libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 6675e00744 Release of libvirt-0.8.7
* configure.ac libvirt.spec.in docs/news.html.in: bump version and add
  documentation
* po/*po*: regenerate po and pot files
2011-01-04 03:37:17 +01:00

18895 lines
623 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 10:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-11 16:58+1000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/dispatch.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:421
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:470
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:488
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: daemon/dispatch.c:499
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: daemon/dispatch.c:511
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: daemon/dispatch.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/dispatch.c:571
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:584
#, fuzzy
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:331
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:361
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:366
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:387
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s"
#: daemon/libvirtd.c:395
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:411
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d"
#: daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:519
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:526
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не удалось выполнить запись в файл с PID «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не удалось закрыть файл с PID «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:549
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s"
#: daemon/libvirtd.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:576
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: daemon/libvirtd.c:585
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Не удалось установить ID группы в %d"
#: daemon/libvirtd.c:590
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:596
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d"
#: daemon/libvirtd.c:601
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Сбой прослушивания подключений на «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:630
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:640
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:664
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "связь: %s"
#: daemon/libvirtd.c:700
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:726
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/libvirtd.c:833
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить структуру qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:841 daemon/libvirtd.c:1375 src/conf/domain_conf.c:928
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2411
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470
#: src/qemu/qemu_driver.c:1188 src/remote/remote_driver.c:999
#: src/remote/remote_driver.c:8239 src/remote/remote_driver.c:8423
#: src/remote/remote_driver.c:9344 src/test/test_driver.c:522
#: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/libvirtd.c:846
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: daemon/libvirtd.c:853
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: daemon/libvirtd.c:950
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:968
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s"
#: daemon/libvirtd.c:1070
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера"
#: daemon/libvirtd.c:1107
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1130
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s"
#: daemon/libvirtd.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1156
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: daemon/libvirtd.c:1159
#, fuzzy
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: daemon/libvirtd.c:1162
#, fuzzy
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат запрещён."
#: daemon/libvirtd.c:1166
#, fuzzy
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: daemon/libvirtd.c:1173
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: daemon/libvirtd.c:1178
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: daemon/libvirtd.c:1188
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1193
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1209
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -"
"in clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или просто запустите этот процесс с ключом «--verbose»."
#: daemon/libvirtd.c:1220
#, fuzzy
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: daemon/libvirtd.c:1226
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
#: daemon/libvirtd.c:1252
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: daemon/libvirtd.c:1255
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: daemon/libvirtd.c:1261
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"в системе клиента непредвиденные данные ожидали tx после проверки доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1323
#, fuzzy
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: daemon/libvirtd.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение пропускается"
#: daemon/libvirtd.c:1338
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам"
#: daemon/libvirtd.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: daemon/libvirtd.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1652 daemon/libvirtd.c:1902
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1668
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "чтение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1681
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1743
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s"
#: daemon/libvirtd.c:1913
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "запись: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1924
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1973
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s"
#: daemon/libvirtd.c:2102
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2250
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал ошибки: %d. Последняя ошибка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2310
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: daemon/libvirtd.c:2319
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не удалось выделить рабочие потоки"
#: daemon/libvirtd.c:2520 daemon/libvirtd.c:2539
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2526 daemon/libvirtd.c:2556
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2544 daemon/libvirtd.c:2567
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк"
#: daemon/libvirtd.c:2583
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: %s, ожидается %s"
#: daemon/libvirtd.c:2605
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2648
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:2823
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2832
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2838
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Группа «%s» не найдена"
#: daemon/libvirtd.c:2850 daemon/libvirtd.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2897
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2946
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2952
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2985
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3006
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала"
#: daemon/libvirtd.c:3027
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3071
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr "(отключено в ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3103 src/lxc/lxc_controller.c:725
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
#: daemon/libvirtd.c:3161
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: внутренняя ошибка, неизвестный флаг: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3180
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3186
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3213
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3295
msgid "Event thread startup failed"
msgstr "Ошибка запуска потока события"
#: daemon/libvirtd.c:3304
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
#: daemon/libvirtd.c:3311
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr "Ошибка активации цикла сетевого события"
#: daemon/remote.c:405
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:436
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/remote.c:670
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384
#: daemon/remote.c:2478
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 src/esx/esx_driver.c:4334
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое поле %s для цели"
#: daemon/remote.c:988
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:1696
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1702
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2020
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2147
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4303
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3247
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3300
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3549
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3558
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s"
#: daemon/remote.c:3571
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес узла: %s"
#: daemon/remote.c:3593
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3606
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не удалось получить размер шифра TLS"
#: daemon/remote.c:3615
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось установить внешний SSF для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3643
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не удалось установить параметры безопасности SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3659
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3668
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не удалось выделить список механизмов"
#: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7392
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3712
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3744
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3752
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: daemon/remote.c:3762
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: daemon/remote.c:3781
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включён в список разрешений"
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3827
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запуска SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3834
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3926
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запрос перехода SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3934
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:4003
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить неподдерживаемый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:4018
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:4033
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос перехода SASL"
#: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4169
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4174
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
#: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4184
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d"
#: daemon/remote.c:4092
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
#: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4180
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
#: daemon/remote.c:4103
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не удалось вызвать %s"
#: daemon/remote.c:4107
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d"
#: daemon/remote.c:4113
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:4188
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
#: daemon/remote.c:4195
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
#: daemon/remote.c:4205
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:4223
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
#: daemon/remote.c:4237
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:4244
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: daemon/remote.c:4279
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:4337
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4823
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5222 daemon/remote.c:5397
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:6643
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "событие домена %d уже зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:5609 daemon/remote.c:6682
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:5714
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxUUIDs > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6418
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote.c:6638 daemon/remote.c:6676
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:6803
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:473
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
#: daemon/stream.c:476
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Функция «%s» указана несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1216
msgid "missing device information"
msgstr "Отсутствует информация об устройствах"
#: src/conf/domain_conf.c:1257
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:1284
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1291 src/conf/domain_conf.c:1349
#: src/conf/domain_conf.c:1401
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1298
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1305
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1311
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1342 src/conf/domain_conf.c:1394
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1356
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1362
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Неполная спецификация адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1408
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1414
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Неполная спецификация адреса virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1470
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1475
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1625
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1652
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1665
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1683
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/conf/domain_conf.c:1689
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/conf/domain_conf.c:1698 src/conf/domain_conf.c:6040
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1752
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1778
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1793
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1800
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1825
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:1831
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:1838
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1845
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1853 src/conf/domain_conf.c:2402
#: src/conf/domain_conf.c:4060
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1956
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1965
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1983
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1998
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2016
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2055
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2175
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2180
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:2187
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2192
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:2199
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»"
#: src/conf/domain_conf.c:2204
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:2213
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2218
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2226
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "В описании 802.1Qbg должен быть параметр"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2242
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "В описании 802.1Qbh отсутствует параметр «profileid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2251
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "неизвестный тип «virtualport»"
#: src/conf/domain_conf.c:2309
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2390 src/qemu/qemu_command.c:4603
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2417
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2425
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2451
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2471
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2476
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса "
"сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2484
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2496
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2506
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2514
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:2553
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2690
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:2705
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2712
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:2719 src/conf/domain_conf.c:2746
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2832
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2870
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2905 src/conf/domain_conf.c:2987
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2922 src/conf/domain_conf.c:2939
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2927 src/conf/domain_conf.c:2944
#: src/conf/domain_conf.c:2969
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3042
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:3048
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3055
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3063
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3069 src/conf/domain_conf.c:3076
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:3081
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3138
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3143
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3185
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/conf/domain_conf.c:3194
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3207
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3216
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3225
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/conf/domain_conf.c:3275
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3309
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3315
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3326
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3366 src/conf/domain_conf.c:3428
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3384
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3495
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3511
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3554
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3590
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:3596
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3607
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3643
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:3648
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3675
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/domain_conf.c:3687
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3865
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3871
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:3879
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3889
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3938
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3945
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:3956
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3964
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:3975
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3982
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:3991
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3999
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4004
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4014
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4020
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:4025
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:4068
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4100
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4111
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4116
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует тип hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4147
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4164
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:4196
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4219
msgid "missing security type"
msgstr "отсутствует тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4226
msgid "invalid security type"
msgstr "недопустимый тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4239
msgid "missing security model"
msgstr "отсутствует модель безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4248
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4262
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4294 src/conf/domain_conf.c:7965
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 src/security/virt-aa-helper.c:677
#: src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:4346
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4558
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
#: src/conf/domain_conf.c:4569
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4608
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4614
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4632 src/conf/network_conf.c:602
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:4639 src/conf/domain_conf.c:5382
#: src/conf/network_conf.c:609 src/conf/nwfilter_conf.c:1924
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:4652
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:4684
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "недопустимая маска процессора %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4700
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4714
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4743
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4772
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4790
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:4798
msgid "failed to parse timers"
msgstr "ошибка разбора таймеров"
#: src/conf/domain_conf.c:4827
msgid "no OS type"
msgstr "отсутствует тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:4855
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4863 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4916
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:4924
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:4929
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4963
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4982
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
#: src/conf/domain_conf.c:5000
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы"
#: src/conf/domain_conf.c:5018
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5038
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5058
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5108
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства каналов"
#: src/conf/domain_conf.c:5149
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:5183
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5226
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5244
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не удалось извлечь видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5268
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5284
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства узла"
#: src/conf/domain_conf.c:5303
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5308
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5325
#, fuzzy
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5330
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5389
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5454
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:5468
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:5473
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5481
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:5540 src/conf/domain_conf.c:5583
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:713
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:682
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:5930
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:5944
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5967
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5972
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5977
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5982
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6078
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6087
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6144
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6200 src/conf/domain_conf.c:6839
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6318
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:6404
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/conf/domain_conf.c:6414
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:6478 src/xen/xend_internal.c:5693
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6507
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6534
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6613
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6619
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6660
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6697 src/xen/xend_internal.c:5721
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6702
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6730
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6760
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6974
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6981
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7032
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7160
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7181
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7197
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7424 src/conf/network_conf.c:890
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/network_conf.c:899
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2149
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7441 src/conf/network_conf.c:907
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7448 src/conf/network_conf.c:914
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2164
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7576
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:7616 src/conf/network_conf.c:1012
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2482 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7678
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7784 src/xen/xm_internal.c:2772
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7793
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7807
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:7959
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:8004
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "существующий снимок не содержит «creationTime»"
#: src/conf/domain_conf.c:8016
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8022
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML-файле снимка домена"
#: src/conf/domain_conf.c:8029
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/conf/domain_conf.c:8131
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный снимок домена %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:8366
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8375 src/qemu/qemu_driver.c:7724
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8393
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8419
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/domain_event.c:814
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "пустая очередь событий. Нет действий"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "интерфейсы моста"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/network_conf.c:336
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:362
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:369
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:465
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:477
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:484
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:491
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:497
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:507
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:514
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:532
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:650
#, fuzzy
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети"
#: src/conf/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:971
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1059 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1128
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:1146
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/conf/network_conf.c:1189
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:1198
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1212
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1542
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1577 src/conf/nwfilter_conf.c:1790
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1797
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1804
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1811
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1899
msgid "filter has no name"
msgstr "фильтр без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1918 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:391
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1984 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "в строке %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2001
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула сетевых фильтров"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/security/virt-aa-helper.c:672
#: src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2371
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2382
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2447
#, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула сетевых фильтров «%s» не соответствует имени "
"пула «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2500
#, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации: «%s/%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2531 src/conf/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2539 src/conf/storage_conf.c:1535
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2550 src/conf/storage_conf.c:1560
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2558 src/conf/storage_conf.c:1568
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566 src/conf/storage_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2573 src/conf/storage_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1601
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2600 src/conf/storage_conf.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2673
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:972
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "отсутствует атрибут узла аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "отсутствует атрибут пароля аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "неверная спецификация <source>"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:462
#: src/test/test_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула хранения %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "неизвестный корневой элемент для тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1489
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1546
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удалось сформировать путь к ссылке автозапуска"
#: src/conf/storage_conf.c:1696
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1705
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "пул уже активен как «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1719
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось обновить данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1007
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1013
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1345
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1596 src/cpu/cpu_x86.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1609
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1631
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1643
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:377
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:420
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:521
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:561
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:670
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины."
