libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard 3697a0cef6 Update chinese, polish and spanish localizations
* po/*: and update the po set
2009-09-01 15:09:21 +02:00

10984 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:362
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/dispatch.c:420
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失敗"
#: qemud/dispatch.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: qemud/dispatch.c:440
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: qemud/qemud.c:352
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配設定"
#: qemud/qemud.c:354
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配網路"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: qemud/qemud.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:488
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:776
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:557
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:449 src/remote_internal.c:934
#: src/remote_internal.c:6365 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
#: src/test.c:530
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:794
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: qemud/qemud.c:1016
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1032
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1071
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1075
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1079
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1084
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1107
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1117
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1133
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1151
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1154
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1160
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/qemud.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: qemud/qemud.c:1221
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1227
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "改變記憶體分配"
#: qemud/qemud.c:1301
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: qemud/qemud.c:1535
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1548
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:1775
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1786
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2102
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2166
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2390
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2455
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2624
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2634
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2643
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2750
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2756
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: qemud/qemud.c:2905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2953
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/qemud.c:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: qemud/qemud.c:2988
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:138
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:169
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: qemud/remote.c:227
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:373
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:513
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1212
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1218
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1461
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1583
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3326
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1935
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2337
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2388
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2657
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: qemud/remote.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/remote.c:2699
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2712
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: qemud/remote.c:2721
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2749
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2765
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2774
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2815
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2844
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2852
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2862
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:2881
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2926
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2933
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3012
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3020
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3076
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3089
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3102
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3143 qemud/remote.c:3211
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3148 qemud/remote.c:3216
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3152 qemud/remote.c:3220
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/remote.c:3165
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3169
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3224
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:3241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:3259
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3273
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3278
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3303
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3359
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3826
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4178 qemud/remote.c:4344
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4239 qemud/remote.c:4269 qemud/remote.c:4310
#: qemud/remote.c:4338 qemud/remote.c:4380 qemud/remote.c:4406
#: qemud/remote.c:4432 qemud/remote.c:4480
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:489
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:312
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/datatypes.c:353
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:453
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:491
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/datatypes.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:626
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:665
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/datatypes.c:767
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:806
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:910
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:950
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:1046
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:1084
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/domain_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:756
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:771
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:803
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:809
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:826 src/domain_conf.c:1059 src/domain_conf.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1071
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1079
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1105
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1125
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1130
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1138
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1150
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1174
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:1338 src/domain_conf.c:1422
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1355 src/domain_conf.c:1372
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1360 src/domain_conf.c:1377 src/domain_conf.c:1404
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1475
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1496
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1502 src/domain_conf.c:1509
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1514
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1614 src/domain_conf.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:1818
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/domain_conf.c:1883
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1890
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1901
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1909
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1920 src/domain_conf.c:2012
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1927
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1936
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1944
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1949
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1959
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1965
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:2019
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:2036
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:2053
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:2121
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/domain_conf.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:2180
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2204
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:2211
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/domain_conf.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/domain_conf.c:2233
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2247
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2280 src/domain_conf.c:3091 src/domain_conf.c:3132
#: src/domain_conf.c:3204 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:2320
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:2354
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:2365
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2400
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/domain_conf.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/domain_conf.c:2423 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/domain_conf.c:2429 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2438
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2471
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/domain_conf.c:2511
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:2539
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2547 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2597
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2605
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:2635
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2656
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2675
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/domain_conf.c:2696
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2716
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2766
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2801
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2845
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2900
