libvirt/po/nl.po
Daniel Veillard 7976d96dd7 Release of libvirt-0.9.3
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the
  new release
* po/*.po*: updated and regenerated localizations
2011-07-04 15:54:36 +08:00

21646 lines
611 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 02:45+0000\n"
"Last-Translator: veillard <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: daemon/libvirtd.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor "
"meer info.\n"
#: daemon/libvirtd.c:271
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:277
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:284
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:291
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s"
#: daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:590
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:637 daemon/libvirtd.c:656
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:643 daemon/libvirtd.c:673
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:661 daemon/libvirtd.c:684
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van "
"tekenreeksen zijn"
#: daemon/libvirtd.c:700
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s"
#: daemon/libvirtd.c:761
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s"
#: daemon/libvirtd.c:1128
msgid "additional privileges are required"
msgstr "extra rechten zijn vereist"
#: daemon/libvirtd.c:1134
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "beperkte rechten instellen mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1172
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %s [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"
" -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n"
" -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n"
" -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n"
" -t | --timeout <secs> Verlaat na timeout periode.\n"
" -f | --config <bestand> Configuratie bestand.\n"
" | --version Laat versie information zien.\n"
" -p | --pid-file <bestand> Verander naam van PID bestand.\n"
"\n"
"libvirt beheer daemon:\n"
"\n"
" Standaard paden:\n"
"\n"
" Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (als root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (als nien-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificaat: %s\n"
" Server certificaat: %s\n"
" Server privé sleutel: %s\n"
"\n"
" PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1215
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1242
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1298 src/lxc/lxc_controller.c:830
#: src/security/virt-aa-helper.c:1112 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:154 src/util/iohelper.c:161
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: initialisatie mislukte\n"
#: daemon/libvirtd.c:1356
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:1378
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "ongeldig host UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1400
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "kan niet naar root map gaan: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1429
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s"
#: daemon/remote.c:62 src/remote/remote_driver.c:57
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:453
msgid "connection already open"
msgstr "verbinding al open"
#: daemon/remote.c:511 daemon/remote.c:686 daemon/remote.c:739
#: daemon/remote.c:793 daemon/remote.c:857 daemon/remote.c:913
#: daemon/remote.c:966 daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1059
#: daemon/remote.c:1130 daemon/remote.c:1216 daemon/remote.c:1273
#: daemon/remote.c:1324 daemon/remote.c:1387 daemon/remote.c:1451
#: daemon/remote.c:1529 daemon/remote.c:2290 daemon/remote.c:2343
#: daemon/remote.c:2384 daemon/remote.c:2460 daemon/remote.c:2497
#: daemon/remote.c:2530 daemon/remote.c:2579 daemon/remote.c:2625
#: daemon/remote.c:2666 daemon/remote.c:2717 daemon/remote.c:2777
#: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2880 daemon/remote_dispatch.h:163
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
#: daemon/remote_dispatch.h:442 daemon/remote_dispatch.h:499
#: daemon/remote_dispatch.h:551 daemon/remote_dispatch.h:605
#: daemon/remote_dispatch.h:660 daemon/remote_dispatch.h:712
#: daemon/remote_dispatch.h:762 daemon/remote_dispatch.h:814
#: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:1005
#: daemon/remote_dispatch.h:1083 daemon/remote_dispatch.h:1141
#: daemon/remote_dispatch.h:1199 daemon/remote_dispatch.h:1259
#: daemon/remote_dispatch.h:1326 daemon/remote_dispatch.h:1382
#: daemon/remote_dispatch.h:1460 daemon/remote_dispatch.h:1670
#: daemon/remote_dispatch.h:1726 daemon/remote_dispatch.h:1782
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1891
#: daemon/remote_dispatch.h:1946 daemon/remote_dispatch.h:2009
#: daemon/remote_dispatch.h:2065 daemon/remote_dispatch.h:2121
#: daemon/remote_dispatch.h:2176 daemon/remote_dispatch.h:2228
#: daemon/remote_dispatch.h:2280 daemon/remote_dispatch.h:2330
#: daemon/remote_dispatch.h:2382 daemon/remote_dispatch.h:2524
#: daemon/remote_dispatch.h:2579 daemon/remote_dispatch.h:2656
#: daemon/remote_dispatch.h:2806 daemon/remote_dispatch.h:2883
#: daemon/remote_dispatch.h:2955 daemon/remote_dispatch.h:3008
#: daemon/remote_dispatch.h:3065 daemon/remote_dispatch.h:3135
#: daemon/remote_dispatch.h:3187 daemon/remote_dispatch.h:3239
#: daemon/remote_dispatch.h:3290 daemon/remote_dispatch.h:3337
#: daemon/remote_dispatch.h:3390 daemon/remote_dispatch.h:3447
#: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3587
#: daemon/remote_dispatch.h:3639 daemon/remote_dispatch.h:3693
#: daemon/remote_dispatch.h:3753 daemon/remote_dispatch.h:3808
#: daemon/remote_dispatch.h:3863 daemon/remote_dispatch.h:3919
#: daemon/remote_dispatch.h:3980 daemon/remote_dispatch.h:4041
#: daemon/remote_dispatch.h:4100 daemon/remote_dispatch.h:4152
#: daemon/remote_dispatch.h:4204 daemon/remote_dispatch.h:4259
#: daemon/remote_dispatch.h:4317 daemon/remote_dispatch.h:4373
#: daemon/remote_dispatch.h:4434 daemon/remote_dispatch.h:4495
#: daemon/remote_dispatch.h:4565 daemon/remote_dispatch.h:4623
#: daemon/remote_dispatch.h:4676 daemon/remote_dispatch.h:4728
#: daemon/remote_dispatch.h:4780 daemon/remote_dispatch.h:4834
#: daemon/remote_dispatch.h:4884 daemon/remote_dispatch.h:4935
#: daemon/remote_dispatch.h:4985 daemon/remote_dispatch.h:5033
#: daemon/remote_dispatch.h:5081 daemon/remote_dispatch.h:5132
#: daemon/remote_dispatch.h:5184 daemon/remote_dispatch.h:5232
#: daemon/remote_dispatch.h:5285 daemon/remote_dispatch.h:5333
#: daemon/remote_dispatch.h:5380 daemon/remote_dispatch.h:5426
#: daemon/remote_dispatch.h:5472 daemon/remote_dispatch.h:5519
#: daemon/remote_dispatch.h:5573 daemon/remote_dispatch.h:5623
#: daemon/remote_dispatch.h:5678 daemon/remote_dispatch.h:5734
#: daemon/remote_dispatch.h:5789 daemon/remote_dispatch.h:5841
#: daemon/remote_dispatch.h:5891 daemon/remote_dispatch.h:5943
#: daemon/remote_dispatch.h:5993 daemon/remote_dispatch.h:6057
#: daemon/remote_dispatch.h:6121 daemon/remote_dispatch.h:6185
#: daemon/remote_dispatch.h:6249 daemon/remote_dispatch.h:6313
#: daemon/remote_dispatch.h:6377 daemon/remote_dispatch.h:6441
#: daemon/remote_dispatch.h:6505 daemon/remote_dispatch.h:6569
#: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6685
#: daemon/remote_dispatch.h:6737 daemon/remote_dispatch.h:6787
#: daemon/remote_dispatch.h:6842 daemon/remote_dispatch.h:6898
#: daemon/remote_dispatch.h:6954 daemon/remote_dispatch.h:7010
#: daemon/remote_dispatch.h:7066 daemon/remote_dispatch.h:7121
#: daemon/remote_dispatch.h:7173 daemon/remote_dispatch.h:7223
#: daemon/remote_dispatch.h:7275 daemon/remote_dispatch.h:7329
#: daemon/remote_dispatch.h:7379 daemon/remote_dispatch.h:7431
#: daemon/remote_dispatch.h:7508 daemon/remote_dispatch.h:7564
#: daemon/remote_dispatch.h:7633 daemon/remote_dispatch.h:7686
#: daemon/remote_dispatch.h:7739 daemon/remote_dispatch.h:7791
#: daemon/remote_dispatch.h:7845 daemon/remote_dispatch.h:7929
#: daemon/remote_dispatch.h:7977 daemon/remote_dispatch.h:8078
#: daemon/remote_dispatch.h:8145 daemon/remote_dispatch.h:8195
#: daemon/remote_dispatch.h:8243 daemon/remote_dispatch.h:8291
#: daemon/remote_dispatch.h:8339 daemon/remote_dispatch.h:8387
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8483
#: daemon/remote_dispatch.h:8531 daemon/remote_dispatch.h:8579
#: daemon/remote_dispatch.h:8627 daemon/remote_dispatch.h:8677
#: daemon/remote_dispatch.h:8730 daemon/remote_dispatch.h:8785
#: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8887
#: daemon/remote_dispatch.h:8962 daemon/remote_dispatch.h:9037
#: daemon/remote_dispatch.h:9092 daemon/remote_dispatch.h:9144
#: daemon/remote_dispatch.h:9194 daemon/remote_dispatch.h:9246
#: daemon/remote_dispatch.h:9298 daemon/remote_dispatch.h:9350
#: daemon/remote_dispatch.h:9404 daemon/remote_dispatch.h:9456
#: daemon/remote_dispatch.h:9506 daemon/remote_dispatch.h:9558
#: daemon/remote_dispatch.h:9613 daemon/remote_dispatch.h:9669
#: daemon/remote_dispatch.h:9728 daemon/remote_dispatch.h:9784
#: daemon/remote_dispatch.h:9840 daemon/remote_dispatch.h:9896
#: daemon/remote_dispatch.h:9965 daemon/remote_dispatch.h:10017
#: daemon/remote_dispatch.h:10070 daemon/remote_dispatch.h:10128
#: daemon/remote_dispatch.h:10181 daemon/remote_dispatch.h:10233
#: daemon/remote_dispatch.h:10285 daemon/remote_dispatch.h:10340
#: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10459
#: daemon/remote_dispatch.h:10513 daemon/remote_dispatch.h:10584
#: daemon/remote_dispatch.h:10642 daemon/remote_dispatch.h:10698
#: daemon/remote_dispatch.h:10753 daemon/remote_dispatch.h:10806
#: daemon/remote_dispatch.h:10863 daemon/remote_dispatch.h:10915
#: daemon/remote_dispatch.h:10983 daemon/remote_dispatch.h:11037
msgid "connection not open"
msgstr "verbinding niet open"
#: daemon/remote.c:578 daemon/remote.c:656 src/remote/remote_driver.c:1233
#: src/remote/remote_driver.c:1308
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:610 daemon/remote.c:691 daemon/remote.c:744
#: daemon/remote.c:1331 daemon/remote.c:1394 daemon/remote.c:1458
#: daemon/remote.c:1536
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams te groot"
#: daemon/remote.c:625 src/remote/remote_driver.c:1277
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming"
#: daemon/remote.c:799
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:870 daemon/remote.c:925
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "grootte > maximale buffer grootte"
#: daemon/remote.c:1067
#, fuzzy
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1073 daemon/remote.c:1144
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1138
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1677
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek"
#: daemon/remote.c:1723 daemon/remote.c:1871 daemon/remote.c:1967
#: daemon/remote.c:1983 daemon/remote.c:1997 daemon/remote.c:2011
#: daemon/remote.c:2101 daemon/remote.c:2237 daemon/remote.c:2264
#: src/util/virterror.c:1005
msgid "authentication failed"
msgstr "authenticatie faalde"
#: daemon/remote.c:1749
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg"
#: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1900
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek"
#: daemon/remote.c:1822
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start antwoord data te lang %d"
#: daemon/remote.c:1917
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d"
#: daemon/remote.c:2054 daemon/remote.c:2150
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek"
#: daemon/remote.c:2066
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Aanvrager PID was te groot %d"
#: daemon/remote.c:2072 daemon/remote.c:2161
#, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Aanvrager identiteit was te groot %d:%d"
#: daemon/remote.c:2077
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: daemon/remote.c:2082
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2155
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen"
#: daemon/remote.c:2169
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s"
#: daemon/remote.c:2176
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte"
#: daemon/remote.c:2186
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte"
#: daemon/remote.c:2204
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s"
#: daemon/remote.c:2218
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
#: daemon/remote.c:2262
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek"
#: daemon/remote.c:2350 daemon/remote.c:2543
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd"
#: daemon/remote.c:2391 daemon/remote.c:2593
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd"
#: daemon/remote.c:2538 daemon/remote.c:2587
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d"
#: daemon/remote_dispatch.h:4501
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:5999
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6063
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6127 daemon/remote_dispatch.h:6383
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6191 daemon/remote_dispatch.h:6575
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6255
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6319
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6447
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6511
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7570
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:7851
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8084
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9902
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:193
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "stroom had onverwachte beëindiging"
#: daemon/stream.c:196
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "stroom had I/O storing"
#: daemon/stream.c:545
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt"
#: daemon/stream.c:549
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "System error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3800
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:179 src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/conf/cpu_conf.c:126
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element"
#: src/conf/cpu_conf.c:139
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' "
"attribuut'"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie"
#: src/conf/cpu_conf.c:173
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Ontbrekende CPU architectuur"
#: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Ontbrekende CPU model naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:188
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model"
#: src/conf/cpu_conf.c:200
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Ongeldige CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Ongeldig CPU functie beleid"
#: src/conf/cpu_conf.c:274
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Ongeldig CPU functie naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:465
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:471
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:493
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:500
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:507
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:514
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:529
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1162 src/conf/interface_conf.c:1286
#: src/conf/network_conf.c:198 src/conf/node_device_conf.c:194
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2465 src/conf/storage_conf.c:1390
#: src/libxl/libxl_driver.c:879 src/openvz/openvz_conf.c:468
#: src/qemu/qemu_driver.c:382 src/remote/remote_driver.c:704
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:311
#: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:759
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "kan mutex niet initialiseren"
#: src/conf/domain_conf.c:1503
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "onbekend adres type '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:1530
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'domain' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1537 src/conf/domain_conf.c:1595
#: src/conf/domain_conf.c:1647
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'bus' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1544 src/conf/domain_conf.c:1696
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'slot' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1551
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'function' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1557
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1588 src/conf/domain_conf.c:1640
#: src/conf/domain_conf.c:1689
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'controller' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1602
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'unit' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1608
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1654
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'port' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1660
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1750
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "onbekend adres type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1755
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1784
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Onbekend apparaat adres type"
#: src/conf/domain_conf.c:1809
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "ontbrekend opstartvolgorde attribuut"
#: src/conf/domain_conf.c:1814
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "onjuiste opstartvolgorde '%s', verwacht positief geheel getal"
#: src/conf/domain_conf.c:1823
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "opstartvolgordes moeten aaneensluitend zijn en beginnen met 1"
#: src/conf/domain_conf.c:1827
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "opstartvolgorde %d gebruikt voor meer dan een apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:1957
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1962
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1969
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2031
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "onbekend schijf type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2058
msgid "missing protocol type"
msgstr "ontbrekend protocol type"
#: src/conf/domain_conf.c:2064
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "onbekend protocol type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2071
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ontbrekende naam voor schijf bron"
#: src/conf/domain_conf.c:2089
msgid "missing name for host"
msgstr "ontbrekende naam voor host"
#: src/conf/domain_conf.c:2095
msgid "missing port for host"
msgstr "ontbrekende poort voor host"
#: src/conf/domain_conf.c:2104 src/conf/domain_conf.c:8410
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "onverwacht schijf type %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2164
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2190
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2205
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2212
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "onbekend schijf bus type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2237
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette"
#: src/conf/domain_conf.c:2243
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf"
#: src/conf/domain_conf.c:2250
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2257
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2265
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "onbekende schijf io mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2273
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "onbekende schijf io mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2292 src/conf/domain_conf.c:2861
#: src/conf/domain_conf.c:4900
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2388
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Onbekend controller type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Kan controller index %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2406
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Onbekend model type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2424
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Ongeldige poorten: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2439
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Ongeldige vectoren: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2457
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:2496
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2507
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "onbekende toegangsmode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2616
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2621
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "waarde van managerid buiten het bereik"
#: src/conf/domain_conf.c:2628
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2633
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "waarde van typeid buiten het bereik "
#: src/conf/domain_conf.c:2640
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2645
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik "
#: src/conf/domain_conf.c:2654
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid"
#: src/conf/domain_conf.c:2659
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid"
#: src/conf/domain_conf.c:2667
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving"
#: src/conf/domain_conf.c:2679
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid parameter is te lang"
#: src/conf/domain_conf.c:2683
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving"
#: src/conf/domain_conf.c:2692
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "onbekend virtualport type"
#: src/conf/domain_conf.c:2760
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "onbekend interface type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2849 src/qemu/qemu_command.c:5342
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2876
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:2884
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'network' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2910
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'bridge' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2930
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Geen <source> 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac"
#: src/conf/domain_conf.c:2935
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Kan <source> 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface"
#: src/conf/domain_conf.c:2943
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Geen <source> 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'name' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2965
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'dev' attribuut gespecificeerd voor <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2973
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Onbekende mode gespecificeerd"
#: src/conf/domain_conf.c:3012
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters"
#: src/conf/domain_conf.c:3026
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Onbekende interface <driver naam='%s'> gespecificeerd"
#: src/conf/domain_conf.c:3038
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "onbekend interface type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3077
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf moet een positief geheel getal zijn"
#: src/conf/domain_conf.c:3118
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:3198
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres"
#: src/conf/domain_conf.c:3213
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort"
#: src/conf/domain_conf.c:3227 src/conf/domain_conf.c:3251
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Ongeldig poort nummer: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3320
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Onbekende bron mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3353 src/conf/domain_conf.c:3436
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:3371 src/conf/domain_conf.c:3388
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:3376 src/conf/domain_conf.c:3393
#: src/conf/domain_conf.c:3418
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:3409
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Onbekend protocol '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3536 src/conf/domain_conf.c:3676
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "onbekend type opgegeven aan host voor karakter apparaat: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3544
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3569
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevm apparaat type ondersteunt alleen virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "ontbrekende smartcard apparaat mode"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "onbekende smartcard apparaat mode: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3631 src/conf/domain_conf.c:3660
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "host-certificaten mode heeft precies drie certificaten nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:3651
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "verwacht absoluut pad: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3670
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "doorgeef mode vereist een karakter apparaat type attribuut"
#: src/conf/domain_conf.c:3694
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "onbekende smartcard mode"
#: src/conf/domain_conf.c:3703
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Controllers moeten het 'ccid' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:3738
msgid "missing input device type"
msgstr "ontbrekend invoer apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:3744
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "onbekend input apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3751
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "onbekend input bus type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3759
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet"
#: src/conf/domain_conf.c:3765 src/conf/domain_conf.c:3772
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "niet-ondersteunde input bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3777
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
msgid "missing timer name"
msgstr "timer naam ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:3841
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "onbekende timer naam '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "onbekende timer present waarde '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3863
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3873
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "onbekende timer track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3883
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ongeldige timer frequentie"
#: src/conf/domain_conf.c:3892
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "onbekende timer mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3905
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "ongeldige catchup drempel"
#: src/conf/domain_conf.c:3914
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "ongeldige catchup slew"
#: src/conf/domain_conf.c:3923
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "ongeldige catchup limiet"
#: src/conf/domain_conf.c:3973
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"kan wachtwoord geldigheidsduur '%s' niet ontleden, verwacht JJJJ-MM-DDTHH:MM:"
"SS"
#: src/conf/domain_conf.c:4007
msgid "missing graphics device type"
msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:4013
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4024
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4069 src/conf/domain_conf.c:4135
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4087
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4153
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "kan spice poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4166
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "kan spice tlsPort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4207
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice kanaal mist naam/mode"
#: src/conf/domain_conf.c:4215
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "onbekende spice kanaal naam %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4223
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "onbekende spice kanaal mode %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4239
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4246
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4260
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4267
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4281
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4288
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4302
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4309
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4323
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4329
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4343
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4350
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4390
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "onbekend geluid model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4426
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "bewaker moet model naam bevatten"
#: src/conf/domain_conf.c:4432
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "onbekend bewaker model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4443
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "onbekende bewaker actie '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4479
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "ballon geheugen moet model naam bevatten"
#: src/conf/domain_conf.c:4484
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4511
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML bevat geen verwacht 'sysinfo' element"
#: src/conf/domain_conf.c:4523
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo moet bevatten een type attribuut bevatten"
#: src/conf/domain_conf.c:4528
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "onbekend sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4705
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "onbekend video model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4711
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen"
#: src/conf/domain_conf.c:4719
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4729
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4778
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4785
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb leverancier heeft id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:4796
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "kan product %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4804
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb product heeft id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:4815
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "kan bus %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4822
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb adres heeft bus id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:4831
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4839
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif"
#: src/conf/domain_conf.c:4844
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "onbekend usb bron type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4854
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "leverancier kan niet 0 zijn."