#: src/datatypes.c:702
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить интерфейс в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:741
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:842
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула хранения в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:883 src/datatypes.c:1496
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:982
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Слишком большой размер ключа тома %s для цели"
#: src/datatypes.c:991
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1030
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1126
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1164
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "устройство отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1260
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1299
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1455
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула сетевых фильтров в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1579
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "не удалось добавить снимок в хэш-таблицу доменов"
#: src/datatypes.c:1609
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "хэш-таблица соединений не содержит снимок"
#: src/driver.c:68
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не удалось добавить модуль %s %s"
#: src/driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать модуль: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095
#: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294
#: src/esx/esx_driver.c:2519
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Не удалось получить объект HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
"или 1."
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2100
#: src/vmx/vmx.c:684
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435
#: src/esx/esx_driver.c:2767 src/esx/esx_driver.c:3993
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291
#: src/esx/esx_vi.c:770 src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi.c:857
#: src/esx/esx_vi.c:1081 src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1133
#: src/esx/esx_vi.c:1156 src/esx/esx_vi.c:1196 src/esx/esx_vi.c:1225
#: src/esx/esx_vi.c:1259 src/esx/esx_vi.c:1314 src/esx/esx_vi.c:1340
#: src/esx/esx_vi.c:1386 src/esx/esx_vi.c:1414 src/esx/esx_vi.c:1645
#: src/esx/esx_vi.c:1794 src/esx/esx_vi.c:1820 src/esx/esx_vi.c:1856
#: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1927 src/esx/esx_vi.c:2034
#: src/esx/esx_vi.c:2200 src/esx/esx_vi.c:2244 src/esx/esx_vi.c:2307
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2494 src/esx/esx_vi.c:2562
#: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2714 src/esx/esx_vi.c:2762
#: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024
#: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3391
#: src/esx/esx_vi.c:3509 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222
#: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313
#: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:822 src/esx/esx_vi_types.c:889
#: src/esx/esx_vi_types.c:1096 src/esx/esx_vi_types.c:1130
#: src/esx/esx_vi_types.c:1160 src/esx/esx_vi_types.c:1296
#: src/esx/esx_vi_types.c:1336 src/esx/esx_vi_types.c:1470
#: src/esx/esx_vi_types.c:1538 src/esx/esx_vi_types.c:1568
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1737
#: src/esx/esx_vi_types.c:1827 src/vmx/vmx.c:1708 src/vmx/vmx.c:1775
#: src/vmx/vmx.c:1897 src/vmx/vmx.c:2254 src/vmx/vmx.c:2475 src/vmx/vmx.c:2672
#: src/vmx/vmx.c:3110 src/vmx/vmx.c:3160 src/vmx/vmx.c:3250 src/vmx/vmx.c:3334
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Username request failed"
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:134
msgid "Password request failed"
msgstr "Ошибка запроса пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s не является ESX 3.5 или 4.0"
#: src/esx/esx_driver.c:692
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не является GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:757
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s не является сервером vCenter 2.5 или 4.0"
#: src/esx/esx_driver.c:959
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:966
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения"
#: src/esx/esx_driver.c:979
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Этот хост находится под управлением vCenter с IP-адресом %s, но указан "
"несоответствующий vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:400
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер версии из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1225
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
#: src/esx/esx_driver.c:1375
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком большая длина модели процессора %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1571
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1659
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1718 src/esx/esx_driver.c:1831
#: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1927
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не запущен"
#: src/esx/esx_driver.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:1775
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена"
#: src/esx/esx_driver.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:2005
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить максимальное значение для памяти в %lu КБ"
#: src/esx/esx_driver.c:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить значение для памяти в %lu КБ"
#: src/esx/esx_driver.c:2345 src/esx/esx_driver.c:2353
#, fuzzy, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf вернул объект недопустимого типа"
#: src/esx/esx_driver.c:2412 src/esx/esx_driver.c:2496
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2418
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2434
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2461
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Не удалось установить число виртуальных процессоров в %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2681 src/esx/esx_driver.c:2720
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2878
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:2892
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не удалось запустить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:2974
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
#: src/esx/esx_driver.c:3010 src/vmware/vmware_conf.c:352
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
"накопителе или путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3025 src/vmware/vmware_conf.c:367
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3032 src/vmware/vmware_conf.c:374
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3044 src/vmware/vmware_conf.c:385
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не удалось определить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:3183
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:3264
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
"Массив параметров должен иметь возможность включения как минимум трёх "
"элементов"
#: src/esx/esx_driver.c:3348
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3409
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3423
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3463
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3470 src/esx/esx_driver.c:4259
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Неизвестное поле «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3487
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика"
#: src/esx/esx_driver.c:3557
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3563
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: src/esx/esx_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3587
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3597
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3632
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3636
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3658
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3730
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/esx/esx_driver.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:4205
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:4276
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика"
#: src/esx/esx_driver.c:4313
#, fuzzy
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr ""
"Массив параметров должен иметь возможность включения как минимум трёх "
"элементов"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
#, fuzzy
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1234
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1243
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1250
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1150 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:304
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_vi.c:233
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:243
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:251
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:269
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:304
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:324
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:360
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/esx/esx_vi.c:391
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:401
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:439
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:445
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:452
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:508
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter list"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/esx/esx_vi.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource list"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/esx/esx_vi.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:593
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/esx/esx_vi.c:602
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system list"
msgstr "Не удалось получить объект HostSystem"
#: src/esx/esx_vi.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:694
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system"
msgstr "Не удалось получить объект HostSystem"
#: src/esx/esx_vi.c:718
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/esx/esx_vi.c:742
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/esx/esx_vi.c:789
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:836
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:894
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:901
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:910
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:933
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:940
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:962
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:974 src/esx/esx_vi.c:989
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:979 src/esx/esx_vi.c:1000
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1014
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1023
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1089 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi.c:1175 src/esx/esx_vi_types.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1269
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1278 src/esx/esx_vi.c:1351
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1554 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/esx/esx_vi.c:1614
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1663 src/esx/esx_vi.c:1675 src/esx/esx_vi.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Группа «%s» не найдена"
#: src/esx/esx_vi.c:1756
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1779
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1840 src/esx/esx_vi.c:1873 src/esx/esx_vi.c:1909
#: src/esx/esx_vi.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/esx/esx_vi.c:2018
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2056
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/esx/esx_vi.c:2066
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2325
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2452
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2688
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2964
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2971
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3059
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3427 src/esx/esx_vi.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3435
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3456
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3565
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3570
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3639
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/esx/esx_vi.c:3707
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3721
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3763
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/esx/esx_vi_types.c:912
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:920
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:949
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1309
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374
#: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1581
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247
#: src/fdstream.c:285
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/fdstream.c:178
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/fdstream.c:188
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/fdstream.c:241
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:263
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:279
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/fdstream.c:301
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/fdstream.c:338
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/fdstream.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/fdstream.c:404
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/fdstream.c:418
msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "не удалось получить список интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "не удалось получить список определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/internal.h:228
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1003
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1216
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удалось разобрать URI-адрес соединения"
#: src/libvirt.c:1265
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1407
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2526
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
#: src/libvirt.c:2533 src/libvirt.c:2609
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"
#: src/libvirt.c:2602
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не удалось получить текущий каталог"
#: src/libvirt.c:3232
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt.c:3395
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt.c:3484 src/qemu/qemu_driver.c:8745
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt.c:3717
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt.c:4568 src/libvirt.c:4673
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевой"
#: src/libvirt.c:4667
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:4680
msgid "buffer is NULL"
msgstr "пустой буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:4781 src/qemu/qemu_driver.c:7589
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4788
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой"
#: src/libvirt.c:11009
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:11106
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:12817
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/lxc/lxc_container.c:135
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:141
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:156
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:168
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:196
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:225
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:323
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356
#: src/lxc/lxc_container.c:540
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:343
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:373
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось выполнить pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:430
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:438
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:445
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер"
#: src/lxc/lxc_container.c:479
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:488
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:507
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:512
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:570
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:599
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не удалось сделать «/» подчинённым"
#: src/lxc/lxc_container.c:673
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Не удалось смонтировать /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:757
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:778
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:865
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1055 src/uml/uml_conf.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/lxc/lxc_controller.c:95
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:102
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:110
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:121 src/qemu/qemu_cgroup.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:150
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:163
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:172
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:180
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:208
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:218
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_controller.c:224
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:263
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:270
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "ошибка записи в fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:291
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:357
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "сбой epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:373
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:381
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:389 src/lxc/lxc_controller.c:421
#: src/lxc/lxc_controller.c:427
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(client)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:443
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:464
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "сбой epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:624
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651
#: src/lxc/lxc_driver.c:1493
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Ошибка выделения tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:831
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:845
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:851
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_controller.c:862
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не удалось принять подключение от драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317
#: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522
#: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604
#: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921
#: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462
#: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659
#: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:574
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610
#: src/lxc/lxc_driver.c:1681
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:475
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:540
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/lxc/lxc_driver.c:674
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414
#: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:686
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:698
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:6999
#: src/qemu/qemu_driver.c:7115 src/qemu/qemu_driver.c:7215
#: src/qemu/qemu_driver.c:7286
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7011
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7019
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7026
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7034
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7041
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7049
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7054
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7058
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351
#: src/qemu/qemu_driver.c:7109 src/qemu/qemu_driver.c:7272
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7130
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7135
#, fuzzy
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7145
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7150
#, fuzzy
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7160
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7165
#, fuzzy
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:978
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "ошибка waitpid при ожидании контейнера: %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1092
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Не удалось получить мост интерфейса"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1156
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не удалось создать сокет клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1170
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Ошибка ожидания «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1423
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1534
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:580
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:275
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7238
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Недопустимый параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2315
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2374
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2495
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6918
#: src/uml/uml_driver.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2315
#: src/qemu/qemu_driver.c:6925 src/storage/storage_driver.c:1046
#: src/uml/uml_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3416
#: src/qemu/qemu_driver.c:3641 src/qemu/qemu_driver.c:3710
#: src/qemu/qemu_driver.c:3764 src/qemu/qemu_driver.c:3805
#: src/qemu/qemu_driver.c:3859 src/qemu/qemu_driver.c:3886
#: src/qemu/qemu_driver.c:3911 src/qemu/qemu_driver.c:3970
#: src/qemu/qemu_driver.c:4624 src/qemu/qemu_driver.c:4667
#: src/qemu/qemu_driver.c:4705 src/qemu/qemu_driver.c:4739
#: src/qemu/qemu_driver.c:4874 src/qemu/qemu_driver.c:5092
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5269
#: src/qemu/qemu_driver.c:5366 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#: src/qemu/qemu_driver.c:5996 src/qemu/qemu_driver.c:6227
#: src/qemu/qemu_driver.c:6435 src/qemu/qemu_driver.c:6489
#: src/qemu/qemu_driver.c:6659 src/qemu/qemu_driver.c:6765
#: src/qemu/qemu_driver.c:6861 src/qemu/qemu_driver.c:6888
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336 src/qemu/qemu_driver.c:7408
#: src/qemu/qemu_driver.c:7466 src/qemu/qemu_driver.c:7511
#: src/qemu/qemu_driver.c:7583 src/qemu/qemu_driver.c:7677
#: src/qemu/qemu_driver.c:8867 src/qemu/qemu_driver.c:9311
#: src/qemu/qemu_driver.c:9366 src/qemu/qemu_driver.c:9415
#: src/qemu/qemu_driver.c:9584 src/qemu/qemu_driver.c:9706
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/qemu/qemu_driver.c:9764
#: src/qemu/qemu_driver.c:9799 src/qemu/qemu_driver.c:9827
#: src/qemu/qemu_driver.c:9862 src/qemu/qemu_driver.c:9902
#: src/qemu/qemu_driver.c:10173 src/qemu/qemu_driver.c:10237
#: src/qemu/qemu_driver.c:10293 src/test/test_driver.c:2067
#: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427
#: src/uml/uml_driver.c:1460 src/uml/uml_driver.c:1751
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2099
#: src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646 src/qemu/qemu_driver.c:3666
#: src/qemu/qemu_driver.c:3719 src/qemu/qemu_driver.c:3773
#: src/qemu/qemu_driver.c:3814 src/qemu/qemu_driver.c:3926
#: src/qemu/qemu_driver.c:4300 src/qemu/qemu_driver.c:4884
#: src/qemu/qemu_driver.c:4975 src/qemu/qemu_driver.c:5101
#: src/qemu/qemu_driver.c:7345 src/qemu/qemu_driver.c:7414
#: src/qemu/qemu_driver.c:7480 src/qemu/qemu_driver.c:7598
#: src/qemu/qemu_driver.c:8878 src/qemu/qemu_driver.c:9340
#: src/qemu/qemu_driver.c:9383 src/qemu/qemu_driver.c:9421
#: src/qemu/qemu_driver.c:10243 src/qemu/qemu_driver.c:10299
#: src/uml/uml_driver.c:2105 src/xen/xen_driver.c:1954
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1128 src/xen/xen_hypervisor.c:1212
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1321 src/xen/xm_internal.c:1663
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2112
#: src/xen/xen_driver.c:1961
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10331
#: src/uml/uml_driver.c:2129 src/xen/xen_driver.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "цель символьного устройства не определяет тип"
#: src/lxc/veth.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
#: src/lxc/veth.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста"
#: src/network/bridge_driver.c:583 src/network/bridge_driver.c:589
#: src/network/bridge_driver.c:642 src/network/bridge_driver.c:648
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:765 src/network/bridge_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/network/bridge_driver.c:777
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:943
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:955
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1074 src/network/bridge_driver.c:1082
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1133
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1141
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1150
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1308
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1399
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не удалось включить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/network/bridge_driver.c:1514
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1541
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1552
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не удалось создать мост «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1601
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ошибка активации моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1610
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1687
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1762 src/network/bridge_driver.c:2063
#: src/network/bridge_driver.c:2142 src/network/bridge_driver.c:2165
#: src/network/bridge_driver.c:2200 src/network/bridge_driver.c:2255
#: src/network/bridge_driver.c:2280
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1785