msgid "cannot determine default video type"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2916
msgid "cannot extract host devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2966
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/domain_conf.c:2980
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/domain_conf.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/domain_conf.c:2993
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/domain_conf.c:3006
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3027
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/domain_conf.c:3054 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3085 src/domain_conf.c:3126 src/domain_conf.c:3198
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
#: src/storage_conf.c:1115
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "無法存入內容"
#: src/domain_conf.c:3156 src/domain_conf.c:3227 src/interface_conf.c:731
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3437
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3474
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3479
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3599 src/domain_conf.c:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3697
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3797 src/xend_internal.c:5533
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3843 src/xend_internal.c:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3966
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:4030
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:4115
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/domain_conf.c:4331 src/network_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:4340 src/network_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:4348 src/network_conf.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:4355 src/network_conf.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:4483
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:4526 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:4591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/interface_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/interface_conf.c:296
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:318
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/interface_conf.c:351
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "網路名稱"
#: src/interface_conf.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/interface_conf.c:378
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:383
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:419
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "網路名稱"
#: src/interface_conf.c:459
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "網路名稱"
#: src/interface_conf.c:505
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:513
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:522
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:543
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/interface_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/interface_conf.c:566
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:579
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:587
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:604
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/interface_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/interface_conf.c:646
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:658
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:681
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:702
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:857
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/interface_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "網路名稱"
#: src/interface_conf.c:957
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:971
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:989
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:968
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "網路名稱"
#: src/libvirt.c:2146 src/libvirt.c:2222
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2215
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/libvirt.c:2715
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2873
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:2953
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:3769
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3775
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3782
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3883 src/qemu_driver.c:6568
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3890
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "網路名稱"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/lxc_container.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:459
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc_container.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:528
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:630
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:814
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:303
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:313
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:399
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_controller.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/lxc_controller.c:507
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/lxc_controller.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_controller.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/lxc_controller.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/lxc_controller.c:787
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/lxc_controller.c:795
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2890 src/qemu_driver.c:2909
#: src/qemu_driver.c:4204 src/qemu_driver.c:4223 src/qemu_driver.c:4715
#: src/qemu_driver.c:4730
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1055 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4794
#: src/uml_driver.c:1595
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4800
#: src/uml_driver.c:1601
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/lxc_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:649
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_driver.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:716
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/lxc_driver.c:726
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_driver.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_driver.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "區域名稱"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2898 src/qemu_driver.c:4212
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6164
#: src/qemu_driver.c:6235
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6181
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6193
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6225
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:2961 src/qemu_driver.c:3011 src/qemu_driver.c:3060
#: src/qemu_driver.c:3097 src/qemu_driver.c:3139 src/qemu_driver.c:3166
#: src/qemu_driver.c:3191 src/qemu_driver.c:3314 src/qemu_driver.c:3355
#: src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3799
#: src/qemu_driver.c:3860 src/qemu_driver.c:3929 src/qemu_driver.c:4018
#: src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4334 src/qemu_driver.c:4566
#: src/qemu_driver.c:4788 src/qemu_driver.c:5529 src/qemu_driver.c:5979
#: src/qemu_driver.c:6037 src/qemu_driver.c:6064 src/qemu_driver.c:6290
#: src/qemu_driver.c:6428 src/qemu_driver.c:6488 src/qemu_driver.c:6562
#: src/qemu_driver.c:6905 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6070 src/uml_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6087 src/storage_driver.c:967
#: src/uml_driver.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6094 src/uml_driver.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1449 src/qemu_driver.c:6101
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2827 src/qemu_driver.c:6765
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1065 src/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/network_driver.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/network_driver.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/network_driver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:902
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/network_driver.c:1242
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/network_driver.c:1303
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/network_driver.c:1355
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/network_driver.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/network_driver.c:1418
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/network_driver.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/network_driver.c:1442 src/storage_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/node_device.c:323
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/node_device.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/node_device.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:462
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "操作失敗"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/node_device_conf.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "網路名稱"
#: src/node_device_conf.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:979
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/node_device_conf.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1736 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "節點資訊"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2966
#: src/qemu_driver.c:3016 src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3102
#: src/qemu_driver.c:3548 src/qemu_driver.c:3707 src/qemu_driver.c:6295
#: src/qemu_driver.c:6434 src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6911
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2738 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1035 src/openvz_driver.c:1189 src/openvz_driver.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:1009 src/qemu_driver.c:2629
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/openvz_driver.c:1061
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1106
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1113
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1119
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1198 src/openvz_driver.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/pci.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/pci.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/pci.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/pci.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/pci.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/pci.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/pci.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/phyp/phyp_driver.c:81
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:88
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "分配網路"
#: src/phyp/phyp_driver.c:185
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "操作失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:214
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "操作失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "無法存入內容"
#: src/phyp/phyp_driver.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get password certificate: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:289
#, fuzzy
msgid "Unable to open a SSH channel."
