libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 3697a0cef6 Update chinese, polish and spanish localizations
* po/*: and update the po set
2009-09-01 15:09:21 +02:00

10944 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:362
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:420
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "помилка дії"
#: qemud/dispatch.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: qemud/dispatch.c:440
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: qemud/qemud.c:352
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "призначення конфігурації"
#: qemud/qemud.c:354
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: qemud/qemud.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:488
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: qemud/qemud.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:776
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:557
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:449 src/remote_internal.c:934
#: src/remote_internal.c:6365 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
#: src/test.c:530
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:794
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: qemud/qemud.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: qemud/qemud.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: qemud/qemud.c:1016
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1032
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: qemud/qemud.c:1071
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1075
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1079
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1084
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1107
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1117
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1133
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1151
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1154
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1160
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: qemud/qemud.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: qemud/qemud.c:1221
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1227
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: qemud/qemud.c:1301
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: qemud/qemud.c:1535
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1548
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: qemud/qemud.c:1775
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1786
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: qemud/qemud.c:2102
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: qemud/qemud.c:2166
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2390
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2455
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2624
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2634
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2643
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: qemud/qemud.c:2649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2750
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2756
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: qemud/qemud.c:2905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: qemud/qemud.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: qemud/qemud.c:2953
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: qemud/qemud.c:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2988
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:138
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:169
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: qemud/remote.c:227
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: qemud/remote.c:373
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:513
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1212
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1218
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1461
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1583
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3326
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1935
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2337
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2388
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2657
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: qemud/remote.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: qemud/remote.c:2699
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2712
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: qemud/remote.c:2721
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2749
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2765
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2774
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2815
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2844
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2852
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2862
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: qemud/remote.c:2881
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2926
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2933
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3012
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3020
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3076
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3089
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3102
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3143 qemud/remote.c:3211
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3148 qemud/remote.c:3216
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3152 qemud/remote.c:3220
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: qemud/remote.c:3165
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3169
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3224
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: qemud/remote.c:3241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: qemud/remote.c:3259
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3273
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3278
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3303
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3359
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3826
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4178 qemud/remote.c:4344
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4239 qemud/remote.c:4269 qemud/remote.c:4310
#: qemud/remote.c:4338 qemud/remote.c:4380 qemud/remote.c:4406
#: qemud/remote.c:4432 qemud/remote.c:4480
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:489
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:312
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:353
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:453
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:491
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:626
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:665
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:767
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:806
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:910
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:950
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1046
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:1084
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/domain_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/domain_conf.c:756
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:771
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:803
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:809
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/domain_conf.c:826 src/domain_conf.c:1059 src/domain_conf.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1071
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1079
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1105
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1125
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1130
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1138
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1150
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1174
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1338 src/domain_conf.c:1422
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1355 src/domain_conf.c:1372
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1360 src/domain_conf.c:1377 src/domain_conf.c:1404
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/domain_conf.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1475
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1496
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1502 src/domain_conf.c:1509
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1514
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1614 src/domain_conf.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1818
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/domain_conf.c:1883
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1890
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1901
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1909
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1920 src/domain_conf.c:2012
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1927
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:1944
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1949
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1959
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1965
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "відсутній \""
#: src/domain_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "відсутній \""
#: src/domain_conf.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/domain_conf.c:2019
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/domain_conf.c:2036
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/domain_conf.c:2053
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:2121
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/domain_conf.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:2180
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2204
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2211
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/domain_conf.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/domain_conf.c:2233
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2247
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2280 src/domain_conf.c:3091 src/domain_conf.c:3132
#: src/domain_conf.c:3204 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2320
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2354
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2365
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2400
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/domain_conf.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/domain_conf.c:2423 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/domain_conf.c:2429 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2438
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2471
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/domain_conf.c:2511
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2539
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2547 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2597
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2605
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/domain_conf.c:2635
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2656
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2675
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/domain_conf.c:2696
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2716
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/domain_conf.c:2766