#: src/conf/domain_conf.c:4860
msgid "missing vendor"
msgstr "ontbrekende leverancier"
#: src/conf/domain_conf.c:4865
msgid "missing product"
msgstr "ontbrekend product"
#: src/conf/domain_conf.c:4908
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "onbekend pci bron type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4941
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "onbekende hostdev mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4952
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "onbekend host apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4957
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ontbrekend type in hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4992
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "onbekende node %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5009
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:5041
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "onbekende levenscyclus actie %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5064
msgid "missing security type"
msgstr "ontbrekend beveiliging type"
#: src/conf/domain_conf.c:5071
msgid "invalid security type"
msgstr "ongeldig beveiliging type"
#: src/conf/domain_conf.c:5084
msgid "missing security model"
msgstr "ontbrekend beveiliging model"
#: src/conf/domain_conf.c:5093
msgid "security label is missing"
msgstr "beveiliging label ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:5107
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:5197
msgid "unknown device type"
msgstr "onbekend apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:5555
msgid "unknown virt type"
msgstr "onbekend virt type"
#: src/conf/domain_conf.c:5566
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5593
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "kan opstart apparaat niet tellen"
#: src/conf/domain_conf.c:5604
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"per-apparaat opstart elementen kunnen niet tezamen met os/boot elementen "
"gebruikt worden"
#: src/conf/domain_conf.c:5614
msgid "missing boot device"
msgstr "ontbrekend opstart apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:5619
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5672
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5676
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5682
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5705
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5748
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ontbrekend domein type attribuut"
#: src/conf/domain_conf.c:5754
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "ongeldig domein type %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:764
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID genereren mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/domain_conf.c:6604
#: src/conf/network_conf.c:771 src/conf/nwfilter_conf.c:2041
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:669
msgid "malformed uuid element"
msgstr "ongeldig uuid element"
#: src/conf/domain_conf.c:5792
msgid "missing memory element"
msgstr "ontbrekend geheugen element"
#: src/conf/domain_conf.c:5829
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn"
#: src/conf/domain_conf.c:5837
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "ongeldige maxvcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5845
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "huidige vcpus moet een geheel getal zijn"
#: src/conf/domain_conf.c:5853
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "ongeldige huidig vcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5859
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:5893
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5908
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5920
#, fuzzy
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "kan geen domein details krijgen"
#: src/conf/domain_conf.c:5942
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5951
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde SMBIOS mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5969
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "onverwachte eigenschap %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5998
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "onbekende klok offset '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6016
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:6050
msgid "no OS type"
msgstr "geen OS type"
#: src/conf/domain_conf.c:6077
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:6085 src/xenxs/xen_xm.c:241
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6126
msgid "init binary must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6193
msgid "cannot extract device leases"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6495
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "kan standaard video type niet bepalen"
#: src/conf/domain_conf.c:6532
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:6552
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:6611
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID mismatch tussen <uuid> en <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:6623
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "onbekende smbios mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6683
msgid "no domain config"
msgstr "geen domein configuratie"
#: src/conf/domain_conf.c:6697
msgid "missing domain state"
msgstr "domein toestand ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:6702
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "ongeldige domein toestand '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6711
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6722
msgid "invalid pid"
msgstr "ongeldig pid"
#: src/conf/domain_conf.c:6736
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6802 src/conf/domain_conf.c:6831
#: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:899
#: src/conf/node_device_conf.c:1207 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:651
msgid "incorrect root element"
msgstr "onjuist root element"
#: src/conf/domain_conf.c:6872
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6880
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6888
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6895
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6916
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6929
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6943
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6957
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6970
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6994
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7002
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7010
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7017
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7024
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7045
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7053
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7060
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7068
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7075
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7098
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7105
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7126
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7137
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7159
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7167
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7190
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7213
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7221
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7228
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7236
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7243
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7250
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7273
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7282
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7321 src/conf/domain_conf.c:7343
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7365
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7375
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7386
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7412
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7435
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7458
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7486
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7498
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7505
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7511
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7518 src/conf/domain_conf.c:7530
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7524
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7537
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7545
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7552
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7569
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7580
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7591
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7602
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7613
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7624
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7635
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7646
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7657
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7668
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7679
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7690
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7702
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7714
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7726
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8113
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "topologie cpuset syntax fout"
#: src/conf/domain_conf.c:8286
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "onverwacht levenscyclus type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8327
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "onverwacht schijf type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8332
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "onverwacht schijf apparaat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8337
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "onverwachte schijf bus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8342
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "onverwachte schijf cache mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8347
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "onverwachte schijf io mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8450
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "onverwacht controller type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8459
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "onverwacht model type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8510
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8516
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "onverwachte toegangsmode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8572 src/conf/domain_conf.c:9247
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "onverwacht netwerk type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8708
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "onverwacht karakter type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8809
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "onverwacht char apparaat type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8828
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren"
#: src/conf/domain_conf.c:8838
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren"
#: src/conf/domain_conf.c:8899 src/conf/domain_conf.c:8931
#: src/qemu/qemu_command.c:3854
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "onverwacht smartcard type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8949 src/xenxs/xen_sxpr.c:1935
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "onverwacht geluid model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8978
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9021
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "onverwacht bewaker model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9027
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "onverwachte bewaker actie %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9068
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "onverwacht video model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9105 src/xenxs/xen_sxpr.c:1963
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "onverwacht input type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9110
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "onverwacht input bus type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9138
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "onverwachte timer naam %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9154
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9168
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "onverwachte timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9186
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "onverwachte timer mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9412
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "onverwachte hostdev mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9419
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "onverwacht hostdev type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9473
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "onverwacht domein type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9574
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9595
#, fuzzy
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "Adres formatteren mislukte: geen geheugen over"
#: src/conf/domain_conf.c:9661
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9682
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "onverwachte smbios mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9698
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "onverwachte eigenschap %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9944 src/conf/network_conf.c:1124
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2194 src/util/dnsmasq.c:530
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken"
#: src/conf/domain_conf.c:9953 src/conf/network_conf.c:1133
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2203
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken"
#: src/conf/domain_conf.c:9963 src/conf/network_conf.c:1143
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2213 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9970 src/conf/network_conf.c:1150
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2220
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan"
#: src/conf/domain_conf.c:10101
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds"
#: src/conf/domain_conf.c:10140 src/conf/network_conf.c:1248
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2536 src/conf/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "openen van map '%s' mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:10202
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen"
#: src/conf/domain_conf.c:10308 src/xen/xm_internal.c:1126
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10317
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domein is al actief als '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10331
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10497
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domein snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:10518
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:10530
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:10536
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML"
#: src/conf/domain_conf.c:10543
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Kan geen 'active' element vinden"
#: src/conf/domain_conf.c:10632
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al"
#: src/conf/domain_conf.c:10887
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10896 src/qemu/qemu_driver.c:6394
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet"
#: src/conf/domain_conf.c:10914
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel"
#: src/conf/domain_conf.c:10927
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "kan schijf pad %s niet openen"
#: src/conf/domain_conf.c:10940
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "kon bestand %s niet sluiten"
#: src/conf/domain_conf.c:11022
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden"
#: src/conf/domain_event.c:601
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:912
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "interface heeft geen naam"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "interface mtu waarde is onjuist"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "onbekende interface start mode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "onbekende binding mode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "onbekende mii binding drager %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "onbekende arp binding valideren %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protocol mist de family attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "binding heeft geen interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan interface mist tag attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan interface mist name attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "interface mist type tag attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "onbekend interface type %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge interface mist het brug element"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "binding interface mist het bond element"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan interface mist het vlan element"
#: src/conf/interface_conf.c:948
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "binding arp monitor heeft geen doel "
#: src/conf/interface_conf.c:976
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan mist de tag naam"
#: src/conf/interface_conf.c:1058
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam"
#: src/conf/interface_conf.c:1084
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "onverwacht interface type %d"
#: src/conf/network_conf.c:361
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Ongeldige dhcp reeks '%s' tot '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Kan MAC adres '%s' in netwerk '%s' niet ontleden"
#: src/conf/network_conf.c:394
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken"
#: src/conf/network_conf.c:403
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Statische host definitie in netwerk '%s' moet een mac of naam attribuut "
"hebben"
#: src/conf/network_conf.c:411
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Ontbrekend IP adres in statische host definitie van netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:481
#, fuzzy
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "Ontbrekend IP adres in statische host definitie van netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:547
#, fuzzy
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/network_conf.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:558
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:626
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Slecht adres '%s' in definitie van netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:638
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr "geen familie opgegeven voor niet-IPv4 adres adres '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:645
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "familie 'ipv4' opgegeven voor niet-IPv4 adres '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:652
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "familie 'ipv6' opgegeven voor niet-IPv6 adres '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:658
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Niet-herkende familie '%s' in definitie van netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:668
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "netmasker opgegeven zonder adres in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:675
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"netmasker niet ondersteund voor adres '%s' in netwerk '%s' (alleen IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:683
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "netwerk '%s' kan niet zowel prefix='%u' als een netmasker hebben"
#: src/conf/network_conf.c:693
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"netwerk '%s' heeft ongeldig netmasker '%s' voor adres '%s' (beide moeten "
"IPv4 zijn)"
#: src/conf/network_conf.c:793
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:835
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IP adres opgegeven"
#: src/conf/network_conf.c:842
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "onbekend doorstuur type '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1207
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1295 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen"
#: src/conf/network_conf.c:1364
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Brug generatie overschreed max id %d"
#: src/conf/network_conf.c:1382
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "brug naam '%s' al in gebruik."
#: src/conf/network_conf.c:1437
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1446
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "netwerk is al actief als '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1460
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:581
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:603
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:604
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:614
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:627
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:660
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:665
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:666
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:671
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:699
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:815
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:830
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:857
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:924
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:925
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:969
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
msgid "missing capability type"
msgstr "ontbrekend mogelijkheid type"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1173
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1309
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden"
#: src/conf/node_device_conf.c:1329
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1659
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "regel node vereist action attribuut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "onbekende regel action attribuut waarde"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "regel node vereist direction attribuut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1928
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2016
msgid "filter has no name"
msgstr "filter heeft geen naam"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2026
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "onbekende keten suffix '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:663
#: src/storage/storage_backend.c:424
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "kan uuid niet genereren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2096
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "onbekend root element voor nw filter"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2422
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filter met dezelfde UUID maar andere naam ('%s') bestaat al"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2433
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filter zou een lus introduceren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2501
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"netwerk filter config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met naam '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2581 src/conf/storage_conf.c:1519
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "kan config map %s niet aanamken"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1538
msgid "failed to generate XML"
msgstr "kan geen XML genereren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/conf/storage_conf.c:1546
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 src/conf/storage_conf.c:1556
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet schrijven"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2619 src/conf/storage_conf.c:1563
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet opslaan"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2640 src/conf/storage_conf.c:1581
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "geen config bestand voor %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2646 src/conf/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2719
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "onbekend geheim gebruik type"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "onbekend geheim gebruik type %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "ongeldige waarde van 'private'"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:982
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "ontbrekend auth host attribuut"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "onbekend pool formaat type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:456
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad"
#: src/conf/storage_conf.c:475
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "onbekend auth type '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:526
msgid "root element was not source"
msgstr "root element was geen bron"
#: src/conf/storage_conf.c:577
msgid "malformed octal mode"
msgstr "ongeldig octale mode"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "malformed owner element"
msgstr "ongeldig eigenaar element"
#: src/conf/storage_conf.c:599
msgid "malformed group element"
msgstr "ongeldig groep element"
#: src/conf/storage_conf.c:631 src/storage/storage_driver.c:451
#: src/test/test_driver.c:3965
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "onbekend opslag pool type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:655
msgid "missing pool source name element"
msgstr "ontbrekend pool bron naam element"
#: src/conf/storage_conf.c:679
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam"
#: src/conf/storage_conf.c:687
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad"
#: src/conf/storage_conf.c:705
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam"
#: src/conf/storage_conf.c:714
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam"
#: src/conf/storage_conf.c:721
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad"
#: src/conf/storage_conf.c:751
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "onbekend root element voor opslag pool"
#: src/conf/storage_conf.c:849
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "onbekend pool formaat nummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:890 src/conf/storage_conf.c:1625
msgid "unexpected pool type"
msgstr "onverwacht pool type"
#: src/conf/storage_conf.c:987
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:994
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ongeldig capaciteit element"
#: src/conf/storage_conf.c:999
msgid "capacity element value too large"
msgstr "capaciteit element waarde te groot"
#: src/conf/storage_conf.c:1030
msgid "missing volume name element"
msgstr "ontbrekend volume naam element"
#: src/conf/storage_conf.c:1041
msgid "missing capacity element"
msgstr "ontbrekend capaciteit element"
#: src/conf/storage_conf.c:1070 src/conf/storage_conf.c:1101
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "onbekend volume formaat type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1131
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "onbekend root element voor opslag volume"
#: src/conf/storage_conf.c:1191
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "onbekend volume formaat nummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1424
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1676
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1685
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pool is al actief als '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1699
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "onbekend volume encryptie formaat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:223
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:244
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "onverwacht encryptie fprmaat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:273
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Kan /dev/urandom niet openen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:284
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
msgstr "geen CPU model opgegeven"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "ongeldige CPU definitie"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Geen CPU's gegeven"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet checken"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "geen callback opgegeven"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "onbekend CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Ongeldig leverancier element in CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Onbekende CPU leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU's zijn incompatibel"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
msgid "no connection"
msgstr "geen verbinding"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
msgid "missing name"
msgstr "naam ontbreekt"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
msgid "missing uuid"
msgstr "uuid ontbreekt"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "slecht domein of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "slecht netwerk of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "slechte interface of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "slechte opslag poel of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "ontbrekende sleutel"
#: src/datatypes.c:817
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "slecht opslag volume of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:981
msgid "missing usageID"
msgstr "ontbrekende usageID"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "slecht geheim of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "slecht nwfilter of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:1282
msgid "bad domain"
msgstr "slecht domein"
#: src/datatypes.c:1347
msgid "not a snapshot"
msgstr "geen snapshot"
#: src/driver.c:68
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "laden van module %s mislukt %s"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Module registratie %s mislukte"
#: src/esx/esx_driver.c:215
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes/<data "
"opslag>/<pad>'"
#: src/esx/esx_driver.c:230
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:409
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken"
#: src/esx/esx_driver.c:427
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1143
#: src/esx/esx_driver.c:1244 src/esx/esx_driver.c:1342
#: src/esx/esx_driver.c:2646
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen"
#: src/esx/esx_driver.c:498
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met "
"waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht"
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4314
#: src/esx/esx_storage_driver.c:667 src/esx/esx_util.c:57
#: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401
#: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1095
#: src/esx/esx_vi.c:1131 src/esx/esx_vi.c:1147 src/esx/esx_vi.c:1170
#: src/esx/esx_vi.c:1210 src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1273
#: src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1354 src/esx/esx_vi.c:1400
#: src/esx/esx_vi.c:1428 src/esx/esx_vi.c:1668 src/esx/esx_vi.c:1846
#: src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1942
#: src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:2084 src/esx/esx_vi.c:2250
#: src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2359 src/esx/esx_vi.c:2413
#: src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2616 src/esx/esx_vi.c:2703
#: src/esx/esx_vi.c:2769 src/esx/esx_vi.c:2818 src/esx/esx_vi.c:2926
#: src/esx/esx_vi.c:2982 src/esx/esx_vi.c:3079 src/esx/esx_vi.c:3276
#: src/esx/esx_vi.c:3384 src/esx/esx_vi.c:3442 src/esx/esx_vi.c:3499
#: src/esx/esx_vi.c:3554 src/esx/esx_vi.c:3671 src/esx/esx_vi.c:3992
#: src/esx/esx_vi.c:4066 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/vmx/vmx.c:1760
#: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514
#: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250
#: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ongeldig argument"
#: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Username request failed"
msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde"
#: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138
msgid "Password request failed"
msgstr "Wachtwoord verzoek faalde"
#: src/esx/esx_driver.c:735
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host"
#: src/esx/esx_driver.c:742
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host"
#: src/esx/esx_driver.c:808
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren"
#: src/esx/esx_driver.c:862
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server"
#: src/esx/esx_driver.c:955
msgid "URI is missing the server part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:962
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1021
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1028
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming"
#: src/esx/esx_driver.c:1041
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-"
"overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven"
#: src/esx/esx_driver.c:1207 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1273
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap"
#: src/esx/esx_driver.c:1423
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming"
#: src/esx/esx_driver.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte"
#: src/esx/esx_driver.c:1613