msgstr "無法連上 %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:296
#, fuzzy
msgid "Unable to execute remote command."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/phyp/phyp_driver.c:303
#, fuzzy
msgid "Unable to send EOF."
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:435
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:455 src/qemu_conf.c:970
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:463 src/qemu_conf.c:978
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:946
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:1090 src/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1094 src/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_conf.c:1098 src/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_conf.c:1419
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/qemu_conf.c:1427 src/qemu_conf.c:1433
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu_conf.c:1719 src/qemu_conf.c:1790
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1727 src/qemu_conf.c:1809 src/uml_conf.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu_conf.c:1993
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2004 src/qemu_conf.c:2030
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:2050
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2095 src/qemu_driver.c:5402
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_conf.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:2450
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/qemu_conf.c:2457
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_conf.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:2618
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:2682 src/qemu_conf.c:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu_conf.c:2690 src/qemu_conf.c:2763
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_conf.c:2697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_conf.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_conf.c:2749
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_conf.c:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_conf.c:2770
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_conf.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu_conf.c:2941
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/qemu_conf.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:3062
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:3071
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_conf.c:3324
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu_conf.c:3344
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3347
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu_driver.c:169 src/qemu_driver.c:201 src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:175 src/qemu_driver.c:207 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu_driver.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:412
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu_driver.c:417
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:732 src/qemu_driver.c:745 src/qemu_driver.c:756
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:740
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:774
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:811
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:840
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:870
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:875
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:918
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:939
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/qemu_driver.c:946
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/qemu_driver.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1151
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1255
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/qemu_driver.c:1265 src/qemu_driver.c:3022 src/qemu_driver.c:7050
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1298
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1579
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:1587
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:1598 src/qemu_driver.c:5562
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1631 src/qemu_driver.c:5553
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/qemu_driver.c:1706 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_driver.c:1791
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu_driver.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1925
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1982 src/uml_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:2003
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2011 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2027 src/qemu_driver.c:4453
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2073 src/qemu_driver.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:2083 src/qemu_driver.c:2086 src/qemu_driver.c:2091
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/qemu_driver.c:2187
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:2288
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2541
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu_driver.c:2549
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2556
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2790 src/qemu_driver.c:7034
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/qemu_driver.c:2972 src/qemu_driver.c:3557
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:3072 src/uml_driver.c:1241
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:3197 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3230
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/qemu_driver.c:3241
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_driver.c:3280
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/qemu_driver.c:3320 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3328 src/uml_driver.c:1386
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:3531
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/qemu_driver.c:3569
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:3583
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:3589
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:3595
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:3626
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3744 src/qemu_driver.c:6954
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:3648 src/qemu_driver.c:3755
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3720
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:3772
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:3805
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/qemu_driver.c:3811 src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:4059
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3818
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3824
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3866 src/qemu_driver.c:3935
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:3872
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3893
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_driver.c:3898
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3963
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu_driver.c:3979
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:3989
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4082
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu_driver.c:4113
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4123
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4154
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:4160
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu_driver.c:4166
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4172
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4184
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:4192 src/qemu_driver.c:6802
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:4233 src/qemu_driver.c:6839
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/qemu_driver.c:4250
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compressed save format %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu_driver.c:4260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:4295
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:4367 src/qemu_driver.c:4403 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu_driver.c:4462
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4835
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4861
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4896
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4914
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4951
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_driver.c:4962
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:5002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:5007 src/qemu_driver.c:5025
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5014
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5020
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:5031
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5037
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:5058 src/qemu_driver.c:5129
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5085
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5100
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:5154
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5165
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:5194
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5202
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:5250
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/qemu_driver.c:5293
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:5299 src/qemu_driver.c:5408
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:5319
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:5321
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu_driver.c:5331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:5396
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_driver.c:5460
msgid "cannot attach usb device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5471
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:5493 src/qemu_driver.c:5944
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_driver.c:5508 src/qemu_driver.c:5955
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_driver.c:5535
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:5597
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5605
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5619
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5660
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/qemu_driver.c:5666
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5689
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_driver.c:5705
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:5754
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5763
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5777 src/qemu_driver.c:5806
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5787
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5856
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5866
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:5880
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu_driver.c:5891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:5985
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:6010
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6170 src/qemu_driver.c:6241
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:6188
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu_driver.c:6248
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu_driver.c:6308 src/test.c:2125
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_driver.c:6319
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6332
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6400
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/qemu_driver.c:6451 src/test.c:2180
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6494 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:6524
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/qemu_driver.c:6531 src/uml_driver.c:1776
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu_driver.c:6581
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu_driver.c:6594
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6603
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:6744
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:6783
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6793
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6819
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:6828
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6919
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6963
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu_driver.c:6993
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:7115 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:298
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:380
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/remote_internal.c:663
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:782
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:788
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:822
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/remote_internal.c:839
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "分配網路"
#: src/remote_internal.c:844
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "分配區域"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/remote_internal.c:1105
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1120
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1149
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1158
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1167
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1177
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1220
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1245
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1252
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/remote_internal.c:1257
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/remote_internal.c:1260
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1270
