "
|
|
"trình vỏ."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:430
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:434
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "kết nổi chỉ đọc"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:472
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:525
|
|
msgid "Try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:532
|
|
msgid "y - yes, start editor again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:533
|
|
msgid "n - no, throw away my changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:538
|
|
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:543
|
|
msgid "f - force, try to redefine again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:544
|
|
msgid "? - print this help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:564
|
|
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:588
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "trợ giúp in"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:724
|
|
msgid "Failed to complete tree listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có "
|
|
"phải $TMPDIR sai?\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:849
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "thay đổi thư mục hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:852
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:860
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:874
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:898
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "in thư mục hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:901
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "In thư mục hiện tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:7403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:931
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "echo các tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:934
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:942
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "thoát để sử dụng vỏ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:946
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "thoát để sử dụng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:958
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "các tham số tới echo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:753
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1039 tools/virsh-pool.c:334 tools/virsh-volume.c:316
|
|
#: tools/virsh-volume.c:608
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1025
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "thoát trình cuối tương tác này"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1132
|
|
msgid "print help for this function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1163 tools/virsh.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "lệnh '%s' không tồn tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1390 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1315
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " TÊN\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BẢNG TÓM TẮT\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <số>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <chuỗi>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" MÔ TẢ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" TÙY CHỌN\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <số>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <số>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <chuỗi>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <chuỗi>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1698
|
|
msgid "Mandatory option not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1700
|
|
msgid "Option argument is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1872
|
|
msgid "invalid timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1878
|
|
msgid "timeout is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1892
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "không có kết nối hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Thời gian: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "lệnh không rõ : '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2072
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2072
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chuỗi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2118
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2118
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2119
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(không)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2254
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2267
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "thiếu \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2351 tools/virsh-domain-monitor.c:1270
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1283 tools/virsh-network.c:370
|
|
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
|
|
#: tools/virsh-network.c:698 tools/virsh-network.c:704 tools/virsh-pool.c:1138
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "có"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2351 tools/virsh-domain-monitor.c:1270
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1283 tools/virsh-network.c:370
|
|
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
|
|
#: tools/virsh-network.c:698 tools/virsh-network.c:704 tools/virsh-pool.c:1138
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "không"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2504
|
|
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2540
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "lỗi: "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
|
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2733
|
|
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2809
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2892
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3060
|
|
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3076
|
|
msgid "Could not determine home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
|
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
|
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
|
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
|
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
|
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v short version\n"
|
|
" -V long version\n"
|
|
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3256
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (nhập help <lệnh> để có thêm chi tiết về lệnh)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3270
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3271
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3316
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3342
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3375
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3482 tools/virsh.c:3498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value for option %s"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3489 tools/virsh.c:3505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
|
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
|
msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "máy chủ không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3677
|
|
msgid "Failed to initialize mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3682
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3713
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n"
|
|
" 'quit' để thoát\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.h:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-console.c:378
|
|
msgid "unable to wait on console condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
|
|
msgid "unspecified error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
|
msgid "no space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
|
|
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
|
|
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
|
|
msgid "monitor failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
|
|
msgid "internal (locking) error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
|
|
#: tools/virsh-domain.c:167
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "không trạng thái"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:160
|
|
#: tools/virsh-pool.c:953
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "rỗi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "đang tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "bị đổ vỡ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
|
|
msgid "pmsuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
|
|
msgid "event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
|
|
msgid "creating snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11679
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1956
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1963
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:11735
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
|
|
msgid "panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:278
|
|
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:411
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466 tools/virsh-domain-monitor.c:589
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:694 tools/virsh-domain-monitor.c:809
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866 tools/virsh-domain-monitor.c:1056
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1340
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1396 tools/virsh-domain-monitor.c:2213
|
|
#: tools/virsh-domain.c:207 tools/virsh-domain.c:309 tools/virsh-domain.c:809
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:1138
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1481 tools/virsh-domain.c:1820
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2052 tools/virsh-domain.c:2406
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2589 tools/virsh-domain.c:2766
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2836 tools/virsh-domain.c:2933
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3120 tools/virsh-domain.c:3321
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3367 tools/virsh-domain.c:3451
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4088 tools/virsh-domain.c:4559
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4683 tools/virsh-domain.c:4742
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5069 tools/virsh-domain.c:5252
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5400 tools/virsh-domain.c:5443
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5532 tools/virsh-domain.c:5616
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5659 tools/virsh-domain.c:5945
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5983 tools/virsh-domain.c:6194
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6308 tools/virsh-domain.c:6497
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6613 tools/virsh-domain.c:6729
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6817 tools/virsh-domain.c:6915
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6995 tools/virsh-domain.c:7292
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7644 tools/virsh-domain.c:7701
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7880 tools/virsh-domain.c:8039
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8077 tools/virsh-domain.c:8179
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8294 tools/virsh-domain.c:8389
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8491 tools/virsh-domain.c:8680
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8828 tools/virsh-domain.c:9118
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9247 tools/virsh-domain.c:9389
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9693 tools/virsh-domain.c:10051
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10105 tools/virsh-domain.c:10167
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10219 tools/virsh-domain.c:10264
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10487 tools/virsh-domain.c:10572
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10632 tools/virsh-domain.c:10795
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10896 tools/virsh-domain.c:10998
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11372 tools/virsh-domain.c:11488
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12500
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12559 tools/virsh-domain.c:12616
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12673 tools/virsh-snapshot.c:129
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:334 tools/virsh-snapshot.c:530
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:651 tools/virsh-snapshot.c:887
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1444 tools/virsh-snapshot.c:1708
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1776 tools/virsh-snapshot.c:1844
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1937
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
|
|
msgid "period in seconds to set collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:220
|
|
#: tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851 tools/virsh-domain.c:1251
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1509 tools/virsh-domain.c:2951
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3137 tools/virsh-domain.c:6321
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6506 tools/virsh-domain.c:6626
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6733 tools/virsh-domain.c:6831
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6924 tools/virsh-domain.c:7004
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8307 tools/virsh-domain.c:8402
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8511 tools/virsh-domain.c:8693
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10808 tools/virsh-domain.c:10909
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11015 tools/virsh-domain.c:11385
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:224
|
|
#: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1255
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:3141
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6325 tools/virsh-domain.c:6510
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6630 tools/virsh-domain.c:6737
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6835 tools/virsh-domain.c:6928
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7008 tools/virsh-domain.c:8311
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8406 tools/virsh-domain.c:8515
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8697 tools/virsh-domain.c:10812
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10913 tools/virsh-domain.c:11019
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11389
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:228
|
|
#: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1259
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:3145
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6329 tools/virsh-domain.c:6514
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6634 tools/virsh-domain.c:6741
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6839 tools/virsh-domain.c:6932
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7012 tools/virsh-domain.c:8315
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8410 tools/virsh-domain.c:8519
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8701 tools/virsh-domain.c:10816
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10917 tools/virsh-domain.c:11023
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11393
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter."