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Geen domein met ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1701
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Geen domein met naam '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1759 src/esx/esx_driver.c:1872
#: src/esx/esx_driver.c:1915 src/esx/esx_driver.c:1968
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domein is niet ingeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:1772
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Kan domein niet opschorten: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1816
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domein wordt niet onderbroken"
#: src/esx/esx_driver.c:1830
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Kan domein niet hervatten: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1981
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Kan domein niet vernietigen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2046
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2095 src/esx/esx_driver.c:2999
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domein is niet uitgeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:2119
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2176
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2412 src/esx/esx_driver.c:2422
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2539 src/esx/esx_driver.c:2623
#: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3678
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2047 src/vbox/vbox_tmpl.c:2105
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1078 src/xenapi/xenapi_driver.c:1250
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2545
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn"
#: src/esx/esx_driver.c:2561
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane "
"virtuele CPU's voor het domein: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2588
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2808 src/esx/esx_driver.c:2847
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3013
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Kon domein niet starten: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3095
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet "
"ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:356
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand "
"niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:3146 src/vmware/vmware_conf.c:371
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data "
"opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en "
"pad voor VMX bestand niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:3165 src/vmware/vmware_conf.c:389
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK "
"image"
#: src/esx/esx_driver.c:3235
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Kan domein niet definiëren: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3304
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:3444
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Kan algemene autostart optie niet aanzetten zonder andere domeinen te "
"beïnvloeden"
#: src/esx/esx_driver.c:3569
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items"
#: src/esx/esx_driver.c:3653
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3723
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde"
#: src/esx/esx_driver.c:3737
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 "
"(onbeperkt)"
#: src/esx/esx_driver.c:3777
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 "
"(normaal) or -3 (hoog)"
#: src/esx/esx_driver.c:3784 src/esx/esx_driver.c:4580
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Onbekend veld '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3801
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3877
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3883
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3901
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3907
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren"
#: src/esx/esx_driver.c:3917
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren"
#: src/esx/esx_driver.c:3952
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3956
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem"
#: src/esx/esx_driver.c:3978
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4051
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen"
#: src/esx/esx_driver.c:4189
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Snapshot '%s' bestaat al"
#: src/esx/esx_driver.c:4205
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Kan geen snapshot maken: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4467
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4526
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4597
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Kan geheugen parameters niet wijzigen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4634
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 1 item"
#: src/esx/esx_driver.c:4655
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:567
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:338
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Kan data opslag met UUID '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:555
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:605
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:835
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid niet beschikbaar, kan opslag volume niet opzoeken met "
"UUID"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:997 src/esx/esx_storage_driver.c:1231
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1006 src/esx/esx_storage_driver.c:1240
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1013 src/esx/esx_storage_driver.c:1247
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1093
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1119
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Kon volume niet aanmaken: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1147 src/esx/esx_storage_driver.c:1349
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1321
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Kon volume niet kopiëren: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1409
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Kon volume niet verwijderen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1458
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Kon volume niet schoonmaken: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1593
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|"
"4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam"
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[<data opslag>] <pad>'"
#: src/esx/esx_util.c:386
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s"
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2150 src/vmx/vmx.c:696
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code "
"terug"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Ongeldige aanroep"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Kan CURL niet initialiseren"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:657
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:680
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:709
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:728
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:734
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:800
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr "Pad moet het host systeem opgeven"
#: src/esx/esx_vi.c:924
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Kon XPath context niet maken"
#: src/esx/esx_vi.c:939
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath "
"evaluatie mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:947
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, "
"deserialisatie mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:954
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:976
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:988 src/esx/esx_vi.c:1003
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg "
"resultaat"
#: src/esx/esx_vi.c:993 src/esx/esx_vi.c:1014
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item"
#: src/esx/esx_vi.c:1028
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)"
#: src/esx/esx_vi.c:1043
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1292 src/esx/esx_vi.c:1365 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Verkeerd XML element type %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1568
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1575
msgid "Invalid call, no session"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1634
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog"
#: src/esx/esx_vi.c:1686 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1718
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1749
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Kon '%s' niet opzoeken in '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1755
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Kon '%s' lijst niet opzoeken in '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1761
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Ongeldige gebeurtenis waarde"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:1831
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi.c:1892 src/esx/esx_vi.c:1925 src/esx/esx_vi.c:1961
#: src/esx/esx_vi.c:1997
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi.c:2068
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine"
#: src/esx/esx_vi.c:2076
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2106
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Domein naam bevat een ongeldige escape reeks"
#: src/esx/esx_vi.c:2116
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:2144
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:2277
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2312
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2377
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2452
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2505
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein"
#: src/esx/esx_vi.c:2586
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2673
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2743
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken"
#: src/esx/esx_vi.c:3019
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot"
#: src/esx/esx_vi.c:3026
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken"
#: src/esx/esx_vi.c:3114
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand"
#: src/esx/esx_vi.c:3201
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3220
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3346
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3474
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Kan het AutoStartDefaults object niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:3590 src/esx/esx_vi.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen "
"mogelijke antwoorden"
#: src/esx/esx_vi.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
"mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord "
"gespecificeerd"
#: src/esx/esx_vi.c:3619
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
"mogelijke antwoorden zijn %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3726
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
"Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak "
"onderbreken mislukt"
#: src/esx/esx_vi.c:3731
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag"
#: src/esx/esx_vi.c:3868
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte"
#: src/esx/esx_vi.c:3882
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat"
#: src/esx/esx_vi.c:3924
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Onverwachte product versie"
#: src/esx/esx_vi.c:4072
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4105
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s mist 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault mist 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap"
#: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:193 src/fdstream.c:299
#: src/fdstream.c:351
msgid "stream is not open"
msgstr "stream is niet open"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd"
#: src/fdstream.c:200
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd"
#: src/fdstream.c:210
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren"
#: src/fdstream.c:257
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:261
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:293
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Te veel bits om weg te schrijven naar stream"
#: src/fdstream.c:308 src/fdstream.c:327
msgid "cannot write to stream"
msgstr "kan niet naar stream schrijven"
#: src/fdstream.c:345
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Te veel bits om te lezen van stream"
#: src/fdstream.c:377
msgid "cannot read from stream"
msgstr "kan niet van stream lezen"
#: src/fdstream.c:425 src/util/event_poll.c:644
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Kan mutex niet initialiseren"
#: src/fdstream.c:455
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Kan UNIX socket niet openen"
#: src/fdstream.c:498
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund"
#: src/fdstream.c:528
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Kan stream niet openen voor '%s'"
#: src/fdstream.c:535
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Kan geen toegang tot stream krijgen voor '%s'"
#: src/fdstream.c:552
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:1549
msgid "Unable to create pipe"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:599 src/util/iohelper.c:71
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:634
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:278
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:283
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:192
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:212
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:233
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:254
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:311
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:318
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:324
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres"
#: src/interface/netcf_driver.c:362 src/interface/netcf_driver.c:417
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:451
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:483
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:515
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:546
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:575
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:598
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:621
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/internal.h:236
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:578 src/libvirt.c:611 src/libvirt.c:644 src/libvirt.c:677
#: src/libvirt.c:710 src/libvirt.c:743 src/libvirt.c:779 src/libvirt.c:819
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Te veel drivers, kan %s niet registreren"
#: src/libvirt.c:786
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Probeerde en interne Xen driver te registreren"
#: src/libvirt.c:845
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte"
#: src/libvirt.c:998
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "kon verbinding URI niet ontleden"
#: src/libvirt.c:1047
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver"
#: src/libvirt.c:1070
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Geen verbinding voor URI %s"
#: src/libvirt.c:2278
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2335
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2393
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2404
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3380
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag"
#: src/libvirt.c:3565
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in"
#: src/libvirt.c:3676 src/qemu/qemu_migration.c:1942
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in"
#: src/libvirt.c:3806 src/qemu/qemu_migration.c:2074
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3970 src/libvirt.c:4040 src/libvirt.c:4374 src/libvirt.c:4386
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3975
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4183 src/libvirt.c:4355
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag"
#: src/libvirt.c:6025 src/libvirt.c:6124
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags moet nul zijn"
#: src/libvirt.c:6118
msgid "path is NULL"
msgstr "pad is NULL"
#: src/libvirt.c:6131
msgid "buffer is NULL"
msgstr "buffer is NULL"
#: src/libvirt.c:6233 src/qemu/qemu_driver.c:6256
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn"
#: src/libvirt.c:6240
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul"
#: src/libvirt.c:13146
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
#: src/libvirt.c:13248
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
#: src/libvirt.c:15015
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "kan geen toegang tot apparaat %s krijgen\n"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:164
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:178 src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:187 src/locking/lock_driver_sanlock.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:191 src/locking/lock_driver_sanlock.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "bestand %s opslaan mislukte"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "kan audit laag niet initialiseren"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:333
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:339
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358 src/locking/lock_driver_sanlock.c:699
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:404
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:410
#, fuzzy
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Kan %s niet openen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:440
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:449 src/locking/lock_driver_sanlock.c:511
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 src/locking/lock_driver_sanlock.c:520
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:491
#, fuzzy
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "bestand %s opslaan mislukte"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "kan audit laag niet initialiseren"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Kan mutex niet initialiseren"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:629
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
msgid "Sharable leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:750
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:753
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:774
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:777
msgid "Failed to restrict process"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:823 src/locking/lock_driver_sanlock.c:866
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 src/locking/lock_driver_sanlock.c:869
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:198
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:139
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:145
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:160
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:166
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:172
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:319
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Root privé maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:330 src/lxc/lxc_container.c:352
#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:360
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:369
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Chroot naar %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:377
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Root draaien mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:420
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:426
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:434
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_container.c:441
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:475
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Apparaat %s maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:484
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:492
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:503
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:508
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/console mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:543 src/lxc/lxc_container.c:659
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:566
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts lezen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:595
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:645
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/ slave maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:669
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc aankoppelen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:714
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:755
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door"
#: src/lxc/lxc_container.c:780
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s openen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:790
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:798
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:815
#, fuzzy
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "verbinden met monitor socket mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:923
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "kan host uuid niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
#, c-format
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Kan geheugen harde limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Kan swap harde limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan"
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "server socket '%s' binden mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lezen van fd %d mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "schrijven naar fd %d mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "accept(monitor,...) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "fout gebeurtenis %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:630
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "socketpair failed"
msgstr "sockpair mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "interface %s bestaat niet"
#: src/lxc/lxc_controller.c:677
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:683
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:695
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Pad %s maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:704
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:722 src/lxc/lxc_controller.c:731
#: src/lxc/lxc_driver.c:1521
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Toewijzen van tty mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:754
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:760
#, fuzzy
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "Fout bij het maken van commando voor container"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:951
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:965
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Kan niet veranderen naar root map"
#: src/lxc/lxc_controller.c:971
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:982
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc toestand driver is niet actief"
#: src/lxc/lxc_driver.c:210
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318
#: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:470 src/lxc/lxc_driver.c:523
#: src/lxc/lxc_driver.c:589 src/lxc/lxc_driver.c:616 src/lxc/lxc_driver.c:645
#: src/lxc/lxc_driver.c:670 src/lxc/lxc_driver.c:702 src/lxc/lxc_driver.c:764
#: src/lxc/lxc_driver.c:863 src/lxc/lxc_driver.c:970 src/lxc/lxc_driver.c:1685
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2300
#: src/lxc/lxc_driver.c:2379 src/lxc/lxc_driver.c:2434
#: src/lxc/lxc_driver.c:2488 src/lxc/lxc_driver.c:2515
#: src/lxc/lxc_driver.c:2685 src/lxc/lxc_driver.c:2750
#: src/libxl/libxl_driver.c:1335 src/libxl/libxl_driver.c:1393
#: src/libxl/libxl_driver.c:1449 src/libxl/libxl_driver.c:1493
#: src/libxl/libxl_driver.c:1533 src/libxl/libxl_driver.c:1582
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:1991
#: src/libxl/libxl_driver.c:2081 src/libxl/libxl_driver.c:2122
#: src/libxl/libxl_driver.c:2156 src/libxl/libxl_driver.c:2634
#: src/libxl/libxl_driver.c:3345 src/libxl/libxl_driver.c:3373
#: src/vmware/vmware_driver.c:577
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:420 src/lxc/lxc_driver.c:1691
#: src/lxc/lxc_driver.c:1762
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning"
#: src/lxc/lxc_driver.c:476
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Kan actief domein niet verwijderen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:482
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren "
#: src/lxc/lxc_driver.c:535 src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:881
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:541
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:546
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:676
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:708
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:1933
#: src/lxc/lxc_driver.c:2440 src/lxc/lxc_driver.c:2691
#: src/lxc/lxc_driver.c:2756 src/libxl/libxl_driver.c:1339
#: src/libxl/libxl_driver.c:1398 src/libxl/libxl_driver.c:1455
#: src/libxl/libxl_driver.c:1499 src/libxl/libxl_driver.c:1539
#: src/libxl/libxl_driver.c:1918 src/libxl/libxl_driver.c:1996
#: src/libxl/libxl_driver.c:2086 src/libxl/libxl_driver.c:2345
#: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:3151
#: src/libxl/libxl_driver.c:3448 src/libxl/libxl_driver.c:3515
#: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/openvz/openvz_driver.c:520
#: src/openvz/openvz_driver.c:558
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domein draait niet"
#: src/lxc/lxc_driver.c:720
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:5131
#: src/qemu/qemu_driver.c:5279 src/qemu/qemu_driver.c:5407
#: src/qemu/qemu_driver.c:5563 src/qemu/qemu_driver.c:5760
#: src/qemu/qemu_driver.c:5916
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5430
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor geheugen hard_limit, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:5439
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "kan geheugen hard_limit niet instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:5451
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor geheugen soft_limit, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:805 src/qemu/qemu_driver.c:5460
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "kan geheugen soft_limit niet instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:812 src/qemu/qemu_driver.c:5472
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:5481
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:825 src/qemu/qemu_driver.c:5490
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr "Geheugen afstelling '%s' niet geïmplementeerd "
#: src/lxc/lxc_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:5175
#: src/qemu/qemu_driver.c:5201 src/qemu/qemu_driver.c:5494
#, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "Parameter '%s' wordt niet ondersteund"
#: src/lxc/lxc_driver.c:875 src/lxc/lxc_driver.c:2368
#: src/libxl/libxl_driver.c:3535 src/nodeinfo.c:417
#: src/qemu/qemu_driver.c:5252 src/qemu/qemu_driver.c:5587
#: src/qemu/qemu_driver.c:5858 src/test/test_driver.c:2655
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1293 src/xen/xen_hypervisor.c:1303
#: src/xen/xend_internal.c:3638 src/xen/xend_internal.c:3648
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Ongeldig aantal parameters"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:5645
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "kan geheugen hard limit niet verkrijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:901 src/qemu/qemu_driver.c:5602
#: src/qemu/qemu_driver.c:5650
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "Veld geheugen hard limit te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:911 src/qemu/qemu_driver.c:5660
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "kan geheugen soft limit niet verkrijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:916 src/qemu/qemu_driver.c:5611
#: src/qemu/qemu_driver.c:5665
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "Veld geheugen soft limit te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:5675
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:5620
#: src/qemu/qemu_driver.c:5680
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1070
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1112
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1193
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1216
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Ongeldige PID %d voor container"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1226
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1232
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "openen van bestand mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406 src/qemu/qemu_domain.c:904
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1410 src/qemu/qemu_domain.c:908
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1427
#, fuzzy
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1482
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1489
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1501
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1507
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Openen van '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1581
#, fuzzy
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "kon bestand %s niet sluiten"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "Starten van pool %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1642
msgid "could not close logfile"
msgstr "kon logbestand niet sluiten"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1697 src/libxl/libxl_driver.c:2640
#: src/vmware/vmware_driver.c:583
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domein draait al"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1989 src/libxl/libxl_driver.c:171
#: src/qemu/qemu_driver.c:154 src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Onbekende vrijgave: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2312 src/qemu/qemu_driver.c:5805
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Ongeldige parameter '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2318
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2324
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2391
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2521
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2546
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2553 src/libxl/libxl_driver.c:3403
#: src/qemu/qemu_driver.c:5031 src/uml/uml_driver.c:2018
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3410
#: src/network/bridge_driver.c:2545 src/qemu/qemu_driver.c:5038
#: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2698
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Opschort operatie mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2763
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Hervatten operatie mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2806 src/libxl/libxl_driver.c:2725
#: src/qemu/qemu_driver.c:1093 src/qemu/qemu_driver.c:1145
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1193
#: src/qemu/qemu_driver.c:1329 src/qemu/qemu_driver.c:1404
#: src/qemu/qemu_driver.c:1460 src/qemu/qemu_driver.c:1507
#: src/qemu/qemu_driver.c:1560 src/qemu/qemu_driver.c:1624
#: src/qemu/qemu_driver.c:1651 src/qemu/qemu_driver.c:1683
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812 src/qemu/qemu_driver.c:1857
#: src/qemu/qemu_driver.c:1939 src/qemu/qemu_driver.c:1972
#: src/qemu/qemu_driver.c:2377 src/qemu/qemu_driver.c:2427
#: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2506
#: src/qemu/qemu_driver.c:2606 src/qemu/qemu_driver.c:2933
#: src/qemu/qemu_driver.c:3054 src/qemu/qemu_driver.c:3216
#: src/qemu/qemu_driver.c:3311 src/qemu/qemu_driver.c:3408
#: src/qemu/qemu_driver.c:3453 src/qemu/qemu_driver.c:3835
#: src/qemu/qemu_driver.c:4073 src/qemu/qemu_driver.c:4285
#: src/qemu/qemu_driver.c:4818 src/qemu/qemu_driver.c:4974
#: src/qemu/qemu_driver.c:5001 src/qemu/qemu_driver.c:5977
#: src/qemu/qemu_driver.c:6073 src/qemu/qemu_driver.c:6132
#: src/qemu/qemu_driver.c:6177 src/qemu/qemu_driver.c:6250
#: src/qemu/qemu_driver.c:6347 src/qemu/qemu_driver.c:6742
#: src/qemu/qemu_driver.c:6845 src/qemu/qemu_driver.c:6996
#: src/qemu/qemu_driver.c:7080 src/qemu/qemu_driver.c:7285
#: src/qemu/qemu_driver.c:7335 src/qemu/qemu_driver.c:7384
#: src/qemu/qemu_driver.c:7433 src/qemu/qemu_driver.c:7696
#: src/qemu/qemu_driver.c:7775 src/qemu/qemu_driver.c:7803
#: src/qemu/qemu_driver.c:7833 src/qemu/qemu_driver.c:7868
#: src/qemu/qemu_driver.c:7896 src/qemu/qemu_driver.c:7931
#: src/qemu/qemu_driver.c:7971 src/qemu/qemu_driver.c:8244
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309 src/qemu/qemu_driver.c:8363
#: src/test/test_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1406
#: src/uml/uml_driver.c:1431 src/uml/uml_driver.c:1464
#: src/uml/uml_driver.c:1787 src/uml/uml_driver.c:1901
#: src/uml/uml_driver.c:2135 src/vmware/vmware_driver.c:617
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2812 src/qemu/qemu_driver.c:1334
#: src/qemu/qemu_driver.c:1360 src/qemu/qemu_driver.c:1413
#: src/qemu/qemu_driver.c:1469 src/qemu/qemu_driver.c:1519
#: src/qemu/qemu_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:1707
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1978
#: src/qemu/qemu_driver.c:2383 src/qemu/qemu_driver.c:2433
#: src/qemu/qemu_driver.c:2616 src/qemu/qemu_driver.c:2716
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803 src/qemu/qemu_driver.c:2942
#: src/qemu/qemu_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:5120
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/qemu/qemu_driver.c:5395
#: src/qemu/qemu_driver.c:5551 src/qemu/qemu_driver.c:5749
#: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/qemu/qemu_driver.c:5983
#: src/qemu/qemu_driver.c:6029 src/qemu/qemu_driver.c:6079
#: src/qemu/qemu_driver.c:6146 src/qemu/qemu_driver.c:6265
#: src/qemu/qemu_driver.c:7309 src/qemu/qemu_driver.c:7352
#: src/qemu/qemu_driver.c:7390 src/qemu/qemu_driver.c:7439
