mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 20:01:16 +00:00
a640328f8c
* as.po bn_IN.po de.po gu.po hi.po kn.po ko.po ml.po mr.po or.po pa.po pl.po ta.po te.po zh_CN.po got updated
10586 lines
383 KiB
Plaintext
10586 lines
383 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.po to Marathi
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 17:19+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "कार्यक्रम जुळवणी अशक्य (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "आवृत्ती समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "प्रकार (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "स्थिती (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:420
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन आवश्यक"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती: %d"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:440
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "बाब वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश नाही: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "पाइप पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:353
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP वेळी संयोजना पुन्ह दाखल करा"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:355
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "ड्राइवर पुन्हदाखल करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "संकेत %d प्राप्त झाल्यावर बंद होत आहे"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत संकेत %d प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "fdopen pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid फाइल '%s' लिहीण्यास अपयशी : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid फाइल '%s' बंद करण्यास अपयशी : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:489
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "struct qemud_socket करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' करीता सॉकेट बांधणी करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' वरील जुळवणी करीता ऐकण्यास अपयशी ठरले: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "सर्वर घटना कॉलबॅक जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "बांधणी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "ऐका:%s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:765
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "qemudInitPaths() अंतर्गत बफर करीता मार्ग खूपच लांब आहे"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:777
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "struct qemud_server चे वाटप कण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560
|
|
#: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
|
|
#: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936
|
|
#: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305
|
|
#: src/test.c:527
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:786
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "अटी वरियेबल प्रारंभ करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:795
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "घटना प्रणाली प्रारंभ करणे अपसशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "SASL अधिप्रमाणन %s प्रारंभ करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit अधिप्रमाणन करीता प्रणाली बसशी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: अपयशी: क्लाऐंट DN %s आहे"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: तपास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1074
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र विश्वासर्ह."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1078
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्रकडे अपरिचीत देय्यक आढळले."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1082
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र पुन्हा पाठविले गेले."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1095
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नाही"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1100
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: परस्पर घटक नाही"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1110
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1120
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1127
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे विस्तृत नाव परवानगीय क्लाऐंटच्या यादीत "
|
|
"(tls_allowed_dn_list) आढळले नाही. क्लाऐंट प्रमाणपत्र अंतर्गत विस्तृत नाव गुणविशेष "
|
|
"पहाण्याकरीता 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' चा वापर करा, किंवा या "
|
|
"डीमनला --verbose पर्यायसह चालवा."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1154
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे प्रमाणपत्र तपासण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate निश्चित केल्यामुळे अयोग्य "
|
|
"प्रमाणपत्र दुर्लक्ष केले गेलेcertificate is ignored"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1163
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr "प्रवेश तपासणी नंतर क्लाऐंट कडे अनपेक्षीत अनिर्णायक माहिती आढळली"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "क्लाऐंट श्रेय तपासण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "जुळवणी स्वीकारण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "खूप जास्त सक्रीय क्लाऐंट (%d) आढळले, जुळवणी वगळत आहे"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1230
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "क्लाऐंट करीता अतिरीक्त स्मृती वाटप नाही"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "परवानगीय क्लाऐंट %d करीता polkit अधिप्रमाणता अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS हन्डशैक अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत नकाररात्मक लांबीची विनंती %lld"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "वाचन: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL माहिती %s डिकोड करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "लेखन: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL माहिती %s एन्कोड करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "संकेत हॅन्डलरने %d त्रुटी दर्शविले: शेवटची त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2160
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "पूर्णपणे बंद करण्याकरीता वेळ समाप्ती पंजीकरण अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2169
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "वर्कर्स चे वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "%s संयोजना यादी करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "%s संयोजना यादी मुल्य करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अक्षरमाळा किंवा अक्षरमाळा यादी असायला हवी\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: %s प्राप्त; अपेक्षीत %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: असमर्थीत अधिप्रमाणन %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2627
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "रूट नुरूप कार्यरत असतेवेळी गट नुरूप निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2637
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "बफर करीता स्मृती वाटण करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2646
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "बफर करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "समुह '%s' आढळले नाही"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "पद्धती '%s' वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2753
|
|
msgid "additional privileges are required\n"
|
|
msgstr "अगाऊ परवानगी आवश्यक आहे\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2759
|
|
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
|
msgstr "किमान परवानगी निश्चित करण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "डिमन नुरूप विभाजीत करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2956
|
|
msgid "unable to create rundir"
|
|
msgstr "rundir बनवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "%s चे समुह मालकी बदलविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2991
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "एक पाइप करीता कॉलबॅक पंजीकृत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:140
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "जुळवणी आधिपासून उघडे आहे"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:171
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "जुळवणी उघडू शकले नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:229
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "strdup अंतर्गत अतिरिक्त स्मृती नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:375
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams खूपच मोठे आहे"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:515
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "आकार > कमाल बफर आकार"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1214
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1220
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1463
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1585
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1937
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2339
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2390
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "पत्ता %d चे निर्धारण करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2659
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL init विनंती करीता प्रयत्न केले"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "परस्पर पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl संदर्भ मांडणी अपयशी %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2714
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "TLS सीफर आकार प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL करीता बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL कार्यपद्धती %d (%s) यादीत दर्शवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2776
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "कार्यपद्धती यादीचे वाटप करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL ssf ला अडचणी विचारू शकत नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "मध्यस्थी SSF %d जास्त सक्षम आढळले नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL वापरकर्त्याला अडचणी विचारू शकत नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2854
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "क्लाऐंट वापरकर्तानाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2864
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "वापरकर्तानाव प्रतिकृत करतेवेळी अतिरिक्त स्मृती आढळली नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL क्लाऐंट %s ला whitelist अंतर्गत परवानगी नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL start विनंती वापरून पाहिली"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl start अपयशी %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl start प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl step अपयशी %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl step प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3078
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL init विनंती वापरून पाहिली"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3091
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL start विनंती वापरून पाहिली"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3104
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL step विनंती वापरून पाहिली"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "क्लाऐंटने अवैध PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "परस्पर सॉकेट ओळख प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "PID %d चे तपास करीत आहे जे %d नुरूप कार्यरत आहे"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "कॉलर PID खूप मोठे %d होते"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "%s चालू करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
|
|
msgstr "Policy kit pid %2$d, uid %3$d, परिणामपासून कृती %1$s नकारली: %4$d\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "pid %2$d, uid %3$d पासून करारने कृती %1$s स्वीकारली"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "policy kit कॉलरला शोधण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "polkit क्रिया %s बनविण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "polkit संदर्भ %s बनविण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr " अधिप्रमाणन %d %s तपासण्याकरीता Policy kit अपयशी ठरले"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला नकारले, pid %d, uid %d, परिणाम, पासूनचे: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला स्वीकारले, pid %d, uid %d, परिणाम %s, पासूनचे"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3305
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3361
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3828
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312
|
|
#: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408
|
|
#: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "node_device आढळले नाही"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4618
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:413
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() लागू केले नाही"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() द्वारे IFF_VNET_HDR "
|
|
"कळविले नाही"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:428
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETIFF ioctl() लागू केले नाही"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:433
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत करत आहे"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:438
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; बिल्डवेळी अकार्यान्वीत केले"
|
|
|
|
#: src/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "नष्ट न केलेली संख्या"
|
|
|
|
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "नष्ट न केलेली ओळ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "मूल्य अपेक्षित"
|
|
|
|
#: src/conf.c:452
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "VMX स्वरूपात सूचीकरीता परवानगी नाही"
|
|
|
|
#: src/conf.c:466
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "यादीमध्ये विलगक अपेक्षित"
|
|
|
|
#: src/conf.c:489
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "यादी ] द्वारे बंद केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/conf.c:496
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "क्रमांक VMX स्वरूपात स्वीकारले जात नाही"
|
|
|
|
#: src/conf.c:539
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "नाव अपेक्षित"
|
|
|
|
#: src/conf.c:603
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "विलगक अपेक्षित"
|
|
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "सोपवणी अपेक्षित"
|
|
|
|
#: src/conf.c:923
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "फाइल उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/conf.c:934
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "समाविष्टे सुरक्षित करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/console.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "tty %s उघडता आले नाही: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty गुणधर्म प्राप्त करणे अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty गुणधर्म निश्चित करणे अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "I/O करीता प्रतिक्षा करतेवेळी अपय: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "इन्पुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "आऊटपुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:339
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यात डोमेन जमा करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:380
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यामधून डोमेन हरवली आहे"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:480
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "हॅश टेबलला नेटवर्काशी जोडणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:518
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून नेटवर्क सापडत नाही"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr "वेगळल्या लांबीमुळे संवाद mac पत्ता %s पासून %s असे बदलवण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:653
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "हॅश टेबलशी जोडणी करतेवेळी संवाद जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:692
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून नेटवर्क सापडत नाही"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:794
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:833
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गक संग्रह आढळला नाही"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:937
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:977
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गत खंड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1073
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "node dev ला conn hash table शी समावेष करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1111
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल पासून dev आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1206
|
|
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
|
msgstr "conn हॅश टेबलमध्ये गोपणीयता समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1245
|
|
msgid "secret missing from connection hash table"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबलपासून गोपणीयता आढळली नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत डिस्क प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत डिस्क साधन '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "अवैध फ्लॉपी साधन नाव: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "अवैध हार्डडिस्क साधन नाव: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत डिस्क बस प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "फ्लॉपी डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत डिस्क कॅशे पद्धत '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "devaddr घटक '%s' वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत फाइल प्रणाली प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1080
|
|
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' गुणधर्म वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<source> 'network' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, <interface type='network'/> सह"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1114
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr "<source> 'dev' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, <interface type='bridge'/> सह"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1134
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पोर्ट' गुणविशेष निर्देशीत नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1139
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पोर्ट' गुणविशेष वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1147
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पत्ता' गुणविशेष निर्देशीत नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr "<source> 'name' गुणविशेष <interface type='internal'/> सह निश्चित केले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1183
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "प्रारूप नाव अंतर्गत अवैध अक्षर समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत स्रोत मोड '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत मार्ग गुणविशेष आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत यजमान गुणविशेष आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत सेवा गुणविशेष आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1484
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "इन्पुट साधन प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत इनपुट साधन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "असमर्थीत इन्पुट साधन %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1568
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "चित्रलेखीय साधन प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत चित्रलेखीय साधन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "vnc पोर्ट %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत पडदाभर मूल्य '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "rdp पोर्ट %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत आवाज प्रारूप '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत चलचित्र मॉडेल '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1874
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "चलचित्र मॉडेल आढळले नाही व पूर्वनिर्धारीत ओळखू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "चलचित्र ram '%s' वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "चलचित्र हेड्स् '%s' वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "विक्रेता id %s वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1946
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "usb विक्रेत्याला id आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "उत्पादन %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1965
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "usb उत्पादनास id आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "वस %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1983
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "usb पत्त्याला बस id आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "साधन %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2000
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "usb पत्त्याला साधन id आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत usb स्त्रोत प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2015
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "विक्रेता 0 असू शकत नाही."