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:399
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:402
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:416 tools/virsh-domain-monitor.c:871
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1143
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "chặn thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1585
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1056
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Dung lượng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439 tools/virsh-pool.c:1588
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1059
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Cấp phát:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Vật lý:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454
|
|
msgid "list all domain blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:457
|
|
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:470 tools/virsh-domain-monitor.c:593
|
|
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:474
|
|
msgid "additionally display the type and device value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:630
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12701 tools/virsh-volume.c:1507
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:517
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12701
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:517
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:630
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
|
|
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:581
|
|
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:630
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:630
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
|
|
msgid "get link state of a virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:685
|
|
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699 tools/virsh-domain.c:2938
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3125
|
|
msgid "interface device (MAC Address)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:707
|
|
msgid "Get persistent interface state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:739 tools/virsh-domain.c:2994
|
|
msgid "Failed to get domain description xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:744 tools/virsh-domain.c:3010
|
|
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to extract interface information"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
|
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:797
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:800
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:853
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
|
"explanation of fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:875
|
|
msgid "print a more human readable output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:890
|
|
msgid "number of read operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:892
|
|
msgid "number of bytes read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:894
|
|
msgid "number of write operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:896
|
|
msgid "number of bytes written:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:898
|
|
msgid "error count:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:900
|
|
msgid "number of flush operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:902
|
|
msgid "total duration of reads (ns):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:904
|
|
msgid "total duration of writes (ns):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:906
|
|
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:968 tools/virsh-domain-monitor.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1044
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1047
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1061
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "thiết bị giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1121
|
|
msgid "Show errors on block devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1124
|
|
msgid "Show block device errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1133
|
|
msgid "domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1164
|
|
msgid "No errors found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1186
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "thông tin miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1189
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-domain-monitor.c:1224
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:363
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-snapshot.c:926
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1046
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-network.c:366
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1559
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Kiểu OS:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 tools/virsh-domain.c:6247
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6258 tools/virsh-pool.c:1564
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:962
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Trạng thái:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1239 tools/virsh-host.c:620
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 tools/virsh-domain.c:6254
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Thời gian CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1250 tools/virsh-domain-monitor.c:1253
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "không hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ đã dùng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1268 tools/virsh-domain-monitor.c:1270
|
|
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-pool.c:1572
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1574
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Cố định:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-network.c:379
|
|
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1578 tools/virsh-pool.c:1580
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Tự khởi động:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1275
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "bật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1275
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-domain-monitor.c:1282
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Mẫu bảo mật:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1298
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI Bảo mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1312
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Nhãn Bảo mật:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1328
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1331
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Trả lại trạng thái về một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1344
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain time"
|
|
msgstr "kiểu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1387
|
|
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1400
|
|
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1404
|
|
msgid "print domain's time in human readable form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1408
|
|
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time to set"
|
|
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Thời gian: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %lld"
|
|
msgstr "Thời gian đã tốn:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1494
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1497
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
|
|
msgid "Failed to list domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1616 tools/virsh-domain-monitor.c:1624
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1633 tools/virsh-domain-monitor.c:1642
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
|
|
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
|
|
msgid "Failed to get domain state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
|
|
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1721
|
|
msgid "Failed to check for managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1733
|
|
msgid "Failed to get snapshot count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1780
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1784
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1788
|
|
msgid "list transient domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1792
|
|
msgid "list persistent domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1796
|
|
msgid "list domains with existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1800
|
|
msgid "list domains without a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1804
|
|
msgid "list domains in running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1808
|
|
msgid "list domains in paused state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1812
|
|
msgid "list domains in shutoff state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1816
|
|
msgid "list domains in other states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1820
|
|
msgid "list domains with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1824
|
|
msgid "list domains with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1828
|
|
msgid "list domains with managed save state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1832
|
|
msgid "list domains without managed save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836
|
|
msgid "list uuid's only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1840
|
|
msgid "list domain names only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1844
|
|
msgid "list table (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1848
|
|
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show domain title"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1906
|
|
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921 tools/virsh-domain-monitor.c:1926
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921 tools/virsh-domain-monitor.c:1926
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2266 tools/virsh-domain.c:12701
|
|
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:685
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1270
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1335 tools/virsh-snapshot.c:1601
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1481
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1497 tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921 tools/virsh-domain-monitor.c:1926
|
|
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:685
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1335
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1921
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1967
|
|
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
|
msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1991
|
|
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain state"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain physical cpu usage"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain balloon statistics"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain virtual cpu information"
|
|
msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain network interface information"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain block device statistics"
|
|
msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only active domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only inactive domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only persistent domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only transient domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only running domains"
|
|
msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only paused domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only shutoff domains"
|
|
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only domains in other states"
|
|
msgstr "thiếu trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2055
|
|
msgid "do not pretty-print the fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2059
|
|
msgid "enforce requested stats parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2063
|
|
msgid "add backing chain information to block stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2068
|
|
msgid "list of domains to get stats for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2204 tools/virsh-domain-monitor.c:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
|
|
msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network interface name"
|
|
msgstr "kiểu giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2221
|
|
msgid "display full fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2225
|
|
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown data source '%s'"
|
|
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-domain.c:827
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11007 tools/virsh-network.c:1303
|
|
#: tools/virsh-network.c:1353
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-network.c:1353
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2268
|
|
msgid "-------------------------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2269
|
|
msgid "------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:159
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "chặn thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:195
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:198
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Gắn thiết bị từ một <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:212 tools/virsh-domain.c:10800
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10901
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:383 tools/virsh-domain.c:847
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10804 tools/virsh-domain.c:10905
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11011 tools/virsh-domain.c:11381
|
|
msgid "make live change persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:284
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:297
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "gắn thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:300
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:314
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:319 tools/virsh-domain.c:11377
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target bus of disk device"
|
|
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:327
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:331
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
|
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:339
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:343
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:351
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:355
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "kiểu nguồn (block|file)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:359
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wwn of disk device"
|
|
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:367
|
|
msgid "needs rawio capability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:371
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:375
|
|
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:379
|
|
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:699