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2024
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2069
msgid "network is still active"
msgstr "сеть всё ещё активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2171
msgid "network is not active"
msgstr "сеть не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2223
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network/bridge_driver.c:2229 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2286
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
#: src/network/bridge_driver.c:2301
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2308 src/storage/storage_driver.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операция виртуального порта завершена"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:655
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1325
#: src/node_device/node_device_udev.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1445
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1452
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1613
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1635
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343
#: src/uml/uml_driver.c:2051 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:470
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:101
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:206
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "разбор процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:218
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:245
msgid "no cpus found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:258
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/nodeinfo.c:304
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/nodeinfo.c:309
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/nodeinfo.c:359
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:459
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA"
#: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/storage/storage_driver.c:291
#: src/storage/storage_driver.c:984 src/storage/storage_driver.c:1013
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 src/storage/storage_driver.c:316
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1852
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2400
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2465
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2472
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2481
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2490
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2939
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2997
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3115
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3255
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3459
#, fuzzy, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3579
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3711
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3720
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:715
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:937
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:963
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:151
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320
#: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354
#: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077
#: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153
#: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1374
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1654
#: src/uml/uml_driver.c:1926 src/uml/uml_driver.c:1952
#: src/uml/uml_driver.c:2026 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4985
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5073 src/vbox/vbox_tmpl.c:5278
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8182 src/vmware/vmware_driver.c:321
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6447
#: src/uml/uml_driver.c:1666 src/vmware/vmware_driver.c:626
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
#: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227
#: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:424
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "домен %s не существует"
#: src/opennebula/one_driver.c:468
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Неверный статус для выполнения действия"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:3389 src/uml/uml_driver.c:1314
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
msgid "domain is not paused"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/openvz/openvz_conf.c:134
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:200
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:232
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:258
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:275
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:297
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:302
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:372
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:386
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:499
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:981
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Ошибка создания команды для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043
#: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555
#: src/vmware/vmware_driver.c:190 src/vmware/vmware_driver.c:223
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:726
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:738
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4783
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:211
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6441
#: src/uml/uml_driver.c:1660
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1159
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3282
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1252
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1303
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1310
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1316
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "пул хранения уже существует"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
msgid ""
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
msgid ""
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для установки политики по умолчанию в "
"«DROP» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:185
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:205 src/qemu/qemu_capabilities.c:455
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1125 src/qemu/qemu_capabilities.c:1197
#: src/storage/storage_backend.c:617
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d, pid %lu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:434
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1082
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1156 src/qemu/qemu_capabilities.c:1248
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1169
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4467
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:198
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:212
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:224
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:232
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:243
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:4460
#: src/qemu/qemu_driver.c:6516 src/qemu/qemu_driver.c:6687
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:917 src/qemu/qemu_hotplug.c:1136
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1235
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:365
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не удалось добавить задание домена (%s: %d) в cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:162
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:196
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/qemu/qemu_command.c:222
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом."
#: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:399
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:428
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:492
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:519
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_command.c:642
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:715
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:837
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Нет доступных PCI-адресов"
#: src/qemu/qemu_command.c:894
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "PCI-адрес основного IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:925
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1061
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1066
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1095
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_command.c:1116 src/qemu/qemu_command.c:1318
#: src/qemu/qemu_command.c:3127 src/uml/uml_conf.c:450
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1124
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1133
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_command.c:1143
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1149 src/qemu/qemu_command.c:1165
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1159
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1171
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1196 src/qemu/qemu_command.c:3137
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202 src/qemu/qemu_command.c:3143
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1214 src/qemu/qemu_command.c:3155
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1345
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1371
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/qemu/qemu_command.c:1406
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1649 src/qemu/qemu_command.c:3798
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:1725 src/qemu/qemu_command.c:3768
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1761
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1860 src/qemu/qemu_command.c:1882
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:2070
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:2214 src/qemu/qemu_command.c:2774
#: src/xen/xend_internal.c:5827 src/xen/xm_internal.c:2428
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2300
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_command.c:2314
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_command.c:2425
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2489
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2497 src/qemu/qemu_command.c:2503
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2607
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
#: src/qemu/qemu_command.c:2612
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:2617
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2655
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2668
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2677
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_command.c:2686
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2810 src/qemu/qemu_command.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2845 src/qemu/qemu_command.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2876
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2945
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2965
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3017 src/qemu/qemu_command.c:3107
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3222
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3402
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3428 src/qemu/qemu_command.c:3456
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3478
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3506
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3598
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3649
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3662
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3669
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3694
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3706
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3721
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:3814
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3877 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:3896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:4115
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4218 src/qemu/qemu_command.c:5276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4272 src/qemu/qemu_command.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4347
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4355
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4363
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4376
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4389
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4438
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4474
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4486
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4543
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4573
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4642
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4650
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4657
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4664
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4699
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4708
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4715
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4722
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4729
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4841
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4881
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4972
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5051
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5080
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_command.c:5138
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5183
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5207
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5219
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5581
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5637
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5644
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5679
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:286
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:325
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:391
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:397
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило для отбрасывания всех кадров в «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:64
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:129
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_domain.c:156
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_domain.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:289
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:299
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:304
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:402 src/qemu/qemu_domain.c:445
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148 src/qemu/qemu_driver.c:7983
#: src/qemu/qemu_driver.c:8171 src/qemu/qemu_driver.c:9330
#: src/xen/xm_internal.c:492
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/qemu/qemu_domain.c:414 src/qemu/qemu_domain.c:458
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/qemu/qemu_domain.c:417 src/qemu/qemu_domain.c:461
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/qemu/qemu_driver.c:197 src/qemu/qemu_driver.c:229
#: src/uml/uml_driver.c:859
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:205 src/qemu/qemu_driver.c:236
#: src/uml/uml_driver.c:868
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/qemu/qemu_driver.c:222
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:243
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не удалось найти %lld в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:277
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:484
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:405
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:448
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_driver.c:456
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:464 src/storage/storage_backend.c:425
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:473
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:491
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1010
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1018
msgid "No security driver available"
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1300 src/qemu/qemu_driver.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1352
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1358 src/qemu/qemu_driver.c:1364
#: src/qemu/qemu_driver.c:1370
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1391
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1398
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1633
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1653
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1732
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1924
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2318
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2332
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2346
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2360
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2374
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2387
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2545
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2644 src/uml/uml_driver.c:823
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2691
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2701
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2709
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2722 src/uml/uml_driver.c:845
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2762
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2769
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2871
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s не показан\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2937 src/qemu/qemu_driver.c:3726
#: src/qemu/qemu_driver.c:9086
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3023
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3169
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3186
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3255
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3441 src/qemu/qemu_driver.c:9019
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/uml/uml_driver.c:1472
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3940 src/uml/uml_driver.c:1466
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4077
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "живая миграция"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4080
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "статус домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4083
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4086
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4092 src/qemu/qemu_driver.c:4128
#: src/qemu/qemu_driver.c:4317 src/qemu/qemu_driver.c:4902
#: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8630
#: src/qemu/qemu_driver.c:8739 src/qemu/qemu_driver.c:8808
#: src/qemu/qemu_driver.c:9041 src/qemu/qemu_hotplug.c:347
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:653 src/qemu/qemu_hotplug.c:691
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4157
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "статус домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4178
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4184
#, fuzzy
msgid "canceled by client"
msgstr "Миграция отменена клиентом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4254
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4262
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4326 src/qemu/qemu_driver.c:8817
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4403 src/qemu/qemu_driver.c:4428
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4442
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4607
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4613
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4771
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4777
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4842
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4848
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4929
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4985
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5049
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5075 src/qemu/qemu_driver.c:5354
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
#: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5080 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5113 src/qemu/qemu_driver.c:5417
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5120
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130 src/xen/xend_internal.c:3583
#: src/xen/xm_internal.c:1688
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5218
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5237
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5276
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5307
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
"процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5325
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5373 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:3679 src/xen/xm_internal.c:1739
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "статус домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5442
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5472
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5482
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5510
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5534
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr ""
"ошибка родительского процесса после ответвления дочернего для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5573
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "ошибка дочернего процесса после ответвления для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5586
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "невозможно открыть «%s» как UID %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5602
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "ошибка записи дочерним процессом в канал"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5628
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5660
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ошибка чтения образа домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5677
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5683
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5689
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5707
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5715 src/qemu/qemu_driver.c:8008
#: src/qemu/qemu_driver.c:8280
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5757
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5769
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не удалось запустить двоичный компонент распаковки %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5794
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5799
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс аварийно завершил работу при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5806
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс вернул ошибку при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5831
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5923
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9272
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6079
#: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6498 src/qemu/qemu_driver.c:6668
#: src/uml/uml_driver.c:1757
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553 src/uml/uml_driver.c:1774
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6578
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6594 src/uml/uml_driver.c:1779
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6622 src/qemu/qemu_driver.c:6649
#: src/qemu/qemu_driver.c:6840 src/uml/uml_driver.c:1799
#: src/uml/uml_driver.c:1907 src/vbox/vbox_tmpl.c:5224
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5239 src/vbox/vbox_tmpl.c:5374
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6709
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6727
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6774 src/uml/uml_driver.c:1871
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6799 src/uml/uml_driver.c:1886
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6809
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6817 src/uml/uml_driver.c:1890
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6894 src/uml/uml_driver.c:1958
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911 src/storage/storage_driver.c:1031
#: src/uml/uml_driver.c:1975
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6993 src/qemu/qemu_driver.c:7096
#: src/qemu/qemu_driver.c:7209 src/qemu/qemu_driver.c:7280
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7226
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7233
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7293
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7300
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7358 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7364 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7431 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:7683
#: src/uml/uml_driver.c:2032
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7536
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: ошибка открытия"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7547
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7554 src/uml/uml_driver.c:2069
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7610
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7632
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7706
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7738 src/storage/storage_backend.c:1004
#: src/storage/storage_backend.c:1101
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7760
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7949
#, fuzzy
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7990 src/qemu/qemu_driver.c:8198
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7995
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8000
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8052
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8062
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8098
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8192
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8222
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8244
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8267
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8400
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не удалось разобрать URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8454