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2021
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "विक्रेता आढळला नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2026
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "उत्पादन आढळला नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2075
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "pci पत्त्याला बस id आवश्यक आङे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "स्लॉट %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2092
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "pci पत्त्याला स्लॉट id आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "कार्य %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2109
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "pci पत्त्याला कार्य id आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत pci स्त्रोत प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत hostdev पद्धत '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत यजमान साधन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2177
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "hostdev अंतर्गत प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत नोड %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ कृती %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2260
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2267
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2280
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2289
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "सुरक्षा लेबल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2303
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रतिमालेबल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261
|
|
#: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836
|
|
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164
|
|
#: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "न आढळलेले रूट घटक"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2376
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2457
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "अपरिचीत virt प्रकार"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s os प्रकार %s करीता, मांडणी %s वरील इम्यूलेटर आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2503
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "न आढळलेले क्षेत्र प्रकार गुणविशेष"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "अवैध क्षेत्र प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "UUID बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171
|
|
#: src/storage_conf.c:511
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "सदोषीत uuid घटक"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2540
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "स्मृती घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2617
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "OS प्रकार नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr "os प्रकार '%s' & मांडणी '%s' जोडी समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "os प्रकार '%s' करीता समर्थीत मांडणी आढळली नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2703
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "बूट साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2711
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "न आढळलेले बूट साधन"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत बूट साधन '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2741
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "डिस्क साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2760
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "फाइलप्रणाली साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2779
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "जाळ साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2800
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "परस्पर साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2820
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "सिरीयल साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2870
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "इनपुट साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2905
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "चित्रलेखीय साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2949
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "आवाज साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2979
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "चलचित्र उपकरणे प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3004
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारीत चलचित्र प्रकार ओळखण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3020
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "यजमान साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3072
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "संयोजना यादी आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3086
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "क्षेत्राचे स्तर आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "अवैध क्षेत्र स्तर '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3099
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "अवैध pid"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3112
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "मॉनीटर मार्ग आढळला नाही"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "असमर्थीत मॉनीटर प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444
|
|
#: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "ओळ %d येथे: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327
|
|
#: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473
|
|
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234
|
|
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "xml दस्तऐवज वाचण अपयशी"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729
|
|
#: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "अयोग्य रूट घटक"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3566
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "cpuset रचना नियमावली त्रूटी"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क साधन %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क बस %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क कॅशे पद्धत %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत फाइलप्रणाली प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत net प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत अक्षर प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत चलचित्र मॉडेल %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत इनपुट प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत इनपुट बस प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत hostdev पद्धत %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत hostdev प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत क्षेत्र प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत बूट साधन प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल '%s' बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल '%s' लिहणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल '%s' साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत क्षेत्र %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "%s संयोजना काढून टाकणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "संवादाचे नाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:117
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "संवाद mtu मूल्य अयोग्य आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:133
|
|
msgid "interface misses the start mode attribute"
|
|
msgstr "संवादात स्टार्ट मोड गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत संवाद स्टार्टमोड %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत बाँडींग मोड '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत mii बाँडींग कॅरीअर %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत arp बाँडींग %s तपासा"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत dhcp peerdns मूल्य %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:269
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "अवैध ip पत्ता प्रिफीक्स मूल्य"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:294
|
|
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
|
|
msgstr "संवादला dhcp संवाद किंवा ip एड्रेसींग आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:316
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "प्रोटोकॉलला फॅमिली गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "असमर्थीत प्रोटोकॉल गट '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:349
|
|
msgid "interface has no type"
|
|
msgstr "संवादचे प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "संवादचे प्रकार '%s' असमर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has no tag"
|
|
msgstr "vlan %s कडे टॅग नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has interface name"
|
|
msgstr "vlan %s ला संवाद नाव आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:417
|
|
msgid "bridge has no interfaces"
|
|
msgstr "ब्रीजचे संवाद आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:457
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "बाँडचे संवाद आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:503
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "बाँड संवाद miimon freq आढळली नाही किंवा अवैध आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:511
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "बाँड संवाद miimon downdelay अवैध आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:520
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "बाँड संवाद miimon updelay अवैध आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:541
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "बाँड संवाद arpmon अवधी आढळले नाही किंवा अवैध आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:550
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "बाँड संवाद arpmon लक्ष्य आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:564
|
|
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
|
|
msgstr "बाँड संवादला miimon किंवा arpmon घटक आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:577
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "vlan संवादमध्ये टॅग गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:585
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "vlan संवादमध्ये नाव गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:602
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "संवादमध्ये गुणधर्म प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:644
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "ब्रीज संवादला ब्रीज घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "ब्रीज संवाद stp सुरू किंवा बंद असायला हवे %s प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:679
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "बाँड संवादाला बाँड घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:700
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "vlan संवादाला vlan घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:855
|
|
msgid "bare ethernet has no name"
|
|
msgstr "बेअर इथरनेटला नाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bare interface type %d unknown"
|
|
msgstr "बेअर संवाद प्रकार %d अपरिचीत"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:955
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "बाँड arp मॉनीटरींगला लक्ष्य आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bond monitoring type %d unknown"
|
|
msgstr "बाँड मॉनीटरींग प्रकार %d अपरिचीत"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:987
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan ला टॅगचे नाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1050
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat अपरिचीत स्टार्टमोड"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1066
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat बाब अडचणी"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत संवाद प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:186
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "यजमानवरील संवादांची संख्या प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:207
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "यजमान संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:228
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "यजमानवरील वर्णीय संवादांची संख्या प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:249
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "यजमान द्वारे वर्णीय संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी MAC पत्तासह एकापेक्षा जास्त संवाद"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
msgstr "'%s %s' चालवणे अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "करीता लिहीण्यास अपयशी "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "संचयीका बनविण्यास अपयशी %s : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "%s करीता iptables नियम संचयीत करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptables नियम '%s' काढून टाकण्यास अपयशी, चैन '%s' पासूनचे, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr "iptables नियम '%s' जोडण्यास अपयशी, चैन '%s' करीता, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1026
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "जुळवणी URI वाचू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2217
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "कार्यरत संयचीका बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "मार्ग खूपच लांब आहे"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2293
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2793
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षा फ्लॅगसह"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2951
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare ने uri निश्चित केले नाही"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3031
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri निश्चित केले नाही"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3845
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "मार्ग NULL आहे"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3851
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "बाब शून्य असायला हवे"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3858
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "बफर NULL आहे"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "फ्लॅग्स्चे बाब VIR_MEMORY_VIRTUAL किंवा VIR_MEMORY_PHYSICAL असायला हवे"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3966
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "बफर NULL आहे परंतु आकार विना-शून्य आहे"
|
|
|
|
#: src/logging.c:318
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
|
msgstr "अवैध लॉग स्तर सेटींग दुर्लक्ष करत आहे."
|
|
|
|
#: src/logging.c:746
|
|
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
|
msgstr "अवैध लॉग आऊटपुट सेटींग दुर्लक्ष करत आहे."
|
|
|
|
#: src/logging.c:802
|
|
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
|
msgstr "अवैध लॉग फिल्टर सेटींग दुर्लक्ष करत आहे."
|
|
|
|
#: src/logging.c:858
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
|
msgstr "अवैध लॉग स्तर सेटींग दुर्लक्ष करत आहे"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:128
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:134
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:147
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:153
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:159
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:187
|
|
msgid "unable to send container continue message"
|
|
msgstr "कंटेनर चालू ठेवा संदेश पाठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:216
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "कंटेनर चालू ठेवा संदेश वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:297
|
|
msgid "failed to make root private"
|
|
msgstr "रूट वैयक्तिक करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "%s बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "%s येथे रिकामे tmpfs mount करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "tmpfs मध्ये नवीन रूट %s बांधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "%s करीता chroot करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:355
|
|
msgid "failed to pivot root"
|
|
msgstr "root करीता pivot करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "%s mkdir करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "%2$s वर %1$s माऊन्ट करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:412
|
|
msgid "cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "/dev/pts बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:419
|
|
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "कंटेनर अंतर्गत /dev/pts माऊन्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s"
|
|
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:463
|
|
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "/dev/pts/ptmx करीता symlink /dev/ptmx बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:471
|
|
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "साधन /dev/ptmx make करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:532
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "/proc/mounts वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "'%s' माऊन्ट अशक्य करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:611
|
|
msgid "failed to make / slave"
|
|
msgstr "/ slave बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:635
|
|
msgid "failed to mount /proc"
|
|
msgstr "/proc माऊन्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove capabilities %d"
|
|
msgstr "क्षमता %d काढून टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "क्षमता लागू करण्यास अपयशी: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
|
msgstr "क्षमता कुलूपबंद करण्यास अपयशी: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257
|
|
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
msgstr "libcap-ng समर्थन कंपाईल केले नाही, क्षमता नष्ट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:720
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() ने अवैध vm वर्णन पुरवले"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open tty %s"
|
|
msgstr "tty %s उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:819
|
|
msgid "failed to run clone container"
|
|
msgstr "क्लोन कंटेनर चालविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:92
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "ड्राइव्हरकरीता cgroup प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s करीता cgroup बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s करीता स्मृती मर्यादा सेट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s करीता साधने नकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %4$s करीता साधन %1$c:%2$d:%3$d स्वीकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s करीता PYT साधने स्वीकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %2$s करीता cgroup मध्ये कार्य %1$d समावेश करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' ची बांधणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "सर्वर सॉकेट %s सक्रीय करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d वाचणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d करीता लेखन अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:303
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:313
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
|
|
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "त्रुटी घटना %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:399
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "संवाद %s ला ns %d करीता हलवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "veth नष्ट करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:507
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:537
|
|
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "mount namespace unshare करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:543
|
|
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "root mount ला slave पद्धती नुरूप बदलणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make path %s"
|
|
msgstr "मार्ग %s make करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "%s वर devpts माऊन्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
|
|
msgid "failed to allocate tty"
|
|
msgstr "tty वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिहण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:781
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "रूट dir करीता बदल करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:787
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:795
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
|
msgstr "LXC ड्राइवरशी जुळवणी अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत LXC URI मार्ग '%s', lxc चालवून पहा:///"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:109
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "lxc स्तर ड्राइव्हर सक्रीय नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
|
|
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199
|
|
#: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996
|
|
#: src/qemu_driver.c:5011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "प्रणालीकडे NETNS समर्थन नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492
|
|
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406
|
|
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
|
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950
|
|
#: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
|
|
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
|
|
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
|
|
#: src/uml_driver.c:1733
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "समजुळवणी uuid सह क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075
|
|
#: src/uml_driver.c:1595
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "सक्रीय क्षेत्र काढून टाकले शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081
|
|
#: src/uml_driver.c:1601
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "transient क्षेत्र वर्णन अशक्य करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s करीता cgroup प्राप्त करण्यास अशक्य\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "कंटेनर %d करीता waitpid प्रतिक्षा करण्यास अपयशी: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:649
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "संवाद करीता ब्रीज प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "veth साधन जोडी बनवण्यास अपयशी: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:673
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "veth नावचे वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "%s साधनला %s करीता समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:686
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
|
msgstr "मुख्य ns veth साधन कार्यान्वीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:716
|
|
msgid "failed to create client socket"
|
|
msgstr "क्लाऐंट सॉकेट बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:726
|
|
msgid "failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "क्लाऐंट सॉकेटशी जुळवणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "कंटेनर करीता अवैध PID %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "pid %d ला पूर्णपणे बंद करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता प्रतिक्षा करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "स्टार्टअपवेळी कंटेनर '%s' अनपेक्षीतरित्या पूर्णपणे बंद झाले"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "लॉग डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "pid फाइल %s/%s.pid वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "क्षेत्र आधिपासून '%s' नुरूप सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "id %d सह क्षेत्र नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "VM '%1$s' ला स्वयं सुरू करण्यास अपयशी: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत वितरण: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458
|
|
#: src/qemu_driver.c:6529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "cpu_shares ट्यूनजोगी करीता अवैध प्रकार, 'ullong' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "अवैध बाब `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "अवैध बाब प्रमाण"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055
|
|
#: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348
|
|
#: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454
|
|
#: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643
|
|
#: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087
|
|
#: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306
|
|
#: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851
|
|
#: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270
|
|
#: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585
|
|
#: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857
|
|
#: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
|
|
#: src/uml_driver.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "समजुळवणी uuid '%s' सह क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "सक्रीय क्षेत्र करीता स्वयं प्रारंभ निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968
|
|
#: src/uml_driver.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "स्वयं प्रारंभ डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' करीता '%1$s' symlink बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392
|
|
#: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "symlink '%s' नष्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "यजमान नाव ओळखण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "MAC पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "नाव पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "IP पत्ता '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "netmask '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:400
