mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 06:05:27 +00:00
2edf53128e
prepare release of 0.2.0, update doc, avoid console module for API. * po/*: regenerated Daniel
1759 lines
45 KiB
Plaintext
1759 lines
45 KiB
Plaintext
# translation of ja.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
|
|
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ja\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 18:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 10:32\n"
|
|
"Last-Translator: Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:299 src/libvirt.c:374 src/hash.c:666
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "接続を割り当て中"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:394
|
|
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Daemon または Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:344
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "内部エラー %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:401
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "内部エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:404
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "メモリ不足"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:408
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーのサポートがありません"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "ハイパーバイザー %s のサポートがありません"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "%s に接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "無効な接続ポインタ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効な接続ポインタです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "無効なドメインポインタ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効なドメインポインタです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "無効な引数"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s で無効な引数です"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "動作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "動作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET 動作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET 動作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST 動作は失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST 動作は失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "不明なホスト %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "不明なホスト"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen ストアに接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "不明な OS タイプ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "カーネル情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:495
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "root デバイス情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "デバイスのソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "デバイス情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s のデバイス情報が不足しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "登録しているドライバが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s に登録しているドライバが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作は禁止されています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作 %s は禁止されています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "構文解析エラー"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "無効な接続ポインタ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s で無効な接続ポインタです"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "ノードの内容をコピー中"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "value array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "予期しない dict node"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "予期しない alue node"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "要求の送信"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "予期しない mime type"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "応答の割り当て"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "応答の読み込み"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "string array の割り当て"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
|
|
|
|
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:860 src/test.c:889 src/test.c:912
|
|
#: src/test.c:936 src/xend_internal.c:1786 src/xend_internal.c:2568
|
|
#: src/xend_internal.c:2787 src/xs_internal.c:599 src/proxy_internal.c:794
|
|
#: src/proxy_internal.c:841 src/proxy_internal.c:892
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "ドメインを割り当て中"
|
|
|
|
#: src/hash.c:789
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
|
|
|
|
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "ノードの割り当て中"
|
|
|
|
#: src/hash.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
|
|
|
|
#: src/test.c:264 src/test.c:475 src/test.c:1043 src/test.c:1074
|
|
#: src/test.c:1125
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "現在の時刻を取得中"
|
|
|
|
#: src/test.c:270 src/test.c:430 src/test.c:455 src/test.c:1314
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "ドメイン"
|
|
|
|
#: src/test.c:276 src/test.c:555
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
|
|
|
|
#: src/test.c:283
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
#: src/test.c:292 src/test.c:297
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "ドメイン uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:305 src/test.c:310
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "ドメインメモリ"
|
|
|
|
#: src/test.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "ドメインメモリ"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "ドメイン vcpus"
|
|
|
|
#: src/test.c:351
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "ドメインの再起動動作"
|
|
|
|
#: src/test.c:362
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
|
|
|
|
#: src/test.c:373
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
|
|
|
|
#: src/test.c:448
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
|
|
|
|
#: src/test.c:534
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
|
|
|
|
#: src/test.c:541
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
#: src/test.c:571
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "node cpu numa nodes"
|
|
|
|
#: src/test.c:583
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "node cpu sockets"
|
|
|
|
#: src/test.c:595
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "node cpu cores"
|
|
|
|
#: src/test.c:607
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "node cpu threads"
|
|
|
|
#: src/test.c:619
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "node active cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:633
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "node cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:652
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "ノードメモリ"
|
|
|
|
#: src/test.c:661
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "ノードドメイン一覧"
|
|
|
|
#: src/test.c:671
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
|
|
|
|
#: src/test.c:710
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "ノードの割り当て中"
|
|
|
|
#: src/test.c:766
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "接続が多すぎます"
|
|
|
|
#: src/test.c:845
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "ドメインが多すぎます"
|
|
|
|
#: src/test.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/test.c:1367
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:65
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "バッファを増大中"
|
|
|
|
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1449 src/xend_internal.c:1468
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "新しいバッファを割り当て"
|
|
|
|
#: src/xml.c:121
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "バッファの内容を割り当て"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:270 src/xend_internal.c:273
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen Daemon からの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:983
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "ドメインの作成に使用した記述のエンコード化に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1024
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1030
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1037 src/xend_internal.c:1086
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1332
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1248 src/xend_internal.c:1273
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルが不足してます"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1428
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1434
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1442
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバ名欠如"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1461
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバタイプ欠如"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1805
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の作成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s のデバイス取得に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:266
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "ヘルプを出力"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:267
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンド:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:299
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
|
|
"になります。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:306
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "ハイパーバイザー接続 URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:307
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "読み込み専用接続"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:319
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:335
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:345
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:347
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:352 src/virsh.c:545 src/virsh.c:583 src/virsh.c:820
|
|
#: src/virsh.c:902 src/virsh.c:947 src/virsh.c:986 src/virsh.c:1025
|
|
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1103 src/virsh.c:1175 src/virsh.c:1258
|
|
#: src/virsh.c:1344 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1430 src/virsh.c:1507
|
|
#: src/virsh.c:2180
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:392
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:410
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ドメインの一覧表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:411
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ドメイン一覧に戻ります。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:416
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:417
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "非アクティブ及びアクティブなドメインの一覧表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:439 src/virsh.c:446
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:457 src/virsh.c:466
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:476
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:476 src/virsh.c:1898
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:476
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:493 src/virsh.c:2904 src/virsh.c:2920
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "状態なし"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:539
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ドメインの状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:540
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "実行中ドメインに関する状態に戻ります。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:577
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ドメインの一時停止"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:578
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "実行中ドメインを一時停止します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインを作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:617
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "ドメインを作成します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:622 src/virsh.c:677
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:645 src/virsh.c:650 src/virsh.c:700 src/virsh.c:705
|
|
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:1726 src/virsh.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read description file %s"
|
|
msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:671
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインを定義(ただし起動しない)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:672
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "ドメインを定義します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:726
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの定義を削除する"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:727
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "非アクティブなドメイン設定の定義を削除します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:732 src/virsh.c:1576
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン名または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:765
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "(以前に定義した)非アクティブなドメインの起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:766
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "ドメインを起動します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:771
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの名前"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:795