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8465
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8527
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8535
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер UNIX-сокета «%s» для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8542
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8548
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8555
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8563
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Не удалось получить версию QEMU из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8571
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "ошибка команды туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8653
msgid "migrate failed"
msgstr "сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8662
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8791
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не удалось подключиться к URI удалённого libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8801
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8924
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9026
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9170 src/xen/xen_driver.c:1859
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9378
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9429
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9454 src/storage/storage_backend.c:740
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9484
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9555
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9622
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9631
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9771
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9833
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9869 src/qemu/qemu_driver.c:9909
#: src/qemu/qemu_driver.c:10180
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10058
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10324 src/uml/uml_driver.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:232
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:249
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:267
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:160 src/qemu/qemu_hotplug.c:372
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490 src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:260
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:387
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:415
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/uml/uml_driver.c:1704
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:582
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:590 src/qemu/qemu_hotplug.c:601
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует "
"монитор сокетов UNIX"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:635
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:841
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:960 src/qemu/qemu_hotplug.c:1683
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1046
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1060
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1065
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 src/qemu/qemu_hotplug.c:1220
#: src/uml/uml_driver.c:1824
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1314
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1396 src/qemu/qemu_hotplug.c:1533
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226
#, fuzzy
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1305
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1386
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1402
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1464
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1522
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1628
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1636
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:252
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:276
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монитора не показан."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:317
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "Получено непредвиденное значение PID %d != %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:563
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:599
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:610
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:616
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:649
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:666
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:898 src/qemu/qemu_monitor.c:919
#: src/qemu/qemu_monitor.c:939 src/qemu/qemu_monitor.c:958
#: src/qemu/qemu_monitor.c:978 src/qemu/qemu_monitor.c:997
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1018 src/qemu/qemu_monitor.c:1043
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1086 src/qemu/qemu_monitor.c:1109
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1128 src/qemu/qemu_monitor.c:1149
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1172 src/qemu/qemu_monitor.c:1195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 src/qemu/qemu_monitor.c:1237
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1257 src/qemu/qemu_monitor.c:1280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1309 src/qemu/qemu_monitor.c:1331
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1354 src/qemu/qemu_monitor.c:1382
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1400 src/qemu/qemu_monitor.c:1419
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1461
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1484 src/qemu/qemu_monitor.c:1507
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1550
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1572 src/qemu/qemu_monitor.c:1593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1614 src/qemu/qemu_monitor.c:1636
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1657 src/qemu/qemu_monitor.c:1678
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1746 src/qemu/qemu_monitor.c:1766
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1785 src/qemu/qemu_monitor.c:1804
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1824 src/qemu/qemu_monitor.c:1843
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1883
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1902 src/qemu/qemu_monitor.c:1921
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1360
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2007
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "информация процессора не содержит номер"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212
#, fuzzy
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1079
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1769
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1779
#, fuzzy
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1800
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2076
#, fuzzy
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1819
#, fuzzy
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1991
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1997
msgid "character device information was not an array"
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2013 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2032 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2090
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2096
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2102
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2261
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "невозможно остановить выполнение процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока "
"процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "ошибка команды «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "нет статистики для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не удалось изменить выделение памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:865
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:874
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "скорость миграции ограничена"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1070
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не удалось запросить статус миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1122
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не удалось начать миграцию на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1183
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1190
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1326
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1355
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1363
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399
msgid "adding usb device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1669
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не удалось удалить PCI-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1688
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1760 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2108
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2473
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1768
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1831
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1924
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2022
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2383
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2199
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не удалось запросить PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2292
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2298
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2340
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2437
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2479
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2483
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2520
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2561
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2616
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
#: src/remote/remote_driver.c:332
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
#: src/remote/remote_driver.c:415
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:573
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:596 src/xen/xend_internal.c:806
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:646
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:692
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер сокета %s для цели"
#: src/remote/remote_driver.c:703
msgid "unable to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/remote/remote_driver.c:726
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:795 src/remote/remote_driver.c:801
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/remote/remote_driver.c:827
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования"
#: src/remote/remote_driver.c:849
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/remote/remote_driver.c:884
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не удалось автоматически определить URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1184
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1242
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1251
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1260
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1270
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1292
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1320
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1346
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/remote/remote_driver.c:1364
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/remote/remote_driver.c:1367
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат запрещён."
#: src/remote/remote_driver.c:1371
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1381
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1386
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1396
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1404
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1411
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: src/remote/remote_driver.c:1418
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
#: src/remote/remote_driver.c:1426
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1817
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1879 src/remote/remote_driver.c:1893
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2380 src/remote/remote_driver.c:3703
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:2430
#, fuzzy
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote/remote_driver.c:2449 src/remote/remote_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
#: src/remote/remote_driver.c:2481
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:2691
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2730
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2736
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2753
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2759
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2834
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2878
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3120
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3129
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3198 src/remote/remote_driver.c:3212
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3615
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote/remote_driver.c:3645
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3813
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3857
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3878 src/remote/remote_driver.c:3929
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:3909
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4148 src/remote/remote_driver.c:4162
#: src/remote/remote_driver.c:4230 src/remote/remote_driver.c:4244
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4703 src/remote/remote_driver.c:4717
#: src/remote/remote_driver.c:4784 src/remote/remote_driver.c:4798
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5143 src/remote/remote_driver.c:5221
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:5155 src/remote/remote_driver.c:5233
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:5785
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов"
#: src/remote/remote_driver.c:5798
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов "
#: src/remote/remote_driver.c:6219
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:6233
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:6382
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6395
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6705 src/remote/remote_driver.c:6719
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6871
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6880
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6919
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:7129
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "failed to get sock address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:7148
msgid "failed to get peer address"
msgstr "не удалось получить адрес точки"
#: src/remote/remote_driver.c:7172
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7184
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:7193
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7211
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7228
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:7246
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7261 src/remote/remote_driver.c:7334
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:7282
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote/remote_driver.c:7321
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7343 src/remote/remote_driver.c:7475
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:7345
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/remote/remote_driver.c:7400
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7510 src/remote/remote_driver.c:9163
msgid "no event support"
msgstr "нет поддержки событий"
#: src/remote/remote_driver.c:7515 src/remote/remote_driver.c:9170
msgid "adding cb to list"
msgstr "добавление cb в список"
#: src/remote/remote_driver.c:7545 src/remote/remote_driver.c:9213
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb отмечается для удаления"
#: src/remote/remote_driver.c:7551 src/remote/remote_driver.c:9219
msgid "removing cb from list"
msgstr "удаление cb из списка"
#: src/remote/remote_driver.c:7587
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7614 src/remote/remote_driver.c:7641
#: src/remote/remote_driver.c:7668 src/remote/remote_driver.c:7695
#: src/remote/remote_driver.c:7725 src/remote/remote_driver.c:7761
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/remote/remote_driver.c:7931 src/remote/remote_driver.c:7944
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "слишком много UUID удалённых секретов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8264 src/remote/remote_driver.c:9371
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:8273
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "размер данных %zu слишком велик для %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8285 src/remote/remote_driver.c:9392
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово)"
#: src/remote/remote_driver.c:8524
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:8564 src/remote/remote_driver.c:8591
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/remote/remote_driver.c:8962
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9206
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:9376
msgid "marshalling args"
msgstr "упорядочение аргументов"
#: src/remote/remote_driver.c:9434
msgid "cannot send data"
msgstr "не удалось отправить данные"
#: src/remote/remote_driver.c:9462
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9466
msgid "server closed connection"
msgstr "сервер закрыл соединение"
#: src/remote/remote_driver.c:9483
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "не удалось получить данные: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9489
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "не удалось получить данные: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9496 src/remote/remote_driver.c:9503
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "сервер закрыл соединение: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9530
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "не удалось закодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9630
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не удалось декодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9679
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово, ответ)"
#: src/remote/remote_driver.c:9686
msgid "packet received from server too small"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком мал"
#: src/remote/remote_driver.c:9695
msgid "packet received from server too large"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком большой"
#: src/remote/remote_driver.c:9740
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote/remote_driver.c:9756
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9762
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9784
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "непредвиденный вызов RPC %d с сервера"
#: src/remote/remote_driver.c:9811
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "нет вызовов, ожидающих ответа с %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9818
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9830
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "изменение порядка ret"
#: src/remote/remote_driver.c:9839 src/remote/remote_driver.c:9994
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "изменение порядка remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9846
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (%x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10140 src/remote/remote_driver.c:10144
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/remote/remote_driver.c:10153
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:10214
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:10295
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:10300
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:10319
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться условия"
#: src/secret/secret_driver.c:172
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "сбой mkstemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "сбой fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:187
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:243
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:350
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:381
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:395
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:500
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887
#: src/secret/secret_driver.c:933
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:660
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:700
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:720
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:727
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/secret/secret_driver.c:775
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "непоследовательный список секретов"
#: src/secret/secret_driver.c:895
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:902
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/secret/secret_driver.c:1025
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Нехватка памяти при инициализации секретов"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:176
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/security/security_apparmor.c:217
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/security/security_apparmor.c:229
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:285
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:322 src/security/security_apparmor.c:346
#: src/security/security_apparmor.c:364 src/security/security_apparmor.c:641
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:391
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:433 src/security/security_selinux.c:179
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:486
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось создать профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:512
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:518
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "ошибка вызова profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:557
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:579 src/security/security_selinux.c:881
#: src/security/security_selinux.c:916 src/security/security_selinux.c:983
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:589
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:629
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:664
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Недопустимая модель безопасности «%s»"
#: src/security/security_driver.c:109
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: Длина DOI «%s» превышает максимально допустимое значение %d"
#: src/security/security_selinux.c:118
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:125
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:137
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:144
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:294
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:301
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/security_selinux.c:314
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:348
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:862
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:891
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:939 src/security/security_selinux.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: ошибка: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: предупреждение %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:144
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:149
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:177
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263
#: src/security/virt-aa-helper.c:375
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:330
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:335
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:340
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не удалось прочитать ответ прокси"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:356
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:362
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:539
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:554
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:604
#, fuzzy
msgid "could not get XML error"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:620
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:633
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711
#: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756
#: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: src/security/virt-aa-helper.c:698
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:799
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:806
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:820
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:895
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1016
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1083
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1092
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "имя команды"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1110
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1114
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1155
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1174
#, fuzzy
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1238
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/storage/parthelper.c:94
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/storage/parthelper.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/storage/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371
#: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1328 src/util/util.c:1379
#: src/util/util.c:1488 src/util/util.c:1600
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1334 src/util/util.c:1385
#: src/util/util.c:1494
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561
#: src/util/util.c:1342 src/util/util.c:1393 src/util/util.c:1502
#: src/util/util.c:1613
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575
#: src/storage/storage_backend_logical.c:598
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:402
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:432
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:500
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:507
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:538
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "не удалось выполнить %s для создания %s"
#: src/storage/storage_backend.c:544
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:555
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:678
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "нельзя изменить запасной накопитель."