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "फॉरवर्डींग विनंतीकृत केले, परंतु IPv4 पत्ता/नेटमास्क पुरवू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत फॉर्वडींग प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr "नेटवर्क संयोजना फाइलनाव '%s' नेटवर्क नाव '%s' सह जुळत नाही"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल '%s' काढूण टाकू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "ब्रीज निर्माण कमाल id %d ओलांडले"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "ब्रीज नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "ब्रीज समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:292
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "iptables नियम पुन्हा दाखल करत आहे\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:508
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "सर्वर करीता IP पत्ता विना dhcp डिमन सुरू करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री %s बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' पासून फॉर्वड करण्यास परवानगी देण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता फॉरवर्ड करण्यास iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' करीता मास्क्यूरेडींग कार्यान्वीत करण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्या अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून राउटींग स्वीकारण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता राउटींग स्वीकारण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून DHCP विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून DNS विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr "'%s' वरील क्रॉस ब्रीज् ट्रॅफिक स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "%s कार्यक्षम करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "%s अकार्यक्षम करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:853
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "नेटवर्क आधिपासूनच सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "ब्रीज् '%s' बनवू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील IP पत्ता निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील नेटमास्क निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "ब्रीज् '%s' ला सक्रीय करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:902
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "IP फॉरवर्डींग कार्यान्वीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ब्रीज् '%2$s' निष्क्रीय करणे अशक्य: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ब्रीज् '%1$s' काढून टाकण्यास अपयशी: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "जाळ '%s' पूर्णपणे बंद करत आहे\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
|
|
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
|
|
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
|
|
#: src/network_driver.c:1412
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "जुळवणी uuid सह नेटवर्क उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' सह नेटवर्क आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1242
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "जाळ अजूनही सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1303
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "नेटवर्क सक्रीय नाही"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1355
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी id रहीत नेटवर्क आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "जाळं '%s' कडे ब्रीज नाव आढळले नाही."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1418
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "ट्रांजीएंट नेटवर्कसाठी autostart सेट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' स्वयं प्रारंभ करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' करीता symlink '%1$s' बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
msgstr "यजमान%d करीता WWPN ताजे करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
msgstr "यजमान%d करीता WWNN ताजे करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "ड्राइव्हर लिंक %s निर्धारीत करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
|
|
#: src/node_device.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणी नाव '%s' सह नोड साधन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:323
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "या साधन करीता मुख्य घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "अवैध vport कार्य (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
|
msgstr "Vport कार्य मार्ग '%s' आहे"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "vport निर्माण/नष्ट करतेवेळी '%s' चे '%s' करीता लेखन अपयशी ठरले"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:462
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Vport कार्य पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:490
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "साधन फायबर मार्ग HBA प्रमाणे आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता पूर्वस्तर HBA आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "पूर्वस्तर HBA %s vport कार्य करीता सक्षम नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:561
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "सध्याचे वेळ प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता ब्लॉक साधन मार्ग पूरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता साठा क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता साठा सक्षमता प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत साठा क्षमता प्रकार '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध आकार पुरविले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान ID पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI यजमान ID पुरविले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता SCSI बस ID पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI बस ID पुरविले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता SCSI लक्ष्य ID पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI लक्ष्य ID पुरविले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता SCSI LUN ID पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI LUN ID पुरविले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान सक्षमता आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता WWNN पुरवले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता WWPN पुरवले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत SCSI यजमान क्षमता प्रकार '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता जाळ संवाद पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध जाळं प्रकार पुरविले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता USB संवाद क्रमांक पुरविले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद क्रमांक पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता USB संवाद वर्ग पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद वर्ग पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता USB बस क्रमांक पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB बस क्रमांक पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता USB साधन क्रमांक पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB साधन क्रमांक पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता USB विक्रेता ID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB विक्रेता ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता PCI बस ID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI बस ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता PCI स्लॉट ID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI स्लॉट ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता PCI कार्य ID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI कार्य ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता PCI विक्रेता ID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI विक्रेता ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता PCI उत्पादन ID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI उत्पादन ID पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता प्रणाली UUID पुरविले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता सदोषीत uuid घटक"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:979
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत क्षमता प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत क्षमता प्रकार '%1$d'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता साधन क्षमता आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "वाचनकरीता WWN मार्ग '%s' उघडले"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "वाचनकरीता WWN मार्ग '%s' उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
msgstr "यजमान%d '%s' करीता WWN वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
msgstr "यजमान%d FC HBA आहे याची तपासणी करत आहे"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "यजमान%d करीता WWPN वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "यजमान%d करीता WWNN वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:82
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "cpuinfo प्रोसेसर वाचत आहे"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:94
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "cpuinfo cpu MHz वाचत आहे"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:121
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "cpus आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:175
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "या प्लॅटफॉर्मवर नोड माहिती लागून केली नाही"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "या यजमान वरील NUMA समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "सुरुवातीचा कप्पा %d क्षेत्र (0-%d) च्या बाहेर आहे"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA मोकळी स्मृती करीता अडचन विचारू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr "NUMA स्मृती माहिती या प्लॅटफार्मवर उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr "आभासी मशीनला OpenNebula करीता सादर करतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362
|
|
#: src/test.c:2132 src/test.c:2187
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "दिवसाची वेळ मिळवत आहे"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "आधिपासूनच नावासह OpenNebula VM सक्रीय आहे: '%s' id: %d "
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "कार्य करण्याकरीता चुकीचा स्तर"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256
|
|
#: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390
|
|
#: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590
|
|
#: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212
|
|
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "क्षेत्र कार्यरत नाही"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629
|
|
#: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "समजुळवणी id %d नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:626
|
|
msgid "domain is not paused "
|
|
msgstr "क्षेत्र कधिही स्तब्ध होत नाही "
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:131
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "vzctl आवृत्ती प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'IP_ADDRESS' वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'NETIF' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:256
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "खूप लांब नेटवर्क साधनचे नाव"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:270
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "खूप लांब ब्रीज साधन नाव"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:284
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "चूकीच्या लांबीचे MAC पत्ते"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:291
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "चुकीचा MAC पत्ता"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'OSTEMPLATE' वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजनापासून 'VE_PRIVATE' वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:433
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen अपयशी"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:443
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "vzlist आऊटपुट वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:476
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "सदोषीत संयोजना फाइल अंतर्गत UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "कंटेनर %d करीता संयोजना वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:110
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "कंटेनरचे वर्णन केले नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "%s करीता बाब प्रविष्ट करणे शक्य नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:170
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "फक्त एक फाइलप्रणाली समर्थीत"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:179
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "फाइलप्रणाली 'प्रारूप' किंवा 'माऊन्ट' नुरूप नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:190
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "डोमेन नाव यांस VEID असे रुपांतरीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "मुलभूत संयोजना प्रतिकृत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली करीता स्त्रोत डिरेक्ट्री निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "कंटेनर करीता आदेश बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827
|
|
#: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956
|
|
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "%s कार्यान्वीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "क्षेत्र %d करीता cputime वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "क्षेत्र कार्यरत स्थितीत नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:557
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "कंटेनर ID निश्चित केले नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:590
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "कंटेनर करीता eth नाव निर्माण करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:601
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "veth नाव बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:685
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "जाळं संयोजीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:696
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "NETIF संयोजना बदलवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810
|
|
msgid "Error creating intial configuration"
|
|
msgstr "प्रारंभिक संयोजना बनवतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "UUID निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "आभासी cpu ची एकूण संख्या निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह वर्णीत आहे"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:869
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "जुळवणी id सह क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:875
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "क्षेत्र बंद करा स्थर मध्ये नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:987
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "कंटेनर संयोजना वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1060
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPUs संख्या >= 1 यानुरूप पाहिजे"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत OpenVZ URI मार्ग '%s', openvz:///system वापरून पहा"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1112
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "OpenVZ नियंत्रण फाइल /proc/vz अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1118
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "OpenVZ नियंत्रण फाइल /proc/vz प्रवेशजोगी नाही"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "VPS ID %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/pci.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' करीता लिहीण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr "%2$s सह बसवरील सक्रीय %1$s उपकरणे आढळले, bus reset करणार नाही"
|
|
|
|
#: src/pci.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "%s करीता पूर्वस्तर उपकरण शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
|
|
msgstr "%s करीता PCI संयोजना जागा साठवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "%s करीता PCI संयोजना जागा पूर्वस्थितीत आणण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "सक्रीय उपकरण %s पुनःसेट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/pci.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "PCI उपकरण %s पुनः सेट करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:623
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "FLR आढळले नाही, PM reset किंवा bus reset उपलब्ध"
|
|
|
|
#: src/pci.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "pci-stub किंवा pciback ड्राइवर दाखल करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI साधन ID '%s' %s करीता समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI साधन '%s' बांधणी अशक्य करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट समावेष करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI साधन '%s' ला %s शी बांधणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "%2$s पासून PCI ID '%1$s' काढूण टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "कुठलेही PCI stub विभाग आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/pci.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट काढूण टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI साधन '%s' करीता पुन्ह तपासणी बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "%s करीता उत्पादन/विक्रेता ID वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/pci.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "उपकरण %s आधिपासूनच वापरणीत आहे"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI मध्ये सर्व्हरचे नाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
|
|
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI मध्ये मार्गचे नाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "'मार्ग' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. अवैध अक्षर."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "SSH सत्र उघडतेवेळी त्रुटी."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "%s पत्ता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "%s सह जुळवणी करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "SSH सत्र स्थापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "ऑथेंटीकेशन कॉलबॅक पुरवले नाही."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
|
|
msgid "Required credentials are not supported."
|
|
msgstr "आवश्यक श्रेय समर्थीत नाही."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
|
|
msgid "Unable to fetch credentials."
|
|
msgstr "श्रेय प्राप्त करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
|
|
msgid "Unable to get password certificates"
|
|
msgstr "पासवर्ड प्रमाणपत्रे प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "ऑथेंटीकेशन अपयशी"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "सॉकेट %d बंद करण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "सॉकेट %d वर लिहीण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:379
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी विनंती लिहण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "प्रॉक्सी प्रतिसाद वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स मिळाले %d पैकी\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स अपेक्षित मिळाले %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स पॅकेट मिळाले\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: बिघडलेले पॅकेट\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "असिंक्रोनस पॅकेट संख्या %d मिळाली\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:119
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "hugetlbfs माउंटपॉईंट शोधण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl अक्षरसंच सूची असायला हवे"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:463
|
|
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
msgstr "'qemu -M ?' आऊटपुट वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "qemu %d pid %lu पासूनचे अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती '%d', qemu संभाव्यरित्या अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
|
msgstr "%s ची स्थिती प्राप्त करण्यास अशक्य, महत्वाचे : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत QEMU आवृत्ती क्रमांक वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1032
|
|
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
|
msgstr "QEMU मदत आऊटपुट वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "नेटवर्क प्रकार %d समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "ब्रीज करीता टॅप संवाद समावेष करण्यास अपयशी. %s ब्रीज साधन नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "ब्रीज '%s' करीता टॅप संवाद समाविष्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "ब्रीज '%1$s' करीता टॅप संवाद '%2$s' समाविष्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "ड्राइव्हर सिरीअल '%s' मध्ये असुरक्षीत अक्षरे आढळले"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1525
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "QEMU बायनरी द्वारे TCP स्थानांतरन समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "या QEMU बायनरी द्वारे STDIO स्थानांतरन समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1695
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "hugetlbfs फाइलप्रणाली माऊंट केले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1700
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr "administrator config ने hugepages अकार्यक्षम केले आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "'%s' द्वारे hugepage backing समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "डिस्क '%2$s' करीता असमर्थीत ड्राइवर नाव '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता असमर्थीत usb डिस्क प्रकार"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "असमर्थीत डिस्क प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2139
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "फक्त एकच चलचित्र कार्ड सध्या समर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "चलचित्र प्रकार %s QEMU सह समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2196
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "अवैध आवाज प्रारूप"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "PCI उपकरण लागूकरण qemu च्या या आवृत्तीसह समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत सदोषीत मुख्य शब्द बाब"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह निर्देशांक '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत न आढळणारे फाइल बाब"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत निर्देशांकीय घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत NIC vlan वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "%d करीता NIC वर्णन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत vlan वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "NIC वर्णन '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत PCI साधन व्याकरण '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI साधन बस '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI साधन स्लॉट '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "PCI साधन कार्यपद्धती '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "USB साधन विक्रेता '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
|
msgstr "PCI साधन उत्पादन '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
|
msgstr "PCI साधन पत्ता '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "अक्षर साधन %s अंतर्गत पोर्ट क्रमांक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन व्याकरण %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3088
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "इम्यूलेटर मार्ग आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "%s घटक करीता मुल्य आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "VNC पोर्ट '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "स्मृती स्तर '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
|
msgstr "CPU प्रमाण '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "UUID '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत चलचित्र अडॅप्टर प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr "रूपांतरनवेळी अपरिचीत QEMU बाब '%s' आढळले"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत घटक '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "लॉगफाइल %s बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "VM लॉगफाइल close-on-exec फ्लॅग करीता निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "लॉगफाइल नाव %s/%s.log बिल्ड करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "%2$s अंतर्गत %1$lld वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
msgstr "स्थिती फाइल %s शी जुळवणी अशक्य करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
|
msgstr "%s करीता मॉनीटर पुन्ह जुळवण्यास अपयशी: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
msgstr "secModel प्रारूप प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
msgstr "secModel DOI प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:425
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर सुरू करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:430
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "स्थरीय डिरेक्ट्री '%s' बनवण्यास अपयशी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "lib डिरेक्ट्री '%s' निर्माण करण्यास अपयशी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "कॅशे डिरेक्ट्री '%s' निर्माण करण्यास अपयशी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "'%s' ची मालकी वापरकर्ता %d:%d करीता सेट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "'%s' ची मालकी %d:%d करीता सेट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "%s करीता hugepage निर्माण करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "%1$s ची मालकी %2$d प्रमाणे सेट करण्यास अशक्य:%3$d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी कालबाह्य झाले"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी अतिरिक्त जागा आढळली नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी पुरेशी जागा आढळली नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी क्रिया करीता वेळ समाप्ती आढळली"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी वेळ समाप्ती आढळली"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:957
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "close-on-exec बाब निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:962
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "विना-ब्लॉकींग पद्धतीत मॉनीटर निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1006
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "सॉकेट बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1027
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "मॉनीटर सॉकेटशी जुळवणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1034
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "मॉनीटर सॉकेट सक्रीय झाले नाही."