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1274
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1280
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1285
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1295
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/remote_internal.c:1310
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1316
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1625
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2206
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2245
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2268
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2274
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2384
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2393
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2994
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3021
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3052
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/remote_internal.c:3079
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/remote_internal.c:3190
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3242
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4837
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4850
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:5237
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:5251
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:5391
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:5404
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5589
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/remote_internal.c:5599
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5640
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:5882
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/remote_internal.c:5891
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/remote_internal.c:5901
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/remote_internal.c:5926
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/remote_internal.c:5939
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5949
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5968
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5987
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:6006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "無法存入內容"
#: src/remote_internal.c:6048
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:6172
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6247
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:6282
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6287
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6317
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/remote_internal.c:6323
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6386
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6392
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6409
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6455
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/remote_internal.c:6486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:6491 src/remote_internal.c:6509
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/remote_internal.c:6505
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/remote_internal.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:6636
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/remote_internal.c:6687
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6694
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6703
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6740
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/remote_internal.c:6749
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6757
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6777
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6806
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6815
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6828
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6838
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6847
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6977
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:7038
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7132
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:7269
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security_selinux.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/security_selinux.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/security_selinux.c:467
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
#: src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend.c:401
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend.c:414
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:426
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:476
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:482
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:488
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend.c:571
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_backend.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/storage_backend.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/storage_backend.c:1140
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:635
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:644
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:669
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:745
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1048
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/storage_backend_fs.c:1087
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "以組絕"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:370
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:419
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:430
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:441
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:490
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:498
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/storage_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:529
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:539
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/storage_conf.c:563
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:585
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/storage_conf.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:613
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:660
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:791
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage_conf.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:935
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:940
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:971
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/storage_conf.c:982
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:1065
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1513
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1524
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1538
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/storage_conf.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:669
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
#: src/storage_driver.c:1678
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1143
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1246
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/storage_driver.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/storage_driver.c:1396
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "區域還在執行中"
#: src/storage_driver.c:1524
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/test.c:461
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/test.c:561
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:568
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:591
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:618
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:625
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:640
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:646
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:657
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:685
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:695
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:721
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:731
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:754
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:766
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:850
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "無法分配節點"
#: src/test.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/test.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/test.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/test.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test.c:1861
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:3645
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/uml_conf.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/uml_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/uml_driver.c:603
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml_driver.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml_driver.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/uml_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/uml_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/uml_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util.c:344
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:359
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util.c:366 src/util.c:395
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util.c:415 src/util.c:534
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:434 src/util.c:471
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/util.c:487
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:499
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/util.c:521
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:527
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util.c:677
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:722
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:753
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "錯誤:"
#: src/util.c:829
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util.c:1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/virsh.c:350
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:371
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:372
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:378
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:390
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:403
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:405
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5730 src/virsh.c:5805 src/virsh.c:5866
#: src/virsh.c:5924 src/virsh.c:5982 src/virsh.c:6098 src/virsh.c:6218
#: src/virsh.c:6375 src/virsh.c:6689
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:454
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:456
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:461
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:462
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:474
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:493
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:504
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:506
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:527
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:532
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:537
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/virsh.c:559
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:563
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:602
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:603
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:608
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:609
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:666
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7767 src/virsh.c:7783
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:719
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:720
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:755
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:756
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:762
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:813
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:814
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:881
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:882
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:919
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:920
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:958
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:966
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:976
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:977
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:1023
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1062
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1077
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1083
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1201
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1216
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1308
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1461
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1537
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1575
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1576
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1613
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1651
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1676
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1684
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:1685
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1685
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1698
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1699
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1708
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1721
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1722
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1727
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1753