#: src/storage/storage_backend.c:685
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:703
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:717
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:849
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:855
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:861
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи"
#: src/storage/storage_backend.c:867
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
#: src/storage/storage_backend.c:901
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»"
#: src/storage/storage_backend.c:949
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:997
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1129
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1220
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1292
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1410
msgid "cannot read fd"
msgstr "не удалось прочитать fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1479 src/storage/storage_backend.c:1593
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1488 src/storage/storage_backend.c:1606
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда завершила работу некорректно"
#: src/storage/storage_backend.c:1541
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1574
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "ошибка чтения канала в «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1600
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:393
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:402
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:437
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:443
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:527
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:665
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:170
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:176
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:451
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:618
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:685
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:752
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:837
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:857
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:904
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не удалось отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "не удалось найти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить «%s» при поиске существующего интерфейса с IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Строка содержит > %d знаков при обработке вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать генератор случайных чисел при создании "
"интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не удалось найти LU на узле %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
#, fuzzy
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr "ошибка команды lvs"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "ошибка команды lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:562
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не удалось удалить PV-устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:658
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:486
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:528
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:582
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/storage/storage_driver.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100
#: src/storage/storage_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:472 src/test/test_driver.c:3879
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:680
#: src/storage/storage_driver.c:725 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:923 src/storage/storage_driver.c:959
#: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1108
#: src/storage/storage_driver.c:1153 src/storage/storage_driver.c:1284
#: src/storage/storage_driver.c:1405 src/storage/storage_driver.c:1707
#: src/storage/storage_driver.c:1764 src/storage/storage_driver.c:1843
#: src/storage/storage_driver.c:1896 src/storage/storage_driver.c:1943
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:632
msgid "pool is still active"
msgstr "пул всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:638 src/storage/storage_driver.c:777
#: src/storage/storage_driver.c:833 src/storage/storage_driver.c:882
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:689
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:734
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранения уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:771 src/storage/storage_driver.c:876
#: src/storage/storage_driver.c:1081 src/storage/storage_driver.c:1114
#: src/storage/storage_driver.c:1159 src/storage/storage_driver.c:1290
#: src/storage/storage_driver.c:1418 src/storage/storage_driver.c:1424
#: src/storage/storage_driver.c:1713 src/storage/storage_driver.c:1770
#: src/storage/storage_driver.c:1849 src/storage/storage_driver.c:1902
#: src/storage/storage_driver.c:1949
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранения не активен"
#: src/storage/storage_driver.c:827
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранения всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:840
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1019 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage/storage_driver.c:1167 src/storage/storage_driver.c:1434
#: src/storage/storage_driver.c:1721 src/storage/storage_driver.c:1781
#: src/storage/storage_driver.c:1857 src/storage/storage_driver.c:1910
#: src/storage/storage_driver.c:1957 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1207
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage/storage_driver.c:1258
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путём"
#: src/storage/storage_driver.c:1303 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/storage/storage_driver.c:1315
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1445
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:1461
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:1467 src/storage/storage_driver.c:1728
#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1795
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул хранения не поддерживает удаление томов"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "список томов узла для пула «%s»"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "выполняется разрешение имени файла тома"
#: src/test/test_driver.c:786
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "загружается файл определений узла «%s»"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Недопустимый XML в файле «%s»"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "неверное описание процессора"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "неверное описание сокетов процессора"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "неверное описание ядер процессора"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "неверное описание потоков процессора"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "неверное описание активного процессора"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "неверное описание частоты процессора"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
msgstr "список сетей узла"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
msgstr "список интерфейсов узла"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
msgstr "список пулов узла"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени пула"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
msgstr "список устройств узла"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
msgstr "разрешение имени файла устройства"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1741
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "незавершенные метаданные в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"нельзя просмотреть список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных "
"процессоров"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранения «%s» уже активен"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранения уже существует"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранения «%s» не активен"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4437
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:212
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:217
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "выполнение сценариев не поддерживается для Ethernet-интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:224
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:229
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:244
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:274
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:279
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:348
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:387
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:420
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:458
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:603
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:625
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:655
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:665
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:719
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:789
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:807
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:829
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:838
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:976
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:983
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:992
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1228
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1321
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1433
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1508
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2062
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает об отсутствии "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки"
#: src/util/cgroup.c:102
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:154
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/cgroup.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/util/cgroup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/util/cgroup.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: src/util/cgroup.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/util/cgroup.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/cgroup.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
#: src/util/cgroup.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/command.c:774 src/util/command.c:964 src/util/command.c:1119
#: src/util/command.c:1199
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "имя команды"
#: src/util/command.c:866
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/command.c:890 src/util/command.c:915
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/util/command.c:986
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/util/command.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/util/command.c:1002
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/command.c:1128
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/util/command.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
#: src/util/command.c:1205
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/util/command.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»"
#: src/util/command.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process exited with status %d."
msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d."
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/conf.c:954
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/interface.c:112
#, fuzzy
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:121
#, fuzzy
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/interface.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/util/interface.c:343
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/macvtap.c:141
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/macvtap.c:155
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:158
#, fuzzy
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/macvtap.c:271
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s"
#: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817
#: src/util/macvtap.c:1174
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера"
#: src/util/macvtap.c:350
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:407
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/macvtap.c:415
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса"
#: src/util/macvtap.c:422
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:434
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства"
#: src/util/macvtap.c:451
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:502
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:511
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:517
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:583
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Интерфейс %s уже существует"
#: src/util/macvtap.c:622
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"не удалось активировать интерфейс %s. Возможно, другое устройство macvtap с "
"этим MAC-адресом уже активно."
#: src/util/macvtap.c:716
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/util/macvtap.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/util/macvtap.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:873
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/macvtap.c:924
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:928
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:940
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:946
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:964
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:969
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:983
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/util/macvtap.c:1219
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1238
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1252
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC-адрес"
#: src/util/network.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %s: %s"
#: src/util/network.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/util/network.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %s: %s"
#: src/util/pci.c:613
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/pci.c:717
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/pci.c:742
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:769
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/pci.c:771
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/pci.c:854
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:867
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не удалось найти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:951
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:966
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:1155
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/pci.c:1242
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/pci.c:1483
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/storage_file.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/util/storage_file.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
#: src/util/storage_file.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/util/sysinfo.c:91
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/sysinfo.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: src/util/sysinfo.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/util/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:627
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:479
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/util.c:508
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:580
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/util.c:586
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/util.c:592
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/util.c:614
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/util.c:620
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: src/util/util.c:637
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/util.c:666
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/util.c:785
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d."
#: src/util/util.c:848
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не удалось дождаться «%s»"
#: src/util/util.c:857
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "«%s» завершился с ненулевым статусом %d и сигналом %d: %s"
#: src/util/util.c:896
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:911 src/util/util.c:933
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:951
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1006
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/util.c:1040
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/util.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/util.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/util.c:1322
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1351
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "Не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1372
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1437 src/util/util.c:1548
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании создания «%s»"
#: src/util/util.c:1465 src/util/util.c:1576
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать GID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1472 src/util/util.c:1582
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать UID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1481
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1511
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1590
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1606
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/util.c:1634
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1646
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:2471
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/util.c:2527
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/util.c:2553
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "ошибка getaddrinfo для «%s»: %s"
#: src/util/util.c:2684 src/util/util.c:2741 src/util/util.c:2783
msgid "sysconf failed"
msgstr "сбой sysconf"
#: src/util/util.c:2702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%d»"
#: src/util/util.c:2759
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2801
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись группы для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2825
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не удалось изменить группу на «%d»"
#: src/util/util.c:2848
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#: src/util/util.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#: src/util/util.c:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
#: src/util/util.c:2878
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2887
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2896
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2906
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2916
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/virtaudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/util/virterror.c:248
msgid "Unknown failure"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/util/virterror.c:585
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virterror.c:588
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virterror.c:720
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virterror.c:786
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/util/virterror.c:790
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/util/virterror.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором: %s"
#: src/util/virterror.c:796
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер гипервизора недоступен"
#: src/util/virterror.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "нет драйвера гипервизора для %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virterror.c:808
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virterror.c:814
msgid "invalid argument in"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:826
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virterror.c:828
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virterror.c:847
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virterror.c:853
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virterror.c:855
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virterror.c:859
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virterror.c:861
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:885
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:889
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:891
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:895
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virterror.c:903
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virterror.c:909
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virterror.c:915
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virterror.c:919
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:921
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:925
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:931
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:937
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:943
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:961
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:963
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:967
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:969
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:981
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virterror.c:987
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virterror.c:1033
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: src/util/virterror.c:1035
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул хранения не найден"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1051
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в"
#: src/util/virterror.c:1053
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в %s"
#: src/util/virterror.c:1057
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virterror.c:1059
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запрошена недопустимая операция"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1147
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
#: src/util/virterror.c:1149
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
#: src/util/virterror.c:1153
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
#: src/util/virterror.c:1155
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1159
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1165
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:1167
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virterror.c:1173
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virterror.c:1177
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virterror.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virterror.c:1183
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:1189
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1195
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1279
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "внутренняя ошибка: недостаточный размер буфера аргументов"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Длина «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open registry key '%s' nor '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:368 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:378
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:511 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:889
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:898
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4776
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5116
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5125
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5169
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5176
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4769 src/vbox/vbox_tmpl.c:4836
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4788
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4806
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4808 src/vbox/vbox_tmpl.c:4819
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "вкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4808 src/vbox/vbox_tmpl.c:4819
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4827
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "выкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4817
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4825
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5309
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5330
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5396 src/vbox/vbox_tmpl.c:5767
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5416
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5429
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6225
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5446
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5492 src/vbox/vbox_tmpl.c:5817
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5507
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5554 src/vbox/vbox_tmpl.c:5656
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5760 src/vbox/vbox_tmpl.c:5800
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5863 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 src/vbox/vbox_tmpl.c:6103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6260
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:6030
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6130 src/vbox/vbox_tmpl.c:6271
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6046
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6287
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5598 src/vbox/vbox_tmpl.c:5606
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5613 src/vbox/vbox_tmpl.c:6122
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5696
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5719 src/vbox/vbox_tmpl.c:6114
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5902 src/vbox/vbox_tmpl.c:5942
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5948
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5989 src/vbox/vbox_tmpl.c:6176
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996 src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6023
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6037
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6055
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6137
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6188
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6191 src/vbox/vbox_tmpl.c:6200
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6278
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7774
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7826
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7908 src/vbox/vbox_tmpl.c:8133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8302 src/vbox/vbox_tmpl.c:8369
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8476
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "ошибка разбора таймеров"
#: src/vmware/vmware_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/vmware/vmware_conf.c:294
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/vmware/vmware_conf.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:469
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:477
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/vmware/vmware_driver.c:620
#, fuzzy
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vmx/vmx.c:575
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/vmx/vmx.c:616 src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:661 src/vmx/vmx.c:677
#: src/vmx/vmx.c:707 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:756 src/vmx/vmx.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:622 src/vmx/vmx.c:668 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/vmx/vmx.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/vmx/vmx.c:778
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:800
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:809 src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/vmx/vmx.c:816