#: src/qemu/qemu_driver.c:8315 src/qemu/qemu_driver.c:8369
#: src/qemu/qemu_migration.c:999 src/qemu/qemu_migration.c:2293
#: src/uml/uml_driver.c:2141 src/xen/xen_driver.c:2124
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1179 src/xen/xen_hypervisor.c:1263
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 src/xen/xm_internal.c:729
msgid "domain is not running"
msgstr "domein draait niet"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2819 src/uml/uml_driver.c:2148
#: src/xen/xen_driver.c:2131
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Benoemde apparaat aliassen worden niet ondersteund"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2830 src/xen/xen_driver.c:2146
msgid "cannot find default console device"
msgstr "kan standaard console apparaat niet vinden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2836 src/qemu/qemu_driver.c:8401
#: src/uml/uml_driver.c:2165 src/xen/xen_driver.c:2152
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "karakter apparaat %s gebruikt geen PTY"
#: src/lxc/veth.c:218
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Aanzetten van '%s' mislukte (%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:148
#: src/qemu/qemu_driver.c:156 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:513
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3284
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3289
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:3551
#: src/qemu/qemu_driver.c:3561
msgid "cannot read domain image"
msgstr "kan domein image niet lezen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
msgid "failed to read libxl header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3574
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic is niet correct"
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3585
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3592
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "ongeldige XML lengte: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3603
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML lezen mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:382
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:561 src/libxl/libxl_driver.c:2392
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:659 src/qemu/qemu_driver.c:3801
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot "
"domein '%s' uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:683
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:699
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:703
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:715
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:919
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:925 src/qemu/qemu_driver.c:474
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:480
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:937 src/qemu/qemu_driver.c:492
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:948 src/qemu/qemu_domain.c:850
#: src/uml/uml_driver.c:858
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:965
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:972
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:985
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1085
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1095 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1348
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1462
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1548 src/libxl/libxl_driver.c:1879
#: src/libxl/libxl_driver.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1607 src/libxl/libxl_driver.c:1638
#: src/libxl/libxl_driver.c:1758 src/libxl/libxl_driver.c:1805
#: src/libxl/libxl_driver.c:2213 src/libxl/libxl_driver.c:2338
#: src/libxl/libxl_driver.c:2376 src/libxl/libxl_driver.c:2432
#: src/libxl/libxl_driver.c:2494 src/libxl/libxl_driver.c:3138
#: src/libxl/libxl_driver.c:3443 src/libxl/libxl_driver.c:3510
#: src/libxl/libxl_driver.c:3599 src/openvz/openvz_driver.c:351
#: src/openvz/openvz_driver.c:397 src/openvz/openvz_driver.c:470
#: src/openvz/openvz_driver.c:514 src/openvz/openvz_driver.c:552
#: src/openvz/openvz_driver.c:590 src/openvz/openvz_driver.c:628
#: src/openvz/openvz_driver.c:1092 src/openvz/openvz_driver.c:1134
#: src/openvz/openvz_driver.c:1164 src/openvz/openvz_driver.c:1257
#: src/uml/uml_driver.c:1378 src/uml/uml_driver.c:1501
#: src/uml/uml_driver.c:1547 src/uml/uml_driver.c:1573
#: src/uml/uml_driver.c:1624 src/uml/uml_driver.c:1690
#: src/uml/uml_driver.c:1962 src/uml/uml_driver.c:1988
#: src/uml/uml_driver.c:2062 src/vbox/vbox_tmpl.c:1997
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2057 src/vbox/vbox_tmpl.c:5057
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5145 src/vbox/vbox_tmpl.c:5350
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8254 src/vbox/vbox_tmpl.c:8614
#: src/vmware/vmware_driver.c:324 src/vmware/vmware_driver.c:375
#: src/vmware/vmware_driver.c:424 src/vmware/vmware_driver.c:467
#: src/vmware/vmware_driver.c:807 src/vmware/vmware_driver.c:885
#: src/vmware/vmware_driver.c:920
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1659
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1666 src/libxl/libxl_driver.c:2225
#: src/qemu/qemu_driver.c:1714 src/qemu/qemu_driver.c:2948
#: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:5139
#: src/qemu/qemu_driver.c:5287 src/qemu/qemu_driver.c:5415
#: src/qemu/qemu_driver.c:5571 src/qemu/qemu_driver.c:5742
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "kan de permanente configuratie van een overgangsdomein niet veranderen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1680
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1701 src/qemu/qemu_driver.c:1746
#: src/uml/uml_driver.c:1476
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1710
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1769
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1834
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2245
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1857
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1863
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1869
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1893 src/libxl/libxl_driver.c:1963
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2006
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2017
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2047
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2199 src/libxl/libxl_driver.c:2329
#: src/qemu/qemu_driver.c:2916 src/qemu/qemu_driver.c:3396
#: src/test/test_driver.c:2069 src/test/test_driver.c:2130
#: src/xen/xen_driver.c:1115 src/xen/xen_driver.c:1207
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "ongeldige vlag combinatie: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2204
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2219
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231 src/qemu/qemu_driver.c:2961
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2241 src/qemu/qemu_driver.c:2971
#: src/xen/xend_internal.c:2263 src/xen/xm_internal.c:754
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/libxl/libxl_driver.c:2288
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2382 src/test/test_driver.c:2319
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2398
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2445
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2519 src/libxl/libxl_driver.c:2560
#: src/qemu/qemu_driver.c:3885 src/qemu/qemu_driver.c:3918
#: src/xen/xen_driver.c:1277 src/xen/xen_driver.c:1324
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "niet-ondersteund config type %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2524 src/libxl/libxl_driver.c:2565
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2532
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2731 src/vmware/vmware_driver.c:623
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "kan definitie van actief domein niet ongedaan maken "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2737 src/qemu/qemu_driver.c:4297
#: src/uml/uml_driver.c:1702 src/vmware/vmware_driver.c:629
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2781 src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2788 src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2798
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2833 src/qemu/qemu_hotplug.c:167
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:388 src/qemu/qemu_hotplug.c:509
#: src/uml/uml_driver.c:1733
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "doel %s bestaat al"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2839 src/qemu/qemu_hotplug.c:527
#: src/uml/uml_driver.c:1740
msgid "disk source path is missing"
msgstr "schijf bron pad ontbreekt"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2854
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:4364
#: src/uml/uml_driver.c:1810
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2869 src/qemu/qemu_driver.c:4369
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2895 src/qemu/qemu_hotplug.c:1203
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1306 src/uml/uml_driver.c:1860
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "schijf %s niet gevonden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2907
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2917
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2923
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2947 src/qemu/qemu_driver.c:4452
#: src/uml/uml_driver.c:1815
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2965 src/qemu/qemu_driver.c:4628
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:4679
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_driver.c:4482
#: src/xen/xm_internal.c:1553
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3016 src/qemu/qemu_driver.c:4699
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_driver.c:4728
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3048 src/qemu/qemu_driver.c:4573
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3055 src/qemu/qemu_driver.c:4607
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3076 src/qemu/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "target %s doesn't exists."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:4754
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_driver.c:4779
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3158 src/qemu/qemu_driver.c:4843
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3188 src/libxl/libxl_driver.c:3212
#: src/qemu/qemu_driver.c:4869 src/qemu/qemu_driver.c:4895
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:5007
#: src/uml/uml_driver.c:1994
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3396 src/qemu/qemu_driver.c:5024
#: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:2011
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3455 src/libxl/libxl_driver.c:3523
#: src/libxl/libxl_driver.c:3612
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3530 src/libxl/libxl_driver.c:3619
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3541 src/libxl/libxl_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550
msgid "Field weight too long for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3558
msgid "Field cap too long for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3636
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3644
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3650
#, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3657
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:366
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:391
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:526
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:678 src/qemu/qemu_process.c:2422
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden"
#: src/libxl/libxl_conf.c:760 src/xenxs/xen_sxpr.c:1530
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "onverwacht chr apparaat type"
#: src/libxl/libxl_conf.c:898
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:904
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:323 src/qemu/qemu_command.c:234
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren"
#: src/network/bridge_driver.c:700 src/network/bridge_driver.c:706
#: src/network/bridge_driver.c:718 src/network/bridge_driver.c:782
#: src/network/bridge_driver.c:788
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:774
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:820
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "brug '%s' heeft een ongeldige prefix"
#: src/network/bridge_driver.c:856
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "kan niet schrijven radvd configuratie bestand '%s' niet schrijven"
#: src/network/bridge_driver.c:905 src/network/bridge_driver.c:1071
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Ongeldige prefix of netmasker voor '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:917
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:966
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:978
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:990
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1083
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1095
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1148
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren "
"mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1156
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1165
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1174 src/network/bridge_driver.c:1182
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1235 src/network/bridge_driver.c:1243
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1266 src/network/bridge_driver.c:1274
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1284
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1294
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1302
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1311
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1522
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "kan niet naar %s schrijven om IPv6 uit te zetten op brug %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1544
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "kan %s niet uitzetten"
#: src/network/bridge_driver.c:1560
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "kan %s niet aanzetten"
#: src/network/bridge_driver.c:1653
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Netwerk is al in gebruik door interface %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1675
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "brug '%s' heeft een ongeldig netmasker of IP adres"
#: src/network/bridge_driver.c:1683
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen"
#: src/network/bridge_driver.c:1703
msgid "network is already active"
msgstr "netwerk is al actief"
#: src/network/bridge_driver.c:1714
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:1734
#, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1746
#, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "kan doorgeef vertraging op brug '%s' niet instellen"
#: src/network/bridge_driver.c:1754
#, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "kan STP '%s' niet instellen op brug '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1786
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "brug '%s' opstarten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1795
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1977 src/network/bridge_driver.c:2285
#: src/network/bridge_driver.c:2372 src/network/bridge_driver.c:2395
#: src/network/bridge_driver.c:2430 src/network/bridge_driver.c:2485
#: src/network/bridge_driver.c:2510
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:2000
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2245
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Meerdere dhcp secties gevonden. dhcp wordt alleen ondersteund voor een enkel "
"IPv4 adres op elk netwerk"
#: src/network/bridge_driver.c:2291
msgid "network is still active"
msgstr "netwerk is nog actief"
#: src/network/bridge_driver.c:2401
msgid "network is not active"
msgstr "netwerk is niet actief"
#: src/network/bridge_driver.c:2453
msgid "no network with matching id"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende id"
#: src/network/bridge_driver.c:2459 src/test/test_driver.c:3220
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam."
#: src/network/bridge_driver.c:2516
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk"
#: src/network/bridge_driver.c:2531
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:2538 src/storage/storage_driver.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "kam driver link %s niet oplossen"
#: src/node_device/node_device_driver.c:269
#: src/node_device/node_device_driver.c:299
#: src/node_device/node_device_driver.c:335
#: src/node_device/node_device_driver.c:366 src/test/test_driver.c:5048
#: src/test/test_driver.c:5074 src/test/test_driver.c:5110
#: src/test/test_driver.c:5141
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:310 src/test/test_driver.c:5085
msgid "no parent for this device"
msgstr "geen ouder voor dit apparaat"
#: src/node_device/node_device_driver.c:412
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:442
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Geen vport bewerking pad gevonden voor host %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:463
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte"
#: src/node_device/node_device_driver.c:472
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport operatie voltooid"
#: src/node_device/node_device_driver.c:485
msgid "Could not get current time"
msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/node_device/node_device_hal.c:720
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug"
#: src/node_device/node_device_hal.c:725
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dbus_bus_get faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:735
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:739
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet"
#: src/node_device/node_device_hal.c:753
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:774
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "instellen van HAL callbacks faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:780 src/node_device/node_device_hal.c:841
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:793 src/qemu/qemu_migration.c:742
#: src/qemu/qemu_migration.c:834 src/qemu/qemu_migration.c:857
#: src/qemu/qemu_migration.c:880 src/qemu/qemu_migration.c:886
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte "
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:81
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte "
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:63
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte "
#: src/node_device/node_device_udev.c:98
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte "
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op "
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op "
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:335
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam "
"'%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Onbekend apparaat type %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1239
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1321
#: src/node_device/node_device_udev.c:1580
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1373
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node "
"apparaat bestand descriptor %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1614
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1638
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1659
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug"
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2087 src/util/command.c:270
#: src/util/pci.c:1526
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: src/nodeinfo.c:116
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal"
#: src/nodeinfo.c:230
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo processor ontleden"
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden"
#: src/nodeinfo.c:260
#, c-format
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:294
#, c-format
msgid "parsing number of processors %c"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:314
msgid "no cpus found"
msgstr "geen cpu's gevonden"
#: src/nodeinfo.c:327
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "kan niet opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:363
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "probleem bij lezen van %s"
#: src/nodeinfo.c:373
msgid "no sockets found"
msgstr "geen sockets gevonden"
#: src/nodeinfo.c:378
msgid "no threads found"
msgstr "geen threads gevonden"
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
#, fuzzy
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming"
#: src/nodeinfo.c:491
#, fuzzy
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "Ongeldig poort nummer: %s"
#: src/nodeinfo.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid stats count"
msgstr "Ongeldig aantal parameters"
#: src/nodeinfo.c:558
#, fuzzy
msgid "no prefix found"
msgstr "geen cpu's gevonden"
#: src/nodeinfo.c:577
#, fuzzy
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Veld geheugen hard limit te lang voor bestemming"
#: src/nodeinfo.c:591
#, fuzzy
msgid "no available memory line found"
msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d"
#: src/nodeinfo.c:633
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform"
#: src/nodeinfo.c:662
#, fuzzy
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform"
#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host"
#: src/nodeinfo.c:701
#, fuzzy
msgid "Invalid cell number"
msgstr "Ongeldig poort nummer: %s"
#: src/nodeinfo.c:728
#, fuzzy
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform"
#: src/nodeinfo.c:828
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks"
#: src/nodeinfo.c:840
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:868
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte"
#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:380
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:427
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "geen mwfiltern met overeenkomende naam '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:387
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter is in gebruik"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "buffer te klein voor IP adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Buffer te klein voor MAC adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Buffer te klein voor uint8 type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Buffer te klein voor uint16 type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Niet-afgehandeld data type %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448
msgid "illegal protocol type"
msgstr "illegaal protocol type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538
msgid "cannot write string to file"
msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "Om ip%stables filtering voor de VM aan te zetten: 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden voor interface %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls "
"kunnen niet gevonden worden"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filter '%s' is in gebruik."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744
#, c-format
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1009
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1035
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Kon filter '%s' niet vinden"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex initialisatie mislukte"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "interface naam %s past niet in buffer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres "
"niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP "
"adres leren ondersteuning"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren"
#: src/openvz/openvz_conf.c:192
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:224
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:250
msgid "Too long network device name"
msgstr "Te lange netwerk apparaat naam"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Te lange brug apparaat naam"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Verkeerde lengte MAC adres"
#: src/openvz/openvz_conf.c:289
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Verkeerd MAC adres"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist output ontleden misluke"
#: src/openvz/openvz_conf.c:505
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID in config bestand is ongeldig"
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Kon config niet lezen voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "ongeldig uuid %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1010
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "scannen van configuratie map mislukte"
#: src/openvz/openvz_driver.c:111
msgid "Container is not defined"
msgstr "Container is niet gedefinieerd"
#: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:825
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Kon geen argument geven aan %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:174
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund"
#: src/openvz/openvz_driver.c:183
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:194
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:200
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Kon standaard config niet kopiëren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:206
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:213
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Fout bij het maken van commando voor container"
#: src/openvz/openvz_driver.c:362
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:635
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:383
#: src/vmware/vmware_driver.c:478
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domein draait niet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Container ID is niet gedefinieerd"
#: src/openvz/openvz_driver.c:761
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Kon geen veth naam genereren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:854
msgid "Could not configure network"
msgstr "Kon geen netwerk configureren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:865
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "kan NETIF config niet vervangen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:896
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:907 src/openvz/openvz_driver.c:988
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie"
#: src/openvz/openvz_driver.c:915 src/openvz/openvz_driver.c:994
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Kon UUID niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:924 src/vbox/vbox_tmpl.c:4855
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "huidige vcpu telling moet gelijk zijn aan maximum"
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:1014
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:975
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1047
msgid "no domain with matching id"
msgstr "geen domein met overeenkomend id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1053 src/vmware/vmware_driver.c:215
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domein is niet uitgezet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1098 src/qemu/qemu_driver.c:4291
#: src/uml/uml_driver.c:1696
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "kan actief domein niet verwijderen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1170
msgid "Could not read container config"
msgstr "Kon container config niet lezen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1194 src/qemu/qemu_driver.c:959
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "onbekend type '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1263
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1314
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1321
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1327
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1416 src/openvz/openvz_driver.c:1471
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1427 src/openvz/openvz_driver.c:1486
msgid "failed to close file"
msgstr "sluiten van bestand mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven."
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Kon %s niet sluiten"
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Lezen van %s mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Verbinden met %s mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH sessie opzetten mislukte."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1191
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1198
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607
#: src/phyp/phyp_driver.c:1785
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1750
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1612
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1760 src/phyp/phyp_driver.c:1764
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1844
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1975
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2279
#: src/phyp/phyp_driver.c:2728
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2031 src/phyp/phyp_driver.c:2733
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2037 src/phyp/phyp_driver.c:2739
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050 src/phyp/phyp_driver.c:2752
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2055
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2061
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "StoragePool naam bestaat al."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2069
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2074
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2250
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2255
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2260
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2272
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2479
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3327
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3332
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3338
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3344
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3350
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3542
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3549
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3556
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3562
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3578
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3686
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3710
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten "
"vallen mislukte"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:263 src/qemu/qemu_capabilities.c:1237
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1320
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1137
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1314
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Kan geen geschikte emulator voor %s vinden"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:80
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Kan geen toegang weigeren voor schijf pad %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:210
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:226
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:241
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:256
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:268
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:310
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:348
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:363
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:4342
#: src/qemu/qemu_driver.c:4556 src/qemu/qemu_hotplug.c:917
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1219 src/qemu/qemu_hotplug.c:1322
#: src/qemu/qemu_migration.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:417
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:289
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:167
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat"
#: src/qemu/qemu_command.c:202
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Netwerk '%s' is niet actief."
#: src/qemu/qemu_command.c:228
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund."
#: src/qemu/qemu_command.c:263 src/uml/uml_conf.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat"
#: src/qemu/qemu_command.c:268 src/uml/uml_conf.c:155
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
"Toevoegen van tap interface aan brug mislukte. Jouw kernel mist de 'tun' "
"module of CONFIG_TUN, of je moet de /dev/net/tun apparaat node toeveogen."
#: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:160
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:278 src/uml/uml_conf.c:164
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:330
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:341
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net wordt alleen ondersteund voor virtio netwerk interfaces"
#: src/qemu/qemu_command.c:357
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net werd gevraagd voor een interface, maar is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:438
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index"
#: src/qemu/qemu_command.c:467
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:531
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_command.c:558
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_command.c:686
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:826
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren"
#: src/qemu/qemu_command.c:887 src/qemu/qemu_command.c:1267
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1015
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:1073
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben"
#: src/qemu/qemu_command.c:1104
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben"
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1254
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1260
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1311
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters"
#: src/qemu/qemu_command.c:1332 src/qemu/qemu_command.c:1549
#: src/qemu/qemu_command.c:3520 src/uml/uml_conf.c:454
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1340
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:1349
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:1359
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:1365 src/qemu/qemu_command.c:1381
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund."