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2801
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2845
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2900
msgid "cannot determine default video type"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2916
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/domain_conf.c:2966
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/domain_conf.c:2980
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/domain_conf.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/domain_conf.c:2993
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/domain_conf.c:3006
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3027
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/domain_conf.c:3054 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3085 src/domain_conf.c:3126 src/domain_conf.c:3198
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
#: src/storage_conf.c:1115
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/domain_conf.c:3156 src/domain_conf.c:3227 src/interface_conf.c:731
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3437
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3474
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3479
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3599 src/domain_conf.c:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3697
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3797 src/xend_internal.c:5533
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3843 src/xend_internal.c:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:3966
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/domain_conf.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:4030
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:4115
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/domain_conf.c:4331 src/network_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:4340 src/network_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:4348 src/network_conf.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:4355 src/network_conf.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/domain_conf.c:4483
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/domain_conf.c:4526 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:4591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/interface_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/interface_conf.c:296
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:318
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/interface_conf.c:351
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/interface_conf.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/interface_conf.c:378
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:383
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:419
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/interface_conf.c:459
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/interface_conf.c:505
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:513
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:522
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:543
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/interface_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/interface_conf.c:566
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:579
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:587
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:604
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/interface_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/interface_conf.c:646
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:658
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:681
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:702
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:857
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/interface_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/interface_conf.c:957
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:971
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:989
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:968
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/libvirt.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/libvirt.c:2146 src/libvirt.c:2222
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2215
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/libvirt.c:2715
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2873
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/libvirt.c:2953
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/libvirt.c:3769
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3775
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3782
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3883 src/qemu_driver.c:6568
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3890
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/lxc_container.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:459
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc_container.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:528
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc_container.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_container.c:630
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:814
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc_controller.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc_controller.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc_controller.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/lxc_controller.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:303
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:313
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:399
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/lxc_controller.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/lxc_controller.c:507
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/lxc_controller.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_controller.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc_controller.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/lxc_controller.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:787
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/lxc_controller.c:795
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2890 src/qemu_driver.c:2909
#: src/qemu_driver.c:4204 src/qemu_driver.c:4223 src/qemu_driver.c:4715
#: src/qemu_driver.c:4730
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1055 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4794
#: src/uml_driver.c:1595
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4800
#: src/uml_driver.c:1601
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/lxc_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/lxc_driver.c:649
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/lxc_driver.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc_driver.c:716
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/lxc_driver.c:726
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/lxc_driver.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc_driver.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "назва домену"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2898 src/qemu_driver.c:4212
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6164
#: src/qemu_driver.c:6235
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6181
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6193
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6225
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:2961 src/qemu_driver.c:3011 src/qemu_driver.c:3060
#: src/qemu_driver.c:3097 src/qemu_driver.c:3139 src/qemu_driver.c:3166
#: src/qemu_driver.c:3191 src/qemu_driver.c:3314 src/qemu_driver.c:3355
#: src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3799
#: src/qemu_driver.c:3860 src/qemu_driver.c:3929 src/qemu_driver.c:4018
#: src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4334 src/qemu_driver.c:4566
#: src/qemu_driver.c:4788 src/qemu_driver.c:5529 src/qemu_driver.c:5979
#: src/qemu_driver.c:6037 src/qemu_driver.c:6064 src/qemu_driver.c:6290
#: src/qemu_driver.c:6428 src/qemu_driver.c:6488 src/qemu_driver.c:6562
#: src/qemu_driver.c:6905 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6070 src/uml_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6087 src/storage_driver.c:967
#: src/uml_driver.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6094 src/uml_driver.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1449 src/qemu_driver.c:6101
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2827 src/qemu_driver.c:6765
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1065 src/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/network_driver.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/network_driver.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/network_driver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:902
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/network_driver.c:1242
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/network_driver.c:1303
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/network_driver.c:1355
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/network_driver.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/network_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/network_driver.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/network_driver.c:1442 src/storage_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/node_device.c:323
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/node_device.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/node_device.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:462
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "помилка дії"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/node_device_conf.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/node_device_conf.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:979
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/node_device_conf.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1736 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2966
#: src/qemu_driver.c:3016 src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3102
#: src/qemu_driver.c:3548 src/qemu_driver.c:3707 src/qemu_driver.c:6295
#: src/qemu_driver.c:6434 src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6911
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2738 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1035 src/openvz_driver.c:1189 src/openvz_driver.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz_driver.c:1009 src/qemu_driver.c:2629
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1061
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1106
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1113
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1119
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1198 src/openvz_driver.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/pci.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/pci.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/pci.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/pci.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/pci.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/pci.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/phyp/phyp_driver.c:81
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:88
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:185
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "помилка дії"
#: src/phyp/phyp_driver.c:214
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "помилка дії"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/phyp/phyp_driver.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get password certificate: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:289
#, fuzzy
msgid "Unable to open a SSH channel."