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:840
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:856
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:875
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:891
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/vmx/vmx.c:932
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:941 src/vmx/vmx.c:1604 src/vmx/vmx.c:1781 src/vmx/vmx.c:1915
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:948
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:955 src/vmx/vmx.c:1922
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:962
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:969 src/vmx/vmx.c:1942
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:976 src/vmx/vmx.c:1949
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:983 src/vmx/vmx.c:1974
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:990
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1981
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/vmx/vmx.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1204
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1257
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1291
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/vmx/vmx.c:1305
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1396 src/vmx/vmx.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1404
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1595
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/vmx/vmx.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1965 src/vmx/vmx.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2005 src/vmx/vmx.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2077
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2085
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2111 src/vmx/vmx.c:2147 src/vmx/vmx.c:2175
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2120
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2156
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2260 src/vmx/vmx.c:3399
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2319 src/vmx/vmx.c:2329
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2397 src/vmx/vmx.c:2403
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:3501
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2570
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2615
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2678 src/vmx/vmx.c:3606
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2739
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2790
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2798
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2877
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2891
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2906
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2920
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2948
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2981
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3184
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/vmx/vmx.c:3191
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3205
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3228
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3272
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3287
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3313
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3352
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3377
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3414
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3450
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3566
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/vmx/vmx.c:3583 src/vmx/vmx.c:3641
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:268
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/xen/xen_driver.c:286
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте ///var/lib/xen/xend-socket)"
#: src/xen/xen_driver.c:1344
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не удалось получить XML-представление домена"
#: src/xen/xen_driver.c:1351
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не удалось определить домен на целевом узле"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1371
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"Параметр ограничения (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2354
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2635 src/xen/xen_hypervisor.c:2646
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2812 src/xen/xen_hypervisor.c:3460
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2820
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2828 src/xen/xen_hypervisor.c:2834
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3475
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3492 src/xen/xen_hypervisor.c:3500
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xend_internal.c:122
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:142
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:189
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:192
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:328
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:386
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437
#: src/xen/xend_internal.c:446
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:843
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:958
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "не удалось закодировать описание для создания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:999
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2105
#: src/xen/xend_internal.c:2112
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:1139
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1193
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xen/xend_internal.c:1233
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:1304
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:1399
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1419
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1428 src/xen/xm_internal.c:916
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинное имя драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1440
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1449 src/xen/xm_internal.c:937
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1594 src/xen/xm_internal.c:1119
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1672
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1867
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1992
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:1997
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2002
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2007
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2013
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2018
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2023
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2028
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2092
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор"
#: src/xen/xend_internal.c:2165
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "недопустимая маска процессора %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2189
#: src/xen/xend_internal.c:2199
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2597
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:2660
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:2784 src/xen/xend_internal.c:2810
#: src/xen/xend_internal.c:2837 src/xen/xend_internal.c:2865
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:2971
#: src/xen/xend_internal.c:3007
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:3164
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:3554 src/xen/xend_internal.c:3977
#: src/xen/xend_internal.c:3987 src/xen/xend_internal.c:4117
#: src/xen/xend_internal.c:4127 src/xen/xend_internal.c:4229
#: src/xen/xend_internal.c:4239
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:3561
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/xen/xend_internal.c:3568 src/xen/xend_internal.c:3998
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4250
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:3578 src/xen/xm_internal.c:1679
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/xen/xend_internal.c:3971 src/xen/xend_internal.c:4111
#: src/xen/xend_internal.c:4223
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:4042 src/xen/xend_internal.c:4049
#: src/xen/xend_internal.c:4167 src/xen/xend_internal.c:4277
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4175
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:4321
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4360
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4370
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4385
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4390
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4395
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4452
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4462
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4490
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:4498
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4511
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4516
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:4543
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4608
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора описания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:4614
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4622
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4874
#: src/xen/xend_internal.c:4970
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4811
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4829 src/xen/xend_internal.c:4929
#: src/xen/xend_internal.c:5040
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:4887 src/xen/xend_internal.c:4983
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5019
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4905 src/xen/xend_internal.c:5028
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4911
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:4920
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:5086
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5107
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:5115
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5127
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5207 src/xen/xend_internal.c:5252
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5294
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5379
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5391
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2073
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5501 src/xen/xm_internal.c:2176
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5542 src/xen/xm_internal.c:2164
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xen/xend_internal.c:5621 src/xen/xend_internal.c:5671
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5797 src/xen/xend_internal.c:5804
#: src/xen/xend_internal.c:5811
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5820 src/xen/xm_internal.c:2416
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5844
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:6118
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xen/xm_internal.c:240
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xen/xm_internal.c:395
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:453
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:505
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:798
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:806
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:814
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:881
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой исходный файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:900
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1055
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой мост %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1071
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой сценарий %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1086
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1093
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1101
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1201
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1211
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1221
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1231
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1347
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1792
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xen/xm_internal.c:1797
msgid "not inactive domain"
msgstr "неактивный домен"
#: src/xen/xm_internal.c:1805
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1810
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:2469 src/xen/xm_internal.c:2478
#: src/xen/xm_internal.c:2487
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2785
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2791
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2798 src/xen/xm_internal.c:2805
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2814
msgid "config file name is too long"
msgstr "слишком длинное имя файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2832
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:2841 src/xen/xm_internal.c:2848
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:3046 src/xen/xm_internal.c:3142
#, fuzzy
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:3088
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3200
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xen/xm_internal.c:3260
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3289
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3297
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:103
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:153
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "возможности"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:364
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:437
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:511
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1514
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1606 src/xenapi/xenapi_driver.c:1642
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "информация о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1448
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1743
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s\n"
#: tools/console.c:296
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
#: tools/console.c:305
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: tools/virsh.c:354 tools/virsh.c:366 tools/virsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/virsh.c:393
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/virsh.c:549
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:551
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Повторно подключен к гипервизору"
#: tools/virsh.c:564
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/virsh.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд."
#: tools/virsh.c:572
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд."
#: tools/virsh.c:589
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:592 tools/virsh.c:10275
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:619
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh.c:621
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке."
#: tools/virsh.c:626 tools/virsh.c:729 tools/virsh.c:911 tools/virsh.c:947
#: tools/virsh.c:1004 tools/virsh.c:1071 tools/virsh.c:1125 tools/virsh.c:1172
#: tools/virsh.c:1437 tools/virsh.c:1483 tools/virsh.c:1521 tools/virsh.c:1575
#: tools/virsh.c:1828 tools/virsh.c:1877 tools/virsh.c:1915 tools/virsh.c:1953
#: tools/virsh.c:1991 tools/virsh.c:2029 tools/virsh.c:2147 tools/virsh.c:2230
#: tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:2512 tools/virsh.c:2598 tools/virsh.c:2734
#: tools/virsh.c:2787 tools/virsh.c:2844 tools/virsh.c:2906 tools/virsh.c:3125
#: tools/virsh.c:3377 tools/virsh.c:3471 tools/virsh.c:8023 tools/virsh.c:8098
#: tools/virsh.c:8159 tools/virsh.c:8226 tools/virsh.c:8293 tools/virsh.c:8365
#: tools/virsh.c:8474 tools/virsh.c:8607 tools/virsh.c:8736 tools/virsh.c:9310
#: tools/virsh.c:9460 tools/virsh.c:9559 tools/virsh.c:9616 tools/virsh.c:9733
#: tools/virsh.c:9790 tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9899
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:3518 tools/virsh.c:4841
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh.c:648
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:650
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:656
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:658
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:668
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:670
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:675
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения гипервизора"
#: tools/virsh.c:676
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: tools/virsh.c:689 tools/virsh.c:11683
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:711
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:722
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh.c:724
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя"
#: tools/virsh.c:730
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: tools/virsh.c:741
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh.c:746
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: tools/virsh.c:750
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n"
#: tools/virsh.c:751
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape-символ: ^]\n"
#: tools/virsh.c:788
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh.c:789
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:794
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:795
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh.c:817 tools/virsh.c:824
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh.c:835 tools/virsh.c:843
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:852
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:852 tools/virsh.c:3760 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:4227
#: tools/virsh.c:4704 tools/virsh.c:5688 tools/virsh.c:5708 tools/virsh.c:5777
#: tools/virsh.c:6960 tools/virsh.c:6975 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:9650
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh.c:852 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:4227 tools/virsh.c:5688
#: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5777 tools/virsh.c:9650
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:887 tools/virsh.c:11200 tools/virsh.c:11216
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh.c:905
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:906
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh.c:941
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh.c:942
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блочного устройства для выполняющегося домена"
#: tools/virsh.c:948 tools/virsh.c:1126
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh.c:998
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: tools/virsh.c:999
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:1005
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh.c:1065
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:1066
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh.c:1119
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: tools/virsh.c:1120
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh.c:1154 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:6742
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh.c:1155 tools/virsh.c:6047 tools/virsh.c:6745
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh.c:1156
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1166
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh.c:1167
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приостановить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1190
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: tools/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh.c:1204
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из XML-файла"
#: tools/virsh.c:1205
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh.c:1210 tools/virsh.c:1272
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с XML-описанием домена"
#: tools/virsh.c:1212 tools/virsh.c:1379
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh.c:1214 tools/virsh.c:1381
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh.c:1248
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh.c:1266
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:1267
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh.c:1299
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: tools/virsh.c:1313
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "удалить определение неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1314
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить настройки для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:1319 tools/virsh.c:3298
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или UUID"
#: tools/virsh.c:1342
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"Нельзя удалить определение выполняющегося домена %s.\n"
"Завершите работу домена, затем удалите его определение, указав его имя или "
"UUID"
#: tools/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh.c:1369
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен"
#: tools/virsh.c:1370
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1377
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1402
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1420
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh.c:1431
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1432
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1438
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: tools/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1462
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1474
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1475
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1515
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1516
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1541
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: tools/virsh.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1555
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1569
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh.c:1570
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh.c:1576
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh.c:1577
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1578
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1596
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Недопустимый вес"
#: tools/virsh.c:1611
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Недопустимое ограничение"
#: tools/virsh.c:1623
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»"
#: tools/virsh.c:1638
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается int"
#: tools/virsh.c:1645
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned int"
#: tools/virsh.c:1652
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается long long"
#: tools/virsh.c:1659
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned long long"
#: tools/virsh.c:1665
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается double"
#: tools/virsh.c:1699 tools/virsh.c:1703
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh.c:1703
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: tools/virsh.c:1783
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния"
#: tools/virsh.c:1784
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: tools/virsh.c:1789
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: tools/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh.c:1820
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: tools/virsh.c:1821
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: tools/virsh.c:1826
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра"
#: tools/virsh.c:1827
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: tools/virsh.c:1857
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1859
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1871
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh.c:1872
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh.c:1895
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh.c:1897
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1909
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "корректно завершить работу домена"
#: tools/virsh.c:1910
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1933
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Завершение работы домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1947
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1971
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh.c:1985
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:2009
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: tools/virsh.c:2023
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh.c:2024
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh.c:2053 tools/virsh.c:2055
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:2056 tools/virsh.c:5994 tools/virsh.c:6732
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh.c:2059 tools/virsh.c:5997
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2062
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:2556 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:6008
#: tools/virsh.c:6012 tools/virsh.c:6016 tools/virsh.c:6020
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:3077
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2077 tools/virsh.c:2563
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:2084
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh.c:2085
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh.c:2087
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh.c:2098 tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:3771 tools/virsh.c:3773
#: tools/virsh.c:6029 tools/virsh.c:6031
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2098 tools/virsh.c:3771 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:5569
#: tools/virsh.c:5571 tools/virsh.c:5572 tools/virsh.c:5573 tools/virsh.c:6029
#: tools/virsh.c:6879 tools/virsh.c:6886 tools/virsh.c:6887 tools/virsh.c:6888
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:3767 tools/virsh.c:3773 tools/virsh.c:3778
#: tools/virsh.c:3973 tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:5547 tools/virsh.c:5557
#: tools/virsh.c:6031 tools/virsh.c:6039
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:3767 tools/virsh.c:3773 tools/virsh.c:3778
#: tools/virsh.c:3973 tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:5547 tools/virsh.c:5557
#: tools/virsh.c:6031 tools/virsh.c:6039
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:3776 tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:6037
#: tools/virsh.c:6039
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh.c:2105
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh.c:2118
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh.c:2119
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh.c:2128
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh.c:2141
msgid "domain job information"
msgstr "информация о задании домена"
#: tools/virsh.c:2142
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh.c:2169
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh.c:2172
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh.c:2185
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: tools/virsh.c:2187
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh.c:2194
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh.c:2198
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh.c:2200
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh.c:2206
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh.c:2208
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh.c:2210
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh.c:2224
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена"
#: tools/virsh.c:2257
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Свободно памяти NUMA"
#: tools/virsh.c:2258
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA."