#: src/qemu/qemu_command.c:1375
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:1387
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1412 src/qemu/qemu_command.c:3530
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1418 src/qemu/qemu_command.c:3536
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken"
#: src/qemu/qemu_command.c:1430 src/qemu/qemu_command.c:3552
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD accepteert slechts één host"
#: src/qemu/qemu_command.c:1519
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "schijf aio mode wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:1577
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling"
#: src/qemu/qemu_command.c:1605
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "ondersteunt alleen mount bestandssysteem type"
#: src/qemu/qemu_command.c:1641
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "kan mappen alleen maar doorgeven"
#: src/qemu/qemu_command.c:1702
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Onbekend controller type: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1784
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1789
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1933 src/qemu/qemu_command.c:4443
msgid "missing watchdog model"
msgstr "ontbrekend bewaker model"
#: src/qemu/qemu_command.c:2009 src/qemu/qemu_command.c:4406
msgid "invalid sound model"
msgstr "ongeldig geluid model"
#: src/qemu/qemu_command.c:2068
msgid "invalid video model"
msgstr "ongeldig video model"
#: src/qemu/qemu_command.c:2077 src/qemu/qemu_command.c:4280
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2120
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Openen van %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:2182 src/qemu/qemu_command.c:2204
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie"
#: src/qemu/qemu_command.c:2292
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "niet-ondersteund chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2417
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type"
#: src/qemu/qemu_command.c:2434
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde spicevmc doel naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2575 src/qemu/qemu_command.c:3112
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2070 src/xenxs/xen_xm.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2589
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2613
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2662
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:2676
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2788
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"huidige vcpu aantal in stellen kleiner dan het maximum wordt niet "
"ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:2872
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kqemu niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:2885
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kvm niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:2896
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt %s niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:2943
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld"
#: src/qemu/qemu_command.c:2948
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config"
#: src/qemu/qemu_command.c:2953
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2991
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:3004
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt smbios instellingen niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:3013 src/qemu/qemu_driver.c:938
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Host SMBIOS informatie is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:3022
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Domein '%s' sysinfo is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3148 src/qemu/qemu_command.c:3159
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3183 src/qemu/qemu_command.c:3192
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3214
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "pit timer wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:3247
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "hypervisor ontbreekt deviceboot functie"
#: src/qemu/qemu_command.c:3313 src/qemu/qemu_driver.c:4334
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3333
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:3388 src/qemu/qemu_command.c:3500
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3630
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "bestandssysteem doorgeven niet ondersteund door deze QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3774
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:3785 src/qemu/qemu_command.c:3797
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard host mode ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:3807
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "ongeldige certificaat naam: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3818
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "ongeldige database naam: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3833
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard doorgeef mode ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:3942
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3970 src/qemu/qemu_command.c:4009
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4034
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "niet-ondersteund console doel type %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4062
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl niet ondersteund door '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4180
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice graphics wordt niet ondersteund met deze QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4248
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4261
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Deze QEMU ondersteunt geen QXL grafische adapters"
#: src/qemu/qemu_command.c:4268
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4314
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met deze QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "video type %s is alleen geldig als primaire video kaart"
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:4377 src/qemu/qemu_command.c:4412
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist hda ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:4459
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "ongeldige bewaker actie"
#: src/qemu/qemu_command.c:4474
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"opstarten vanaf toegekende apparaten wordt alleen ondersteund voor PCI "
"apparaten"
#: src/qemu/qemu_command.c:4479
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"opstarten vanaf toegekende PCI apparaten wordt niet ondersteund door deze "
"versie van qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4536 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4550
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4563 src/qemu/qemu_command.c:4600
msgid "Failed to clear cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4575
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4582
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4590
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4607
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4614
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "onbekend migratie protocol"
#: src/qemu/qemu_command.c:4629
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie "
"van qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4848
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4950 src/qemu/qemu_command.c:6057
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "kan nbd bestandsnaam '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5006 src/qemu/qemu_command.c:6087
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "kan herdershond bestandsnaam '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5081
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "kan station index '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5089
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5097
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5106
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5115
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5128
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5177
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5213
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5225
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5282
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5312
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5360
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "kan sndbuf grootte in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5396
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5404
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5411
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5418
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5453
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5462
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5469
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5476
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5483
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5595
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5635
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5726
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "onbekende CPU syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5805
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5834
msgid "no emulator path found"
msgstr "geen emulator pad gevonden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5847
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "kan uuid niet genereren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5896
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5956
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5963
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5988
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:6000
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:6364
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "onbekende video adapter type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6420
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS was ingesteld zonder een rbd schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:6427
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Kon CEPH_ARGS '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:6462
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "geen rbd hosts gevonden in CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:293
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn"
#: src/qemu/qemu_conf.c:299
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:333
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn"
#: src/qemu/qemu_conf.c:399
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:407
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:450
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:119
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein"
#: src/qemu/qemu_domain.c:195
msgid "no monitor path"
msgstr "geen monitor pad"
#: src/qemu/qemu_domain.c:222
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:253
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:266
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:331
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:338
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_domain.c:359
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven"
#: src/qemu/qemu_domain.c:384
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven"
#: src/qemu/qemu_domain.c:389
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven"
#: src/qemu/qemu_domain.c:394
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping "
"teken"
#: src/qemu/qemu_domain.c:399
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en "
"onderstreping tekens bevatten"
#: src/qemu/qemu_domain.c:507 src/qemu/qemu_domain.c:547
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:510 src/qemu/qemu_domain.c:550
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:718 src/qemu/qemu_driver.c:7246
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:855
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:938
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:146
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:219
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Initialiseren van beveiliging drivers mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:295
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:305
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:320
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:336
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:486
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van dump map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:535
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/qemu/qemu_driver.c:564
#: src/qemu/qemu_driver.c:570
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:591
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:598
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:827
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu toestand driver is niet actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:833
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:844
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:851
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:916 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1066 src/uml/uml_driver.c:1318
#: src/uml/uml_driver.c:1348 src/vbox/vbox_tmpl.c:1213
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1500 src/vbox/vbox_tmpl.c:1552
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1603 src/vbox/vbox_tmpl.c:1653
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1699 src/vbox/vbox_tmpl.c:1769
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2079
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "geen domein met overeenkomend id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1118 src/qemu/qemu_driver.c:6795
#: src/qemu/qemu_driver.c:7040
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1340 src/qemu/qemu_migration.c:1005
#: src/qemu/qemu_migration.c:2299
#, fuzzy
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1421 src/qemu/qemu_migration.c:2518
#: src/qemu/qemu_migration.c:2648 src/qemu/qemu_process.c:403
#: src/qemu/qemu_process.c:2712
msgid "resume operation failed"
msgstr "hervatten operatie mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1535
#, fuzzy
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1726
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1763 src/uml/uml_driver.c:1470
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868 src/uml/uml_driver.c:1512
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "kan cputime voor domein niet lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2069
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2077
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:2635
#: src/qemu/qemu_driver.c:7654 src/qemu/qemu_hotplug.c:364
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:702 src/qemu/qemu_migration.c:743
#: src/qemu/qemu_migration.c:835 src/qemu/qemu_migration.c:1731
#: src/qemu/qemu_migration.c:1781 src/qemu/qemu_migration.c:1935
#: src/qemu/qemu_migration.c:2239 src/qemu/qemu_migration.c:2473
#: src/qemu/qemu_migration.c:2624 src/qemu/qemu_process.c:382
#: src/qemu/qemu_process.c:395
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gast sloot onverwachts af"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2150
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "domein xml verkrijgen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2203
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2235
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2259
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2284 src/qemu/qemu_driver.c:2749
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8688
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "kan %s niet sluiten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2360
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2366
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Compressie programma voor image format in configuratiebestand is niet "
"beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2535
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' aanmaken mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2545
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "bestand %s opslaan mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2571
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Ongeldig dump image formaat opgegeven in configuratie bestand, raw wordt "
"gebruikt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2577
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Compressie programma voor dump image format in configuratiebestand is niet "
"beschikbaar, raw wordt gebruikt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2663
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "hervatten na dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2705
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2724
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2735 src/qemu/qemu_driver.c:6277
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8640
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2755 src/vbox/vbox_tmpl.c:8694
msgid "unable to open stream"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2814
msgid "Dump failed"
msgstr "Dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2821
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Hervatten na dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2890
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2921 src/test/test_driver.c:2135
#: src/xen/xen_driver.c:1120
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "argument buiten de reeks: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2954 src/qemu/qemu_driver.c:3459
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3077
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu nummer buiten de reeks %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3116 src/qemu/qemu_process.c:1427
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3123
#, fuzzy
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3130
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3145
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3152
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204
#, fuzzy
msgid "cannot get live and persistent info concurrently"
msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3240
#, fuzzy
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
msgstr "kan de permanente configuratie van een overgangsdomein niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3318
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3349
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:2088
#: src/xen/xend_internal.c:2381 src/xen/xm_internal.c:805
msgid "domain not active"
msgstr "domein niet actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3482
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3514
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3524
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3568
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "kan qemu koptekst net lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3644
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3659
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3687
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3710
msgid "failed to resume domain"
msgstr "domein hervatten mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4082
msgid "domain is already running"
msgstr "domein draait al"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4399
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4478 src/uml/uml_driver.c:1922
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4503
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4535 src/uml/uml_driver.c:1926
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4650
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4666
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4711
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4720 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4835
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5755
#: src/qemu/qemu_driver.c:5910
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5239
#: src/qemu/qemu_driver.c:5379 src/qemu/qemu_driver.c:5535
#: src/qemu/qemu_driver.c:5727 src/qemu/qemu_driver.c:5866
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Domein %s is er niet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5125 src/qemu/qemu_driver.c:5273
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5155 src/qemu/qemu_driver.c:5186
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5162 src/qemu/qemu_driver.c:5193
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5170
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5306
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5311 src/qemu/qemu_driver.c:5333
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/qemu/qemu_driver.c:5557
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5773
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5781
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5792 src/qemu/qemu_driver.c:5892
msgid "can't get persistentDef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5799
msgid "can't save config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5852
msgid "cannot query live and config together"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5882
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5923
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5996 src/test/test_driver.c:2761
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ongeldig pad: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6002 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6096 src/test/test_driver.c:2816
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6183 src/qemu/qemu_driver.c:6353
#: src/uml/uml_driver.c:2068
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL of leeg pad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6202
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: openen is mislukt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6213
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6220 src/uml/uml_driver.c:2105
msgid "invalid path"
msgstr "ongeldig pad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6368
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6376
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "openen van pad '%s' misluket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6384
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6408 src/storage/storage_backend.c:1015
#: src/storage/storage_backend.c:1135 src/util/storage_file.c:744
#: src/util/storage_file.c:838
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6430
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6607 src/qemu/qemu_driver.c:6686
#: src/qemu/qemu_driver.c:6896 src/qemu/qemu_driver.c:6938
msgid "no domain XML passed"
msgstr "geen domein XML doorgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6612 src/qemu/qemu_driver.c:6943
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6617 src/qemu/qemu_driver.c:6948
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6623 src/qemu/qemu_driver.c:6670
#: src/qemu/qemu_driver.c:6732
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6680 src/qemu/qemu_driver.c:6890
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7144 src/xen/xen_driver.c:1962
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7347
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "in het domein is geen taak actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7398 src/qemu/qemu_driver.c:7447
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "domein is niet bezig met een migratie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7472 src/storage/storage_backend.c:769
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7502
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7514
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7518
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7573
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7608
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7669
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7840
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7902
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7938 src/qemu/qemu_driver.c:7978
#: src/qemu/qemu_driver.c:8251
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8129
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8394 src/uml/uml_driver.c:2159
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "kan karakter apparaat %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:275
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "doel %s:%d bestaat al"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:406
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "onverwacht schijf toegang type %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:434
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:609
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:652
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:962 src/qemu/qemu_hotplug.c:1841
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 src/qemu/qemu_hotplug.c:1855
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1043
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1059
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1064
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1099
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "kan poort instellingen op spice grafisch niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1105
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "kan luister adres instellingen op spice grafisch niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1111
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "kan toetsenbord instellingen op spice grafisch niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1142
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1211 src/qemu/qemu_hotplug.c:1458
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1228 src/qemu/qemu_hotplug.c:1452
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 src/qemu/qemu_hotplug.c:1700
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1443
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1465
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1537
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1560
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "kan originele VLAN niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1625
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1682
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1789
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1797
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1803
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_migration.c:143
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:150
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:161
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:250
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:297
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:406
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:411
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:417
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:423
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:429
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:464
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:469
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:485
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:493
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:498 src/qemu/qemu_migration.c:515
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:505
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:510
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:531
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:537
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:563
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:656
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:675
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:682
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:701
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Domein met toegekende host apparaten kan niet gemigreerd worden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:857
msgid "is not active"
msgstr "is niet actief"
#: src/qemu/qemu_migration.c:880
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "onverwacht mislukt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:886
msgid "canceled by client"
msgstr "geannuleerd door cliënt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:902
msgid "migration job"
msgstr "migratie taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:905
msgid "domain save job"
msgstr "domein opslaan taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:908
msgid "domain core dump job"
msgstr "domein core dump taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:911
msgid "job"
msgstr "taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1121
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1152
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1260
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een "
"FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1282
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1305
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1453 src/qemu/qemu_migration.c:1671
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1480
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "kan URI %s niet oplossen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1566
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1612
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1679
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1693
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1701
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1708
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1714
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1721
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "Kan unix socket niet veranderen naar eigenaar '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1774
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1804
msgid "migrate failed"
msgstr "migratie faalde"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1813
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2215
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2232
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2311
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2323
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2359
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2455
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2755
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:258
msgid "failed to create socket"
msgstr "aanmaken socket faalde"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:284
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "verbinden met monitor socket mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "monitor socket kwam niet opdagen."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:309
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Kon monitor pad %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:428
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:447
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:542
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:585
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:591
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:605
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:704
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:718
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:730
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:804
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:969 src/qemu/qemu_monitor.c:1016
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1036 src/qemu/qemu_monitor.c:1075
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1114
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1133 src/qemu/qemu_monitor.c:1154
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1222
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1268 src/qemu/qemu_monitor.c:1300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1322 src/qemu/qemu_monitor.c:1341
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1362 src/qemu/qemu_monitor.c:1385
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1408 src/qemu/qemu_monitor.c:1430
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1450 src/qemu/qemu_monitor.c:1470
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1493 src/qemu/qemu_monitor.c:1521
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1554 src/qemu/qemu_monitor.c:1586
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1627 src/qemu/qemu_monitor.c:1690
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1765
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1786 src/qemu/qemu_monitor.c:1807
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1830 src/qemu/qemu_monitor.c:1853
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1952
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977 src/qemu/qemu_monitor.c:2016
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2041 src/qemu/qemu_monitor.c:2078
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2099 src/qemu/qemu_monitor.c:2120
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2146 src/qemu/qemu_monitor.c:2166
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2185 src/qemu/qemu_monitor.c:2204
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2227 src/qemu/qemu_monitor.c:2261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2282 src/qemu/qemu_monitor.c:2301
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2320 src/qemu/qemu_monitor.c:2339
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2389
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor mag niet NULL zijn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1056
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1245
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "niet-ondersteund protocol type %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1633
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1924
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1930
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:119
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:136
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:140
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:205
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:305 src/qemu/qemu_monitor_json.c:323
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:309
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:435
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:493
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:705
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "menselijke monitor commando miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:881
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:887
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu antwoord mist retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:960
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu informatie was geen array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:966
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu informatie was leeg"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2183
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "karakter apparaat informatie miste array element"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:987
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "cpu informatie miste cpu nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1000
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1080 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1135
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info ballon antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1143
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1155
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1279
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1380 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1386
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1411
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1309
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "kan %s statistieken niet lezen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1329 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1425
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1404
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migratie antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1778
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migratie antwoord miste retour status"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "onverwachte migratie status in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1808
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1945
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1955
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1965 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1976
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1986 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2252
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2167
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2173
msgid "character device information was not an array"
msgstr "karakter apparaat informatie was geen array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2189 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2195
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2208 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2003
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2266
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2272
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2278
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2329
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2448
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"verwijderen van schijf wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als "
"schijf opnieuw toegewezen wordt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2600
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:301
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:369
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:385
msgid "cannot get status info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:395
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "systeem afsluit operatie mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
#, fuzzy
msgid "system reset operation failed"
msgstr "systeem afsluit operatie mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:444
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:598
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:608
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:667
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' commando faalde"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:679
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:750
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:763
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:807
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:832
msgid "setting password failed"
msgstr "instellen wachtwoord mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:866
msgid "expiring password failed"
msgstr "wachtwoord laten verlopen mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:905
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:942
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "kon CPU online status niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:977
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1021
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "kon media in %s niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1073
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1120
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "kon migratie snelheid niet beperken"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1147
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182
msgid "cannot query migration status"
msgstr "kon migratie status niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1211
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1223
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1234
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1288
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1323
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1383
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427
msgid "adding usb device failed"
msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1560
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1659
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1611
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1653
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1697
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1745
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1760
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1788
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1796
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1824
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1830
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1859
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1917
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1952
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2037
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2136
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2142 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2419
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "station hotplug wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2154
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2227
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "kan PCI adressen niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2326
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2360
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2376
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2425
msgid "open disk image file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2461
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "kan %s station niet verwijderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2466
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"verwijderen van station wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als "
"schijf opnieuw toegewezen wordt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2478
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "verwijderen van %s station mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2514
msgid "failed to set disk password"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2520
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2558
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Snapshot maken mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2607
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2658
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2665
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2701
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "draaien van commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2731
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2750
msgid "taking screenshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:200
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "geen schijf gevonden met pad %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:223
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "geen schijf gevonden met elias %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:243
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie"
#: src/qemu/qemu_process.c:251
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding"
#: src/qemu/qemu_process.c:259 src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secret storage not supported"
msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_process.c:268
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ongeldige <encryption> voor volume %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:286
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten"
#: src/qemu/qemu_process.c:445
#, fuzzy
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_process.c:787
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
#: src/qemu/qemu_process.c:806
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
#: src/qemu/qemu_process.c:872
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output"
#: src/qemu/qemu_process.c:894
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:901
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:916
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1003
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1182
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1232
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1268
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1280
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1309
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1323
#, fuzzy
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte"
#: src/qemu/qemu_process.c:1338
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1796
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1810
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1824
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1838
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1852
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1865
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1877
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1996
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken"
#: src/qemu/qemu_process.c:2016
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2358 src/uml/uml_driver.c:822
msgid "VM is already active"
msgstr "VM is al actief"
#: src/qemu/qemu_process.c:2432
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE poort vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2440
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE TLS poort vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2453 src/uml/uml_driver.c:844
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "kan log map %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_process.c:2496
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen"
#: src/qemu/qemu_process.c:2503
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte."
#: src/qemu/qemu_process.c:2605
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domein %s kwam niet opdagen"
#: src/qemu/qemu_process.c:2648
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "kan niet stat fd: %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2847
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1087
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1126
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1165
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1331
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1365
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1566
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4458
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2011
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2030
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2702
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2719
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2763
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2780
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2824
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2841
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2885
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2902
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2946
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2963
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3007
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3024
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3068
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3085
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3129
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3146
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3190
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3207
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3706
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3724
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3879
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3898
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4816
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4834
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)"
#: src/remote/remote_driver.c:492
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist"
#: src/remote/remote_driver.c:597
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1001
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1020 src/remote/remote_driver.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/remote/remote_driver.c:1065
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1117
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1156 src/remote/remote_driver.c:1170
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1266
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1433 src/remote/remote_driver.c:1506
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1441 src/remote/remote_driver.c:1513
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1462 src/remote/remote_driver.c:1530
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1469 src/remote/remote_driver.c:1536
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1586
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1654
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1663
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1746
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:1755 src/remote/remote_driver.c:3651
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "aanroeper negeert uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:1857
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1901
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1922 src/remote/remote_driver.c:1973
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte"
#: src/remote/remote_driver.c:1953
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2275
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "onbekend authenticatie type %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2284
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen"
#: src/remote/remote_driver.c:2323
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2578
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund"
#: src/remote/remote_driver.c:2605 src/remote/remote_driver.c:2675
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Auth legitimatie maken mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:2684 src/remote/remote_driver.c:2811
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:2686
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar"
#: src/remote/remote_driver.c:2738
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg"
#: src/remote/remote_driver.c:2846 src/remote/remote_driver.c:3430
msgid "no event support"
msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning"
#: src/remote/remote_driver.c:2852 src/remote/remote_driver.c:3438
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb toevoegen aan lijst"
#: src/remote/remote_driver.c:3480
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "kan callback ID %d niet vinden"
#: src/remote/remote_driver.c:3583 src/remote/remote_driver.c:3642
#: src/remote/remote_driver.c:3724 src/remote/remote_driver.c:3785
#: src/remote/remote_driver.c:3844
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:121
msgid "unable to make pipe"
msgstr "kan pipe niet maken"
#: src/rpc/virnetclient.c:358
#, fuzzy
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte"
#: src/rpc/virnetclient.c:363
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte"
#: src/rpc/virnetclient.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server"
#: src/rpc/virnetclient.c:873
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "lezen van wakeup fd mislukte"
#: src/rpc/virnetclient.c:882
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll op socket mislukte"
#: src/rpc/virnetclient.c:942
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen"
#: src/rpc/virnetclient.c:1027
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "wakker maken van poll thread mislukte"
#: src/rpc/virnetclient.c:1046
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "wachten op conditie mislukte"
#: src/rpc/virnetclient.c:1151
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "onverwacht bewaker model %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "onverwachte timer mode %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "onverwachte eigenschap %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:450
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "meerdere streams callbacks niet ondersteund"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:486 src/rpc/virnetclientstream.c:508
msgid "no stream callback registered"
msgstr "geen stream callback geregistreerd"
#: src/rpc/virnetmessage.c:98
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/rpc/virnetmessage.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "pakket ontvangen van server is te klein"
#: src/rpc/virnetmessage.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "pakket ontvangen van server is te groot"
#: src/rpc/virnetmessage.c:160
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/rpc/virnetmessage.c:202 src/rpc/virnetmessage.c:259
#: src/rpc/virnetmessage.c:324 src/rpc/virnetmessage.c:349
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/rpc/virnetmessage.c:207
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/rpc/virnetmessage.c:218
#, fuzzy
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:392
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:58 src/rpc/virnetsaslcontext.c:81
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:113 src/rpc/virnettlscontext.c:478
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:122
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:126
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:176 src/rpc/virnetsaslcontext.c:215
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:240
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:255
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:261
msgid "no client username was found"
msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:308
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:352
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:397 src/rpc/virnetsaslcontext.c:473
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:509
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 src/rpc/virnetsaslcontext.c:565
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "coderen SASL data mislukte: %s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken"
#: src/rpc/virnetsocket.c:140
#, fuzzy
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:190 src/rpc/virnetsocket.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:203 src/rpc/virnetsocket.c:387
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "kan socket niet aanmaken"
#: src/rpc/virnetsocket.c:209
#, fuzzy
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken"
#: src/rpc/virnetsocket.c:226
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:234
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
#: src/rpc/virnetsocket.c:243 src/rpc/virnetsocket.c:410
#: src/rpc/virnetsocket.c:483 src/rpc/virnetsocket.c:1028
#, fuzzy
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:293 src/rpc/virnetsocket.c:451
#, fuzzy
msgid "Failed to create socket"
msgstr "aanmaken socket faalde"
#: src/rpc/virnetsocket.c:299 src/rpc/virnetsocket.c:457
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Pad %s te lang voor unix socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d"
msgstr "Groep ID veranderen van '%s' naar %d mislukte: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:346 src/rpc/virnetsocket.c:503
#, fuzzy
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund"
#: src/rpc/virnetsocket.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:416
#, fuzzy
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Verbinden met %s mislukte"
#: src/rpc/virnetsocket.c:525 src/rpc/virnetsocket.c:531
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "kan socket paar niet aanmaken"
#: src/rpc/virnetsocket.c:569
#, fuzzy
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund"
#: src/rpc/virnetsocket.c:702
#, fuzzy
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte"
#: src/rpc/virnetsocket.c:717
#, fuzzy
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar"
#: src/rpc/virnetsocket.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "kan geen data ontvangen: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:826
#, fuzzy
msgid "Cannot recv data"
msgstr "kan geen data ontvangen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:834
#, fuzzy
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam"
#: src/rpc/virnetsocket.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot write data"
msgstr "kan geen data ontvangen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:866
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:998
#, fuzzy
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Kan UNIX socket niet openen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1022
#, fuzzy
msgid "Unable to accept client"
msgstr "kan socket niet aanmaken"
#: src/rpc/virnetserver.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding van %s vervalt"
#: src/rpc/virnetserver.c:416
#, fuzzy
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "onverwacht interface type %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:448
#, fuzzy
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Aanmaken van pipe mislukte"
#: src/rpc/virnetserver.c:457
#, fuzzy
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:635
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:669 src/rpc/virnetserverclient.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344
msgid "Unable to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Aanmaken socket faalde: %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:245
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "Unexpected stream control message serial=%d proc=%d status=%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "onverwachte migratie status in %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:335
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "onbekende procedure: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:349
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie vereist"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "kan '%s' niet lezen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Kan onderscheidende naam van certificaat niet krijgen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:491
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Onderscheidende naam van cliënt bevindt zich niet op de lijst van toegestane "
"cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'certtool -i --infile clientcert."