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:296
#, fuzzy
msgid "Unable to execute remote command."
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:303
#, fuzzy
msgid "Unable to send EOF."
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:435
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:455 src/qemu_conf.c:970
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:463 src/qemu_conf.c:978
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/qemu_conf.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:946
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu_conf.c:1090 src/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1094 src/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/qemu_conf.c:1098 src/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/qemu_conf.c:1419
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu_conf.c:1427 src/qemu_conf.c:1433
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1719 src/qemu_conf.c:1790
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1727 src/qemu_conf.c:1809 src/uml_conf.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1993
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2004 src/qemu_conf.c:2030
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu_conf.c:2050
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2095 src/qemu_driver.c:5402
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu_conf.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:2450
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/qemu_conf.c:2457
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu_conf.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:2618
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:2682 src/qemu_conf.c:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2690 src/qemu_conf.c:2763
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2749
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2770
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_conf.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2941
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/qemu_conf.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/qemu_conf.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:3062
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_conf.c:3071
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/qemu_conf.c:3324
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:3344
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3347
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:169 src/qemu_driver.c:201 src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:175 src/qemu_driver.c:207 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/qemu_driver.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu_driver.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:412
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:417
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:732 src/qemu_driver.c:745 src/qemu_driver.c:756
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:740
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:774
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:811
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:840
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:870
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:875
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:918
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu_driver.c:939
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/qemu_driver.c:946
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/qemu_driver.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1151
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1255
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1265 src/qemu_driver.c:3022 src/qemu_driver.c:7050
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:1298
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu_driver.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:1579
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/qemu_driver.c:1587
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/qemu_driver.c:1598 src/qemu_driver.c:5562
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:1631 src/qemu_driver.c:5553
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/qemu_driver.c:1706 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_driver.c:1791
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1925
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1982 src/uml_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu_driver.c:2003
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2011 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2027 src/qemu_driver.c:4453
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/qemu_driver.c:2073 src/qemu_driver.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:2083 src/qemu_driver.c:2086 src/qemu_driver.c:2091
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2187
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu_driver.c:2288
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2541
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/qemu_driver.c:2549
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2556
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2790 src/qemu_driver.c:7034
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/qemu_driver.c:2972 src/qemu_driver.c:3557
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:3072 src/uml_driver.c:1241
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:3197 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3230
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu_driver.c:3241
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_driver.c:3280
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu_driver.c:3320 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3328 src/uml_driver.c:1386
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:3531
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/qemu_driver.c:3569
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu_driver.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:3583
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:3589
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:3595
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu_driver.c:3626
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3744 src/qemu_driver.c:6954
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:3648 src/qemu_driver.c:3755
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3720
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:3772
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu_driver.c:3805
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/qemu_driver.c:3811 src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:4059
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3818
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3824
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3866 src/qemu_driver.c:3935
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:3872
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3893
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu_driver.c:3898
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3963
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:3979
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:3989
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4082
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:4113
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4123
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4154
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:4160
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/qemu_driver.c:4166
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4172
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4184
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:4192 src/qemu_driver.c:6802
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu_driver.c:4233 src/qemu_driver.c:6839
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/qemu_driver.c:4250
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compressed save format %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:4260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/qemu_driver.c:4295
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu_driver.c:4367 src/qemu_driver.c:4403 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4462
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4835
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4861
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4896
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4914
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4951
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu_driver.c:4962
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:5002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:5007 src/qemu_driver.c:5025
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5014
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5020
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:5031
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5037
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/qemu_driver.c:5058 src/qemu_driver.c:5129
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5085
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5100
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/qemu_driver.c:5154
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5165
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu_driver.c:5194
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5202
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:5250
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5293
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:5299 src/qemu_driver.c:5408
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:5319
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:5321
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu_driver.c:5331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:5396
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_driver.c:5460
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_driver.c:5471
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu_driver.c:5493 src/qemu_driver.c:5944
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu_driver.c:5508 src/qemu_driver.c:5955
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu_driver.c:5535
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:5597
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5605
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5619
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5660
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/qemu_driver.c:5666
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5689
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/qemu_driver.c:5705
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:5754
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5763
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5777 src/qemu_driver.c:5806
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5787
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5856
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5866
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:5880
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu_driver.c:5891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu_driver.c:5985
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:6010
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6170 src/qemu_driver.c:6241
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu_driver.c:6188
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:6248
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:6308 src/test.c:2125
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu_driver.c:6319
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6332
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6400
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/qemu_driver.c:6451 src/test.c:2180
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6494 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:6524
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu_driver.c:6531 src/uml_driver.c:1776
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/qemu_driver.c:6581
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu_driver.c:6594
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6603
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu_driver.c:6744
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu_driver.c:6783
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6793
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6819
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu_driver.c:6828
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6919
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6963
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu_driver.c:6993
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu_driver.c:7115 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:298
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/remote_internal.c:380
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/remote_internal.c:663
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:782
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:788
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:822
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/remote_internal.c:839
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/remote_internal.c:844
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "виділення домену"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/remote_internal.c:1105
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1120
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1149
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1158
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1167
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1177
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1220
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1252
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1257
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/remote_internal.c:1260
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1270
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1274
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1280
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1285
