libvirt/po/uk.po
2007-12-06 14:43:41 +00:00

2316 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "пам'ять домену"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домену"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "мережне перенаправлення"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "адреса ip"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "маска ip"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1933
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:449
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:451
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:496
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1171
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1595
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2334
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2335
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2382
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2430
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2431
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2470
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: src/virsh.c:2512
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2639
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2670
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:2671
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:2676
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:2709
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2710
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:2748
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:2773
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/virsh.c:2922
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:4051
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"