#: tools/virsh.c:2263
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh.c:2289
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh.c:2300
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2301
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2306
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:2333
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh.c:2334
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2340
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2341
msgid "get current vcpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2342
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2343
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:2361
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2366
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2373
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2409 tools/virsh.c:2430
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2409 tools/virsh.c:2467
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2430 tools/virsh.c:2489
#, fuzzy
msgid "live"
msgstr "активен"
#: tools/virsh.c:2467 tools/virsh.c:2489
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2506
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh.c:2507
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh.c:2554
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2555
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2565
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh.c:2577
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен выключен. Нет виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2592
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контроль соответствий виртуальных процессоров домена"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
#: tools/virsh.c:2599
msgid "vcpu number"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2600
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера процессоров узла (через запятую)"
#: tools/virsh.c:2627
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2643
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о доменах."
#: tools/virsh.c:2649
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2658
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Недопустимый формат (пустая строка)."
#: tools/virsh.c:2668
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра в позиции %d (возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2680
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра или запятая в позиции %d "
"(возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается запятая в позиции %d)."
#: tools/virsh.c:2705
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: tools/virsh.c:2728
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2735
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2736
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2737
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2738
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:2781
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить распределение памяти"
#: tools/virsh.c:2782
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2788
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайт памяти"
#: tools/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: tools/virsh.c:2815
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось проверить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2821
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2838
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный размер памяти"
#: tools/virsh.c:2839
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2845
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: tools/virsh.c:2872
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не удалось проверить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2877
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2884
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не удалось уменьшить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2897
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh.c:2898
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2908
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2910
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2912
msgid "Max swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2914
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2958
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: tools/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: tools/virsh.c:3044
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: tools/virsh.c:3059
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:3060
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh.c:3073
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh.c:3076
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh.c:3078
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh.c:3079
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh.c:3080
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:3081
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh.c:3082
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh.c:3083
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh.c:3092
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh.c:3093
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh.c:3106
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
#: tools/virsh.c:3119
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:4342
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:3127
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп"
#: tools/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: tools/virsh.c:3172
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh.c:3173
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh.c:3178
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh.c:3179
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh.c:3217
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh.c:3218
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh.c:3223
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh.c:3224
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh.c:3262
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh.c:3268
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh.c:3292
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh.c:3327
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh.c:3333
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh.c:3352
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh.c:3362
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:3363
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh.c:3368
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh.c:3369
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh.c:3370
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh.c:3371
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh.c:3372
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh.c:3373
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh.c:3374
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh.c:3375
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3376
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3378
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI для подключения на целевом узле"
#: tools/virsh.c:3379
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh.c:3380
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh.c:3434
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции"
#: tools/virsh.c:3465
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3466
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3472
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3492
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3510
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh.c:3512
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке."
#: tools/virsh.c:3517 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:3700 tools/virsh.c:4092
#: tools/virsh.c:9410
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh.c:3539
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:3541
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:3547
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:3549
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:3559
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3560
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3613
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh.c:3592
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh.c:3596
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh.c:3607
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3608
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh.c:3640
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3644
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh.c:3655
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: tools/virsh.c:3656
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить заданную сеть."
#: tools/virsh.c:3679
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh.c:3681
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh.c:3694
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:3695
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3733
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:3739 tools/virsh.c:4131
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:4704 tools/virsh.c:7508
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:3767
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "активен"
#: tools/virsh.c:3776 tools/virsh.c:3971 tools/virsh.c:3994 tools/virsh.c:5544
#: tools/virsh.c:6037
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh.c:3782
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3792
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh.c:3793
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh.c:3798 tools/virsh.c:4341 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4471
#: tools/virsh.c:4509
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3838
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:3854 tools/virsh.c:4796 tools/virsh.c:9369
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ОШИБКА: XML-конфигурация была изменена другим пользователем"
#: tools/virsh.c:3864
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:3889
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh.c:3890
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:3895
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3896
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh.c:3916 tools/virsh.c:3924
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh.c:3935 tools/virsh.c:3945
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3955 tools/virsh.c:5689 tools/virsh.c:5718 tools/virsh.c:5777
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:3977 tools/virsh.c:4243 tools/virsh.c:5657
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh.c:4000 tools/virsh.c:4260 tools/virsh.c:5582 tools/virsh.c:5655
#: tools/virsh.c:6005
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh.c:4016
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh.c:4022
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh.c:4047
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определённую неактивную сеть"
#: tools/virsh.c:4048
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh.c:4053
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: tools/virsh.c:4070
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:4073
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh.c:4086
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "удалить определение неактивной сети"
#: tools/virsh.c:4087
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить настройки для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:4110
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:4112
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh.c:4125
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: tools/virsh.c:4151
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh.c:4163
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh.c:4164
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh.c:4169
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4170
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4189 tools/virsh.c:4197
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4208 tools/virsh.c:4218
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4228
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:4275
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh.c:4281
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh.c:4305
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:4311
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh.c:4335
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh.c:4336
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4380
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML"
#: tools/virsh.c:4381
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Определить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:4386
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh.c:4427
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh.c:4428
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh.c:4451
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:4453
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh.c:4465
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:4466
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh.c:4489
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:4491
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:4503
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4504
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "разрушить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:4527
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:4529
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:4542
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
#: tools/virsh.c:4543
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
#: tools/virsh.c:4548
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
#: tools/virsh.c:4575
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4579
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
#: tools/virsh.c:4590
msgid "undefine a network filter"
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
#: tools/virsh.c:4591
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
#: tools/virsh.c:4596 tools/virsh.c:4635 tools/virsh.c:4741
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
#: tools/virsh.c:4614
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:4616
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
#: tools/virsh.c:4629
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh.c:4630
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4668
msgid "list network filters"
msgstr "список сетевых фильтров"
#: tools/virsh.c:4669
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
#: tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4697
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
#: tools/virsh.c:4735
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh.c:4736
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML."
#: tools/virsh.c:4780
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:4806
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n"
#: tools/virsh.c:4833
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh.c:4835
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке."
#: tools/virsh.c:4840 tools/virsh.c:5243 tools/virsh.c:5283 tools/virsh.c:5322
#: tools/virsh.c:5361 tools/virsh.c:5400 tools/virsh.c:5974 tools/virsh.c:6320
#: tools/virsh.c:6555 tools/virsh.c:6632 tools/virsh.c:6673 tools/virsh.c:6714
#: tools/virsh.c:6765 tools/virsh.c:6806 tools/virsh.c:7178 tools/virsh.c:7211
#: tools/virsh.c:9427
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh.c:4862
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4864
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4870
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4882
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:4883 tools/virsh.c:5108
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:4889 tools/virsh.c:5154
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:4920
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh.c:4931
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh.c:4933
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh.c:4941
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh.c:4969
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh.c:4973
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh.c:4985
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "разрушить устройство на узле"
#: tools/virsh.c:4986
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Разрушить устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда разрушает "
"устройства на физическом узле."
#: tools/virsh.c:4993
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "имя разрушаемого устройства"
#: tools/virsh.c:5017
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» разрушено\n"
#: tools/virsh.c:5019
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh.c:5032
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:5033
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh.c:5035
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5036
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5037
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5038
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5039
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5040
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5090 tools/virsh.c:6286 tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:8432
#: tools/virsh.c:8694 tools/virsh.c:9290
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh.c:5107
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:5133
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh.c:5136
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh.c:5148
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:5149 tools/virsh.c:5197
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh.c:5181
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:5185
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh.c:5196
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh.c:5222
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh.c:5225
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh.c:5237
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh.c:5238
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh.c:5263
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh.c:5277
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить пул"
#: tools/virsh.c:5278
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный пул."
#: tools/virsh.c:5301
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:5303
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh.c:5316
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh.c:5317
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:5340
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:5342
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh.c:5355
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh.c:5356
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh.c:5379
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh.c:5381
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh.c:5394
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh.c:5395
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:5434
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh.c:5435
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh.c:5440
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:5441
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh.c:5442
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5482 tools/virsh.c:5508
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh.c:5491 tools/virsh.c:5520
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:5568
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "информация о пуле"
#: tools/virsh.c:5585 tools/virsh.c:6009
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh.c:5588 tools/virsh.c:6013 tools/virsh.c:11186
#: tools/virsh.c:11212
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh.c:5591 tools/virsh.c:6017
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh.c:5594 tools/virsh.c:6021
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh.c:5632 tools/virsh.c:5633 tools/virsh.c:5634
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5723 tools/virsh.c:5778
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5778 tools/virsh.c:6990
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh.c:5733 tools/virsh.c:5778 tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7021
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh.c:5738 tools/virsh.c:5778
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:5808 tools/virsh.c:5895 tools/virsh.c:7048 tools/virsh.c:9028
#: tools/virsh.c:9499 tools/virsh.c:11595 tools/virsh.c:11601
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: tools/virsh.c:5812 tools/virsh.c:7052
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "сбой virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5842
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
#: tools/virsh.c:5843 tools/virsh.c:5919
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh.c:5849
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов хранения"
#: tools/virsh.c:5850
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5851
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5852
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5954
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh.c:5918
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула хранения"
#: tools/virsh.c:5925
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов хранения для обнаружения"
#: tools/virsh.c:5927
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5968
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле"
#: tools/virsh.c:5969
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле хранения."
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:6065
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh.c:6071
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID пула"
#: tools/virsh.c:6096
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh.c:6097
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh.c:6102
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного пула"
#: tools/virsh.c:6119
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:6122
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh.c:6135
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:6136 tools/virsh.c:6391
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh.c:6141 tools/virsh.c:6359 tools/virsh.c:6396 tools/virsh.c:6455
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:6142
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh.c:6143
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "размер тома с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:6144
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "исходный выделенный размер с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:6145
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:6146
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6147
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6206 tools/virsh.c:6211
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:10807
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
#: tools/virsh.c:6295
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:6299
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:6314
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh.c:6315
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh.c:6338
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:6340
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh.c:6353
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh.c:6379
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh.c:6390
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh.c:6397 tools/virsh.c:6456
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh.c:6435
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:6439 tools/virsh.c:6497
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh.c:6449
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh.c:6450
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh.c:6457
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh.c:6458
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:6494
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "clone a volume."
msgstr "дублировать том"
#: tools/virsh.c:6550
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: tools/virsh.c:6556
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:6557
msgid "clone name"
msgstr "имя дубликата"
#: tools/virsh.c:6579 tools/virsh.c:7146
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh.c:6600
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh.c:6603
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh.c:6626
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:6627
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh.c:6633 tools/virsh.c:6674 tools/virsh.c:6715 tools/virsh.c:6766
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh.c:6652
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:6654
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh.c:6667
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:6668
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6693
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:6695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:6708
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh.c:6709
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh.c:6737
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:6739 tools/virsh.c:6894
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh.c:6739 tools/virsh.c:6896
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh.c:6759
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh.c:6760
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:6800
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh.c:6801
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh.c:6807
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6847
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не удалось получить список активных томов"
#: tools/virsh.c:6857
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не удалось получить список активных томов"
#: tools/virsh.c:6960 tools/virsh.c:6980 tools/virsh.c:7020
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh.c:6985 tools/virsh.c:7020
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:7083
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7089 tools/virsh.c:7122
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тома или путь"
#: tools/virsh.c:7115
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7121
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7172
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7179
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh.c:7205
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7212
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "имя тома или ключ"
#: tools/virsh.c:7239
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh.c:7240
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh.c:7245
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh.c:7270
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh.c:7274
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh.c:7278
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh.c:7287
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh.c:7288
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:7293 tools/virsh.c:7333 tools/virsh.c:7392 tools/virsh.c:7444
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh.c:7327
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:7328
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh.c:7334
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh.c:7358
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh.c:7362 tools/virsh.c:7421 tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh.c:7371
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:7374
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh.c:7386
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh.c:7387
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh.c:7438
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh.c:7439
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh.c:7463
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh.c:7466
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:7478
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh.c:7479
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh.c:7494 tools/virsh.c:7501
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретов"
#: tools/virsh.c:7508
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh.c:7522
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: tools/virsh.c:7532
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh.c:7546
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh.c:7547
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии системы."