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:721
|
|
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:732
|
|
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:743
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:778
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:780
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:797
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "gắn giao diện mạng mới"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:800
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Gắn giao diện mạng mới"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:814 tools/virsh-domain.c:11003
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "kiểu giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:819
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "nguồn của giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:823
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "tên mạng đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:831
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:835
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "kiểu mẫu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:839 tools/virsh-domain.c:3129
|
|
msgid "control domain's incoming traffics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3133
|
|
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:955 tools/virsh-domain.c:3190
|
|
msgid "inbound format is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:959 tools/virsh-domain.c:3202
|
|
msgid "inbound average is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:3226
|
|
msgid "outbound format is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:970 tools/virsh-domain.c:3236
|
|
msgid "outbound average is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1053
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi gắn giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1055
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1070
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "tự khởi động một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1073
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1086 tools/virsh-network.c:94 tools/virsh-pool.c:93
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "tắt tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1126
|
|
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1129
|
|
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1151
|
|
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1159
|
|
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1167
|
|
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1175
|
|
msgid "total I/O operations limit per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1183
|
|
msgid "read I/O operations limit per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1191
|
|
msgid "write I/O operations limit per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1199
|
|
msgid "total max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1207
|
|
msgid "read max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1215
|
|
msgid "write max in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1223
|
|
msgid "total I/O operations max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read I/O operations max"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write I/O operations max"
|
|
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1247
|
|
msgid "I/O size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1415
|
|
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1428
|
|
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1453
|
|
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1457 tools/virsh-domain.c:1555
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6960 tools/virsh-domain.c:7040
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1466
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1485
|
|
msgid "IO Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1489
|
|
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"read_iops_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"write_iops_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1501
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"read_bytes_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"write_bytes_sec,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1569 tools/virsh-domain.c:1580
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1591 tools/virsh-domain.c:1602
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1613
|
|
msgid "Unable to parse string parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1626
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1639
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1664
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:2216
|
|
msgid "bandwidth must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1808
|
|
msgid "Start a block commit operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1811
|
|
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1825 tools/virsh-domain.c:2411
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2594
|
|
msgid "fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1829 tools/virsh-domain.c:2065
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2598
|
|
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1833
|
|
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1837
|
|
msgid "use backing file of top as base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1841
|
|
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1845
|
|
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1849
|
|
msgid "delete files that were successfully committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1853
|
|
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1858 tools/virsh-domain.c:2089
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2610
|
|
msgid "with --wait, display the progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1862 tools/virsh-domain.c:2093
|
|
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1866
|
|
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1870
|
|
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1874 tools/virsh-domain.c:2105
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2618
|
|
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1878 tools/virsh-domain.c:2622
|
|
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1908
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1929 tools/virsh-domain.c:2193
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2666
|
|
msgid "missing --wait option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1949
|
|
msgid "Active Block Commit started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1950
|
|
msgid "Block Commit started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1964 tools/virsh-domain.c:2321
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1971 tools/virsh-domain.c:2002
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2450
|
|
msgid "Block Commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1987 tools/virsh-domain.c:2343
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2007 tools/virsh-domain.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2012 tools/virsh-domain.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2016
|
|
msgid "Commit aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2018 tools/virsh-domain.c:2370
|
|
msgid "Successfully pivoted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2020
|
|
msgid "Now in synchronized phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2022
|
|
msgid "Commit complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2040
|
|
msgid "Start a block copy operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2043
|
|
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2057
|
|
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2061
|
|
msgid "path of the copy to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2069
|
|
msgid "make the copy share a backing chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2073
|
|
msgid "reuse existing destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2081
|
|
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2085
|
|
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2097
|
|
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2101
|
|
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format of the destination file"
|
|
msgstr "xác thực thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2117
|
|
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2121
|
|
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2174
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2220
|
|
msgid "granularity must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2224
|
|
msgid "buf-size must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2234
|
|
msgid "need either --dest or --xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2307
|
|
msgid "Block Copy started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2328 tools/virsh-domain.c:2449
|
|
msgid "Block Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2368
|
|
msgid "Copy aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2372
|
|
msgid "Successfully copied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2374
|
|
msgid "Now in mirroring phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2394
|
|
msgid "Manage active block operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2397
|
|
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2415
|
|
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2419
|
|
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2423
|
|
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2427
|
|
msgid "get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2431
|
|
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2435
|
|
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2439
|
|
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2447 tools/virsh-domain.c:2457
|
|
msgid "Unknown job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2448 tools/virsh-domain.c:2706
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2734
|
|
msgid "Block Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2451
|
|
msgid "Active Block Commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2480
|
|
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2485
|
|
msgid "--bytes requires info mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No current block job for %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" type=%s\n"
|
|
" bandwidth=%lu\n"
|
|
" cur=%llu\n"
|
|
" end=%llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2577 tools/virsh-domain.c:2580
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2602
|
|
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2606
|
|
msgid "wait for job to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2614
|
|
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2685
|
|
msgid "Block Pull started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2736
|
|
msgid "Pull aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2736
|
|
msgid "Pull complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2754 tools/virsh-domain.c:2757
|
|
msgid "Resize block device of domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2771
|
|
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2776
|
|
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2794
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device '%s' is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2824
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "kết nối tới console khách"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2827
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2840
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2844
|
|
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2848
|
|
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2862
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2867
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "Miền không đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2872
|
|
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape character is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2920
|
|
msgid "set link state of a virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2923
|
|
msgid ""
|
|
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
|
"update-device command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2943
|
|
msgid "new state of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid link state '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3017
|
|
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3082
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3087
|
|
msgid "Failed to update interface link state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3090 tools/virsh-domain.c:10972
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3108
|
|
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3111
|
|
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3262
|
|
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3275
|
|
msgid "Unable to get interface parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3300
|
|
msgid "Unable to set interface parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3309
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ngừng một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3312
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Ngừng một miền đang chạy."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3352
|
|
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3356
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
|
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3372 tools/virsh-host.c:919
|
|
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3379
|
|
msgid "duration in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3398 tools/virsh-host.c:941
|
|
msgid "Invalid duration argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3412 tools/virsh-host.c:952
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3438
|
|
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3441
|
|
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3488
|
|
msgid "undefine a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3491
|
|
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3500 tools/virsh-domain.c:9611
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "tên miền hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3504
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
|
"paths) (see domblklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3513
|
|
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3517
|
|
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3521
|
|
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3525
|
|
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3580
|
|
msgid ""
|
|
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3655
|
|
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3662
|
|
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3667
|
|
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
|
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
|
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã được xóa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xóa miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3842
|
|
msgid "Failed! Volume not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3846