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "मॉनीटर मार्ग %s उघडू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "मॉनीटर प्रकार हातावळण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "लॉगफाइल बंद करण्यास अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "अतिथी सुरू करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1239
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "CPU थ्रेड माहिती प्राप्त करण्याकरीता monitor आदेश चालवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1342
|
|
msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
msgstr "CPU निश्चित करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "पुन्हप्रारंभ कार्यपद्धती अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1379
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "VNC परवलीचा शभ्द निश्चित करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
|
|
msgstr "pciDeviceList वाटपकरण्यास अपयशी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "PCI उपकरण रिसेट करण्यास अपयशी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "PCI उपकरण पुनः-जोडण्यास अपयशी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "%s करीता cgroup निर्माण करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "%s करीता सर्व उपकरणे नकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता उपकरण %1$s स्वीकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1660
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "/dev/pts/ उपकरणे स्वीकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1668
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "/dev/snd/ उपकरणे स्वीकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "उफकरण %s स्वीकारण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s करीता cgroup शोधण्यास अशक्य\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s करीता cgroup शोधण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "cgroup करीता क्षेत्र %s कार्य %d समावेश करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set ownership on %s"
|
|
msgstr "%s वरील मालकीय सेट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1876
|
|
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
|
msgstr "या प्लॅटफॉर्मवर यजमान उपकरणाची मालकी सेट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "'%d' गट करीता बदलवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' user"
|
|
msgstr "'%d' वापरकर्त्याकरीता बदलवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "VM आधिपासूनच सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2085
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "न वापरलेले VNC पोर्ट शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "लॉग डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "%s करीता निष्क्रीय PID फाइल काढूण टाकणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2142
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "pidfile मार्ग बिल्ड करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "लॉगफाइल करीता envv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "लॉगफाइल करीता argv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "लॉगफाइलची समाप्ती वाचणे अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s सक्रीय झाले नाही\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "VM '%s' बंद करत आहे\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d) करीता SIGTERM पाठवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
|
msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती काढूण टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "%s करीता PID फाइल काढूण टाकण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता न हाताळलेली fd घटना %1$d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्र %s साठी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "TCP सर्व्हर नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2830
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "qemu स्तर ड्राइव्हर सक्रीय नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत QEMU URI मार्ग'%s', qemu:///system वापरून पहा"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत QEMU URI मार्ग '%s', qemu:///session वापरुन पहा"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "%s उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "सस्पेंड कार्यपद्धती अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "शटडाऊन कार्यपद्धती अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "वर्तमान स्मृतीपेक्षा कमाल स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3518
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "memory balloon वाटपची चौकशी करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3529
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
|
msgstr "memory balloon वाटप वाचण अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3568
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "balloon memory वाटप करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "कमाल स्मृती पेक्षा जास्त स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "सक्रीय क्षेत्राची स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3830
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "संयोजना फाइलमदील निर्देशीत अवैध साठवण्याजोगी प्रतिमा रूपण"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3869
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "क्षेत्र xml प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3883
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "संयचीत शिर्षक लिहीण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3889
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "xml लिहीण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "फाइल %s साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compress format %d"
|
|
msgstr "अवैध संकुचन रूपण %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "स्थानांतरन कार्यपद्धती अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'स्थानांतरन' qemu द्वारे समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4010
|
|
msgid "suspending before dump failed"
|
|
msgstr "अपयशी होण्यापूर्वी सस्पेंड करत आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4063
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "dump अपयशी झाल्यनंतर पुनः सुरू केले"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4093
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "सक्रीय क्षेत्राचे vcpu प्रमाण बदलवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "क्षेत्र व्याख्या '%d' अंतर्गत अपरिचीत virt प्रकार"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4106
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता कमाल vcpus निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता विनंतीकृत vcpus कमाल परवानगीय vcpus पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "असक्रीय क्षेत्र वर vcpus ला पीन करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "vcpu क्रमांक क्षेत्रच्या बाहेर %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4181
|
|
msgid "cannot set affinity"
|
|
msgstr "बांधणी निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4186
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu संबंध करीता समर्थन नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4251
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "vCPU प्लेसमेंट & pCPU वेळ प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4267
|
|
msgid "cannot get affinity"
|
|
msgstr "बांधणी प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4277
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu संबंध उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4370
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "सुरक्षा DOI वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4442
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "क्षेत्र प्रतिमा वाचू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4448
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "qemu शिर्षक वाचू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4454
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "प्रतिमा जादू अयोग्य आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "प्रतिमा आवृत्ती समर्थीत नाही (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4472
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "नवीन VM लागू करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "अवैध संकुचन रूपण %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "डिकंप्रेशन बायनरी %s सुरु करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4579
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "क्षेत्रसह पुन्हसंपर्क करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082
|
|
#: src/xen_unified.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "असमर्थीत संयोजना प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "QEMU argv रचना %s ओळखणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "बस/साधन निर्देशांक करीता डिस्क '%s' रूपांतरीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "बस '%s' करीता असमर्थीत डिस्क नाव मॅपींग"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "बस '%s' व लक्ष्य '%s' सह साधन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"साधन '%s' व लक्ष्य '%s' करीता इम्यूलेटर आवृत्ती काढूण टाकण्याजोगी मिडीया करीता समर्थन "
|
|
"पुरवत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5232
|
|
msgid "could not change cdrom media"
|
|
msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
|
|
msgstr "क्षेत्र क्रमांक '%s' वाचण्यास अशक्य\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "pci_add प्रतिसाद '%s' वाचवेवेळी ', ' अपेक्षीत\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "'bus ' द्वारे pci_add प्रतिसाद '%s' चे वाचन अपेक्षीत\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
|
|
msgstr "बस क्रमांक '%s' वाचण्यास अशक्य\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "'slot ' द्वारे pci_add प्रतिसाद '%s' चे वाचन अपेक्षीत\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
|
|
msgstr "स्लॉट क्रमांक '%s' वाचण्यास अशक्य\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "%s डिस्क जोडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "%s डिस्क समावेश करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5433
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "usb डिस्क जोडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5444
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "usb डिस्क समावेष करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5471
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "प्रतिष्ठापीत qemu आवृत्ती host_net_add करीता समर्थन पुरवत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
|
"monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"नेटवर्क उपकरण प्रकार '%s' समाविष्ट करण्यास अपयशी: qemu unix सॉकेट मॉनीटरचा वापर "
|
|
"करत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' सह qemu करीता fd पुरवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5527
|
|
msgid ""
|
|
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
|
|
"not available"
|
|
msgstr "ब्रीज/नेटवर्क संवाद जुळवणी समर्थीत नाही: qemu 'getfd' मॉनीटर आदेश उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add network backend with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' सह नेटवर्क बॅकएंड समाविष्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' NIC समावेश करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "pci_add प्रतिसाद वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5596
|
|
msgid "Unable to remove network backend\n"
|
|
msgstr "नेटवर्क बॅकएंड काढून टाकण्यास अशक्य\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' सह नेटवर्क बॅकएंड काढून टाकण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' सह tapfd बंद करण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5673
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "यजमान pci उपकरण जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5737
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "usb साधन जोडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5748
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "usb साधन समावेष करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev मोड '%s' समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev subsys प्रकार '%s' समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5815
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन जुळवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "डिस्क बस '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "डिस्क साधन प्रकार '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "साधन प्रकार '%s' समावेष करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "डिस्क %s आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
|
|
msgstr "डिस्क %s विलग करण्यास अशक्य - उपकरण करीता PCI पत्ते आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "डिस्क %s अलग करा आदेश चालविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "डिस्क %s विलग करण्यास अपयशी: अवैध PCI पत्ता %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr "नेटवर्क उपकरन %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6044
|
|
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr "नेnetwork device cannot be detached - device state missing"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device dettach command '%s' failed"
|
|
msgstr "नेटवर्क उपकरन dettach आदेश '%s' अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "नेटवर्क उपकरण विलग करण्यास अपयशी: अवैध PCI पत्ता %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "यजमान pci उपकरण %.4x:%.2x:%.2x.%.1x आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6153
|
|
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr "hostdev विलग करणे अशक्य - उपकरण स्तर आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6167
|
|
msgid "cannot detach host pci device"
|
|
msgstr "यजमान pci उपकरण विलग करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "यजमान pci उपकरण विलग करण्यास अपयशी: अवैध PCI पत्ता %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6276
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन अलग करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6301
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "फक्त SCSI किंवा virtio डिस्क सेवा गतिकरित्या वेगळे केले जाऊ शकते"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s करीता cgroup शोधण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6482
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "cpu शेअर्स् ट्यूनजोगी करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6542
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "cpu शेअर्स् ट्यूनजोगी प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "अवैध मार्ग: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6614
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' आदेश अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6627
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' या qemu द्वारे समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "साधन आढळले नाही: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "अवैध मार्ग, '%s' परिचीत संवाद नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL किंवा रिकामे मार्ग"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: सीक किंवा वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "अवैध मार्ग"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6894
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "'memsave' आदेश अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "प्रारूप %s सह बनवलेली तात्पूर्ती फाइल वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7045
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "क्षेत्र XML पुरवले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7084
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "फक्त tcp URIs KVM/QEMU स्थानांतरन करीता समर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7094
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr "URI करीता समाप्तीस ':port' आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7120
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "विनाक्रम UUID बनवण्या अशक्य"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "समान नावाचे क्षेत्र किंवा UUID आधिपासूनच '%s' नुरूप अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7220
|
|
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
msgstr "ऑफलाइन स्थानांतरन निश्चित केले, परंतु सस्पेंड कार्य अपयशी ठरले"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "स्थानांतरन अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7274
|
|
msgid "could not get info about migration"
|
|
msgstr "स्थानांतरनविषयी माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "अपयश नंतर अतिथी %s पुन्हा संवाद साधण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "साधन %s सक्रीय PCI साधन नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:300
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "libvirtd बायनरी शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: URL अंतर्गत transport अनोळखे आहे (tls|unix|ssh|ext|tcp असायला हवे)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:540
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: 'ext' transport करीता, आदेश आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "यजमाननाव '%s' निर्धारीत करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' येथे libvirtd सह जुळवणी करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:665
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "सॉकेट बनवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' शी जुळवणी करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:755
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "सॉकेट जोडी बनवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:775
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "ट्रान्सपोर्ट पद्धती unix, ssh व ext Windows अंतर्गत समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:784
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "सॉकेटला विना-रोखण्याजोगी बनवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:790
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "पाइप बनवण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:824
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "URI स्वयं-ओळखण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:841
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "callbacks यादी वाटप करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:846
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "domainEvents वाटप करतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "TLS श्रेय वाटप करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "CA प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "वैयक्तिक कि/प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "TLS क्लाऐंट प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "TLS अल्गोरिदम प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "सत्र श्रेय निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "TLS हॅन्डशेक पूर्ण करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "TLS प्रारंभ पूर्ण करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1222
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "सर्वर तपासणी (आमचे प्रमाणपत्र किंवा IP पत्ता) अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र तपासण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1254
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1259
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1262
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1265
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्राचे परिचीत देयक आहे."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1268
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1272
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्रची तपासणी अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1282
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1287
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र आयात करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1312
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1318
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र मालकाची जुळवणी यजमाननावशी जुळत नाही (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "खूपच जास्त NUMA कक्ष: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र IDs: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "मॅप लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU प्रमाण कमालपेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU मॅप बफर लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "यजमानने बरेचशे vCPUs आढळण्याचे तपशील पाठविला आहे: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "यजमान तपशील मॅफ बफरची लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे असे दर्शविते: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "सुरक्षा लेबल कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "सुरक्षा doi कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र नाव: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2996
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: पुन्हा पाठविलेले बाब मर्यादापेक्षा जास्त आहेत"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3023
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अपरिचीत बाब प्रकार"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3054
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "कमी स्मृती वाटप अर्रे"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3081
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "अपरिचीत बाब प्रकार"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता ब्लॉक कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "पाठिवलेले बफर विनंतीकृत आकाराचे आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता स्मृती कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390
|
|
#: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ नेटवर्क: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
|
|
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "एकापेक्षा जास्त दूरस्थ संवाद: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह विनंतीकृत केले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4836
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड विनंतीकृत केले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4849
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5235
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "खूप जास्त साधन नाव विनंतीकृत केले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5249
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "खूप जास्त साधन नाव प्राप्त"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5389
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव विनंतीकृत केले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5402
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "विनंतीकृत अधिप्रमाणन प्रकार %s नकारले गेले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL लायब्ररी प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5889
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "सॉक पत्ता प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5899
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "परस्पर पत्ता प्राप्त करणयास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL क्लाऐंट संदर्भ बनविण्यास अपयशी: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5937
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "TLS सत्र करीता अवैध सीफर आकार"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "SASL कार्यपद्धती %s या सर्वर द्वारे समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL संपर्क प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "SASL मध्यस्थी माहिती खूपच लांब आहे: %d बाईटस्"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL पद्धत अपयशी: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "मध्यस्थी SSF %d अपेक्षीतरित्या सक्षम आढळे नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6245
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6280
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "घटना समर्थन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6285
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "यादी करीता cb समावेष करत आहे"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6315
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "cb नष्ट करण्यासाठी चिन्हाकृत करत आहे"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6321
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "cb यांस सूचीपासून काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ गोपणीयता UUIDs: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6708
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6714
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "marshalling बाब"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6731
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6777
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "डेटा पाठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "TLS सॉकेट %s पासून वाचणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "सर्वरने जुळवणी बंद केली"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6827
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "डेटा प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL डेटा एन्कोड करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL डेटा डिकोड करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7009
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7016
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "सर्वर पासून प्राप्त पॅकेट खूप लहान आहे"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7025
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "सर्वर पासून प्राप्य पॅकेट खूपच मोठे आहे"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7062
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "प्रतिसाद अंतर्गत अवैध शिर्षक"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "अपरिचीत कार्यक्रम (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार आवृत्ती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "सर्वर पासून अनपेक्षीत RPC कॉल %d प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "सिरीयल %d सह प्रतिसाद करीता प्रतिक्षाजोगी कॉल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7150
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "unmarshalling ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7160
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "unmarshalling दूर्रस्थ_त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "अपरिची स्थिती (प्राप्त %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7299
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "सॉकेट करीता तपासणी अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7360
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "सॉकेट वरील हॅन्गअप / त्रुटी घटना प्राप्त केले"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7454
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "अटी नुरूप प्रतिक्षा अपयशी"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7591
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274
|
|
#: src/secret_conf.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत net प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:93
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' करीता लिहण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' बंद करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "मार्ग '%s' बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "%s उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "स्थिती आढळली नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "%s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s\n"
|
|
msgstr "ड्राइवर पुन्हदाखल करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832
|
|
#: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "समजुळवणी uuid '%s' सह क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' सह नेटवर्क आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:724
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:772
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "जाळं '%s' कडे ब्रीज नाव आढळले नाही."