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1295
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/remote_internal.c:1310
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1316
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1625
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote_internal.c:2206
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2245
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2268
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2274
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2384
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2393
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote_internal.c:2994
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3021
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3052
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/remote_internal.c:3079
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/remote_internal.c:3190
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3242
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:4837
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:4850
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5237
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5251
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5391
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote_internal.c:5404
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5589
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/remote_internal.c:5599
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5640
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "помилка дії"
# c-format
#: src/remote_internal.c:5882
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5891
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/remote_internal.c:5901
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/remote_internal.c:5926
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/remote_internal.c:5939
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5949
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5968
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5987
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/remote_internal.c:6006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/remote_internal.c:6048
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote_internal.c:6172
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6247
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/remote_internal.c:6282
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6287
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6317
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/remote_internal.c:6323
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6386
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6392
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6409
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6455
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/remote_internal.c:6486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote_internal.c:6491 src/remote_internal.c:6509
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/remote_internal.c:6505
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/remote_internal.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/remote_internal.c:6636
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/remote_internal.c:6687
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6694
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6703
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6740
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/remote_internal.c:6749
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6757
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6777
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6806
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6815
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6828
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6838
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6847
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6977
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/remote_internal.c:7038
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7132
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote_internal.c:7269
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/security_selinux.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security_selinux.c:467
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
#: src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:401
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:414
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:426
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:476
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:482
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:488
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:571
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_backend.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/storage_backend.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/storage_backend.c:1140
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage_backend_disk.c:635
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:644
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:669
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:745
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage_backend_fs.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1048
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1087
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:370
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:419
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:430
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:441
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:490
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:498
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/storage_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:529
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:539
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/storage_conf.c:563
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:585
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/storage_conf.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:613
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:660
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:791
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/storage_conf.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:935
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:940
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:971
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/storage_conf.c:982
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1065
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1513
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1524
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1538
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/storage_conf.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage_conf.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage_driver.c:669
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
#: src/storage_driver.c:1678
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1143
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1246
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/storage_driver.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/storage_driver.c:1396
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Домен досі працює"
#: src/storage_driver.c:1524
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/test.c:461
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/test.c:561
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:568
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:591
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:618
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:625
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:640
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:646
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:657
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:685
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:695
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:721
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:731
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:754
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:766
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:850
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/test.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/test.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/test.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test.c:1861
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test.c:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:3645
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/uml_conf.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/uml_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:603
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/uml_driver.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/uml_driver.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/uml_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/uml_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/uml_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/util.c:344
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:359
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util.c:366 src/util.c:395
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util.c:415 src/util.c:534
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:434 src/util.c:471
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/util.c:487
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util.c:499
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/util.c:521
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:527
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/util.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/util.c:677
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:722
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:753
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "помилка: "
#: src/util.c:829
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util.c:1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/virsh.c:350
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:371
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:372
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:378
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: src/virsh.c:390
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:403
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:405
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5730 src/virsh.c:5805 src/virsh.c:5866
#: src/virsh.c:5924 src/virsh.c:5982 src/virsh.c:6098 src/virsh.c:6218
#: src/virsh.c:6375 src/virsh.c:6689
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:432
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:435
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:442
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:454
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:456
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:461
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:462
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:474
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:493
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:504
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:506
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:527
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:532
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:537
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/virsh.c:559
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:563
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:602
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:603
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:608
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:609
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:666
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7767 src/virsh.c:7783
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:719
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:720
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:755
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: src/virsh.c:756
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:762
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/virsh.c:785
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: src/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: src/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/virsh.c:881
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:882
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:919
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:920
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:958
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:966
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:976
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:977
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:1023
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1062
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1083
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: src/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1201
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1216
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1461
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1537
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1575
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1576
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1613
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1651
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1676
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1684
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:1685
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1685
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1698
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1699
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1708
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1721
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1722
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1727