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3895
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3898
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n"
|
|
"hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n"
|
|
"tồn tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3909
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "tên của miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3914 tools/virsh-domain.c:7489
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "gắn vào console sau khi tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3919 tools/virsh-domain.c:7494
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "để khách dừng sau khi tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3923 tools/virsh-domain.c:7498
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3927
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3931
|
|
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3935 tools/virsh-domain.c:7502
|
|
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to allocate FD list"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4006
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4076
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4079
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4093
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "nơi lưu dữ liệu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4097 tools/virsh-domain.c:4563
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4101 tools/virsh-domain.c:4415
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9794
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4105 tools/virsh-domain.c:4419
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4485
|
|
msgid "set domain to be running on restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4109 tools/virsh-domain.c:4423
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4489
|
|
msgid "set domain to be paused on restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4113 tools/virsh-domain.c:4575
|
|
msgid "display the progress of save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4329
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4346
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4349
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4358
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4362 tools/virsh-domain.c:9397
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4398
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4401
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4410
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4452 tools/virsh-snapshot.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4469
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4472
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4481
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4512
|
|
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4544
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4547
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n"
|
|
"cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n"
|
|
"cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n"
|
|
"đã lưu này."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4567
|
|
msgid "set domain to be running on next start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4571
|
|
msgid "set domain to be paused on next start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4652
|
|
msgid "Managedsave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4671
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4674
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4701
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4730
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4733
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4747
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4752
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "mũ cho XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4756
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4760
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4764
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4769
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=giá-trị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4826
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4899 tools/virsh-domain.c:4902
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Bộ lập lịch"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4902
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4953
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4978
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4981
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Phục hồi một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4990
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "trạng thái để phục hồi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4994
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5002
|
|
msgid "restore domain into running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5006
|
|
msgid "restore domain into paused state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Miền phục hồi từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5057
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5060
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Dump nhân một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5074
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "nơi để dump nhân vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5078
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5082
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "phá miền sau khi dump nhân"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5086
|
|
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5090
|
|
msgid "reset the domain after core dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5094
|
|
msgid "display the progress of dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5098
|
|
msgid "dump domain's memory only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5102
|
|
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5146
|
|
msgid "--format only works with --memory-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
|
"snappy' or 'elf'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5170 tools/virsh-domain.c:5175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5223
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5239
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5243
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5256
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5260
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5278
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5320
|
|
msgid "invalid screen ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5358 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5388
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "tiếp tục một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5391
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5431
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "tắt đúng kiểu một miền "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5434
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Chạy shutdown trong miền đích."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5447 tools/virsh-domain.c:5536
|
|
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5467 tools/virsh-domain.c:5555
|
|
msgid "Cannot parse mode string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Miền %s đang được tắt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tắt miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5520
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "khởi động lại một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5523
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5604
|
|
msgid "reset a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5607
|
|
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s was reset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5647
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "thông tin công việc miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5650
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5663
|
|
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5671
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5672
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Đã hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5673
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Không hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5674
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5676
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
|
|
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5756
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Kiểu công việc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5766
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Thời gian đã tốn:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time elapsed w/o network:"
|
|
msgstr "Thời gian đã tốn:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5777
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Thời gian còn lại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5782
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Dữ liệu đã xử lý:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5784
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Dữ liệu còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5786
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Dữ liệu tổng cộng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5791
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ đã xử lý"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5793
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5795
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory bandwidth:"
|
|
msgstr "Bộ nhớ còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5810
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Tập tin đã xử lý:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5812
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Tập tin còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5814
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Tập tin tổng cộng:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File bandwidth:"
|
|
msgstr "Tập tin còn lại:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5832
|
|
msgid "Constant pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5839
|
|
msgid "Normal pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5847
|
|
msgid "Normal data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total downtime:"
|
|
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected downtime:"
|
|
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downtime w/o network:"
|
|
msgstr "Định nghĩa một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup time:"
|
|
msgstr "Thời gian CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5884
|
|
msgid "Compression cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5892
|
|
msgid "Compressed data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5899
|
|
msgid "Compressed pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5906
|
|
msgid "Compression cache misses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5913
|
|
msgid "Compression overflows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5933
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "thoát công việc miền hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5936
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5971
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "số vcpu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5974
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get maximum count of vcpus"
|
|
msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5991
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5995
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5999
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6003
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6007
|
|
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6155 tools/virsh-domain.c:6156
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6155 tools/virsh-domain.c:6157
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "cấu hình"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6156 tools/virsh-domain.c:6158
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "live"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6157 tools/virsh-domain.c:6158
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "hiện tại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6182
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6185
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6198 tools/virsh-host.c:648
|
|
msgid "return human readable output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6445
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6246 tools/virsh-domain.c:6257
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6257 tools/virsh-domain.c:6258
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6259
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6259
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6261
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Ái lực với CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (out of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6296
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6299
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6312
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "số vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6317 tools/virsh-domain.c:6502
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6408
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
|
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6434
|
|
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6436
|
|
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6445 tools/virsh-domain.c:6570
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6784
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6485
|
|
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6488
|
|
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6570
|
|
msgid "emulator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6601
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "thay đổi số CPU ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6604
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6618
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "số CPU ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6622
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6638
|
|
msgid "modify cpu state in the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6674
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6696
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6718
|
|
msgid "view domain IOThreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6721
|
|
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6774
|
|
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6779
|
|
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6784
|
|
msgid "IOThread ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6805
|
|
msgid "control domain IOThread affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6822
|
|
msgid "IOThread ID number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6827
|
|
msgid "host cpu number(s) to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number."