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:899
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "क्लाऐंट करीता अतिरीक्त स्मृती वाटप नाही"
|
|
|
|
#: src/security.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रारूप '%s'"
|
|
|
|
#: src/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI '%s' कमाल स्वीकार्य %d लांबी पेक्षा जास्त लांब आहे"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:173
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "VM करीता सुरक्षा लेबल आधिपासून वर्णीत आहे"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "%s करीता selinux संदर्भ बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "%1$s: सुरक्षा संदर्भ '\\%2$s' निश्चित करण्यास अशक्य: %3$s."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
msgstr "%s: सुरक्षा लेबल कमाल लांबी पेक्षा जास्त आहे: %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "%s: security_getenforce() ला कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "%s: सुरक्षा संदर्ध '\\%s', %s वरील निश्चित करणे अशक्य: %s."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "symlink %s निर्धारीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "अवैध सुरक्षा लेबल %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: सुरक्षा लेबल ड्राइवर विषमजुळवणी: '%s' प्रारूप क्षेत्र करीता संयोजीत केले, परंतु "
|
|
"हायपरवायजर ड्राइवर '%s' असे आढळले."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "%1$s: सुरक्षा संदर्भ '\\%2$s' निश्चित करण्यास अशक्य: %3$s."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "इन्पुट मार्ग '%s' उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' पासून वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' वाढवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' करीता लिहण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232
|
|
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' बंद करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "मार्ग '%s' बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:586
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "स्टोरेज पूल एनक्रिप्टेड खंडकरीता समर्थन पुरवत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' भरणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "uuid निर्माण करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:362
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "VM करीता सुरक्षा लेबल आधिपासून वर्णीत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "अपरिचीत संचयन खंड प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:533
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr "वेगळा बॅकींग साठा निश्चित करणे अशक्य."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "अपरिचीत साठा खंड जादा प्रत प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "अप्रवेशीय जादा प्रत साठा खंड %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "qcow खंड एनक्रिप्शन, खंड रूपण %s सह असमर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "असमर्थीत खंड एनक्रिपशन रूपण %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:572
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "qcow एनक्रिप्शन करीता एकापेक्षा जास्त गोपणीयता आढळले"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:588
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "kvm-img किंवा qemu-img शोधण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:643
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create सह खंड पासून प्रत बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "असमर्थीत संचयन खंड प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:655
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "copy-on-write प्रतिमा qcow-create शी समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:661
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create सह एनक्रिप्टेड खंड समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "अपरिचीत फाइलने उपरकरन प्रकार '%d' बनवले."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:744
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "qemu-img विना नॉन-रॉ फाइल प्रतिमाचे निर्माण समर्थीत नाही."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "संग्रह प्रकार %d करीता न आढळलेले बॅकएन्ड"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "खंड '%s' उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' सुरू करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' ची समाप्ती वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' चे फाइल संदर्भ प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "regex %s कंपाईन करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "fd वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "आदेश '%s' करीता प्रतिक्षा करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "आदेश योग्यरित्या कार्यान्वीत झाले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता पाइप वरील वाचण त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "आदेश %d पासूनचे विना-शून्य एक्जीट स्थिती"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s Win32 वर लागू केले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:111
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "साधनाचे प्रारंभ स्थान वाचू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:118
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "साधनाचे समाप्ती स्थान वाचू शकले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:400
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "अवैध विभाजन प्रकार"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:408
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "विस्तारीत विभाजन आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:432
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr "विस्तारीत विभाजन आढळली नाही व प्राथमीक विभाजन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:517
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "मोकळी जागा पुरेशी नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "खंड लक्ष्य मार्ग '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "खंड मार्ग '%s' मुख्य साठा स्त्रोत साधन नावाशी सुरू झाले नाही."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "लक्ष्य '%s' पासून विभाजन क्रमांक वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "शिर्ष ओळ '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ नाही): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ मध्ये समाप्त होते): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:548
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "चुकीचे <source> स्पेक"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:561
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "<source> spec अंतर्गत <host> आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "माऊन्ट यादी '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत यजमान"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:705
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत मार्ग"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत साधन"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:781
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "न आढळलेली स्त्रोत संचयीका"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "मार्ग '%s' उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "statvfs मार्ग '%s' अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
msgstr "मार्ग '%s' शी जुळवणी मोडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1089
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "खंड पासून डिरेक्ट्री खंड करीता प्रत बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1115
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr "इतर खंडांपासून स्टोरेज पूल एनक्रिप्टेड खंड बांधणीकरीता समर्थन पुरवत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1135
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "प्रतिमा निर्माण करीता समर्थन विना qemu-img पुरविले जात नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "मार्ग '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "फाइल मालक '%s' निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "फाइल पद्धत '%s' निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' शी जुळवणी तोडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "यजमान लुकअप अपयशी %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "लक्ष्य %s करीता IP पत्ता आढळला नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "%s करीता ip पत्ता आढळने नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "सत्र शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "iSCSI सत्र करीता मार्ग '%s' साठी आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "आयोजक %u वर LUs शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा ऑफसेट मुल्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा लांबी मुल्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा आकार मुल्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs आदेश अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "lvs आदेश एक्जीट् स्थिती %d द्वारे अपयशी ठरले"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "स्त्रोत यादीतून स्त्रोत प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "साधन '%s' उघडणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' चे साधन शिर्षक नष्ट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "साधन '%s' बंद करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "PV साधन '%s' काढूण टाकणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "नवीन बनविलेले खंड '%s' शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार '%s' शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "साधन प्रकार '%s' इन्टीजर नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr "साधन प्रकार %d आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता खंड बनवण्याचा प्रयत्न करत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' अंतर्गत '%1$s' करीता स्थीर मार्ग शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता खंड अद्ययावत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत ब्लॉक साधन करीता शोधत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "sysfs मार्ग '%s' करीता opendir अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ब्लॉक साधन आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "ब्लॉक नाव %s वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "LU %u:%u:%u:%u विश्लेषीत करत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u यांस प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN नुरूप ओळखण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u करीता नवीन साठा खंड बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u करीता यशस्वीरित्या नवीन साठा खंड बनवले"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr "यजमान %u वरील LUs शोधत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "मार्ग '%s' वरील डिरीक्ट्री उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr "LU '%s' आढळले"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक शोधत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "लक्ष्य '%s' वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr "आयोजक %d ची पुन्हा तपासणी करत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "स्कॅन ट्रीगर मार्ग '%s' असे आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' उघडण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' करीता लेखन अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr "आयोजक %d चे पुन्ह स्कॅन पूर्ण झाले"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "आयोजक %u स्कॅन करत आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_mpath.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता खंड लक्ष्य माहिती सुधारीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_mpath.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता खंड लक्ष्य रूपण सुधारीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_mpath.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "%s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:377
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "यजमान अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:384
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "गुप्तशब्द अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:426
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "सदोषीत ऑक्टल् पद्धती"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:437
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "सदोषीत मालक घटक"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:448
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "सदोषीत गट घटक"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत साठा संग्रह प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:497
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "संग्रह स्त्रोत नाव घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:536
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत यजमान नाव"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:546
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत साधन प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:559
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत साधन मार्ग"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:570
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत मार्ग"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:592
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत अडॅप्टर नाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:620
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह लक्ष्य मार्ग"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:667
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "साठा संग्रह करीता अपरिचीत रूट घटक"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप क्रमांक %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत संग्रह प्रकार"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत आकार यूनीट '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:936
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "सदोषीत क्षमता घटक"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:941
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "क्षमता घटक मुल्य खूपच मोठे आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:973
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "न आढळलेले खंड नाव घटक"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:984
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1075
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "स्टोरेज खंडकरीता अपरिचीत रूट घटक"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप क्रमांक %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1527
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल मार्ग बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1538
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "स्वयंप्रारंभ लिंक मार्ग बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1552
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल %s बनवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल %s लिहणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल %s साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "%s करीता संयोजना फाइल नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "%s करीता संयोजना काढून टाकू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "जुळवणी uuid सह संग्रह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणी नाव '%s' सह पूल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662
|
|
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804
|
|
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012
|
|
#: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090
|
|
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337
|
|
#: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569
|
|
#: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "जुळवणी uuid सह संचयन संग्रह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:569
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "संग्रह अजूनही सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770
|
|
#: src/storage_driver.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "पूल '%s' मध्ये असमरित्या कार्यरत कार्य आहेत."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:626
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "संग्रह आधिपासूनच सक्रीय"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:671
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018
|
|
#: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096
|
|
#: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350
|
|
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496
|
|
#: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628
|
|
#: src/storage_driver.c:1675
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:764
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह अजूनही सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:777
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "खंड काढून टाकणे करीता संग्रह समर्थन पुरवित नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "संग्रहकडे संयोजना फाइल नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366
|
|
#: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583
|
|
#: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603
|
|
#: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003
|
|
#: src/test.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणी नाव '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1144
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "जुळवणी कि सह संचयन खंड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1191
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "जुळवणी मार्ग सह संचयन खंड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "संचयन खंड आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1247
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवित नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणी नाव '%s' सह स्टोरेज पूल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "साठा खंडाचे नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1393
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "साठा संग्रह अस्तित्वातील खंड पासून खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवत नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "ध्वनिमान '%s' इजूनही वाटपले जात आहे."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1521
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह खंड काढून टाकणे करीता समर्थन पुरवित नाही"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:93
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्रकार"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "असमर्थीत खंड एनक्रिपशन रूपण %d"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन रूपण"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:146
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन रूपण"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत खंड एनक्रिप्शन रूपण प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:163
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्राप्त करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:195
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "खंड एनक्रिप्शन माहिती करीता अपरिचीत रूट घटक"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:227
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत खंड एनक्रिप्शन गोपणीयता प्रकार"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:247
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत एनक्रिप्शन रूपण"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:274
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "fd वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "max iface मर्यादा %d पेक्षा जास्त"
|
|
|
|
#: src/test.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "पूल '%s' करीता नोड खंड"
|
|
|
|
#: src/test.c:458
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "खंड फाइलनावचे निवारण करत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "यजमान वर्णन फाइल '%s' दाखल करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' अवैध XML आढळले"
|
|
|
|
#: src/test.c:558
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "रूट घटक 'नोड' नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:565
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath संदर्भ निर्माण करत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:580
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "नोड cpu numa नोड्स"
|
|
|
|
#: src/test.c:588
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "नोड cpu सॉकेट्स"
|
|
|
|
#: src/test.c:596
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "नोड cpu कोरस्"
|
|
|
|
#: src/test.c:604
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "नोड cpu थ्रेड्स"
|
|
|
|
#: src/test.c:615
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "नोड सक्रीय cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:622
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "नोड cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "नोड स्मृती"
|
|
|
|
#: src/test.c:643
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "नोड डोमेन यादी"
|
|
|
|
#: src/test.c:654
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "डोमेन फाइलनाव सोडवत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:683
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "नोड जाळ यादी"
|
|
|
|
#: src/test.c:693
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "नेटवर्क फाइलनाव निर्धारीत करत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:719
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "नोड संवाद सूची"
|
|
|
|
#: src/test.c:729
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "संवाद फाइलनावचे निवारण करत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:752
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "नोड संग्रह यादी"
|
|
|
|
#: src/test.c:764
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "संग्रह फाइलनाव निर्धारीत करत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:848
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: मार्ग पुरवा किंवा :///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
|
|
msgid "cannot lookup hostname"
|
|
msgstr "यजमाननाव शोधू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' स्तब्ध केले नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' कार्यरत नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "मेटाडेटा करीता जागा वाटप करण्यास क्षेत्र '%s' साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/test.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: उघडणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: लेखन अपयशी"
|
|
|
|
#: src/test.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "क्षेत्र प्रतिमा '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/test.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण साठवा शिर्ष ओळ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1503
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "अयोग्य शिर्षकची जादू"
|
|
|
|
#: src/test.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत मेटाडेटा लांबी वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/test.c:1514
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "मेटाडेटा"
|
|
|
|
#: src/test.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण मेटाडेटा आढळले"
|
|
|
|
#: src/test.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/test.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s करीता शिर्ष ओळ लिहणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/test.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: लिहण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1862
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "क्षेत्र उपलब्ध कक्षाच्या मर्यादा पलीकडे जाते"
|
|
|
|
#: src/test.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' अजूनही कार्यरत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "जाळं '%s' अजूनही कार्यरत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "जाळं '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "साठा संग्रह '%s' आधिपासूनच सक्रीय आहे"
|
|
|
|
#: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549
|
|
#: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887
|
|
#: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "साठा संग्रह '%s' सक्रीय नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणी कि '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "जुळवणी मार्ग '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/test.c:3724 src/test.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "खंड '%s' करीता संग्रह अंतर्गत अतिरीक्त मोकळी जागा आढळली नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:184
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "इथरनेट संवाद करीता IP पत्ता समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:189
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "इथरनेट संवाद करीता स्क्रिप्ट कार्यान्वीत करणे समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:196
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP सर्व्हर नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:201
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP क्लाएंट नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "नेटवर्क '%s' आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:246
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "आंतरीक नेटवर्कींग प्रकार समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:313
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "char साधन करीता फक्त TCP सक्रीयता समर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "असमर्थीत chr साधन प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "close-on-exec फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "VM '%s' स्वयंसुरू करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:367
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "inotify प्रारंभ करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "मॉनीटर ड्रिरेक्ट्री %s बनविण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:406
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: अतिरीक्त स्मृती आढळली नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "pid वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:603
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "सॉकेट उघडण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:612
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "सॉकेट बांधणी अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "खूप लांब आदेश %s पाठवणे अशक्य (%d बाईटस्)"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "आदेश %s पाठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "प्रतिसाद %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:769
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "कर्नल निश्चित केले नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "UML कर्नल %s शोधणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
|
msgstr "envv ला लॉगफाइलमध्ये लिहण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
msgstr "argv ला लॉगफाइलमध्ये लिहण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
|
msgstr "अनेपक्षीत pid आढळले %d != %d"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत UML URI मार्ग '%s', uml:///system वापरून पहा"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत UML URI मार्ग '%s', uml:///session वापरून पहा"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:953
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "uml स्तर ड्राइव्हर सक्रीय नाही"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "आवृत्ती %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच वर्णीत आहे"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "uuid '%s' सह क्षेत्र आधिपासूनच वर्णीत आहे"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1428
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता cputime वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "%s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/util.c:346
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "संकेत ब्लॉक करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/util.c:361
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "पाइप बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/util.c:368 src/util.c:397
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "विना-ब्लॉक करणारे फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:390
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:417 src/util.c:532
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "उप क्रिया विभाजीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/util.c:436 src/util.c:473
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "रोखलेले संकेत अशक्य करणे शक्य नाही"
|
|
|
|
#: src/util.c:489
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "stdin फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:495
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "stdout फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:501
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "stderr फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:519
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनणे शक्य नाही"
|
|
|
|
#: src/util.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "रूट डिरेक्ट्री वापरणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "%2$d करीता pidfile %1$s लिहण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/util.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "बायनरी %s कार्यान्वीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/util.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr "मध्यस्थी डिमन प्रक्रिया स्थिती %d सह बाहेर पडले."
|
|
|
|
#: src/util.c:724
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "अपरिचीत तपासणी प्रतिसाद."
