libvirt/po/fr.po
Daniel Veillard 50804b725b * docs/libvir.html docs/site.xsl: small updates with references
to CIM and OpenVZ
* po/*: updated translations
Daniel
2007-11-07 13:40:19 +00:00

2310 lines
57 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "allocation de connexion"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allouer une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envoyer la requête"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "affecter une réponse"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "lire la réponse"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
msgid "allocate string array"
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allouer un nouveau contexte"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "allocation du réseau"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "VCPU du domaine"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "réseau"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "transfert réseau"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "adresse IP"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "masque de sous-réseau IP"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "Le réseau est toujours actif"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "Le réseau est déjà actif"
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
msgid "allocate buffer"
msgstr "allouer une mémoire tampon"
#: src/xml.c:294
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"
#: src/xml.c:395
msgid "topology syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossible de copier la valeur"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xend_internal.c:1023
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1070
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:1516
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1531
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1559
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1928
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
#: src/xend_internal.c:2009
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "afficher les domaines"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "périphérique d'interface"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
#: src/virsh.c:1211
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/virsh.c:1267
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
#: src/virsh.c:1268
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1273
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
#: src/virsh.c:1312
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
#: src/virsh.c:1334
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1350
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
#: src/virsh.c:1351
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1428
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1429
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1454
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1467
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1506
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
#: src/virsh.c:1507
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur le domaine."
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1539
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1542
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1565
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1567
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1583
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/virsh.c:1584
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
#: src/virsh.c:1589
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"
#: src/virsh.c:1613
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du domaine."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
#: src/virsh.c:1712
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1719
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
#: src/virsh.c:1720
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1841
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer des informations sommaires à propos du noeud."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2115
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2145
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
#: src/virsh.c:2245
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
#: src/virsh.c:2277
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:2279
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:2306
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2309
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2316
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2328
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2329
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:2361
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2376
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2377
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2412
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2424
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2425
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2448
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2505
msgid "list networks"
msgstr "afficher les réseaux"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive networks"
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2512
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2570
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2591
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2614
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2633
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2664
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2665
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2670
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2687
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2703
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2704
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2729
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2767
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2778
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
#: src/virsh.c:2779
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2835
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2858
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2872
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:2887
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2901
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/virsh.c:2916
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:2917
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:2996
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"
#: src/virsh.c:2997
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
#: src/virsh.c:3059
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3060
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
#: src/virsh.c:3098
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:3113
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3114
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/virsh.c:3175
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
#: src/virsh.c:3176
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
msgid "MAC adress"
msgstr "adresse MAC"
#: src/virsh.c:3178
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/virsh.c:3210
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
#: src/virsh.c:3283
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:3284
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/virsh.c:3342
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"
#: src/virsh.c:3364
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#: src/virsh.c:3404
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:3405
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:3411
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3413
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3414
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3415
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/virsh.c:3416
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
#: src/virsh.c:3569
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:3570
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
#: src/virsh.c:3642
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
#: src/virsh.c:3682
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:3851
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:3859
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:3863
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3870
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:3881
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:4002
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:4035
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
#: src/virsh.c:4048
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:4072
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
#: src/virsh.c:4100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4174
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : « %s »"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
#: src/virsh.c:4262
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4265
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:4265
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:4271
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue « %s »"
#: src/virsh.c:4293
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:4293
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: src/virsh.c:4347
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:4349
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:4351
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:4353
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:4365
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:4384
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:4433
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#: src/virsh.c:4494
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4554
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier de journalisation"
#: src/virsh.c:4559
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un fichier"
#: src/virsh.c:4565
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier de journalisation. Vérifiez son chemin d'accès"
#: src/virsh.c:4633
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de journalisation"
#: src/virsh.c:4802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
" -v | --version afficher la version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:4820
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#: src/virsh.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5001
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/xs_internal.c:345
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:500
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
#: src/proxy_internal.c:506
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
#: src/xen_internal.c:1320
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2597
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"