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1753
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1764
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1765
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1812
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1813
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1823
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: src/virsh.c:1850
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1858
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1886
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1892
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1904
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:1910
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1919
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: src/virsh.c:1929
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1939
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: src/virsh.c:1946
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: src/virsh.c:1960
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1983
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1984
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1990
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:2010
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:2022
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:2039
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:2046
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2095
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:2096
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:2102
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2136
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2142
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2154
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:2155
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:2168
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:2171
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2173
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2174
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:2175
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2176
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: src/virsh.c:2187
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:2188
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2201
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2214
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:2221
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:2222
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2263
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2264
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:2269
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virsh.c:2309
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2316
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2355
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2361
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2420
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2426
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2445
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2455
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: src/virsh.c:2461
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: src/virsh.c:2463
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/virsh.c:2464
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: src/virsh.c:2465
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2488
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: src/virsh.c:2520
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2552
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2559
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2571
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2572
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2604
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2619
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2652
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2667
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2668
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6792
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2707
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2746
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6751
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virsh.c:2846
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: src/virsh.c:2847
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2852
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2853
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2974
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2980
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/virsh.c:3005
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:3006
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:3011
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:3028
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:3044
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:3045
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:3083
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:3089
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:3109
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:3242
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:3497
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:3499
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6809
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:3526
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:3529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:3536
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:3538
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:3548
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3599
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3652
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:3653
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3660
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:3684
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:3699
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:3700
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3702
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3703
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3704
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3705
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3706
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/virsh.c:3770
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3796
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:3799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:3811
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:3844
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:3859
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:3888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:3900
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3901
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3924
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3926
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:3940
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:3963
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:3978
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3979
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:4002
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:4004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:4017
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4018
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4041
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:4043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:4056
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:4057
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:4096
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:4097
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:4103
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:4218
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4225
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4226
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4227
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4272
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virsh.c:4275
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:4298
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4305
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4307
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4370
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:4371
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:4409
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7779
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:4417
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "виділення домену"
#: src/virsh.c:4430
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4445
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:4451
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/virsh.c:4476
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:4477
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:4482
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:4499
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:4502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "назва домену"
#: src/virsh.c:4523
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:4524
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4525
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4526
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4618
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:4622
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:4637
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:4638
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:4661
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:4663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:4676
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:4702
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:4713
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:4757
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:4771
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4772
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:4779
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:4780
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:4815
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:4870
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:4871
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4877
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:4878
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "назва мережі"
#: src/virsh.c:4900
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:4947
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4948
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4973
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:4988
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:4989
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:5017
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:5019
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:5019
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:5040
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:5080
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:5081
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:5122
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5158
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:5164
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5191
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:5197
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/virsh.c:5224
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:5231
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:5262
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:5285
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5299
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5313
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5318
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:5323
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:5330
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5340
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:5508
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5509
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5591 src/virsh.c:5632
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5566 src/virsh.c:5607 src/virsh.c:5648
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5543
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:5544
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:5571
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:5573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:5612
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5614
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5625
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:5626
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:5653
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:5655
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5666
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: src/virsh.c:5681
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:5695
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: src/virsh.c:5710
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/virsh.c:5724
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:5725
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: src/virsh.c:5799
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: src/virsh.c:5800
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: src/virsh.c:5860
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:5861
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: src/virsh.c:5867 src/virsh.c:5925
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:5888
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5902
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5906
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5918
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:5919
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: src/virsh.c:5946
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5960
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:5964
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5976
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:5977