|
|
|
|
#: src/util.c:755
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "तपासणी त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/util.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "'%s' विना-शून्य स्थिती %d व संकेत %d सह बाहेर पडले: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "uid '%d' करीता वापरकर्ता रेकॉर्ड शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता वापरकर्ता रेकॉर्ड शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/util.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता वापरकर्ता गट शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"विनाक्रम UUID करीता पोहचणे शक्य नाही, विनाक्रमवारी बाइटस् निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "VirtualBox ड्राइवर मार्ग निश्चित केले नाही (vbox:///session वापरून पहा)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///session वापरून पहा)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///system वापरून पहा)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "VirtualBox ड्राइवर API प्रारंभ करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:354
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "मदत छापा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:376
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "वैश्विक मदत किंवा आदेश संबंधित मदत छापा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "आदेशाचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आदेश:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:407
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "डोमेन स्वतः सुरू करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे क्षेत्र संयोजीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765
|
|
#: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184
|
|
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547
|
|
#: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860
|
|
#: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224
|
|
#: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181
|
|
#: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533
|
|
#: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "डोमेन नाव, id किंवा uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "स्वतः सुरु होणयास अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:458
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "हायपरवायजरला (पुन्हा) जोडा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr "स्थानिक हायपरवायजरला जोडा. शेल आरंभानंतर ही इन-बिल्ट आज्ञा आहे."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:465
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "हायपरवायजर जोडणी URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:466
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "फक्त-वाचन जोडणी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:478
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "हायपरवायजरपासून जोडणी तोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:497
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "हायपरवायजरशी जोडणी करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:508
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "अतिथी कंसोलशी जोडा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:510
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "अतिथी खात्याकरीता आभासी क्रमांकीत कंसोल शी जोडणी करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:531
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "स्थानीय आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "जुळवणी आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:541
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "दूरस्थ कन्सोल साधनशी जुळवणी करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s शी जुळले आहे\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:563
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "एस्केप अक्षर ^] असे आहे\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:567
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "क्षेत्रास कंसोल उपल्बध नाही\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:606
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "डोमेन यादी करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:607
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "डोमेनची यादी परत देते."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:612
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय डोमेन यादी करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "सक्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
|
|
#: src/virsh.c:5126
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "स्थिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "स्थिती नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:723
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "डोमेन स्थिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:724
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "क्षेत्राचे स्तर पाठवितो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "क्षेत्रकरीता साधन ब्लॉक स्तिथी मिळवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:760
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "कार्यरत क्षेत्राविषयी साधन ब्लॉक स्थिती मिळली."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:766
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "ब्लॉक साधन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "ब्लॉक स्तिथी %s %s मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:817
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "क्षेत्रास नेटवर्क संवादपट स्तिथी मिळवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:818
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "कार्यरत क्षेत्रापासून नेटवर्क संवादपट स्तिथी मिळवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:824
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "संवादपट साधन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "संवादपट आकडेवारी %s %s मिळवण्यास अपयश"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:885
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "डोमेन निलंबित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:886
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "चालती डोमेन निलंबित करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s निलंबित\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s निलंबित करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून डोमेन निर्माण करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:924
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "डोमेन निर्माण करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "XML क्षेत्र वर्णन सामाविष्टीत असणारी फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "बनवल्यानंतर कन्सोलशी जुळवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s डोमेन %s पासून निर्माण केली\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s पासून डोमेन निर्माण करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:980
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून डोमेन व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:981
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "डोमेन व्याख्यीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s डोमेन %s पासून व्याख्यीत\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s पासून डोमेन व्याख्यीत करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1027
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "निष्क्रीय डोमेन अव्याख्यीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1028
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "निष्क्रीय डोमेनसाठी संयोजना अव्याख्यीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "डोमेन नाव किंवा uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s कार्यरत क्षेत्र वर्णीकृत करणे अशक्य;\n"
|
|
"वर्णन काढूण टाकण्याकरीता, प्रथम पूर्णपणे बंद करा व नंतर नाव किंवा UUID चा वापर करून "
|
|
"वर्णन अशक्य करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत केली गेली\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1081
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "निष्क्रीय डोमेन (आधी व्याख्यीत) सुरू करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "डोमेन सुरू करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1087
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "निष्क्रीय डोमेनचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1110
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "डोमेन आधीच सक्रीय"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s सुरू झाली\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s सुरू करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "डोमेन स्थिती फआइलमध्ये सुरक्षित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1136
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "चालती डोमेन सुरक्षित करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1142
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "डेटा कुठे सुरक्षित करावा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1178
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "वेळनियंत्रक गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1179
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "वेळनियंत्र गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1185
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=value"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1186
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT करीता मूल्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1187
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT करीता कॅपशन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1205
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "अवैध गुणांकाचे मुल्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1220
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1232
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "अवैध रचना --set, name=value अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, int अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1254
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, unsigned int अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1261
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
|
msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, unsigned int अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1268
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, unsigned long long अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1274
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "बाब करीता अवैध मूल्य, double अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "वेळनियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1312
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अपरिचीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1384
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "फाइलमधील सुरक्षित स्थितीपासून डोमेन पुनःरक्षित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1385
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "डोमेन पुनःरक्षित करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1390
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "पुनःरक्षित करायची स्थिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1421
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "डोमेनची कोर मीमांसा करण्यासाठी फाइलवर डम्प करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1422
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "कोर डम्प डोमेन."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1428
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "कोर कुठे डम्प करावा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s यांस %s करीता डंप केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s ला %s वर कोर डम्प करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1465
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "डोमेन पुन्हा चालू करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1466
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "आधी निलंबित केलेली डोमेन पुन्हा सुरू करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू केली\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1503
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "डोमेन चांगल्याप्रकारे शटडाउन करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1504
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "शटडाउन लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s शटडाउन होत आहे\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s शटडाउन करण्यात अपयश"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1541
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "डोमेन रीबूट करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1542
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "रीबूट आदेश लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s रीबूट होत आहे\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s रीबूट करण्यात असफल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1579
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "डोमेन नष्ट करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1580
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "दिलेली डोमेन नष्ट करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "डोमेन %s उध्वस्त\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "डोमेन %s उध्वस्त करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1617
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1618
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "डोमेनविषयी पायाभूत माहिती परत करते."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाव:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1655
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS प्रकार:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412
|
|
#: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "स्थिती:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU वेळ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "अधिकाधिक स्मृती:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1678
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "सीमा नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1680
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "वापरलेली स्मृती:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1688
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "स्वयंप्रारंभ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1689
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "कार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1689
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "अकार्यान्वीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1702
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1703
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "सुरक्षा DOI:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1712
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "सुरक्षा लेबल:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1725
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA रिकामी स्मृती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1726
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "NUMA कक्षा उपलब्ध रिक्त स्मृती दर्शवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1731
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA कक्ष क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1757
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "एकूण"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1768
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "डोमेन vcpu माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1769
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "डोमेन आभासी CPUs विषयी पायाभूत माहिती परत करते."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1816
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1817
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1827
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU आकर्षण:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "क्षेत्र बंद झाले, आभासी CPUs अनुपलब्ध."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1854
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "डोमेन vcpu आकर्षण नियंत्रित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1855
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "डोमेन VCPUs ना भौतिक CPU यजमान करण्यासाठी पिन करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1861
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1862
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "यजमान cpu क्रमांक (स्वल्पविरामाने विलग)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1890
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: vCPU क्रमांक अवैध किंवा आढळले नाही."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1896
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: cpulist आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1908
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: क्षेत्र माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1914
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: अवैध vCPU क्रमांक."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1923
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: अवैध प्रकार. रीक्त शब्दमंच."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक अपेक्षीत होता ('%c' समोर)."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक किंवा स्वल्पविराम अपेक्षीत होता ('%c' "
|
|
"समोर)."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावर पाठोपाठ स्वल्पविराम."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "प्रत्यक्षरूपी CPU %d अस्तित्वात नाही."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1987
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "आभासी CPUs ची संख्या बदला"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1988
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "अतिथी क्षेत्र अंतर्गत आभासी CPUs ची संख्या बदलवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1994
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "आभासी CPUs ची संख्या"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "आभासी CPUs ची अवैध संख्या."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2026
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "गरजे पेक्षा जास्त आभासी CPUs."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2043
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "स्मृती वाटप बदला"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2044
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "अतिथी डोमेनमधील सद्य स्मृती वाटप बदला."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2050
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "स्मृतीच्या किलोबाइट्सची संख्या"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "स्मृती आकाराकरीता %d ची अवैध संख्या"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2077
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "कमाल स्मृत्ती आकार तपासण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2099
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "कमान स्मृती मर्यादा बदला"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2100
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "अतिथी डोमेनमधील कमाल स्मृती वाटप मर्यादा बदला."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2106
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "कमाल स्मृती मर्यादा कीलोबाइट्स मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2133
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "सध्याचे स्मृती आकार तपासून पाहण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2140
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "सध्याचे स्मृती आकार छोटे करण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "कमाल स्मृती आकार बदलवण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2158
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "नोड माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2159
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "नोडविषयी पायाभूत माहिती परत करतो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2172
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "नोड माहिती मिळवण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2175
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU नमुना:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU वारंवारता:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2178
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU सॉकेट:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2179
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "कोर प्रती सॉकेट:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2180
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "थ्रेड्स प्रती कोर:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2181
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA सेल्स:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2182
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "स्मृती आकार:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2191
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "क्षमता"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2192
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "हायपरवायजर/ड्राइवर ची क्षमता पाठवितो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2205
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2218
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML मध्ये डोमेन माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2219
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "stdout करीता क्षेत्रविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "निष्क्रीय वर्णीत XML दाखवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2226
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "XML डंप अंतर्गत सुरक्षा संवेदनशील माहिती समावेष करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2267
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "मुळ संयोजना यांस क्षेत्र XML मध्ये रूपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2268
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपला क्षेत्र XML स्वरूप असे रुपांतरीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2273
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "स्त्रोत संयोजना डेटा स्वरूप"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2274
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "आयात करण्याजोगी संयोजना डेटा फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2313
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "क्षेत्र XML ला मुळ संयोजना नुरूप रूपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr "क्षेत्र XML संयोजनाला मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपन नुरूप रूपांतरीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2319
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "लक्ष्य संयोजना डेटा प्रकार स्वरूप"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2320
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "स्वपरूप बदलण्याजोगी xml डेटा फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2359
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "डोमेन id किंवा UUID ला डोमेन नावात रुपांतरित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2365
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "डोमेन id किंवा uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2389
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "डोमेन नाव किंवा UUID डोमेन id मध्ये रुपांतरित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2424
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "डोमेन नाव किंवा id डोमेन UUID मध्ये रुपांतरित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2430
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "डोमेन id किंवा नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2449
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "डोमेन UUID मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2459
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2460
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा. चालू स्थानांतरन करीता --live समाविष्टीत "
|
|
"करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2465
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "चालू स्थानांतरन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2467
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "लक्ष्यरूपी यजमानाचे URI जोडणी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2468
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "स्थानांतरन URI, सहसा वगळल्या जाऊ शकतो"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2469
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "स्थानांतरनवेळी समर्थीत असल्यास) नवीन नाव करीता पुन्हा नामांकन करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "स्थानांतर: desturi उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2524
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "नेटवर्क आपोआप सुरू करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "बूटच्यावेळी आपोआप सुरू होण्यास नेटवर्क संयोजीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "नेटवर्कचे नाव किंवा uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "%s नेटवर्क स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "%s नेटवर्क स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2575
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून नेटवर्क निर्माण करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2576
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "नेटवर्क निर्माण करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML नेटवर्क वर्णन सामावलेली फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s पासून %s नेटवर्क निर्माण केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s पासून नेटवर्क निर्माण करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2623
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून नेटवर्क व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2624
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "नेटवर्क व्याख्यीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s नेटवर्क %s पासून व्याख्यीत\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s पासून नेटवर्क व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2671
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "नेटवर्क नष्ट करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2672
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "दिलेली नेटवर्क नष्ट करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "नेटवर्कचे नाव, id किंवा uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s उध्वस्त\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s उध्वस्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2710
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML मध्ये नेटवर्कविषयी माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2711
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "stdout करीता नेटवर्कविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2750
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवाद करीता XML संयोजना संपादीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2751
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "वास्तवीक यजमान संवाद करीता XML संयोजना संपादीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430
|
|
#: src/virsh.c:3468
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "MAC पत्ता करीता संवाद नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "संवाद %s XML संयोजना बदलले नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "त्रुटी: XML संयोजना इतर वापरकर्ता द्वारे बदलले गेली"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "संवाद %s XML संयोजना संपादीत केले.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2850
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "नेटवर्कची यादी दर्शवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "नेटवर्कची यादी परत देतो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "निष्क्रीय नेटवर्कची यादी तयार करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2857
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय नेटवर्कची यादी बनवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "सक्रीय नेटवर्क यादी बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "निष्क्रीय नेटवर्क यादी बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "स्वचालीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "स्वचालीत नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "सक्रीय"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "निषक्रीय"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2978
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "नेटवर्क UUID ला नेटवर्क नावात रुपांतरित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2984
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "नेटवर्क uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3009
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "निष्क्रीय नेटवर्क (पूर्वीपासून व्याख्यीत) सुरू करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3010
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "नेटवर्क सुरू करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3015
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "निष्क्रीय नेटवर्कचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s सुरू झाली\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s सुरू करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3048
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "निष्क्रीय नेटवर्क अव्याख्यीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3049
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "निष्क्रीय संजालासाठी संयोजना अव्याख्यीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s अव्याख्यीत केली गेली\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "नेटवर्क %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3087
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "नेटवर्कचे नाव नेटवर्क UUID मध्ये रुपांतरित करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3093
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "नेटवर्क नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3113
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "नेटवर्क UUID प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3125
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवादांची सूची"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3126
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवाद सूची पाठवतो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3131