|
|
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6876
|
|
msgid "iothreadpin: invalid cpulist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6903
|
|
msgid "add an IOThread to the guest domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
|
|
msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6920
|
|
msgid "iothread for the new IOThread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6964 tools/virsh-domain.c:7044
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
|
|
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6983
|
|
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6986
|
|
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7000
|
|
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7063
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7066
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7075
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Các CPU không tương thích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
|
"capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7164
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "tính toán CPU gốc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7167
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7176
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7180
|
|
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7184
|
|
msgid "Do not include features that block migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7280
|
|
msgid "show domain cpu statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7283
|
|
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7296
|
|
msgid "Show total statistics only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7300
|
|
msgid "Show statistics from this CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7304
|
|
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for start CPU"
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
|
msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7372
|
|
msgid "No per-CPU stats available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7425
|
|
msgid "No total stats available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7437
|
|
msgid "Total:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7472
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "tạo miền từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7475
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Tạo một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7484 tools/virsh-domain.c:7583
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7506 tools/virsh-domain.c:7587
|
|
msgid "validate the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7571
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7574
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Tạo một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7632
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7635
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7648
|
|
msgid "terminate gracefully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Miền %s đã hủy\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7689
|
|
msgid "show or set domain's description or title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7692
|
|
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7705 tools/virsh-domain.c:7889
|
|
msgid "modify/get running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7709 tools/virsh-domain.c:7893
|
|
msgid "modify/get persistent configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7713 tools/virsh-domain.c:7897
|
|
msgid "modify/get current state configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7717
|
|
msgid "modify/get the title instead of description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7721
|
|
msgid "open an editor to modify the description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7725
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7780
|
|
msgid "Failed to collect new description/title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain title not changed\n"
|
|
msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain description not changed\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set new domain title"
|
|
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7831
|
|
msgid "Failed to set new domain description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain title updated successfully"
|
|
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7836
|
|
msgid "Domain description updated successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No title for domain: %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description for domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7868
|
|
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7871
|
|
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7885
|
|
msgid "URI of the namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7901
|
|
msgid "use an editor to change the metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7905
|
|
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new metadata to set"
|
|
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7913
|
|
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7974
|
|
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7984
|
|
msgid "Metadata removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7986 tools/virsh-domain.c:8002
|
|
msgid "Metadata modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7992
|
|
msgid "Metadata not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8027
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8030
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8065
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8068
|
|
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8082
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8087
|
|
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8092
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of --holdtime"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8139
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8167
|
|
msgid "Send signals to processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8170
|
|
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8184
|
|
msgid "the process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8189
|
|
msgid "the signal number or name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed PID value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed signal name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8282
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8285
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8303
|
|
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8354 tools/virsh-domain.c:8449
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8377
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8380
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8398
|
|
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8457 tools/virsh-domain.c:8462
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8476
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8479
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8495
|
|
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8499
|
|
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8503
|
|
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8507
|
|
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8614 tools/virsh-domain.c:8764 tools/virsh-host.c:1281
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8627 tools/virsh-host.c:1293
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8634
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-host.c:1320
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8665
|
|
msgid "Get or set numa parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8668
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8684
|
|
msgid ""
|
|
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
|
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8689
|
|
msgid "NUMA node selections to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8777
|
|
msgid "Unable to get numa parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8807
|
|
msgid "Unable to change numa parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8816 tools/virsh-domain.c:8819
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8832
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8836
|
|
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8841 tools/virsh-domain.c:9140
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8870 tools/virsh-domain.c:9171
|
|
msgid "Failed to collect command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8877
|
|
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr "Mạng không thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8952
|
|
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by event name"
|
|
msgstr "bộ lọc không có tên"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8968
|
|
msgid "pretty-print any JSON output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8972 tools/virsh-domain.c:12193
|
|
#: tools/virsh-network.c:1196
|
|
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8976 tools/virsh-domain.c:12197
|
|
#: tools/virsh-network.c:1200
|
|
msgid "timeout seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8980
|
|
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8984
|
|
msgid "treat event case-insensitively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9027 tools/virsh-domain.c:12287
|
|
#: tools/virsh-network.c:1256
|
|
msgid "event loop interrupted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9030 tools/virsh-domain.c:12290
|
|
#: tools/virsh-network.c:1259
|
|
msgid "event loop timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9037 tools/virsh-domain.c:12297
|
|
#: tools/virsh-network.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "events received: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9057 tools/virsh-domain.c:9060
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9069
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9083
|
|
msgid "missing pid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9106
|
|
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9109
|
|
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9123
|
|
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9127
|
|
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9131
|
|
msgid "execute command without timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9135
|
|
msgid "pretty-print the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9178
|
|
msgid "timeout number has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9184
|
|
msgid "timeout must be positive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9198
|
|
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9235
|
|
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9238
|
|
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not change process security label"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9256
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9286 tools/virsh-domain.c:9292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate security model"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate security label"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9377
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "thông tin miền trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9380
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9393 tools/virsh-interface.c:471
|
|
#: tools/virsh-pool.c:691
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9401
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9405
|
|
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9451
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9454
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9463
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9468
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9507
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9510
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9519
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9524
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9563
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9575
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id miền hoặc uuid miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9599
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9640
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9652
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id miền hoặc tên miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9670
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "lấy UUID miền thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9681
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9684
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9698
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9702
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "di trú thời gian thực"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9706
|
|
msgid "offline migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9710
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "di trú peer-2-peer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9714
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "di trú trực tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9722
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "di trú qua đường hầm"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9726
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9730
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9734
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9738
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9742
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc "
|
|
"giữa nguồn và đích)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9746
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9750
|
|
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9754
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9758
|
|
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9762
|
|
msgid "force convergence during live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9766
|
|
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9770
|
|
msgid "abort on soft errors during migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9774
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9778
|
|
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9782
|
|
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9786
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9790
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9922
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:9987
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10021
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10039
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10042
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian "
|
|
"thực tới một máy chủ khác."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10056
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10073
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10092
|
|
msgid "get/set compression cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10095
|
|
msgid ""
|
|
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
|
"transferred memory pages during live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10110
|
|
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse size parameter"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10154
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10157
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10172
|
|
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10188
|
|
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10207
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10210
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10251
|
|
msgid "domain display connection URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10254
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10268
|
|
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10272
|
|
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10438
|
|
msgid "Failed to create display URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10455
|
|
msgid "No graphical display found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10475
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "hiển thị vnc"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10478
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10521
|
|
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10560
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "trình kiểm soát tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10563
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10620
|
|
msgid "print the domain's hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10649 tools/virsh-host.c:1018
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10737 tools/virsh-domain.c:10750
|
|
msgid "Bad child elements counting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10783
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10786
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Tháo thiết bị từ một <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10870
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10884
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10887
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Cập nhật thiết bị từ một <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10921
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10986
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "tháo giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:10989
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Tháo giao diện mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11082
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No interface found whose type is %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