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1764
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1765
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1812
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1813
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1823
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1850
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1858
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1886
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1892
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1904
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1910
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1919
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1929
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1939
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1946
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1960
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1983
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1984
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1990
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:2010
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:2022
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:2039
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:2046
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2095
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:2096
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:2102
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2136
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:2142
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2154
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2155
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2168
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2171
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2173
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2174
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2175
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2176
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2187
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2188
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2201
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2214
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2215
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2221
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:2222
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2263
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2264
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:2269
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virsh.c:2309
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2315
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2316
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2355
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2361
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2420
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2426
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2445
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2455
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2456
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2461
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2463
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2464
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2465
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2488
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2520
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2552
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2571
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2572
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2604
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2619
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2652
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2667
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2668
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6792
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2707
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2746
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6751
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virsh.c:2846
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2847
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2852
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2853
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2974
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2980
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/virsh.c:3005
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:3006
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:3011
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:3028
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:3044
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:3045
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3083
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:3089
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3109
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:3236
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3242
msgid "interface mac"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3266
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:3497
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:3499
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6809
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:3526
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:3529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:3536
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:3538
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:3548
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3599
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:3636
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3652
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:3653
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3660
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:3684
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3699
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3700
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3702
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3703
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3704
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3705
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3706
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:3770
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3796
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3811
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:3844
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:3859
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3900
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3901
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3924
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3926
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:3940
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3963
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3978
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3979
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:4002
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:4004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:4017
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4018
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4041
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:4043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:4056
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:4057
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:4096
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:4097
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:4103
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:4218
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4225
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4226
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4227
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4272
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virsh.c:4275
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:4298
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4305
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4307
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4370
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:4371
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:4409
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7779
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:4417
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "分配區域"
#: src/virsh.c:4430
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4445
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4451
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:4476
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:4477
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:4482
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:4499
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:4502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "區域名稱"
#: src/virsh.c:4523
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:4524
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4525
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4526
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4618
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:4622
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:4637
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:4638
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:4661
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:4663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:4676
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:4702
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:4713
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:4757
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4771
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4772
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4779
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:4780
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:4815
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:4870
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:4871
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4877
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:4878
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4900
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4947
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4948
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4973
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:4988
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:4989
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:5017
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:5019
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5019
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:5040
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:5080
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:5081
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:5122
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5158
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:5164
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5191
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:5197
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:5224
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:5231
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:5262
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:5285
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5299
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5313
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5318
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:5323
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:5330
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5340
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:5508
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5509
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5591 src/virsh.c:5632
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5566 src/virsh.c:5607 src/virsh.c:5648
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5543
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:5544
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:5571
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:5573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:5584
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5585
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5612
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5614
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:5625
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:5626
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:5653
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:5655
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:5666
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:5681
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:5695
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:5710
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:5724
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:5725
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:5799
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5800
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5860
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:5861
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:5867 src/virsh.c:5925
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5888
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5902
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:5906
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5918
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:5919
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:5946
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5960