"pem' voor het bekijken van theDistinguished Name veld in het cliënt "
"certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Verifiëren van certificaat peers mislukte: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:521
msgid "cannot get current time"
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Ongeldig certificaat"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:535
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:539
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:550
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Alleen x509 certificaten worden ondersteund"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:556
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Het certificaat heeft geen peers"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:565
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Kan certificaat niet initialiseren"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:571
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Kan CA certificaten niet laden"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:578
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "Het cliënt certificaat is verlopen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:585
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "Het cliënt certificaat is nog niet actief"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:594
#, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "Kan onderscheidende naam van certificaat niet krijgen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:608
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:643
#, fuzzy
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS handreiking mislukte: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:875
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') faalde"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') faalde"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "fout bij schrijven naar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "fout bij sluiten van '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) mislukte"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "kan '%s' niet aanmaken"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "kan '%s' niet openen"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "kan '%s' niet stat"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "kan '%s' niet lezen"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "ongeldige base64 in '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:626 src/secret/secret_driver.c:794
#: src/secret/secret_driver.c:828 src/secret/secret_driver.c:880
#: src/secret/secret_driver.c:926
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:653
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:693
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
#: src/secret/secret_driver.c:713
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
#: src/secret/secret_driver.c:720
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim"
#: src/secret/secret_driver.c:768
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lijst van geheimen is niet consistent"
#: src/secret/secret_driver.c:888
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde"
#: src/secret/secret_driver.c:895
msgid "secret is private"
msgstr "geheim is privé"
#: src/secret/secret_driver.c:1018
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen "
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Lezen van '%s' mislukte"
#: src/security/security_apparmor.c:241
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "kan libvirtd niet vinden"
#: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:629
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen"
#: src/security/security_apparmor.c:347
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet"
#: src/security/security_apparmor.c:405 src/security/security_selinux.c:180
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM"
#: src/security/security_apparmor.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen"
#: src/security/security_apparmor.c:486
msgid "error copying profile name"
msgstr "fout bij kopiëren profiel naam"
#: src/security/security_apparmor.c:492
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "fout bij aanroepen profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:531
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen"
#: src/security/security_apparmor.c:553 src/security/security_selinux.c:959
#: src/security/security_selinux.c:988 src/security/security_selinux.c:1023
#: src/security/security_selinux.c:1090
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, "
"maar de hypervisor driver is '%s'."
#: src/security/security_apparmor.c:563
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:617
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
#: src/security/security_apparmor.c:653
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:782 src/security/security_apparmor.c:810
#, fuzzy
msgid "could not find path for descriptor"
msgstr " kon realpath voor schijf niet vinden"
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "kan symlink %s niet oplossen"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Beveiliging driver %s niet gevonden"
#: src/security/security_selinux.c:119
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen"
#: src/security/security_selinux.c:126
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen"
#: src/security/security_selinux.c:138
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen"
#: src/security/security_selinux.c:145
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen"
#: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren"
#: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen"
#: src/security/security_selinux.c:316
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d"
#: src/security/security_selinux.c:329
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:402
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:840 src/security/security_selinux.c:1143
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "onbekend smartcard type %d"
#: src/security/security_selinux.c:969
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Ongeldig beveiliging label %s"
#: src/security/security_selinux.c:998
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:1032
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen"
#: src/security/security_selinux.c:1039
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen"
#: src/security/security_selinux.c:1046 src/security/security_selinux.c:1062
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:1053
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:1100
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opties] [< def.xml]\n"
"\n"
" Opties:\n"
" -a | --add laad profiel\n"
" -c | --create maak profiel aan van sjabloon\n"
" -D | --delete leegmaken en verwijderen van profiel\n"
" -f | --add-file <bestand> voeg bestand toe aan profiel\n"
" -F | --append-file <bestand> bestand bijvoegen aan profiel\n"
" -r | --replace herlaad profiel\n"
" -R | --remove leegmaken van profiel\n"
" -h | --help deze hulp\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profiel naam)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Dit commando is bedoeld om gebruikt te worden door libvirtd en niet om "
"rechtstreeks te gebruiken.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:111
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: fout: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: waarschuwing: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:146
msgid "could not find replacement string"
msgstr "kon geen vervangende tekenreeks vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:151
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "niet genoeg ruimte in doel buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:179
msgid "error replacing string"
msgstr "fout bij vervangen van tekenreeks"
#: src/security/virt-aa-helper.c:201
msgid "invalid flag"
msgstr "ongeldig vlag"
#: src/security/virt-aa-helper.c:209
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "profiel naam overschrijdt maximum lengte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "profile does not exist"
msgstr "profiel bestaat niet"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser draaien mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "kan leeggemaakt profiel niet opnieuw leegmaken"
#: src/security/virt-aa-helper.c:229
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser afgesloten met fout"
#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel"
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "ongeldige lengte voor nieuw profiel"
#: src/security/virt-aa-helper.c:290
msgid "failed to create include file"
msgstr "aanmaken van include bestand mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
msgid "failed to write to profile"
msgstr "schrijven naar het profiel mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "schrijven naar of sluiten van profiel mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "profile exists"
msgstr "profiel bestaat"
#: src/security/virt-aa-helper.c:337
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "sjabloon naam langer is dan maximum lengte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:342
msgid "template does not exist"
msgstr "sjabloon bestaat niet"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor sjabloon lezen mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
msgid "no replacement string in template"
msgstr "geen vervangende tekenreeks in sjabloon"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel naam"
#: src/security/virt-aa-helper.c:369
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel bestanden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "failed to create profile"
msgstr "aanmaken profiel mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
msgid "bad pathname"
msgstr "slechte padnaam"
#: src/security/virt-aa-helper.c:562
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "pad bestaat niet, overslaan van bestandstype controles"
#: src/security/virt-aa-helper.c:605
msgid "Invalid context"
msgstr "Ongeldige context"
#: src/security/virt-aa-helper.c:611
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Kon <name> niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:618
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Kon <uuid> niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:656 src/security/virt-aa-helper.c:680
#: src/security/virt-aa-helper.c:712 src/security/virt-aa-helper.c:724
#: src/security/virt-aa-helper.c:858 src/security/virt-aa-helper.c:1138
#: src/security/virt-aa-helper.c:1142 src/security/virt-aa-helper.c:1196
msgid "could not allocate memory"
msgstr "toewijzen van geheugen mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:667
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type is niet 'hvm'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:731
msgid "could not parse XML"
msgstr "kon XML niet ontleden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:736
msgid "could not find name in XML"
msgstr "kon naam in XML niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
msgid "bad name"
msgstr "slechte naam"
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr " niet-absoluut pad overgeslagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:774
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr " kon realpath voor schijf niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:788
msgid " skipped restricted file"
msgstr " beperkt bestand overgeslagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:863
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "opgegeven uuid komt niet overeen met XML uuid"
#: src/security/virt-aa-helper.c:984
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "toewijzen van bestandsbuffer mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1033
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor schijf"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1048 src/security/virt-aa-helper.c:1068
msgid "invalid UUID"
msgstr "ongeldige UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1051
msgid "error copying UUID"
msgstr "fout bij kopiëren van UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1060
msgid "unsupported option"
msgstr "niet-ondersteunde optie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
msgid "bad command"
msgstr "slecht commando"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1078
msgid "could not read xml file"
msgstr "kon xml bestand niet lezen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
msgid "could not get VM definition"
msgstr "kon VM definitie niet krijgen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1087
msgid "invalid VM definition"
msgstr "ongeldige VM definitie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
msgid "could not set PATH"
msgstr "kon PATH niet instellen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1123
msgid "could not set IFS"
msgstr "kon IFS niet instellen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "could not parse arguments"
msgstr "kon argumenten niet ontleden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1175
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "toewijzen van buffer mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
msgid "could not create profile"
msgstr "kon profiel niet aanmaken"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "syntax: %s APPARAAT [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "kan geen toegang tot apparaat %s krijgen\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "kan geen toegang tot schijf %s krijgen\n"
#: src/storage/storage_backend.c:141
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "kom input pad '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend.c:179
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:308
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden"
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:214 src/storage/storage_backend.c:283
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: src/storage/storage_backend.c:247 src/storage/storage_backend.c:397
#: src/storage/storage_backend.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:563
#: src/storage/storage_backend_fs.c:590 src/storage/storage_backend_fs.c:829
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken"
#: src/storage/storage_backend.c:262 src/util/util.c:665 src/util/util.c:706
#: src/util/util.c:852 src/util/util.c:963
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat van '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:271 src/util/util.c:671 src/util/util.c:712
#: src/util/util.c:858
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:277 src/storage/storage_backend.c:594
#: src/util/util.c:679 src/util/util.c:720 src/util/util.c:866
#: src/util/util.c:976
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:336 src/storage/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet vullen"
#: src/storage/storage_backend.c:355
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:381 src/storage/storage_backend_disk.c:576
#: src/storage/storage_backend_logical.c:575
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes"
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secrets already defined"
msgstr "geheimen al gedefinieerd"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:674 src/storage/storage_backend.c:680
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "onbekend opslag volume type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:697
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:704
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s"
#: src/storage/storage_backend.c:735
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s"
#: src/storage/storage_backend.c:743
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d"
#: src/storage/storage_backend.c:749
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie"
#: src/storage/storage_backend.c:861
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:867
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:873
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:879
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:911
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:959
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1008
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "kan volume '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend.c:1044
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1168
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1189
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen"
#: src/storage/storage_backend.c:1259
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1266
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1331
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "kan map '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compileren van regex %s mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:1447
msgid "cannot read fd"
msgstr "kan fd niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1555
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "kan bestand niet openen met fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1586
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "lees fout op pipe naar '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1616 src/storage/storage_backend.c:1628
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Ongeldig partitie type"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
msgid "extended partition already exists"
msgstr "extended partitie bestaat al"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
msgid "unknown partition type"
msgstr "onbekend partitie type"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no large enough free extent"
msgstr "niet genoeg vrije ruimte"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:109
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:183
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:189
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:292
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:445
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:627
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:659
msgid "missing source host"
msgstr "bron host ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385
msgid "missing source path"
msgstr "bron pad ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:391 src/storage/storage_backend_fs.c:456
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:634
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:666
msgid "missing source device"
msgstr "bron apparaat ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:450
msgid "missing source dir"
msgstr "bron map ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:553
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "pad '%s' is niet absoluut"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "kan pad '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:680
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:764
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:815
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:849
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere "
"volumes "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:869
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:916
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "host opzoeken mislukte %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "geen IP adres voor doel %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "kan sessie niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output "
"van '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi "
"interface"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' "
"mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:336
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "kan apparaat '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:612
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Opendir pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Ontbrekend backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "geen fout boodschap gevonden"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979
#: src/storage/storage_driver.c:1008
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "geen pool met overeenkomende uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3997
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking"
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755
#: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566
#: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837
#: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975
#: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:623
msgid "pool is still active"
msgstr "pool is nog actief"
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770
#: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken"
#: src/storage/storage_driver.c:639
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:681
msgid "pool already active"
msgstr "pool is al actief"
#: src/storage/storage_driver.c:727
msgid "storage pool is already active"
msgstr "opslag pool is al actief"
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285
#: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634
#: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900
#: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034
#: src/storage/storage_driver.c:2081
msgid "storage pool is not active"
msgstr "opslag pool is niet actief"
#: src/storage/storage_driver.c:821
msgid "storage pool is still active"
msgstr "opslag pool is nog actief"
#: src/storage/storage_driver.c:834
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering"
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4356
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool heeft geen config bestand"
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435
#: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642
#: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911
#: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042
#: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4478
#: src/test/test_driver.c:4679 src/test/test_driver.c:4755
#: src/test/test_driver.c:4833 src/test/test_driver.c:4878
#: src/test/test_driver.c:4918
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1202
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel"
#: src/storage/storage_driver.c:1253
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad"
#: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4591
#: src/test/test_driver.c:4672
msgid "storage vol already exists"
msgstr "opslag volume bestaat al"
#: src/storage/storage_driver.c:1310
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken"
#: src/storage/storage_driver.c:1412
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1446
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik."
#: src/storage/storage_driver.c:1462
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet"
#: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858
#: src/storage/storage_driver.c:1918
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen."
#: src/storage/storage_driver.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1925
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet"
#: src/test/test_driver.c:340
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden"
#: src/test/test_driver.c:685
msgid "resolving volume filename"
msgstr "volume bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:780
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root element is niet 'node'"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "creating xpath context"
msgstr "aanmaken van xpath context"
#: src/test/test_driver.c:805
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:814
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:823
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:832
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:637
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s is te groot voor bestemming"
#: src/test/test_driver.c:872
msgid "invalid node memory value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "resolving domain filename"
msgstr "domein bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:930
msgid "resolving network filename"
msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:965
msgid "resolving interface filename"
msgstr "interface bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1002
msgid "resolving pool filename"
msgstr "pool bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1054
msgid "resolving device filename"
msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1122
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1473
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd"
#: src/test/test_driver.c:1516 src/test/test_driver.c:1557
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domein '%s' draait niet"
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2241
#: src/test/test_driver.c:2767 src/test/test_driver.c:2822
msgid "getting time of day"
msgstr "tijd van de dag verkrijgen"
#: src/test/test_driver.c:1748
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata"
#: src/test/test_driver.c:1755
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1762 src/test/test_driver.c:1768
#: src/test/test_driver.c:1774 src/test/test_driver.c:1781
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1832
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "kan domein image '%s' niet lezen"
#: src/test/test_driver.c:1838
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1844
msgid "mismatched header magic"
msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie"
#: src/test/test_driver.c:1849
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1855
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lengte van metadata buiten de reeks"
#: src/test/test_driver.c:1864
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "onvolledige metadata in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1926
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1932
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1938
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s"
#: src/test/test_driver.c:2150
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein"
#: src/test/test_driver.c:2233
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein"
#: src/test/test_driver.c:2325
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus"
#: src/test/test_driver.c:2463
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen"
#: src/test/test_driver.c:2499
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domein '%s' is al actief"
#: src/test/test_driver.c:2543
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Domein '%s' draait nog"
#: src/test/test_driver.c:3105
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Netwerk '%s' draait nog"
#: src/test/test_driver.c:3138
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Netwerk '%s' draait al"
#: src/test/test_driver.c:3485
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3510
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3535
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4104
#: src/test/test_driver.c:4137 src/test/test_driver.c:4205
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "opslag pool '%s' is al actief"
#: src/test/test_driver.c:4025
msgid "storage pool already exists"
msgstr "opslag pool bestaat al"
#: src/test/test_driver.c:4166 src/test/test_driver.c:4237
#: src/test/test_driver.c:4389 src/test/test_driver.c:4424
#: src/test/test_driver.c:4470 src/test/test_driver.c:4581
#: src/test/test_driver.c:4662 src/test/test_driver.c:4762
#: src/test/test_driver.c:4840 src/test/test_driver.c:4885
#: src/test/test_driver.c:4925
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "opslag pool '%s' is niet actief"
#: src/test/test_driver.c:4521
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4555
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4599 src/test/test_driver.c:4688
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:216
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface"
#: src/uml/uml_conf.c:221
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface"
#: src/uml/uml_conf.c:228
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:233
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:248
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden"
#: src/uml/uml_conf.c:278
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "intern netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:283
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "direct netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:352
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat"
#: src/uml/uml_conf.c:370
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:391
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d"
#: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/command.c:351 src/util/command.c:382
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte"
#: src/uml/uml_driver.c:419
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "kan inotify niet initialiseren"
#: src/uml/uml_driver.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:457
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: te weinig geheugen"
#: src/uml/uml_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "lezen van pid mislukte: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:624
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming"
#: src/uml/uml_driver.c:654
msgid "cannot open socket"
msgstr "kan socket niet openen"
#: src/uml/uml_driver.c:664
msgid "cannot bind socket"
msgstr "kan socket niet binden"
#: src/uml/uml_driver.c:718
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen"
#: src/uml/uml_driver.c:724
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming"
#: src/uml/uml_driver.c:731
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "kan commando %s niet versturen"
#: src/uml/uml_driver.c:744
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "kan antwoord %s niet lezen"
#: src/uml/uml_driver.c:750
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "onvolledig antwoord %s"
#: src/uml/uml_driver.c:788
msgid "Cleanup tap"
msgstr "Tap opschonen"
#: src/uml/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr "'%s' opschonen"
#: src/uml/uml_driver.c:802
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "Opschonen mislukte %d"
#: src/uml/uml_driver.c:806
msgid "Cleanup tap done"
msgstr "Opschonen tap is klaar"
#: src/uml/uml_driver.c:828
msgid "no kernel specified"
msgstr "geen kernel gespecificeerd"
#: src/uml/uml_driver.c:837
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden"
#: src/uml/uml_driver.c:867
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen"
#: src/uml/uml_driver.c:976
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:983
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:992
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml toestand driver is niet actief"
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "kan versie %s niet ontleden"
#: src/uml/uml_driver.c:1325
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "afsluit operatie mislukte"
#: src/uml/uml_driver.c:1437
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen"
#: src/uml/uml_driver.c:1793
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein"
#: src/uml/uml_driver.c:1835 src/uml/uml_driver.c:1943
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5296 src/vbox/vbox_tmpl.c:5311
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5446
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen"
#: src/uml/uml_driver.c:1907
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein"
#: src/uml/uml_driver.c:2098 tools/virsh.c:7992
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s"
#: src/util/cgroup.c:103
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Kan /proc/mounts niet openen"
#: src/util/cgroup.c:155
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen"
#: src/util/cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte"
#: src/util/cgroup.c:236
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden"
#: src/util/cgroup.c:249
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte"
#: src/util/cgroup.c:454
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Instellen van %s mislukte %d"
#: src/util/cgroup.c:485
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:499
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:664
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Kan %s (%d) niet openen"
#: src/util/cgroup.c:675
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:696
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen"
#: src/util/command.c:115
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen"
#: src/util/command.c:165
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
#: src/util/command.c:187 src/util/command.c:496
msgid "cannot fork child process"
msgstr "kan kind proces niet afsplitsen"
#: src/util/command.c:200 src/util/command.c:247
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "kan signalen niet deblokkeren"
#: src/util/command.c:320
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr ""
#: src/util/command.c:338
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
#: src/util/command.c:345 src/util/command.c:376
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte"
#: src/util/command.c:369
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Aanmaken van pipe mislukte"
#: src/util/command.c:446
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte"
#: src/util/command.c:452
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte"
#: src/util/command.c:458
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte"
#: src/util/command.c:483
msgid "cannot become session leader"
msgstr "kan geen sessie leider worden"
#: src/util/command.c:489
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "kan niet veranderen naar root map"
#: src/util/command.c:506
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d"
#: src/util/command.c:527
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/command.c:538
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/command.c:558
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren"
#: src/util/command.c:618
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/command.c:640
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/command.c:1369 src/util/command.c:1579 src/util/command.c:1622
#: src/util/command.c:1833 src/util/command.c:1927 src/util/command.c:2079
#: src/util/command.c:2131
msgid "invalid use of command API"
msgstr "ongeldig gebruik commando API"
#: src/util/command.c:1403
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1405
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1407
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1481
msgid "unable to poll on child"
msgstr "kan kind niet bevragen"
#: src/util/command.c:1508
#, fuzzy
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "kan niet naar kind input schrijven"
#: src/util/command.c:1509
#, fuzzy
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "kan niet naar kind input schrijven"
#: src/util/command.c:1537
msgid "unable to write to child input"
msgstr "kan niet naar kind input schrijven"
#: src/util/command.c:1593
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1644
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "kan aanroep fds niet mixen met blokkering van uitvoering"
#: src/util/command.c:1650
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met daemon"
#: src/util/command.c:1660
msgid "unable to open pipe"
msgstr "kan pipe niet openen"
#: src/util/command.c:1765
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1773
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1783
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1786
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1795
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1797
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1801
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1845
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met asynchroon commando"
#: src/util/command.c:1851
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "commando wordt al uitgevoerd als pid %d"
#: src/util/command.c:1858
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1863
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen"
#: src/util/command.c:1869
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1933
msgid "command is not yet running"
msgstr "commando draait nog niet"
#: src/util/command.c:1943
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "wachten op proces %d mislukte"
#: src/util/command.c:1956
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2085 src/util/command.c:2137
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2092
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2094
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2109
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2143
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "niet-afgesloten getal"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "niet-afgesloten tekenreeks"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "verwacht een waarde"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lijst is niet afgesloten met ]"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "verwacht een naam"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "verwacht een scheidingsteken"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "verwacht een toekennnig"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "openen van bestand mislukte"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "inhoud opslaan mislukte"
#: src/util/dnsmasq.c:577
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte."