#: tools/virsh.c:7570
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh.c:7579
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилировано на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7584
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось получить версию библиотеки"
#: tools/virsh.c:7591
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7598
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7603
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh.c:7608
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh.c:7615
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7625
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh.c:7631
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh.c:7632
msgid "capability name"
msgstr "возможность"
#: tools/virsh.c:7733
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh.c:7743
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh.c:7793
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh.c:7794
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:7800 tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:7884 tools/virsh.c:7925
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh.c:7816 tools/virsh.c:7859 tools/virsh.c:7900 tools/virsh.c:7941
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh.c:7836
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от его драйвера"
#: tools/virsh.c:7837
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh.c:7864
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Устройство %s отключено\n"
#: tools/virsh.c:7866
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:7877
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh.c:7878
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh.c:7905
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh.c:7907
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:7918
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh.c:7919
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh.c:7946
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh.c:7948
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh.c:7959
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh.c:7974
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh.c:7988
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh.c:8003
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh.c:8017
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh.c:8018
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh.c:8092
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh.c:8093
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh.c:8153
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:8154
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:8160 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8294
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh.c:8161
msgid "persist device attachment"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:8204
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:8208
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:8220
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:8221
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh.c:8228
msgid "persist device detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:8271
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:8275
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:8287
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:8288
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:8295
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:8296
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:8343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:8347
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:8359
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:8360
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:8366 tools/virsh.c:8475
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:8367
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:8368
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh.c:8369 tools/virsh.c:8476
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:8370
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:8371
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh.c:8372
msgid "persist interface attachment"
msgstr "постоянное подключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:8407
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:8450
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:8453
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8468
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:8469
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:8477
msgid "persist interface detachment"
msgstr "постоянное отключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:8515 tools/virsh.c:8520
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh.c:8528
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Интерфейс этого типа не найден: %s"
#: tools/virsh.c:8551
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: tools/virsh.c:8562 tools/virsh.c:8816
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh.c:8578
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:8581
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8601
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:8602
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключить новое дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:8608
msgid "source of disk device"
msgstr "исходное устройство"
#: tools/virsh.c:8609 tools/virsh.c:8737
msgid "target of disk device"
msgstr "целевое устройство в домене"
#: tools/virsh.c:8610
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:8611
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "вторичный драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:8612
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh.c:8613
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh.c:8614
msgid "persist disk attachment"
msgstr "постоянное подключение диска"
#: tools/virsh.c:8615
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: tools/virsh.c:8660
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:8712
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh.c:8715
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8730
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:8731
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:8738
msgid "persist disk detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:8773 tools/virsh.c:8778 tools/virsh.c:8785
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh.c:8805
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Диск с целью %s не найден"
#: tools/virsh.c:8832
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh.c:8835
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8855
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML"
#: tools/virsh.c:8856
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "сравнить описание с процессором узла"
#: tools/virsh.c:8861
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл с XML-описанием процессора"
#: tools/virsh.c:8889
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n"
#: tools/virsh.c:8895
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n"
#: tools/virsh.c:8901
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n"
#: tools/virsh.c:8908
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s"
#: tools/virsh.c:8919
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "вычислить шаблон процессора"
#: tools/virsh.c:8920
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров."
#: tools/virsh.c:8925
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл с XML-описанием процессоров"
#: tools/virsh.c:8964
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
#: tools/virsh.c:9001
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh.c:9048
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9055
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9063
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9098
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/virsh.c:9106
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: не удалось создать команду редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:9114
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: ошибка команды редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:9120
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом"
#: tools/virsh.c:9135
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9148
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/virsh.c:9149
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/virsh.c:9154
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)"
#: tools/virsh.c:9165
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/virsh.c:9178
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9192
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/virsh.c:9193
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/virsh.c:9216
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/virsh.c:9219
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9230
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
#: tools/virsh.c:9231
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9236
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9237
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9238
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9304
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh.c:9305
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh.c:9353
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:9379
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация XML домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:9404
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh.c:9405
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh.c:9421
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула хранения"
#: tools/virsh.c:9422
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула хранения."
#: tools/virsh.c:9438
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/virsh.c:9454
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:9455
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: tools/virsh.c:9461
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:9523
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9527
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:9529
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9553 tools/virsh.c:9554
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9610
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:9611
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9650
msgid "Creation Time"
msgstr "Время создания"
#: tools/virsh.c:9727
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9728
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9734 tools/virsh.c:9791 tools/virsh.c:9843
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:9784
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:9785
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:9836
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:9837
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9844
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9893 tools/virsh.c:9894
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9900
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9921
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
#: tools/virsh.c:10225
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>"
#: tools/virsh.c:10226
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s"
#: tools/virsh.c:10272
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:10293
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:10300
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/virsh.c:10303
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/virsh.c:10316
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:10320
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:10327
#, fuzzy, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:10340
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/virsh.c:10346
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:10354
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:10355
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:10359
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/virsh.c:10362
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:10488
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: tools/virsh.c:10559
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:10606
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh.c:10644
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
#: tools/virsh.c:10683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:10721
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:10756
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении пула «%s»"
#: tools/virsh.c:10837
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении секрета «%s»"
#: tools/virsh.c:10883
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10951
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:10966
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/virsh.c:10983
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:10986
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:10986
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/virsh.c:10992
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: tools/virsh.c:11005
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
#: tools/virsh.c:11027
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11027
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11028
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh.c:11143
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11156
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/virsh.c:11188 tools/virsh.c:11210
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh.c:11190
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh.c:11192
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh.c:11194
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh.c:11196
msgid "crashed"
msgstr "аварийно завершён"
#: tools/virsh.c:11208
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: tools/virsh.c:11226
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:11274
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/virsh.c:11319
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:11348
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
#: tools/virsh.c:11353
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путь к журналу не является файлом"
#: tools/virsh.c:11361
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/virsh.c:11430
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/virsh.c:11444
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/virsh.c:11619
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:11700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команды]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI для подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение в режиме чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help этот экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -l | --log <файл> вывод в файл журнала\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: tools/virsh.c:11715
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11725
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11727
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11738
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11739
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11741
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11742
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11778
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11805
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11829
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11882
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11914
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:11921
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:11992
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11995
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit» для выхода\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»"
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "сбой virAsprintf"
#, fuzzy
#~ msgid "guest unexpectedly quit during migration"
#~ msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#~ msgid "Migration is not active"
#~ msgstr "Миграция не активна"
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "spawning hooks not supported on this platform"
#~ msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "не удалось создать канал"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "не удалось записать в канал"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "не удалось создать канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "command %s failed with error code %d:%s"
#~ msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
#~ msgid "popen failed"
#~ msgstr "сбой popen"
#, fuzzy
#~ msgid "no persistent state"
#~ msgstr "постоянное подключение устройства"
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "Не удалось выполнить %s для получения списка целей"
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» с действием «%s»"
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "не удалось открыть сокет netlink"
#~ msgid "error receiving from netlink socket"
#~ msgstr "ошибка при получении из сокета netlink"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "не удалось записать запрос прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: неверно сформированный пакет\n"
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "не удалось открыть tty %s: %s"
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "ошибка при ожидании ввода/вывода: %s"
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "ошибка при чтении ввода: %s"
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "ошибка при записи вывода: %s"
#~ msgid "Failed to get local hostname"
#~ msgstr "Не удалось получить локальное имя узла"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "Не удалось получить имя узла соединения"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "Не удалось подключиться к устройству удалённой консоли"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "Нет консоли для домена\n"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "имя сети, ID или UUID"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "не удалось отключиться от гипервизора"
#~ msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента."
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
#~ msgid ""
#~ "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный "
#~ "алгоритм."
#~ msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован"
#~ msgid "Cannot resolve address: %s"
#~ msgstr "Не удалось разрешить адрес %s"
#~ msgid "Missing match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации процессора"
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "Недопустимый адрес: %s"
#~ msgid "Unable to format guestfwd address"
#~ msgstr "Ошибка форматирования адреса guestfwd"
#~ msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
#~ msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»"
#~ msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
#~ msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»"
#~ msgid "cannot parse IP address '%s'"
#~ msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»"
#~ msgid "cannot parse netmask '%s'"
#~ msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»"
#~ msgid "Start a domain."
#~ msgstr "Запуск домена."
#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs."
#~ msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров."
#~ msgid "Too many virtual CPUs."
#~ msgstr "Слишком большое число виртуальных процессоров."
#~ msgid "unexpected token (command name): '%s'"
#~ msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "ОПЦИЯ"
#~ msgid "DATA"
#~ msgstr "ДАННЫЕ"
#~ msgid "unknown target type for character device: %s"
#~ msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s"
#~ msgid "unexpected target type type %u"
#~ msgstr "непредвиденный тип цели %u"
#~ msgid "unexpected character destination type %d"
#~ msgstr "непредвиденный тип цели %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
#~ msgstr "Не удалось найти «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "No datastores available"
#~ msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
#~ msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
#~ msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
#~ msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d"
#~ msgid "Failed to delete veth: %s"
#~ msgstr "Ошибка удаления veth: %s"
#~ msgid "Failed to set %s to %s"
#~ msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#~ msgid "Failed to enable %s device"
#~ msgstr "Ошибка активации устройства %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to deny device %s for %s"
#~ msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist"
#~ msgstr "vcpupin: Отсутствует cpulist"
#~ msgid "migrate: Missing desturi"
#~ msgstr "migrate: Отсутствует desturi"
#~ msgid "attach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
#~ msgid "detach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "detach-device: отсутствует опция <file>"
#, fuzzy
#~ msgid "update-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
#~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
#~ msgstr "malloc: не удалось выделить имя временного файла: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing snapshotname"
#~ msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
#~ msgid "undefined domain name or id"
#~ msgstr "ID или имя домена не определено"
#~ msgid "undefined network name"
#~ msgstr "имя сети не определено"
#~ msgid "undefined nwfilter name"
#~ msgstr "имя nwfilter не определено"
#~ msgid "undefined interface identifier"
#~ msgstr "идентификатор интерфейса не определён"
#~ msgid "undefined pool name"
#~ msgstr "имя пула не определено"
#~ msgid "undefined vol name"
#~ msgstr "имя тома не определено"
#~ msgid "undefined secret UUID"
#~ msgstr "UUID секрета не определён"