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: src/virsh.c:5983 src/virsh.c:6099
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:5984
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:5985
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:6100
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:5987
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: src/virsh.c:6075
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6092
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:6093
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:6138 src/virsh.c:6143
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/virsh.c:6151
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: src/virsh.c:6173
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:6179 src/virsh.c:6448
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:6184 src/virsh.c:6453
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:6192
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6212
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:6213
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:6219
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:6220 src/virsh.c:6376
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:6221
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:6222
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:6223
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/virsh.c:6224
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6369
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:6370
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:6411 src/virsh.c:6416 src/virsh.c:6423
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: src/virsh.c:6442
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: src/virsh.c:6461
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6488
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/virsh.c:6499
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:6506
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:6515
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:6545
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6552
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6559
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:6567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:6573
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6588
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:6601
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:6602
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:6607
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6619
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6632
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6646
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:6647
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:6670
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:6672
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6683
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:6684
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:6735
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6761
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virsh.c:6786
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:6787
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:6803
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:6804
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:6820
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:7030
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:7031
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:7065
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:7068
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: src/virsh.c:7077
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:7079
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:7092
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:7098
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:7103
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:7105
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:7258
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7275
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:7307
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:7323
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:7347
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:7363
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virsh.c:7387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:7400 src/virsh.c:7446
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:7424
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:7441
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:7477
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:7511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7585
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:7646
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:7651
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:7658
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:7673
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:7676
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:7676
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:7682
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:7704
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:7704
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:7755 src/virsh.c:7777
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7757
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:7759
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:7761
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:7763
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:7775
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:7794
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:7841
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:7843
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:7865 src/virsh.c:7877 src/virsh.c:7890
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:7904
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:7934
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:7966
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/virsh.c:7971
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/virsh.c:7978
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: src/virsh.c:8046
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:8061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:8241
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:8256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:8274
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8367
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:8375
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:8457
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8460
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/virterror.c:217
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Невідомо"
#: src/virterror.c:531
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:534
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:668
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:731
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:733
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:736
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:740
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:766
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:782
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:784
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:787
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:797
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:809
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:811
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:818
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:820
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:869
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:875
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:881
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:887
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:919
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:923
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:929
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:935
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:937
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:941
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:947
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/virterror.c:953
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/virterror.c:959
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:977
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/virterror.c:983
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:989
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:995
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:1025
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:1061
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:1067
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:1147
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xend_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "відсутній \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "відсутній \""
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "відсутній \""
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2809
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен досі працює"
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/xend_internal.c:4311
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4347
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4506
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:4512
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4690
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4989
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/xend_internal.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xend_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2035
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xend_internal.c:5652
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/xm_internal.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xm_internal.c:1662
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xm_internal.c:1667
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/xm_internal.c:1675
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1680
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2281 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2299
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2584
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2602
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/xm_internal.c:2611
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2638 src/xm_internal.c:2645
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xm_internal.c:2866 src/xm_internal.c:2969
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/xm_internal.c:3027
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3056
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/xm_internal.c:3064
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "виділення домену"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "змінити виділення пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "помилка системного виклику"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідомо"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Помилка створення домену з %s"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "хост"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "вузол"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Помилка запуску домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Помилка запуску домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "тип цільового пристрою"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "виділення з'єднання"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "виділення домену"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копіювання вмісту вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "помилка запиту можливостей"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "неправильний аргумент у"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "неправильний вказівник домену у"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "помилка копіювання рядка"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "показати версію"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "назва домену"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блочний пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "виділення %d даних домену"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "виділити масив рядків"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Домен не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Мережа не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Мережа не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "неправильний аргумент у"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "помилка дії"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "виділити масив значень"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копіювання вмісту вузла"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "виділити масив значень"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "призначити новий контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочікуваний вузол значень"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "надіслати запит"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочікуваний тим MIME"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "призначити відповідь"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитати відповідь"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "виділити масив рядків"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "помилка розбору відповіді"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "призначити новий контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "пам'ять домену"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "поточні пам'ять домену"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus домену"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення домену"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мережа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "мережне перенаправлення"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "адреса ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "маска ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "помилка запуску %s\n"