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "निष्क्रीय संवादांची सूची"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "निष्क्रीय व सक्रीय संवादांची यादी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "सक्रीय संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "निष्क्रीय संवादांची सूची बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3193
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC पत्ता"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3240
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "संवाद MAC पत्त्याला संवादाच्या नावासह रूपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3246
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "mac सह संवाद साधा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3270
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "संवाद नावाला संवाद MAC पत्त्यात रूपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3276
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "संवाद नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "XML मधील नेटवर्क माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवाद माहितीला XML डंप प्रमाणे stdout येथे आऊटपुट करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3339
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून वास्तविक यजमान संवादाचे वर्णन करा (परंतु सुरू करू नका)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3340
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवादचे वर्णन करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3345
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "XML संवाद वर्णन समाविष्टीत फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%2$s पासून वर्णनीत संवाद %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "%s पासून संवाद वर्णीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3386
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवादन अवर्णनीत करा (संयोजनापासून काढून टाका)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3387
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "संवाद अवर्णन करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "संवाद %s अवर्णनीत\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "संवाद %s चे वर्णन अशक्य करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3424
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवाद सुरू करा (सक्षम करा / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3425
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवाद सुरू करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "संवाद %s सुरू झाले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "संवाद %s सुरू करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3462
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवाद नष्ट करा (नष्ट करा / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3463
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr "वास्तविक यजमान संवाद नष्ट करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "संवाद %s नष्ट केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "संवाद %s नष्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3501
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "संग्रह स्वयंप्रारंभ करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3503
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे संग्रह संयोजीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988
|
|
#: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647
|
|
#: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049
|
|
#: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "संग्रह नाव किंवा uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "संग्रह %s यांस स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत न करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ म्हणून चिन्हाकृत केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप विना चिन्हाकृत केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून संग्रह निर्माण करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "संग्रह बनवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "XML संग्रह वर्णन सामाविष्टीत फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s बनविले, %s पासून\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s पासून संग्रह बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3601
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "नोड वरील XML फाइल द्वारे वर्णीय उपकरण निर्माण करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3603
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"नोडवर उपकरण निर्माण करा. लक्षात ठेवा हे आदेश वास्तविक यजमानवर उपकरणे निर्माण करते "
|
|
"ज्यांस आभासी मशीन करीता लागू केले जाऊ शकते."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3611
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "उपकरणाचे XML वर्णन समाविष्टीत असलेली फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%2$s पासून नोड उपकरण %1$s निर्माण केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "%s पासून नोड उपकरण निर्माण करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3656
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "नोड पासून उपकरण नष्ट करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3657
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
"नोडवरील उपकरण नष्ट करा. लक्षात ठेवा हे आदेश वास्तविक यजमानवरील उपकरणे नष्ट करते "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3664
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "नष्ट करण्याजोगी उपकरणाचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "नोड उपकरण '%s' नष्ट केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "नोड उपकरण '%s' नष्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3703
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "संग्रहाचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3704
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "XML दस्तऐवजाची छपाई करा, परंतु वर्णन/बनवू नका"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3705
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "संग्रहाचे प्रकार"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3706
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत यजमान"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3707
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत मार्ग"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3708
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत साधन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3709
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "अंतर्भूतीय साठा करीता स्त्रोत नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3710
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे लक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "XML बफरचे वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3774
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "बाब संच पासून संग्रह बनवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s बनविले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "संग्रह %s बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3815
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइल पासून संग्रह व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "संग्रह व्याख्यीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत, %s पासून\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s पासून संग्रह व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3863
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "बाब संच पासून संग्रह व्याख्यीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3904
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "संग्रह बिल्ड् करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3905
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "ठराविक संग्रह बनवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s बिल्ड् केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "संग्रह %s बिल्ड् करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3943
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "संग्रह नष्ट करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3944
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "संग्रह %s नष्ट करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3982
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "संग्रह काढून टाका"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3983
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "संग्रह %s काढून टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4021
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "संग्रह पुन्ह दाखल करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4022
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "प्रविष्ट संग्रह पुन्ह दाखल करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s पुन्हा दाखल केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4060
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML अंतर्गत संग्रह माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4061
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "संग्रह माहिती XML डंप नुरूप stdout येथे दर्शवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4100
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "संग्रह यादीत दर्शवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4101
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "संग्रहाची यादी पुरवितो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4106
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4107
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "निष्क्रीय व सक्रीय संग्रह यादीत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "सक्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4222
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "योग्य साठा संग्रह स्त्रोत शोधा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "XML <sources> दस्तऐवज पुरवतो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4229
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4230
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक यजमान"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4231
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक पोर्ट"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4276
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "स्मृती कमी आहे"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf अपयशी (त्रुटी क्रमांक %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "कुठलेही %s संग्रह स्त्रोत शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4302
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "वास्तविक साठा संग्रह स्त्रोत शोधा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4309
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "संग्रह करीता चौकशी करण्यासाठी स्त्रोत xml ची वौकल्पिक फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4374
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4375
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "संचयन संग्रह विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4413
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "बिल्ड् सुरू आहे"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "कार्यरत आहे"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4421
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "वापरणीत नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "क्षमता:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "वाटप:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4434
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "उपलब्ध:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4449
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "संग्रह UUID ला नेटवर्क नावात रुपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4455
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "संग्रह uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4480
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "निष्क्रीय संग्रह (पूर्व व्याख्यीत) सुरू करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4481
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "संग्रह सुरू करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4486
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "निष्क्रीय संग्रहचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "संग्रह %s सुरू झाले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "संग्रह %s सुरू करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4520
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "बाब संच पासून खंड निर्माण करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "खंड निर्माण करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "संग्रह नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4527
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "खंडाचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4528
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह खंडाचे आकार"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4529
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह प्रारंभिक वाटपचे आकार"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4530
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "फाइल स्वरूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "सदोषीत आकार %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "खंड %s बनविले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "खंड %s बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4641
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "निष्क्रीय संग्रह अव्याख्यीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4642
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "निष्क्रीय संग्रह करीता संयोजना अव्याख्यीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत केले गेले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4680
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "संग्रह नाव यास संग्रह UUID अंतर्गत रुपांतरीत केले गेले"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4706
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "संग्रह UUID प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4717
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइल पासून खंड निर्माण करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "XML खंड वर्णन सामाविष्टीत फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "खंड %s पासून %s निर्माण केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "%s पासून खंड बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4775
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "अन्य खंडला इनपुट नुरूप वापरण्याकरीता, खंड बनवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4776
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "अस्तित्वातील खंड पासून खंड बनवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4783
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "इन्पुट खंडाच्या संग्रहाचे संग्रह नाव किंवा uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4784
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "इन्पुट खंडाचे नाव किंवा कि"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "इन्पुट खंड %2$s पासून खंड %1$s बनवले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4874
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "खंड क्लोन करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4875
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "अस्तित्वातील खंड क्लोन करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4881
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "मुळ खंडाचे नाव किंवा कि"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4882
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "क्लोनचे नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4904
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "मुख्य संग्रह प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "%2$s पासून खंड %1$s क्लोन केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "%s पासून खंड क्लोन करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4951
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "खंड काढून टाका"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4952
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "प्रविष्ट खंड नष्ट करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "खंड नाव, कि किंवा मार्ग"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "खंड %s नष्ट केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "खंड %s काढून टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4992
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "संचयन खंड माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4993
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "संचयन खंड विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5021
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5023
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5023
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "ब्लॉक"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5043
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML अंतर्गत खंड माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5044
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "stdout करीता खंड माहिती XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5084
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "खंडाची यादी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5085
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "संग्रह नुरूप खंडाची यादी पुरविते."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "सक्रीय खंड यादीत दर्शविण्या पासून अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5126
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "मार्ग"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5162
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "खंड UUID ला खंड नाव असे रुपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5168
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "खंड कि किंवा मार्ग"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5195
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "खंड UUID ला खंड कि असे रुपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5201
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "खंड uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5228
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "खंड UUID ला खंड मार्ग असे रुपांतरीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5235
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "खंड नाव किंवा कि"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून नेटवर्क व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5266
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "tty गुणधर्म निश्चित करणे अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "सॉकेट बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "खंड %s बनविले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5309
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "stdout करीता नोड साधन तपशील XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5349
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5350
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5356
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "अवैध गोपणीयता"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "स्मृती वाटण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "सुरक्षा लेबल निश्चित करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5396
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5408
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5409
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "संवाद अवर्णन करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "संवाद अवर्णन करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "veth नष्ट करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "खंड %s नष्ट केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "अवैध गोपणीयता"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "नेटवर्कची यादी परत देतो."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5544
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "थांबले"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5568
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "आवृत्ती दाखवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5569
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "प्रणाली आवृत्ती माहिती दाखवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5592
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "हाइपरवाइजर प्रकार मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "या लायब्ररीविरूद्ध कंपाइल केले: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5606
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "लायब्ररी आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "लायब्ररी वापरत आहे: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "API वापरत आहे: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5625
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "हाइपरवाइजर आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "चालू %s हाइपरवाइजर आवृत्ती काढू शकत नाही\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "चालू हाइपरवाइजर: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5647
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "या यजमान वरील साधन मोजा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5653
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "वृक्ष नुरूप साधन दाखवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5654
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "क्षमता नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5755
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "नोड साधन मोजण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5765
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5815
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "XML अंतर्गत नोड साधन तपशील"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5816
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "stdout करीता नोड साधन तपशील XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "साधन कि"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "समजुळवणी साधन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5858
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "उपकरण ड्राइव्हरपासून नोड उपकरण विलग करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5859
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता लागू करण्यापूर्वी उपकरणाच्या ड्राइव्हरपासून नोड उपकरण विलग करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "साधन %s अलग केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "साधन %s अलग करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5899
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "नोड उपकरनाला उपकरण ड्राइव्हरसह पुनःजुळवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5900
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr "क्षेत्र द्वारे मोकळे केल्यानंतर नोड उपकरनाला उपकरण ड्राइव्हरसह पुनःजुळवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "साधन %s पुन्हा-जुळले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "साधन %s पुन्ह-जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5940
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "स्वच्छ करा नोड साधन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5941
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता नोड साधन अगोदर किंवा नंतर लागू करण्यापूर्वी नोड साधन स्वच्छ करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "साधन %s स्वच्छ करा\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "साधन %s स्वच्छ करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5981
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "हाइपरवाइजर यजमानाचे नाव छापा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5996
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "यजमानाचे नाव मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6010
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "हायपरवायजर कॅनोनीकल URI छापा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6025
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6039
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc दर्शन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6040
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC दर्शनाकरीता IP पत्ता व पोर्ट क्रमांक निर्गत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6114
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty कंसोल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6115
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY कंसोलकरीता साधन निर्गत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6175
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून साधन संयुक्त करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6176
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "XML <file> पासून साधन संयुक्त करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML फाइल"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6203
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "साधन जोडा: <file> पर्याय आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "%s साठी साधन मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6221
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "साधन यशस्वीरित्या जोडले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6233
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "XML फाइलपासून साधन वियुक्त करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6234
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "XML <file> फाइलपासून साधन वियुक्त करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6261
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "साधन वियुक्त करा: <file> पर्याय आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s पासून साधन वियुक्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6279
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "साधन यशस्वीरित्या अलग केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6291
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "अवैध नेटवर्क संवादपट"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6292
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "नवीन नेटवर्क संवादपट जोडा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "नेटवर्क संवादपट प्रकार"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6299
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "नेटवर्क संवाजपटाचे स्त्रोत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6300
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "लक्ष्य नेटवर्क नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC पत्ता"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6302
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "नेटवर्क संवादपट सोपे करण्यासाठी स्क्रीप्ट वापरा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "'attach-interface' आदेशास %s आधार नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6390
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "संवाद यशस्वीरित्या जोडले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6407
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "जाळ संवाद वेगळे करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6408
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "नेटवर्क संवादपट वियुक्त करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "संवादपटाविषयी माहिती मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "%s प्रकार असलेला संवादपट आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "%s MAC पत्ता असलेला संवादपट आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6507
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "संवाद यशस्वीरित्या अलग केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6527
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "डीस्क साधन जोडा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6528
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "नवीन डीस्क साधन जोडा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6534
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "डीस्क साधनाचे स्त्रोत"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "डीस्क साधनाचे लक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6536
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "डीस्क साधनाचे ड्राइवर"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6537
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "डीस्क साधनाचे उप ड्राइवर"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6538
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "लक्ष्य साधनाचा प्रकार"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6539
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "साधनाचे माध्यम वाचत व लिहीत आहे"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "'attach-disk' आदेशास %s चा आधार नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6668
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या जोडले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6684
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6685
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "डीस्क विषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "%s लक्ष्य असलेला डीस्क आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6776
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या अलग केले\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: तात्पूर्ते फाइल नाव लागू करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: तात्पूर्ते फाइल बनवण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "लेखन: %s: तात्पूर्ते फाइल करीता लिहण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "बंद करा: %s: तात्पूर्ते फाइल लिहण्यास किंवा बंद करण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: $EDITOR एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबल अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं "
|
|
"समावेष आहे"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: तातपुर्ते फाइल नाव अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं समावेष आहे"
|
|
"($TMPDIR चुकीचे आहे?)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: संपादनजोगी आदेश बनवण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: संपादन आदेश अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: आदेश विना-शून्य स्थिती सह बाहेर पडले"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: तात्पूर्ते फाइल वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6916
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "सध्याची डिरेक्ट्री बदलवा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6917
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "सध्याची डिरेक्ट्री बदलवा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6922
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "वापरण्याजोगी डिरेक्ट्री (पूर्वनिर्धारीत: होम किंवा त्याएवजी रूट)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6934