#: src/util/event_poll.c:600
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:650
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:658
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr ""
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte"
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Kan map %s niet openen"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden"
#: src/util/hostusb.c:177
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:193
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:99
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:115
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:123
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:133
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:166
#, c-format
msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:178
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:183
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:191
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:208
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:118
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:127
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:241 src/util/interface.c:318
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "ongeldige interface naam %s"
#: src/util/interface.c:250
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen"
#: src/util/interface.c:329
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "interface %s bestaat niet"
#: src/util/interface.c:349
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:394
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:605
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface"
#: src/util/interface.c:629 src/util/interface.c:743 src/util/interface.c:887
#: src/util/macvtap.c:730
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap"
#: src/util/interface.c:637 src/util/interface.c:751 src/util/interface.c:895
#: src/util/macvtap.c:738
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "toegewezen netlink buffer is te klein"
#: src/util/interface.c:654
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:657
#, fuzzy
msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:719
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface"
#: src/util/interface.c:762
msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:765
#, fuzzy
msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:857
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface"
#: src/util/interface.c:911
msgid ""
"ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:914
#, fuzzy
msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:968
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "buffer voor root interface naam is te klein"
#: src/util/interface.c:1004
msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:1007
#, fuzzy
msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden"
#: src/util/interface.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Kan stream niet openen voor '%s'"
#: src/util/interface.c:1061 src/util/interface.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden"
#: src/util/interface.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Kan MAC adres '%s' in netwerk '%s' niet ontleden"
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Alleen IPv4 of IPv6 adressen kunnen met iptables gebruikt worden"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Adres maskeren mislukte"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Geprobeerd om NAT '%s'. NAT wordt alleen ondersteund voor IPv4."
#: src/util/json.c:927
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/json.c:939
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "kan json %s niet ontleden: %s"
#: src/util/json.c:1051
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar"
#: src/util/macvtap.c:123
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein"
#: src/util/macvtap.c:131
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen"
#: src/util/macvtap.c:138
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen"
#: src/util/macvtap.c:150
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein"
#: src/util/macvtap.c:167
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen"
#: src/util/macvtap.c:201
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen"
#: src/util/macvtap.c:210
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen"
#: src/util/macvtap.c:216
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen"
#: src/util/macvtap.c:305
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Interface %s bestaat al"
#: src/util/macvtap.c:344
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' "
"zijn en hetzelfde MAC adres hebben"
#: src/util/macvtap.c:439
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad"
#: src/util/macvtap.c:444
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
#: src/util/macvtap.c:480
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:484
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt"
#: src/util/macvtap.c:496
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:502
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:520
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden"
#: src/util/macvtap.c:525
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt"
#: src/util/macvtap.c:539
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap"
#: src/util/macvtap.c:706
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d"
#: src/util/macvtap.c:775
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte."
#: src/util/macvtap.c:795
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:809
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "poort-profiel setlink time-out"
#: src/util/macvtap.c:868 src/util/macvtap.c:983
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren."
#: src/util/macvtap.c:909 src/util/macvtap.c:1049
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund"
#: src/util/netlink.c:81
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:87
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:99
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "kan niet naar netlink socket versturen"
#: src/util/netlink.c:113
msgid "error in select call"
msgstr "fout in select aanroep"
#: src/util/netlink.c:116
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen"
#: src/util/netlink.c:124
msgid "nl_recv failed"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:147
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
msgstr ""
#: src/util/netlink.c:149
#, fuzzy
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
msgid "Missing address"
msgstr "Ontbrekend adres"
#: src/util/network.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Kan socket adres '%s' niet oplossen: %s"
#: src/util/network.c:99
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Geen socket adressen gevonden voor '%s'"
#: src/util/network.c:200
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Kan socket adres niet naar tekenreeks converteren: %s"
#: src/util/pci.c:618
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd"
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1610
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:722
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte"
#: src/util/pci.c:747
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset"
#: src/util/pci.c:774
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
#: src/util/pci.c:776
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:918
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:942
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte"
#: src/util/pci.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte"
#: src/util/pci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte"
#: src/util/pci.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
#: src/util/pci.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
#: src/util/pci.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte"
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "kan geen PCI stub module vinden"
#: src/util/pci.c:1125
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt"
#: src/util/pci.c:1144
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten"
#: src/util/pci.c:1315
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1327
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s"
#: src/util/pci.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:1346
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1422
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Apparaat %s is al in gebruik"
#: src/util/pci.c:1665
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden "
"toegewezen"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund"
#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen"
#: src/util/stats_linux.c:110
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "kan starten van '%s' niet instellen"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:859
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:904
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
#: src/util/storage_file.c:849
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:868
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d"
#: src/util/storage_file.c:956
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'"
#: src/util/storage_file.c:974
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen"
#: src/util/sysinfo.c:124
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Host sysinfo extractie wordt op dit platform niet ondersteund"
#: src/util/sysinfo.c:440
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Vinden van pad voor %s binaire programma mislukte"
#: src/util/sysinfo.c:450
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Commando %s uitvoeren mislukte"
#: src/util/sysinfo.c:792
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "onverwacht sysinfo type model %d"
#: src/util/sysinfo.c:824
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:830
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:840
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:328
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Onbekend poll antwoord."
#: src/util/util.c:362
msgid "poll error"
msgstr "poll fout"
#: src/util/util.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:659
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:699
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:771
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:806 src/util/util.c:923
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte"
#: src/util/util.c:845
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'"
#: src/util/util.c:953
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken"
#: src/util/util.c:969
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u"
#: src/util/util.c:995
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1007
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:1876
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Schijf index %d is negatief"
#: src/util/util.c:1932
msgid "failed to determine host name"
msgstr "bepalen van host naam mislukte"
#: src/util/util.c:1958
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s"
#: src/util/util.c:2114
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte"
#: src/util/util.c:2178
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:2227
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:2254
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep"
#: src/util/util.c:2286
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "kan niet getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2293
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "kan niet initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:2302
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "kan uid niet veranderen naar '%d'"
#: src/util/util.c:2320
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2329
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2338
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2348
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2358
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2505 src/xen/xm_internal.c:351
msgid "cannot get time of day"
msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen"
#: src/util/virtaudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "kan audit laag niet initialiseren"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:557
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: src/util/virterror.c:560 tools/virsh.c:13232
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/util/virterror.c:690
msgid "No error message provided"
msgstr "Geen fout boodschap aangeboden"
#: src/util/virterror.c:753
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "interne fout %s"
#: src/util/virterror.c:755
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: src/util/virterror.c:758
msgid "out of memory"
msgstr "te weinig geheugen"
#: src/util/virterror.c:762
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver"
#: src/util/virterror.c:764
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s"
#: src/util/virterror.c:768
msgid "no connection driver available"
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar"
#: src/util/virterror.c:770
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s"
#: src/util/virterror.c:774
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:776
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:780
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:782
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:786
msgid "invalid argument in"
msgstr "ongeldig argument in"
#: src/util/virterror.c:788
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ongeldig argument in %s"
#: src/util/virterror.c:792
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:794
msgid "operation failed"
msgstr "operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:800
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:809
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen"
#: src/util/virterror.c:813
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "onbekende host %s"
#: src/util/virterror.c:815
msgid "unknown host"
msgstr "onbekende host"
#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte"
#: src/util/virterror.c:825
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken"
#: src/util/virterror.c:827
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken"
#: src/util/virterror.c:831
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store"
#: src/util/virterror.c:833
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:836
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:840
msgid "unknown OS type"
msgstr "Onbekend OS type"
#: src/util/virterror.c:842
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Onbekend OS type %s"
#: src/util/virterror.c:845
msgid "missing kernel information"
msgstr "ontbrekende kernel informatie"
#: src/util/virterror.c:849
msgid "missing root device information"
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie"
#: src/util/virterror.c:851
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s"
#: src/util/virterror.c:855
msgid "missing source information for device"
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat"
#: src/util/virterror.c:857
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s"
#: src/util/virterror.c:861
msgid "missing target information for device"
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat"
#: src/util/virterror.c:863
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing domain name information"
msgstr "ontbrekende domein naam informatie"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "missing operating system information"
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie"
#: src/util/virterror.c:875
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s"
#: src/util/virterror.c:879
msgid "missing devices information"
msgstr "ontbrekende apparaten informatie"
#: src/util/virterror.c:881
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s"
#: src/util/virterror.c:885
msgid "too many drivers registered"
msgstr "te veel drivers geregistreerd"
#: src/util/virterror.c:887
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s"
#: src/util/virterror.c:891
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund"
#: src/util/virterror.c:893
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund"
#: src/util/virterror.c:897
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:899
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:903
msgid "this domain exists already"
msgstr "dit domein bestaat al"
#: src/util/virterror.c:905
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domein %s bestaat al"
#: src/util/virterror.c:909
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang"
#: src/util/virterror.c:911
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang"
#: src/util/virterror.c:915
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte"
#: src/util/virterror.c:917
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "openen van %s voor lezen mislukte"
#: src/util/virterror.c:921
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:923
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:927
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:929
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:933
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntax fout in configuratiebestand"
#: src/util/virterror.c:935
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s"
#: src/util/virterror.c:939
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:941
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:945
msgid "parser error"
msgstr "ontleed fout"
#: src/util/virterror.c:951
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:953
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:957
msgid "this network exists already"
msgstr "dit netwerk bestaat al"
#: src/util/virterror.c:959
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "netwerk %s bestaat al"
#: src/util/virterror.c:963
msgid "system call error"
msgstr "systeem aanroep fout"
#: src/util/virterror.c:969
msgid "RPC error"
msgstr "RPC fout"
#: src/util/virterror.c:975
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS aanroep fout"
#: src/util/virterror.c:981
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte"
#: src/util/virterror.c:983
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:987
msgid "Domain not found"
msgstr "Domein niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:989
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domein niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:993
msgid "Network not found"
msgstr "Netwerk niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Netwerk niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:999
msgid "invalid MAC address"
msgstr "ongeldig MAC adres"
#: src/util/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "ongeldig MAC adres: %s"
#: src/util/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "authenticatie faalde: %s"
#: src/util/virterror.c:1011
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Opslag pool niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1017
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Opslag volume niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1023
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1025
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1029
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1031
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1035
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1037
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1041
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Vinden van node driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1047
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer"
#: src/util/virterror.c:1049
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1053
msgid "Node device not found"
msgstr "Node apparaat niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1055
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1059
msgid "Security model not found"
msgstr "Beveiliging model niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1061
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1065
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig"
#: src/util/virterror.c:1067
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s"
#: src/util/virterror.c:1071
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Vinden van het interface mislukte"
#: src/util/virterror.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1077
msgid "Interface not found"
msgstr "Interface niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1079
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1083
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1085
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1089
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden"
#: src/util/virterror.c:1091
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1095
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1101
msgid "Invalid secret"
msgstr "Ongeldig geheim"
#: src/util/virterror.c:1103
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Ongeldig geheim: %s"
#: src/util/virterror.c:1107
msgid "Secret not found"
msgstr "Geheim niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1109
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Geheim niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1113
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1119
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Ongeldig netwerk filter"
#: src/util/virterror.c:1121
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s"
#: src/util/virterror.c:1125
msgid "Network filter not found"
msgstr "Netwerk filter niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1127
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1131
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Fout bij bouwen van firewall"
#: src/util/virterror.c:1133
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s"
#: src/util/virterror.c:1137
msgid "unsupported configuration"
msgstr "niet-ondersteunde configuratie"
#: src/util/virterror.c:1139
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s"
#: src/util/virterror.c:1143
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Time-out tijdens het gebruik"
#: src/util/virterror.c:1145
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s"
#: src/util/virterror.c:1149
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte"
#: src/util/virterror.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1155
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Haak script uitvoering mislukte"
#: src/util/virterror.c:1157
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1161
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ongeldig snapshot"
#: src/util/virterror.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Ongeldig snapshot: %s"
#: src/util/virterror.c:1167
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Domein snapshot niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1169
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1173
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1175
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:458
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()"
#: src/util/xml.c:607
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "op regel %d: %s"
#: src/util/xml.c:704
msgid "missing root element"
msgstr "ontbrekend root element"
#: src/util/xml.c:719
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml document ontleden mislukte"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Kon registratie waarde '%s\\Version' niet bevragen"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Registratie waarde '%s\\Versio heeft onverwacht type"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Registratie waarde '%s\\Version' is te kort "
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Kon IID niet ontleden uit '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Kon VirtualBox aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Kon Sessie aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Bibliotheek '%s' bestaat niet"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Kon niet dlsym %s van '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Aanroepen van %s vanuit '%s' mislukte"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:986
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:993
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:1000
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:893
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:902
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:908
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1112
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1149
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221 src/vbox/vbox_tmpl.c:1281
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1351 src/vbox/vbox_tmpl.c:1425
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1824 src/vbox/vbox_tmpl.c:3566
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "fout bij het opschorten van het domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1573
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "fout bij het hervatten van het domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1579
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1620 src/vbox/vbox_tmpl.c:1712
msgid "machine already powered down"
msgstr "machine is al uitgeschakeld"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1675
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1782
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1798 src/vbox/vbox_tmpl.c:4848
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1935 src/vbox/vbox_tmpl.c:5626
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5728 src/vbox/vbox_tmpl.c:5832
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5872 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5967 src/vbox/vbox_tmpl.c:6007
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6175 src/vbox/vbox_tmpl.c:6332
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "geen domein met overeenkomend UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2072
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2083
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2721
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, "
"port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3292
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3342
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess mislukte, domein kan niet gestart worden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3559
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3596
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet "
"gestart worden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729 src/vbox/vbox_tmpl.c:5188
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3736 src/vbox/vbox_tmpl.c:5197
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3793
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3839
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3885 src/vbox/vbox_tmpl.c:5241
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3893 src/vbox/vbox_tmpl.c:5248
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4067
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4077
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet "
"krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4118
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan "
"te koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4141
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4840 src/vbox/vbox_tmpl.c:4908
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4860
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4878
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4880 src/vbox/vbox_tmpl.c:4891
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4899
msgid "Enabled"
msgstr "Aangezet"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4880 src/vbox/vbox_tmpl.c:4891
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4899
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4889
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4897
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5099
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5381
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5402
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5468 src/vbox/vbox_tmpl.c:5839
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5488
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5501
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5509 src/vbox/vbox_tmpl.c:6297
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "kon geen kind snapshots krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5518
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:5889
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "kon geen snapshot naam krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5633 src/vbox/vbox_tmpl.c:6102
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6202 src/vbox/vbox_tmpl.c:6343
msgid "could not get domain state"
msgstr "kon domein toestand niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5648 src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5678
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5685 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5742
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5791 src/vbox/vbox_tmpl.c:6186
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974 src/vbox/vbox_tmpl.c:6014
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6020
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domein heeft geen snapshots"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 src/vbox/vbox_tmpl.c:6248
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6130
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6095
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "kon domein UUID niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6109
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domein %s draait al"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6127
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6209
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6260
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263 src/vbox/vbox_tmpl.c:6272
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "kan snapshot niet verwijderen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6350
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7846
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7898
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7980 src/vbox/vbox_tmpl.c:8205
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8374 src/vbox/vbox_tmpl.c:8441
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8548
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Kon UUID niet ontleden uit '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8621
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8627
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8666
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8676
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8682
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "ontleden van %s versie mislukte"
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
msgid "version parsing error"
msgstr "versie ontleed fout"
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "pad '%s' refereert niet naar een bestand"
#: src/vmware/vmware_conf.c:414
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "bestand %s bestaat niet"
#: src/vmware/vmware_conf.c:426
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "bestand verplaatsen naar %s mislukte"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "kan vmware log bestand niet lezen"
#: src/vmware/vmware_conf.c:473
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "kan pid niet vinden in vmware logbestand"
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "kan pid niet ontleden in vmware logbestand"
#: src/vmware/vmware_driver.c:98
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"onverwacht VMware URI pad '%s', probeer vmwareplayer:///session of "
"vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:111
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "%s hulpprogramma ontbreekt"
#: src/vmware/vmware_driver.c:275 src/vmware/vmware_driver.c:528
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vmx bestand '%s' mislukte"
#: src/vmware/vmware_driver.c:364
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume (vmware "
"onderbreken/hervatten) bewerking"
#: src/vmware/vmware_driver.c:413
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume(vmware pauze/"
"unpauze) bewerking"
#: src/vmware/vmware_driver.c:432
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "domein is niet in de opgeschorte toestand"
#: src/vmx/vmx.c:587
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 kan niet omgaan %s codering"
#: src/vmx/vmx.c:596
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Kon %s niet converteren naar UTF-8 codering"
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt"
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn"
#: src/vmx/vmx.c:739
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben"
#: src/vmx/vmx.c:790
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:812
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:852
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:868
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:887
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:903
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:924
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:936
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren"
#: src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:960
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:974
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1015
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Onbekende driver naam '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1060