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:814
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:815
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "実行中のドメインを保存します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:821
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "データを保存する場所"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:858
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ドメインをファイルに保存した状態から復元する"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:859
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ドメインを復元します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:864
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "復元する状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "ドメインのコアを解析の為にファイルにダンプします"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:897
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ドメインのコアダンプ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:903
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "コアをダンプする場所"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプ失敗です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:941
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ドメインの再開"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:942
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "一時停止していたドメインを再開します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:980
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "ドメインを緩やかにシャットダウン"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:981
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "目的のドメインでシャットダウンを実行します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1019
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ドメインの再起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1020
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "目的のドメインで再起動コマンドを実行します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "ドメインの破棄"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1059
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "特定のドメインを破棄します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1097
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ドメイン情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1098
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ドメインに関する基本情報に戻ります。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1124 src/virsh.c:1126
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1127
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1133
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS タイプ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1138 src/virsh.c:1219
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1485
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1148 src/virsh.c:1226
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU 時間:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1151
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "最大メモリ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1153
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "使用メモリ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1169
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1170
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ドメインの仮想 CPU に関する基本情報に戻ります。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1217
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1218
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1228
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU アフィニティ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1252
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "ドメインの vcpu アフィニティを制御"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1253
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "ドメインの VCPU をホストの物理 に pin します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1259
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu 番号"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1260
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "ホストの cpu 番号(コンマで区切る)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1338
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1339
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "ゲストドメイン内でアクティブな仮想 CPU の数を変更します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1345
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "仮想 CPU の番号"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1381
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "メモリ割り当ての変更"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1382
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "ゲストドメイン内の現在のメモリ割り当てを変更します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1388
|
|
msgid "number of bytes of memory"
|
|
msgstr "メモリのバイト数"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1424
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "最大メモリの制限を変更"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1425
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "ゲストドメイン内の最大メモリ割り当ての制限を変更します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1431
|
|
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
|
msgstr "バイト単位による最大メモリ制限"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1467
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "ノード情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1468
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "ノードに関する基本情報に戻ります。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1481
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1484
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU モデル:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1486
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU 周波数:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1487
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU ソケット:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1488
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "ソケットごとのコア:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1489
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "コアごとのスレッド:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1490
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA セル:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1491
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "メモリサイズ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1501
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML によるドメイン情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1502
|
|
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ドメイン情報を XML ダンプとして標準出力に出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1541
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン id または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1571
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1606
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ドメイン名または id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1630
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインを作成"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "ドメインを作成します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ファイルからドメインを定義(ただし起動しない)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "ドメインを定義します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file conatining an XML network description"
|
|
msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "ドメインの破棄"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "特定のドメインを破棄します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1759 src/virsh.c:1799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML によるドメイン情報"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ドメイン情報を XML ダンプとして標準出力に出力します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1834
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "ドメイン一覧に戻ります。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "非アクティブ及びアクティブなドメインの一覧表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1861 src/virsh.c:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1879 src/virsh.c:1888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1948
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "(以前に定義した)非アクティブなドメインの起動"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "ドメインを起動します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの名前"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "非アクティブなドメインの定義を削除する"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "非アクティブなドメイン設定の定義を削除します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "ドメイン名または uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2063
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2094
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "バージョンの表示"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2095
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2118
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ライブラリに対してコンパイルしました: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2132
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "ライブラリバージョンの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ライブラリを使用中: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "API を使用中: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2151
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーバージョンの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーバージョンを抽出できません\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーを実行中: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2174
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2175
|
|
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2256
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "この対話式ターミナルを終了"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2416
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " 名前\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2427
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 詳細\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" オプション\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(時間: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "不足 \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2816
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2816
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "予期しないデータ '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2918
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2894 src/virsh.c:2916
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "ブロックされました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2896
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "中止されました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2898
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウン状態"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2900
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "シャットオフ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2902
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "クラッシュしました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2914
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2933
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "有効な接続ではありません"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: エラー: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2974
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2996 src/virsh.c:3008 src/virsh.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3050
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ハイパーバイザーの接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [オプション] [コマンド]\n"
|
|
"\n"
|
|
" オプション:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
|
|
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
|
|
" -h | --help 本ヘルプ\n"
|
|
" -q | --quiet 無音モード\n"
|
|
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
|
|
" -v | --version プログラムバージョン\n"
|
|
"\n"
|
|
" コマンド (非対話式モード):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (コマンドに関する詳細は、 --help <command> を指定します)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3381
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"入力します: コマンドに関するヘルプは、'help' です\n"
|
|
" 'quit' と入力すると終了します\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "設定を割り当て中"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "終り方が不適切な数字です"
|
|
|
|
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
|
|
|
|
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "値を予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:451
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "一覧にセパレータを予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:474
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "名前を予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "セパレータを予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "割り当てを予期しています"
|
|
|
|
#: src/conf.c:898
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/conf.c:906
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "内容の保存に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:319
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:416 src/proxy_internal.c:437 src/proxy_internal.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
|