|
"device and specify the device pci address to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11146
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11148
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11186 tools/virsh-domain.c:11195
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' is not removable"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11307
|
|
msgid "New disk media source was not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate new source node"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11360
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "tháo thiết bị đĩa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11363
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Tháo thiết bị đĩa."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11456
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11460
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11476
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11479
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11492
|
|
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11552 tools/virsh-network.c:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Tạo một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11553 tools/virsh-network.c:1134
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11554 tools/virsh-network.c:1135
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Đã hạn chế"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11556
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11557 tools/virsh-network.c:1136
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11558 tools/virsh-domain.c:11610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "đang tắt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11559
|
|
msgid "PMSuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11560 tools/virsh-domain.c:11612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "bị đổ vỡ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11572
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11573
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11578
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11583
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11584 tools/virsh-domain.c:11593
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11604 tools/virsh-domain.c:11613
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11585 tools/virsh-domain.c:11596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Phục hồi một miền."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11586 tools/virsh-domain.c:11597
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11605 tools/virsh-domain.c:11616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11587
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11594
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11595
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "API error"
|
|
msgstr "lỗi RPC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Miền %s đã hủy\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11614
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11621
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11627
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11632
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11675 tools/virsh-domain.c:11692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "(không)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11676 tools/virsh-domain.c:11693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "đã ngưng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11677
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11678
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11680
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11694
|
|
msgid "report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11706
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initialize"
|
|
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11708
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11720
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11721
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11722
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11734
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11736
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11737
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11749
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11750
|
|
msgid "dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11762
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11763
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:11985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12051
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12073
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12093
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12094
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain started"
|
|
msgstr "trạng thái miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12101
|
|
msgid "channel event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported value"
|
|
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
|
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain Events"
|
|
msgstr "số vcpu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12173
|
|
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12185 tools/virsh-network.c:1192
|
|
msgid "which event type to wait for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12189
|
|
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12201 tools/virsh-network.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list valid event types"
|
|
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12233 tools/virsh-network.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown event type %s"
|
|
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12238
|
|
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12322
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12325
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12339
|
|
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12343
|
|
msgid "source of the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12347
|
|
msgid "Eject the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12351
|
|
msgid "Insert the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12355
|
|
msgid "Update the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12359
|
|
msgid ""
|
|
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
|
"hypervisor driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12364
|
|
msgid "alter live configuration of running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12368
|
|
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12372
|
|
msgid "force media changing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print XML document rather than change media"
|
|
msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source media is a block device"
|
|
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12417
|
|
msgid "Successfully ejected media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12423
|
|
msgid "Successfully inserted media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12429
|
|
msgid "Successfully updated media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-domain.c:12491
|
|
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12504
|
|
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12509
|
|
msgid "which mount point to trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12526
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12534
|
|
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12547 tools/virsh-domain.c:12550
|
|
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12563
|
|
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12581 tools/virsh-domain.c:12638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
|
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12604 tools/virsh-domain.c:12607
|
|
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12620
|
|
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12661 tools/virsh-domain.c:12664
|
|
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get filesystem information"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
|
msgstr "lỗi khi đang ngưng miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:12701
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:110
|
|
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:118
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:51
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:62
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain capabilities"
|
|
msgstr "các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
|
msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:87
|
|
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:91
|
|
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:95
|
|
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:99
|
|
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:140
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "bộ nhớ trống NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:143
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "số ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:155
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
|
|
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
|
|
msgid "(capabilities)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tổng cộng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free pages"
|
|
msgstr "bộ nhớ trống NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
|
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
|
|
msgid "page size (in kibibytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:285
|
|
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:313
|
|
msgid "page size has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to parse node capabilities"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
|
msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse page size: %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
|
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %d:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cellno argument"
|
|
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid cellno argument"
|
|
msgstr "Tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:397
|
|
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing pagesize argument"
|
|
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:435
|
|
msgid "Manipulate pages pool size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
|
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:451
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:459
|
|
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set on all NUMA cells"
|
|
msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:493
|
|
msgid "pagesize has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:499
|
|
msgid "pagecount has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:564
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "kết nối vcpu lớn nhất"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:567
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:575
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "kiểu miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:602
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "thông tin nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:605
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:616
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:619
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Mô hình CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:621
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Tần số CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:622
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:623
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Nhân mỗi socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:624
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Luồng mỗi nhân:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:625
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Ô NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:626
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Kích thước bộ nhớ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:636
|
|
msgid "node cpu map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
|
"list of online CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:664
|
|
msgid "Unable to get cpu map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:668
|
|
msgid "CPUs present:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:669
|
|
msgid "CPUs online:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:671
|
|
msgid "CPU map:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:697
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:700
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:708
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:712
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:737
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:738
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:740
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:741
|
|
msgid "intr:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:758
|
|
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:764
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:777
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:841
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:844
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:852
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:867
|
|
msgid "Invalid value of cellNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:874
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:887
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:906
|
|
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
|
"thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:925
|
|
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:957
|
|
msgid "Invalid duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:962
|
|
msgid "The host was not suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:973
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:976
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:988
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1003
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1033
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1048
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU models"
|
|
msgstr "Mô hình CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1066
|
|
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "Thiếu kiến trúc CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get CPU model names"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1111
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "hiện phiên bản"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1114
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1122
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1143
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1157
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1176
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1195
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1210
|
|
msgid "Get or set node memory parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set node memory parameters\n"
|
|
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # node-memory-tune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1220
|
|
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1230
|
|
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1248
|
|
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1258
|
|
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1268
|
|
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1300
|
|
msgid "Shared memory:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:93
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:96
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:105 tools/virsh-interface.c:467
|
|
#: tools/virsh-interface.c:571 tools/virsh-interface.c:614
|
|
#: tools/virsh-interface.c:657
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:214
|
|
msgid "Failed to list interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:225 tools/virsh-interface.c:233
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:242 tools/virsh-interface.c:251
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:323
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:326
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:334
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:338
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:362
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:702
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1219
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:702
|
|
#: tools/virsh-pool.c:951 tools/virsh-pool.c:1221
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:383
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:395
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "mac giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:419
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:431
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "tên giao diện"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:455
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "thông tin giao diện trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
|
|
"persistent one from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin "
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
|
msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:521
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:559
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:562
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:602
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:605
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:632 tools/virsh-interface.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:645