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:5964
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5976
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:5977
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5983 src/virsh.c:6099
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:5984
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5985
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:6100
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:5987
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6075
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6092
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:6093
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:6138 src/virsh.c:6143
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:6151
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6173
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6179 src/virsh.c:6448
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:6184 src/virsh.c:6453
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:6192
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6212
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6213
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:6219
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6220 src/virsh.c:6376
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6221
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6222
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6223
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6224
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6353
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6369
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6370
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:6411 src/virsh.c:6416 src/virsh.c:6423
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:6442
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6461
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6488
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:6499
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6506
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6515
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6545
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6552
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6559
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:6567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6573
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6588
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6601
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:6602
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:6607
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6619
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6632
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6646
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:6647
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:6670
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:6672
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6683
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:6684
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:6735
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6761
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virsh.c:6786
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:6787
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:6803
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:6804
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:6820
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:7030
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:7031
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:7065
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:7068
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:7077
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7079
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7092
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:7098
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:7103
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7105
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7258
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7275
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:7307
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:7323
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:7347
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:7363
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virsh.c:7387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:7400 src/virsh.c:7446
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:7424
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:7441
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:7477
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:7511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7585
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:7646
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:7651
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:7658
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:7673
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:7676
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:7676
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:7682
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:7704
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:7704
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:7755 src/virsh.c:7777
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7757
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:7759
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:7761
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:7763
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:7775
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:7794
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:7841
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:7843
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:7865 src/virsh.c:7877 src/virsh.c:7890
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:7904
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:7934
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:7966
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:7971
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7978
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:8046
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:8061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:8241
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:8256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:8274
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8367
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:8375
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:8457
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8460
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/virterror.c:217
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:531
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:534
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:668
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:731
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:733
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:736
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:766
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:772
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:778
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:782
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:784
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:787
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:797
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:799
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:809
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:811
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:818
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:820
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:857
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:863
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:869
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:875
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:881
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:887
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:917
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:919
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:923
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:929
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:935
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:937
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:941
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:947
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:953
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:959
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:965
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:971
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:977
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:983
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:989
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:995
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:1025
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:1061
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:1067
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:1147
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "分配區域"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1197
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xend_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "找不到 \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "找不到 \""
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "找不到 \""
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2809
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "區域還在執行中"
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/xend_internal.c:4311
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4347
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4506
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:4512
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4690
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4989
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/xend_internal.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2035
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:5652
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/xm_internal.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:1662
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/xm_internal.c:1667
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/xm_internal.c:1675
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1680
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2281 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2299
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2584
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2602
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/xm_internal.c:2611
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/xm_internal.c:2638 src/xm_internal.c:2645
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xm_internal.c:2866 src/xm_internal.c:2969
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xm_internal.c:3027
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3056
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/xm_internal.c:3064
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "分配區域"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "改變記憶體分配"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "系統呼叫錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知的主機"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "無法從 %s 建立區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "無法從 %s 建立區域"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "主機"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "節點"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "無法連上 hypervisor"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "無法連上 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "無法開啟網路 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "無法開啟區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "無法開啟區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "無法取得節點資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "正在分配連線"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "分配區域"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "分配網路"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "複製節點內容"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "無效的參數,於 "
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "無效的區域指標,於 "
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "無法分配節點"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "無法複製字串"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "顯示版本"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "分配網路"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "區域名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "以組絕"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "分配字串陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "區域資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "無效的參數,於 "
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "操作失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "複製節點內容"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "無預期的數值節點"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "發送要求"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "無預期的 mime 類型"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "分配回應"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "讀取回應"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "分配字串陣列"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "無法解析伺服器的回應"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "區域的記憶體"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "區域的 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "區域的重新啟動行為"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "區域的關機行為"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "區域的當機行為"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "無法執行 %s\n"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"