libvirt/po/fr.po
2007-12-06 14:43:41 +00:00

2326 lines
58 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to french
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Language-Team: french <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "allocation de connexion"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "attention"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "adresse MAC invalide"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "opération échouée"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "allouer une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "envoyer la requête"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "affecter une réponse"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "lire la réponse"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "allouer un nouveau contexte"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "allocation du réseau"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID du domaine"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "VCPU du domaine"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "réseau"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "transfert réseau"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "adresse IP"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "masque de sous-réseau IP"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "noeud"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "trop de réseaux"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "Le réseau est toujours actif"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "Le réseau est déjà actif"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "allouer une mémoire tampon"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossible de copier la valeur"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
#: src/xend_internal.c:1933
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:449
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
#: src/virsh.c:451
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
#: src/virsh.c:496
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "afficher les domaines"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "sans état"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "périphérique d'interface"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valeur de poids incorrecte"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"
#: src/virsh.c:1589
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
#: src/virsh.c:1595
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
#: src/virsh.c:2334
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2335
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2382
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
#: src/virsh.c:2430
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"
#: src/virsh.c:2431
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
#: src/virsh.c:2470
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list networks"
msgstr "afficher les réseaux"
#: src/virsh.c:2512
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive networks"
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: src/virsh.c:2639
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
#: src/virsh.c:2670
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
#: src/virsh.c:2671
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"
#: src/virsh.c:2676
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
#: src/virsh.c:2709
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
#: src/virsh.c:2710
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
#: src/virsh.c:2748
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
#: src/virsh.c:2773
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
#: src/virsh.c:2922
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "adresse MAC"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
#: src/virsh.c:4051
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : « %s »"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "donnée inattendue « %s »"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "fermé"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
" -h | --help afficher cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
" -v | --version afficher la version du programme\n"
"\n"
" commandes (mode non interactif) :\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
" « quit » pour quitter\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"