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:648
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:693
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:706
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:710
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:719
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:722
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:735
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:739
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:748
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:751
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:764
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:768
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:777
|
|
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:780
|
|
msgid "bridge an existing network device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:789
|
|
msgid "existing interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:794
|
|
msgid "new bridge device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:798
|
|
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:802
|
|
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:806
|
|
msgid "don't start the bridge immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network device %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:847
|
|
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:857
|
|
msgid "(interface definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:858 tools/virsh-interface.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:865 tools/virsh-interface.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s has no type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:877 tools/virsh-interface.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:884
|
|
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:892
|
|
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:907
|
|
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:921
|
|
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:955 tools/virsh-interface.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1013
|
|
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1016
|
|
msgid "unbridge a network device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1025
|
|
msgid "current bridge device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1029
|
|
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1061
|
|
msgid "(bridge interface definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1091
|
|
msgid "No bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1096
|
|
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1101
|
|
msgid "No interface attached to bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached device %s has no type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:78
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "tự khởi chạy một mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:81
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:90 tools/virsh-network.c:247
|
|
#: tools/virsh-network.c:290 tools/virsh-network.c:345
|
|
#: tools/virsh-network.c:764 tools/virsh-network.c:806
|
|
#: tools/virsh-network.c:849 tools/virsh-network.c:1068
|
|
#: tools/virsh-network.c:1298
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:134
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:137
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Tạo một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:146 tools/virsh-network.c:197
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
|
|
"persistent one from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
|
|
msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:235
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:238
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:278
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "thông tin mạng trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:281
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:294
|
|
msgid "network information of an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:333
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:336
|
|
msgid "Returns basic information about the network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:370
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-network.c:696 tools/virsh-pool.c:1135
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1578
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "không tự khởi chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:385
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:472
|
|
msgid "Failed to list networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:484
|
|
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:493
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:510
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:521
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:554
|
|
msgid "Failed to get network persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:566
|
|
msgid "Failed to get network autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:614
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "liệt kê các mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:617
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:625
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:629
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:633
|
|
msgid "list persistent networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:637
|
|
msgid "list transient networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:641
|
|
msgid "list networks with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:645
|
|
msgid "list networks with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1280
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1335
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Tự khởi chạy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-pool.c:1336
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Cố định"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:716
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:728
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:752
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:755
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Bắt đầu một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine a persistent network"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:837
|
|
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:854
|
|
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:859
|
|
msgid "which section of network configuration to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
|
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:869
|
|
msgid "which parent object to search through"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:873
|
|
msgid "affect next network startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:877
|
|
msgid "affect running network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:881
|
|
msgid "affect current state of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:940
|
|
msgid "malformed parent-index argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:969
|
|
msgid "--current must be specified exclusively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:989
|
|
msgid "persistent config and live state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:997
|
|
msgid "persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:993 tools/virsh-network.c:995
|
|
msgid "live state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated network %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1015
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1027
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "tên mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1045
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1056
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1059
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Events"
|
|
msgstr "Mạng không thấy"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1180
|
|
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by network name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1231
|
|
msgid "either --list or event type is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print lease info for a given network"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print lease info for a given network"
|
|
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1353
|
|
msgid "Expiry Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1354
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:1354
|
|
msgid "Client ID or DUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:41
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ "
|
|
"vật lý có thể được gán cho máy ảo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:56
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:96
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:113 tools/virsh-nodedev.c:523
|
|
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed device value '%s'"
|
|
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:557
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:254
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:294
|
|
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:302
|
|
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:365
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:376
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:380
|
|
msgid "capability names, separated by comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:402
|
|
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:411
|
|
msgid "Invalid capability type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:510
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:513
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:580
|
|
msgid "detach node device from its device driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:583
|
|
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:593 tools/virsh-nodedev.c:658
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:707
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "khóa thiết bị"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:597
|
|
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:616 tools/virsh-nodedev.c:674
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s detached\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:645
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:648
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả "
|
|
"ra bởi miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:694
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "thiết lập lại thiết bị nút"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:697
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:77
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:80
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:274
|
|
msgid "Failed to list node filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:284
|
|
msgid "Failed to count network filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:295
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:342
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:345
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-secret.c:526
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:386
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:389
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:77
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "tự khởi chạy một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:80
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:89 tools/virsh-pool.c:499 tools/virsh-pool.c:558
|
|
#: tools/virsh-pool.c:601 tools/virsh-pool.c:644 tools/virsh-pool.c:687
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1538 tools/virsh-pool.c:1697 tools/virsh-pool.c:1781
|
|
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
|
|
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:133
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "tạo pool từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:355
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Tạo một pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:145 tools/virsh-pool.c:407
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:185
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "tên của pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:190
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "kiểu pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:194
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:198
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:202
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:206
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:210
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:214
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:218
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:352
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã tạo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
|
|
"one from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
|
|
msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:445
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:448
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Định nghĩa một pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:487
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "dựng một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:490
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Dựng một pool đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:503
|
|
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:507
|
|
msgid "overwrite any existing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã dựng\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:546
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:549
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:589
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "xoá một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:592
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Xoá một pool đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã xoá\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:632
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "làm tươi một pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:635
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Làm tươi một pool đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã làm tươi\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:675
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "thông tin pool trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:678
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:802
|
|
msgid "Failed to list pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:812
|
|
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:821
|
|
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:830
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:847
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:858
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:891
|
|
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:903
|
|
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:952
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "đang dựng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:954
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "đã suy biến"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:955
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "không truy cập được"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:970
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "liệt kê các pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:973
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:981
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "liệt kê các pool không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:985
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:989
|
|
msgid "list transient pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:993
|
|
msgid "list persistent pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:997
|
|
msgid "list pools with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1001
|
|
msgid "list pools with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1005
|
|
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1009
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1075
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
|
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1160
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1196 tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1198
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-volume.c:1512
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Dung lượng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-volume.c:1517
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1544
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Cấp phát"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1336
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Có sẵn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1382
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1385 tools/virsh-pool.c:1475
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Trả lại tài liệu <các-nguồn> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1394
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1398
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1402
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1406
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1429
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1458 tools/virsh-pool.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1472
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1484
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1488
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1526
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "thông tin pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1529