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: आदेश फक्त परस्पर मोडमध्ये वैध ठरतो"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6961
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "सध्याची डिरेक्ट्रीची छपाई करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6962
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "सध्याची डिरेक्ट्रीची छपाई करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: वर्तमान डिरेक्ट्री प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6998
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6999
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना बदलली नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना संपादीत केली.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7101
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "जाळ करीता XML संयोजना संपादीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7102
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "जाळं करीता XML संयोजना संपादीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7118
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7119
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7135
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "हे संवादी टर्मिनल सोडा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "आदेश '%s' ला <%s> पर्यायाची गरज"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "आदेश '%s' ला --%s पर्यायाची गरज"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "आदेश '%s' अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7388
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7391
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" सारांश\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7415
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" वर्णन\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7421
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" पर्याय\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रुटी: virsh %s: %s VSH_OT_DATA पर्याय आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7598
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "अव्याख्यित डोमेन नाव किंवा id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "डोमेन '%s' मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7646
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "अव्याख्यित नेटवर्क नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "नेटवर्क '%s' मिळवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7686
|
|
msgid "undefined interface identifier"
|
|
msgstr "अवर्णनीते संवाद ओळखकर्ता"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "संवाद '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "अव्याख्यीत संग्रह नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "संग्रह '%s' प्राप्त करण्यासयास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7764
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "अव्याख्यीत खंड नाव"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "खंड '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined secret UUID"
|
|
msgstr "UUID निश्चित करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "संवाद '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(वेळ: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7937
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "हरवलेला \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत टोकन (आदेश नाव): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत आदेश: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "आदेश '%s' पर्याय --%s समर्थित करत नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "अपेक्षित स्वरूप: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8028
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "संख्या"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8028
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "ओळ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत डेटा '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8056
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "पर्याय"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8056
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "माहिती"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "रिकामे"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8109
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "थांबले"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8111
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "शटडाउनमध्ये"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8113
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "बंद करा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8115
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "क्रॅश झाले"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8127
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ऑफलाइन"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8146
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "वैध जोडणी नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: चूक: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8195
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "चूक : "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d बाइट्स वाटण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu बाइट्स वाटण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8286
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "हाइपरवाइजरला जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8318
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "लॉग फाइलविषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8323
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "लॉग मार्ग फाइल नाही"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8330
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "लॉग फाइल उघडू शकला नाही. लॉग फाइलचा मार्ग तपासून पहा"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8398
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "लॉग फाइल लिहीण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: लॉग फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8593
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "हायपरवायजर पासून जोडणी तोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [पर्याय] [आदेश]\n"
|
|
"\n"
|
|
" पर्याय:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> हाइपरवाइजर जोडणी URI\n"
|
|
" -r | --readonly फक्त वाचण्याकरीता जोडणी\n"
|
|
" -d | --debug <num> डीबग स्तर [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ही मदत\n"
|
|
" -q | --quiet शांत रीत\n"
|
|
" -t | --timing वेळेची माहिती छापा\n"
|
|
" -l | --log <file> फाइलकरीता लॉग निर्गत करा\n"
|
|
" -v | --version कार्यक्रम आवृत्ती\n"
|
|
"\n"
|
|
" आदेश (असंवादी रीत):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8626
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (आदेशाविषयी तपशीलांसाठी मदत <command> दर्शवा)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "असमर्थित पर्याय '-%c'. --help पहा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "अगाऊ बाब '%s'. --help पहा."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s मध्ये सुस्वागतम, आभासीकरण संवादी टर्मिनल.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8812
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"टाइप करा: 'help' आदेशासह मदतीसाठी\n"
|
|
" 'quit' सोडण्यासाठी\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:220
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "अपरिचीत अपयश"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "सुचना"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "चूक"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:671
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "चूक संदेश पुरवला नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "अंतर्गत चूक %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:736
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "अंतर्गत चूक "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:739
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "स्मृतीबाहेर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:743
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ह्या कार्यपद्धतीस हायपरवायजरकरीता आधार नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "हायपरवायजर हा कार्यक्रमास आधार देत नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:749
|
|
msgid "no hypervisor driver available"
|
|
msgstr "हायपरवाइजर ड्राइव्हर उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
|
msgstr "%s करीता हायपरवाइजर ड्राइव्हर उपलब्ध नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:755
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक यात"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:761
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक यात"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:767
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट यात"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "कार्य असफल: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:775
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "कार्य असफल"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET कार्य असफल: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:781
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET कार्य असफल"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST कार्य असफल: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:787
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST कार्य असफल"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "अपरिचीत HTTP चूक संकेत %d मिळाला"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत यजमान %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:796
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "अपरिचीत यजमान"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:802
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:806
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट वापरू शकलो नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट %s वापरू शकलो नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:812
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen स्टोरला जोडता आले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen स्टोर %s ला जोडता आले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:821
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "अपरिचीत OS प्रकार"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत OS प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:826
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "हरवलेली कर्नल माहिती"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:830
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:836
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्रासाठी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्र %s साठी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:842
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्रासाठी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्र %s साठी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:848
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:854
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:860
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:866
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले %s मध्ये"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:872
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "लायब्ररी कॉल अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "लायब्ररी कॉल %s अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:878
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML वर्णन व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML वर्णन %s साठी व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:884
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ही डोमेन आधीच अस्तित्वात"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "डोमेन %s आधीच अस्तित्वात"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:890
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "कार्य फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "कार्य %s फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:896
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:902
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल %s वाचण्यास अपयशी "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:908
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल विश्लेषित करण्यात अपयश"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल %s विश्लेषित करण्यात अपयश"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:914
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:920
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:926
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "वाचकाकडून त्रूटी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:932
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "यातील अवैध नेटवर्क निर्देशक"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s मधील अवैध नेटवर्क निर्देशक"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:938
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "हा नेटवर्क पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s नेटवर्क पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:944
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "प्रणालीकडून हाक देतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:950
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC त्रूटी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:956
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS तर्फे हाक देतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:962
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "नेटवर्क शोधतेवेळी अपयश"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "नेटवर्क शोधतेवेळी अपयश: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:968
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "क्षेत्र आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:974
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "नेटवर्क आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "नेटवर्क आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:980
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "अवैध MAC पत्ता"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "अवैध MAC पत्ता: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:986
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:992
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:998
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "संचयन खंड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "संचयन खंड आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1004
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1010
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "अवैध संचयन खंड पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन खंड पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1016
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1022
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "नोड ड्राइवर शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1028
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "अवैध नोड साधन पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "%s अंतर्गत अवैध नोड साधन पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1034
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "नोड साधन आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "नोड साधन आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1040
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1046
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1052
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1058
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "संवाद आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "संवाद आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1064
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "मधील अवैध संवाद पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "%s मधील अवैध संवाद पॉईन्टर"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1070
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "एकापेक्षा जास्त संवाद जुळवणी आढळले"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "एकापेक्षा जास्त संवाद जुळवणी आढळले: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1076
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "गोपणीयता स्टोरेज ड्राइव्हर शोधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "गोपणीयता स्टोरेज ड्राइव्हर शोधण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1082
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "अवैध गोपणीयता"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "अवैध गोपणीयता: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1167
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रुटी: बफर खूप लहान आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "uuid %s वाचत आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding dom for %s"
|
|
msgstr "%s करीता dom शोधत आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "संयोजना यादी वर dom शोधत आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "क्षेत्र शोधतेवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "संयोजना कॅशे अंतर्गत फाइल समावेषवेळी त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, किंवा वैयक्तिक डेटा NULL आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "dom करीता शोधत आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:401
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "configInfoList वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री उघडणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:426
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "संयोजना यादी करीता फाइल समावेष करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:436
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inotify प्रारंभ करत आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "%s करीता watch समावेष करत आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "श्रेय नियंत्रक मुल्य गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (1-65535) पलीकडे गेला आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "श्रेय नियंत्रक कॅपशन गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (0-65535) पलीकडे गेला आहे"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "फाइल %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत Xen URI मार्ग '%s', xen:/// वापरून पहा"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत Xen URI मार्ग '%s', ///var/lib/xen/xend-socket वापरून पहा"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:292
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:127
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:150
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "xend शी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen डीमनपासून वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "xen डिमन पासून %d स्थिती: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: xen डीमन पासून त्रुटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "'%s:%s' शी जुळवणी करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:963
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "urlencode S-Expr निर्माण करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1004
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, domid हरवलेला"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती अयोग्य domid सांख्यीक नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, uuid हरवलेला"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, नाव हरवलेले"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1143
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, HVM दाखलकर्ता आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1197
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, कर्नल व बूट दाखलक सापडत नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1261
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "अपरिचीत char साधन प्रकार"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
|
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "सदोषीत char साधन अक्षरमाळा"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1624
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, vbd ला dev नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1635
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती अपूरी. vbd ला कोणताही src नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेले ड्राइवर नाव"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1659
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेला ड्राइवर प्रकार"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "सदोषीत mac पत्ता '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत चित्रलेख प्रकार '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2224
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "PCI क्षेत्र आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2229
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "PCI बस आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2234
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "PCI स्लॉट आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2239
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "PCI func आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "PCI क्षेत्र '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI बस '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI स्लॉट '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "PCI func '%s' वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, id सापडत नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "अवैध CPU मास्क %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ प्रकार %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2807
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "रचना नियमावली त्रूटी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2871
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend डोमेन माहिती विश्लेषित करण्यात अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050
|
|
#: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185
|
|
#: src/xend_internal.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "क्षेत्र %s कार्यरत नाही."
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3380
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "हे क्षेत्र शोधण्यास xenDaemonDomainFetch अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "असमर्थीत साधन प्रकार"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4240
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4281
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4289
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "on_xend_start पासून अनपेक्षीत मुल्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4300
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "स्मृती नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4306
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4311
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "sexpr पुन्हव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4316
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "sexpr अंतर्गत on_xend_start आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve name %s"
|
|
msgstr "नाव %s निर्धारीत करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4383
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी क्षेत्रचे पुन्हनामांकन करीता समर्थन पुरवित "
|
|
"नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4393
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी बॅन्डविडथ् मर्यादा करीता समर्थन पुरवित नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4405
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थीत बाब"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4418
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4423
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: फक्त xenmigr:// स्थानांतरन Xen द्वारे समर्थीत केले जाते"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4430
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI अंतर्गत यजमाननाव निर्देशीत केले पाहिजे"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4450
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4506
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "क्षेत्र वर्णन वाचण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4512
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "sexpr बांधण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "निषक्रीय क्षेत्र %s निर्माण करण्यास अपयशी\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "xendConfigVersion < 4 अंतर्गत समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4702
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "नोड माहिती अपुरे, वेळनियंत्रक नाव आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "strdup अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "अपरिचीत वेळनियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "वेळनियंत्रक नाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, cpu_weight आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "क्षेत्र माहिती अपुरे, cpu_cap आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4972
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "dom0 करीता domainBlockPeek समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: अवैध मार्ग"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "वाचण करीता उघडण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "lseek किंवा फाइल पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "अनेपक्षीत चित्रलेख प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5184
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत अक्षर साधन प्रकार"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "फ्लॉपी %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "CDROM %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "असमर्थीत जाळ प्रकार %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "जाळ %s सक्रीय नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "व्यवस्थापीत PCI साधन XenD द्वारे समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ मूल्य %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5670
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "HVM क्षेत्र दाखलकर्ता नाही"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5907
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "साधन प्रकारचे हॉटप्लग समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
|
|
#: src/xm_internal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "संयोजीत मूल्य %s सदोषीत आहे"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "संयोजना मूल्य %s आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "संयोजना मूल्य %s वर्णाक्षर नुरूप आढळले नाही"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "स्थिती आढळली नाही: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:463
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:502
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "दिवसाचे वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री %s वाचणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "on_poweroff करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "on_reboot करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "on_crash करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1652
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "फक्त वाचणजोगी जोडणी"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1657
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र नाही"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1665
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1670
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "क्षेत्र करीता संयोजना फाइल प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ कृती %d"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2571
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना फाइलनाव पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2577
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना नोंदणी पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "संयोजना नक्षा पासून जुने क्षेत्र काढून टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2604
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल नाव खूपच लांब आहे"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2622
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "संयोजना फाइल हॅन्डल् साठवणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "अपरिचीत साधन"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "दुवा %s तपासणे अशक्य, संयोजना %s करीता निर्देशन करत आहे"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "%s ला %s शी दुवा बनवण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "दुवा %s काढूण टाकण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "virXPathString() करीता अवैध बाब"
|
|
|
|
#: src/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "virXPathStringLimit() अंतर्गत '%s' मूल्य %Zd बाईटस् पेक्षा जास्त"
|
|
|
|
#: src/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "virXPathNumber() करीता अवैध बाब"
|
|
|
|
#: src/xml.c:162
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "virXPathLong() करीता अवैध बाब"
|
|
|
|
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "virXPathULong() करीता अवैध बाब"
|
|
|
|
#: src/xml.c:405
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "virXPathBoolean() करीता अवैध बाब"
|
|
|
|
#: src/xml.c:443
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "virXPathNode() करीता अवैध बाब"
|
|
|
|
#: src/xml.c:485
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "virXPathNodeSet() करीता अवैध बाब"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen स्टोरशी जोडण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:309
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "activeDomainList वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "xsWatchList वाटप करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:327
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "watch @releaseDomain समावेष करत आहे"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:336
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "watch @introduceDomain समावेष करत आहे"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1118
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "watch आधिपासूनच नियंत्रीत केले"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1134
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "यादी पुन्हा वाटप करत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
|
|
#~ msgstr "अपरिचीत संकुचीत साठवण्याकरीता रूपण %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
#~ msgstr "%s: getpidcon() करीता कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s"
|