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1591
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Có sẵn:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1606
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1618
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1642
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1645
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Bắt đầu một pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1654
|
|
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1685
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1688
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1728
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1740 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "tên pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1758
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy UUID pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1769
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1772
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:66
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:69
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:78
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:104
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Bí mật %s đã tạo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:123
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:126
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248
|
|
#: tools/virsh-secret.c:305
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:168
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "đặt một giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:171
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Đặt một giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:185
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "giá trị bí mật base64-encoded"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:207
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:211 tools/virsh-secret.c:275
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:220
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:223
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Đặt giá trị bí mật\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:236
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Xuất một giá trị bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:239
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:293
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:296
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:400
|
|
msgid "Failed to list node secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:409
|
|
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:415
|
|
msgid "Failed to count secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:426
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:475
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "liệt kê các bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:478
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các bí mật"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:486
|
|
msgid "list ephemeral secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:490
|
|
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:494
|
|
msgid "list private secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:498
|
|
msgid "list non-private secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:526
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Sử dụng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:537
|
|
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:547
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Chưa dùng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:73
|
|
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1207
|
|
msgid "Could not get snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:117
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:120
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:133
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "XML ảnh chụp miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:137
|
|
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:141
|
|
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350
|
|
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354
|
|
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358
|
|
msgid "capture disk state but not vm state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362
|
|
msgid "reuse any existing external files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366
|
|
msgid "quiesce guest's file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370
|
|
msgid "require atomic operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374
|
|
msgid "take a live snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:322
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:325
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:338
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:342
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:346
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:379
|
|
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:383
|
|
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:404
|
|
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s or --current is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:518
|
|
msgid "edit XML for a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:521
|
|
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:891
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:538
|
|
msgid "also set edited snapshot as current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:542
|
|
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:546
|
|
msgid "allow cloning to new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
|
|
msgid "Get or set the current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:655
|
|
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:663
|
|
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s set as current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:801
|
|
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:845
|
|
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:875
|
|
msgid "snapshot information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:878
|
|
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:895
|
|
msgid "info on current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:927
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:943
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
|
|
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:988
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:989
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:989
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:994
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
|
|
msgid "Children:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
|
|
msgid "Descendants:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
|
|
msgid "failed to collect snapshot list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
|
|
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
|
|
msgid "list only snapshots without parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
|
|
msgid "list only snapshots without children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
|
|
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
|
|
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
|
|
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
|
|
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
|
|
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
|
|
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
|
|
msgid "filter by internal snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
|
|
msgid "filter by external snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
|
|
msgid "list snapshots in a tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
|
|
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
|
|
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
|
|
msgid "with --from, list all descendants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list snapshot names only"
|
|
msgstr "tên ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
|
|
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Thời gian tạo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
|
|
msgid "time_t overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "XML Dump Ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
|
|
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
|
|
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
|
|
msgid "find parent of snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
|
|
msgid "find parent of current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
|
|
msgid "revert to current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
|
|
msgid "after reverting, change state to running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
|
|
msgid "after reverting, change state to paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
|
|
msgid "try harder on risky reverts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Xóa một ảnh chụp miền"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Xóa ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
|
|
msgid "delete current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
|
|
msgid "delete children but not snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
|
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:137
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Tạo một ổ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:154
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "tên của ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:159
|
|
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:163
|
|
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:167
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:171
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:175
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
|
|
#: tools/virsh-volume.c:564
|
|
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã tạo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:344
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:414
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:417
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:436
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:440
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:515
|
|
msgid "(volume_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:539
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "nhân bản một ổ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:542
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:551
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:556
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "tên nhân bản"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "thất bại khi lấy pool cha"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:642
|
|
msgid "upload file contents to a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:645
|
|
msgid "Upload file contents to a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
|
|
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "tập tin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:667
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:671
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse offset value"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse length value"
|
|
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create a new stream"
|
|
msgstr "không thể ghi vào luồng"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "download volume contents to a file"
|
|
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download volume contents to a file"
|
|
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:784
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:788
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:875
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "xoá một ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:878
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Xoá một ổ đã cho."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã xoá\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:922
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "dọn sạch một ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:925
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc "
|
|
"trong tương lai nữa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:942
|
|
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:997
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:998
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:999
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1000
|
|
msgid "netdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1015
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "thông tin ổ lưu trữ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1018
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1052
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Kiểu:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1073
|
|
msgid "resize a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1076
|
|
msgid "Resizes a storage volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1090
|
|
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1098
|
|
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1102
|
|
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1106
|
|
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1143
|
|
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1176
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "thông tin ổ trong XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1179
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1283
|
|
msgid "Failed to list volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1350
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "liệt kê các ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1353
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1366
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1543
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Đường dẫn"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1592
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1628
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1644
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1691
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1703
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1730
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1742
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "tên hoặc khoá ổ"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
|
|
msgid "WARN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
|
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
|
"enabled virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
|
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
|
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hypervisor types:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -h, --help Display command line help\n"
|
|
" -v, --version Display command version\n"
|
|
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help\n"
|
|
" -V | --version Display program version\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
|
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s takes no options"
|
|
msgstr "máy chủ không rõ"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be run by non root users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create %s container: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: tools/virt-login-shell.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to exec shell %s"
|
|
msgstr "không thể đóng %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown virt type"
|
|
#~ msgstr "kiểu virt không rõ"
|
|
|
|
#~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
#~ msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no OS type"
|
|
#~ msgstr "không có kiểu OS"
|
|
|
|
#~ msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
#~ msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on "
|
|
#~ "device with sysname '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính "
|
|
#~ "'%s' trên thiết bị với tên hệ thống '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute "
|
|
#~ "'%s' on device with sysname '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính "
|
|
#~ "sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
|
|
#~ msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IOThread affinity is not supported"
|
|
#~ msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iothread value out of range %d > %d"
|
|
#~ msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to update iothreadspin"
|
|
#~ msgstr "mở %s để đọc thất bại"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
|
|
#~ msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
#~ msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
#~ msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to open logfile %s"
|
|
#~ msgstr "thất bại khi mở tập tin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
|
|
#~ msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parsing xl config failed"
|
|
#~ msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't change domain state: %d"
|
|
#~ msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
|
|
|
|
#~ msgid "no stats found for device %s"
|
|
#~ msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
#~ msgstr "Không thể mở /proc/mounts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to query port %zu"
|
|
#~ msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to query port %d"
|
|
#~ msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
|
|
|
|
#~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
#~ msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML"
|
|
|
|
#~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
#~ msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML"
|