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d"
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI "
"controller index %d"
#: src/vmx/vmx.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, "
"geen autodetect voor dit model"
#: src/vmx/vmx.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden"
#: src/vmx/vmx.c:1217
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext heeft geen parseFileName functie ingesteld"
#: src/vmx/vmx.c:1270
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1283
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1304
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX ingang 'name' bevat een ongeldige escape reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1318
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud "
"van 4) is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een "
"veelvoud van 2) is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden "
"lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes "
"bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)"
#: src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1632
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Kon geen controllers toevoegen"
#: src/vmx/vmx.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of "
"'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden"
#: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2116
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2124
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2159
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2195
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen"
#: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is "
"maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:2610
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX ingang '%s' bevat geen poort naam"
#: src/vmx/vmx.c:2647
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX ingang '%s' bevat niet-ondersteund schema '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2658
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'server' of 'client' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2664
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file', 'pipe' of 'network' is maar "
"vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik"
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2874
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext heeft geen formatFileName functie ingesteld"
#: src/vmx/vmx.c:2882
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of "
"'x86_64' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2918
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde SMBIOS mode '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2982
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Geen ondersteuning voor domein XML ingang 'vcpu' attribuut 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:2988
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een "
"veelvoud van 2) is maar vond %d"
#: src/vmx/vmx.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU"
"('s) bevat"
#: src/vmx/vmx.c:3058
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3115
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3148
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Geen ondersteuning voor meerdere video apparaten"
#: src/vmx/vmx.c:3274
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf"
#: src/vmx/vmx.c:3281
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3295
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, "
"verwacht '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3318
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3362
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3377
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
"iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3403
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3442
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
"flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3467
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3504
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of "
"'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3540
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3656
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund karakter TCP protocol '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3749
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund video apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3762
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Multi-kop video apparaten worden niet ondersteund"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1421
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte"
#: src/xen/xen_driver.c:1428
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte"
#: src/xen/xen_driver.c:2072
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2445
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2726 src/xen/xen_hypervisor.c:2737
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "kan bestand %s niet lezen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2903 src/xen/xen_hypervisor.c:3587
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "domein uitgezet of ongeldig"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2911
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2919 src/xen/xen_hypervisor.c:2925
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3602
msgid "cannot get domain details"
msgstr "kan geen domein details krijgen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3619 src/xen/xen_hypervisor.c:3627
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "kan geen VCPUs info krijgen"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ontleden van uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "dom zoeken op config lijst"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Fout bij opzoeken domein"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, of privé data is NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "dom opzoeken"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "kan map niet openen: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:424
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "initialiseren van inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "toevoegen van bewaker op %s"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "aanmaken van socket mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "verbinden met xend mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "lezen van Xen daemon mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt"
#: src/xen/xend_internal.c:365
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:413 src/xen/xend_internal.c:416
#: src/xen/xend_internal.c:425
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:755
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:870
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:911
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:917
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek"
#: src/xen/xend_internal.c:922 src/xen/xend_internal.c:974
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:961 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1232
msgid "topology syntax error"
msgstr "topologie syntax fout"
#: src/xen/xend_internal.c:1295
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1445
#: src/xen/xend_internal.c:1472 src/xen/xend_internal.c:1500
#: src/xen/xend_internal.c:1530 src/xen/xend_internal.c:1606
#: src/xen/xend_internal.c:1642
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domein %s draait niet"
#: src/xen/xend_internal.c:1802
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet"
#: src/xen/xend_internal.c:2234 src/xen/xend_internal.c:2680
#: src/xen/xend_internal.c:2690 src/xen/xend_internal.c:2850
#: src/xen/xend_internal.c:2860 src/xen/xend_internal.c:2962
#: src/xen/xend_internal.c:2972
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config"
#: src/xen/xend_internal.c:2241
msgid "domain not running"
msgstr "domein draait niet"
#: src/xen/xend_internal.c:2248 src/xen/xend_internal.c:2701
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2983
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config"
#: src/xen/xend_internal.c:2258 src/xen/xm_internal.c:745
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "kon max vcpus voor het domein niet bepalen"
#: src/xen/xend_internal.c:2337
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2674 src/xen/xend_internal.c:2844
#: src/xen/xend_internal.c:2956
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is"
#: src/xen/xend_internal.c:2770 src/xen/xend_internal.c:2777
#: src/xen/xend_internal.c:2900 src/xen/xend_internal.c:3009
msgid "unsupported device type"
msgstr "niet-ondersteund apparaat type"
#: src/xen/xend_internal.c:2790
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2908
msgid "requested device does not exist"
msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet"
#: src/xen/xend_internal.c:3053
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden"
#: src/xen/xend_internal.c:3093
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden"
#: src/xen/xend_internal.c:3103
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3118
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3131
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3136
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3195
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens "
"de migratie"
#: src/xen/xend_internal.c:3205
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de "
"migratie"
#: src/xen/xend_internal.c:3233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren"
#: src/xen/xend_internal.c:3241
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag"
#: src/xen/xend_internal.c:3254
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3259
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door "
"Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3266
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden"
#: src/xen/xend_internal.c:3286
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer"
#: src/xen/xend_internal.c:3351
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3357
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "bouwen van sexpr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3365
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3541 src/xen/xend_internal.c:3617
#: src/xen/xend_internal.c:3724
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3553
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:3573 src/xen/xend_internal.c:3684
#: src/xen/xend_internal.c:3794
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Onbekende scheduler"
#: src/xen/xend_internal.c:3630 src/xen/xend_internal.c:3737
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3655 src/xen/xend_internal.c:3773
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:3660 src/xen/xend_internal.c:3782
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:3666
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:3675
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:3843
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3871
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ongeldig pad"
#: src/xen/xend_internal.c:3879
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "openen voor lezen mislukte: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3891
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4046
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund"
#: src/xen/xm_internal.c:246
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "kan niet stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:310
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:364
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
#: src/xen/xm_internal.c:858
msgid "read only connection"
msgstr "alleen-lezen verbinding"
#: src/xen/xm_internal.c:863
msgid "not inactive domain"
msgstr "geen inactief domein"
#: src/xen/xm_internal.c:871
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:876
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen"
#: src/xen/xm_internal.c:1139
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
#: src/xen/xm_internal.c:1145
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
#: src/xen/xm_internal.c:1152 src/xen/xm_internal.c:1159
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte"
#: src/xen/xm_internal.c:1179
msgid "unable to get current time"
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/xen/xm_internal.c:1191 src/xen/xm_internal.c:1198
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan"
#: src/xen/xm_internal.c:1399 src/xen/xm_internal.c:1495
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm driver ondersteunt alleen het veranderen van permanente config"
#: src/xen/xm_internal.c:1441
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm driver ondersteunt alleen het toevoegen van schijf of netwerk apparaten"
#: src/xen/xm_internal.c:1614
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst"
#: src/xen/xm_internal.c:1643
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte"
#: src/xen/xm_internal.c:1651
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "verwijderen van link %s mislukte"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1166
msgid "watch already tracked"
msgstr "bewaker al gevolgd"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:107
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Server naam is niet in URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:113
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:157
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Mogelijkheden niet gevonden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:307
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Kon versie info niet ontleden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:315
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Kon versie info niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:384
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:406
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:427
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:457
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Domein ID past niet in 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:531
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 src/xenapi/xenapi_driver.c:626
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:661 src/xenapi/xenapi_driver.c:708
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:743 src/xenapi/xenapi_driver.c:778
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:813 src/xenapi/xenapi_driver.c:847
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:884 src/xenapi/xenapi_driver.c:919
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:950 src/xenapi/xenapi_driver.c:987
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1042 src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1130 src/xenapi/xenapi_driver.c:1199
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1258 src/xenapi/xenapi_driver.c:1314
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1587 src/xenapi/xenapi_driver.c:1679
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1715 src/xenapi/xenapi_driver.c:1761
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Domein naam is niet uniek"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Kon domein informatie niet ophalen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1188
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Kon node informatie niet ophalen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1469
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1521
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Kon VM record niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1646
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1812
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1818
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Kon host metriek niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
msgid "malformed char device string"
msgstr "ongeldige char apparaat string"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:478
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:499
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:677
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "ongeldig mac adres: '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:831
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "onbekend grafisch type '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:954
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ontbrekend PCI domein"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:959
msgid "missing PCI bus"
msgstr "ontbrekende PCI bus"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:964
msgid "missing PCI slot"
msgstr "ontbrekende PCI sleuf"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:969
msgid "missing PCI func"
msgstr "ontbrekende PCI functie"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:975
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:980
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:985
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:990
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "ongeldig CPU masker %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "onbekend levenscyclus type %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1443 src/xenxs/xen_sxpr.c:1488
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "onverwacht grafisch type %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1622
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1634
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1694 src/xenxs/xen_xm.c:1135
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "niet-ondersteund schijf type %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1743 src/xenxs/xen_xm.c:1280
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1784 src/xenxs/xen_xm.c:1268
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "netwerk %s niet actief"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1863 src/xenxs/xen_sxpr.c:1913
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_sxpr.c:2047
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2054
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2063 src/xenxs/xen_xm.c:1529
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2087
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "geen HVM domein lader"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks"
#: src/xenxs/xen_xm.c:333
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:341
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:349
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:443
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:462
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:615
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:623
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:644
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Type %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:651
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:659
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:769
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:779
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:789
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:905
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1589 src/xenxs/xen_xm.c:1598 src/xenxs/xen_xm.c:1607
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d"
#: tools/console.c:296
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s"
#: tools/console.c:305
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:138
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests is geconfigureerd om de gasten niet te starten bij het "
"opstarten"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:158
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Negeren van gasten op $uri URI"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Gasten hervatten op $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Hervatten van gast $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
msgid "already active"
msgstr "al actief"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207
#: tools/libvirt-guests.init.sh:233
msgid "done"
msgstr "voltooid"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Opschorten van $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:216
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Stoppen van $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:231
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "op tijd afsluiten mislukte"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:246
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr "Afsluit actie aangevraagd maar SHUTDOWN_TIMEOUT was niet ingesteld"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:257
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Draaien van gasten op $uri URI: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr "libvirtd niet geïnstalleerd; sla deze URI over."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
msgid "no running guests."
msgstr "geen draaiende gasten."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:284
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Opschorten van gasten op $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:286
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Afsluiten van gasten op $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:317
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "gestopt, met opgeslagen gasten"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:321
msgid "started"
msgstr "gestart"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "gestopt, zonder opgeslagen gasten"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:333
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"GeBruik: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:382 tools/virsh.c:394 tools/virsh.c:407
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte"
#: tools/virsh.c:421
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte"
#: tools/virsh.c:593
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte"
#: tools/virsh.c:595
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor"
#: tools/virsh.c:609
msgid "print help"
msgstr "hulp afdrukken"
#: tools/virsh.c:610
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een\n"
" groep gerelateerde commando's afdrukken "
#: tools/virsh.c:617
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een groep gerelateerde "
"commando's afdrukken "
#: tools/virsh.c:630
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gegroperde commando's:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:633 tools/virsh.c:12073
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:651
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "commando of commandogroep '%s' bestaat niet"
#: tools/virsh.c:660
msgid "autostart a domain"
msgstr "een domein automatisch starten"
#: tools/virsh.c:662
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van "
"het systeem."
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:769 tools/virsh.c:944 tools/virsh.c:992
#: tools/virsh.c:1038 tools/virsh.c:1095 tools/virsh.c:1162 tools/virsh.c:1218
#: tools/virsh.c:1265 tools/virsh.c:1531 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1615
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1963 tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:2159
#: tools/virsh.c:2197 tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2273 tools/virsh.c:2311
#: tools/virsh.c:2440 tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:2726 tools/virsh.c:2901
#: tools/virsh.c:3007 tools/virsh.c:3251 tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3361
#: tools/virsh.c:3451 tools/virsh.c:3531 tools/virsh.c:3681 tools/virsh.c:4119
#: tools/virsh.c:4374 tools/virsh.c:4667 tools/virsh.c:4712 tools/virsh.c:9580
#: tools/virsh.c:9655 tools/virsh.c:9716 tools/virsh.c:9781 tools/virsh.c:9846
#: tools/virsh.c:9916 tools/virsh.c:10030 tools/virsh.c:10174
#: tools/virsh.c:10307 tools/virsh.c:10870 tools/virsh.c:11021
#: tools/virsh.c:11119 tools/virsh.c:11226 tools/virsh.c:11283
#: tools/virsh.c:11406 tools/virsh.c:11462 tools/virsh.c:11513
#: tools/virsh.c:11569
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domein naam, id of uuid"
#: tools/virsh.c:668 tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:6157
msgid "disable autostarting"
msgstr "Automatisch starten uitzetten"
#: tools/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte"
#: tools/virsh.c:697
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:699
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:709
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(her)verbinden met hypervisor"
#: tools/virsh.c:711
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het "
"opstarten van de shell."
#: tools/virsh.c:717
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor verbinding URI"
#: tools/virsh.c:718
msgid "read-only connection"
msgstr "alleen-lezen verbinding"
#: tools/virsh.c:731 tools/virsh.c:13774
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr ""
"Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte, %d gelekte referentie(s)"
#: tools/virsh.c:739
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:751
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:762
msgid "connect to the guest console"
msgstr "verbindt met de gast console"
#: tools/virsh.c:764
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast "
#: tools/virsh.c:770
msgid "character device name"
msgstr "karakter apparaat naam"
#: tools/virsh.c:781
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Kan domein status niet krijgen"
#: tools/virsh.c:786
msgid "The domain is not running"
msgstr "Het domein draait niet"
#: tools/virsh.c:790
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Verbinden met domein %s\n"
#: tools/virsh.c:791
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape karakter is ^]\n"
#: tools/virsh.c:814
msgid "Invalid devname"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:832
msgid "list domains"
msgstr "laat domeinen zien"
#: tools/virsh.c:833
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Geeft lijst van domeinen terug."
#: tools/virsh.c:838
msgid "list inactive domains"
msgstr "laat inactief domeinen zien"
#: tools/virsh.c:839
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien"
#: tools/virsh.c:861 tools/virsh.c:868
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte"
#: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:887
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte"
#: tools/virsh.c:896
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:896 tools/virsh.c:4995 tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5462
#: tools/virsh.c:6020 tools/virsh.c:6998 tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7087
#: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8482 tools/virsh.c:8527
#: tools/virsh.c:11318
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tools/virsh.c:896 tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5462 tools/virsh.c:6998
#: tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7087 tools/virsh.c:11318
msgid "State"
msgstr "Toestand"
#: tools/virsh.c:938
msgid "domain state"
msgstr "domein toestand"
#: tools/virsh.c:939
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Geeft de toestand van een domein terug."
#: tools/virsh.c:945
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:986
#, fuzzy
msgid "domain control interface state"
msgstr "domein is niet uitgezet"
#: tools/virsh.c:987
#, fuzzy
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Geeft de toestand van een domein terug."
#: tools/virsh.c:1032
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1033
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:1039 tools/virsh.c:1219
msgid "block device"
msgstr "blok apparaat"
#: tools/virsh.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s"
#: tools/virsh.c:1089
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1090
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:1096
msgid "interface device"
msgstr "interface apparaat"
#: tools/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s"
#: tools/virsh.c:1156
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1157
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1212
msgid "domain block device size information"
msgstr "domein blok apparaat grootte informatie"
#: tools/virsh.c:1213
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1247 tools/virsh.c:7354 tools/virsh.c:8248
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: tools/virsh.c:1248 tools/virsh.c:7357 tools/virsh.c:8251
msgid "Allocation:"
msgstr "Toewijzing:"
#: tools/virsh.c:1249
msgid "Physical:"
msgstr "Fysiek:"
#: tools/virsh.c:1259
msgid "suspend a domain"
msgstr "opschorten van een domein"
#: tools/virsh.c:1260
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Een actief domein opschorten."
#: tools/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domein %s is opgeschort\n"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Opschorten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1297
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "domein aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:1298
msgid "Create a domain."
msgstr "Een domein aanmaken"
#: tools/virsh.c:1303 tools/virsh.c:1366
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving"
#: tools/virsh.c:1305 tools/virsh.c:1469
msgid "attach to console after creation"
msgstr "verbindt na het aanmaken met de console"
#: tools/virsh.c:1307 tools/virsh.c:1471
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken"
#: tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:1472
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1360
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:1361
msgid "Define a domain."
msgstr "Definieer een domein."
#: tools/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1405
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein"
#: tools/virsh.c:1406
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein."
#: tools/virsh.c:1411 tools/virsh.c:4294
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domein naam of uuid"
#: tools/virsh.c:1432
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n"
"om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de "
"definitie met gebruik van zijn naam of UUID"
#: tools/virsh.c:1444
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1459
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein"
#: tools/virsh.c:1460
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Start een domein, of van de laatste managedsave\n"
" toestand, of via een verse opstart als geen managedsave\n"
" toestand aanwezig is."
#: tools/virsh.c:1467
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "naam van een inactief domein"
#: tools/virsh.c:1494
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domein is al actief"
#: tools/virsh.c:1507
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domein %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Starten van het domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1525
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sla een domein toestand op in een bestand"
#: tools/virsh.c:1526
#, fuzzy
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Sla een draaiend domein op."
#: tools/virsh.c:1532
msgid "where to save the data"
msgstr "waar wordt de data opgeslagen"
#: tools/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n"
#: tools/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1568
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "beheer opslaan van een domein toestand"
#: tools/virsh.c:1569
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Sla een draaiend domein op en vernietig het, zodat het later opnieuw\n"
" opgestart kan worden van de zelfde toestand. Als het virsh 'start'\n"
" commando de volgende keer voor het domein gedraaid wordt, zal het\n"
" automatisch opstarten met deze opgeslagen toestand."
#: tools/virsh.c:1595
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Opslaan van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1609
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein"
#: tools/virsh.c:1610
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein"
#: tools/virsh.c:1635
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte"
#: tools/virsh.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1646
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd"
#: tools/virsh.c:1649
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen"
#: tools/virsh.c:1663
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters"
#: tools/virsh.c:1664
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters."
#: tools/virsh.c:1670
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=waarde"
#: tools/virsh.c:1671
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1672
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap voor XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1674
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1675
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1691
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht"
#: tools/virsh.c:1705
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
#: tools/virsh.c:1717
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde"
#: tools/virsh.c:1732
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal"
#: tools/virsh.c:1739
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken"
#: tools/virsh.c:1746
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal"
#: tools/virsh.c:1753
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder "
"teken"
#: tools/virsh.c:1759
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel"
#: tools/virsh.c:1790 tools/virsh.c:3041 tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:3472
#: tools/virsh.c:3556 tools/virsh.c:3713
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1810 tools/virsh.c:1814
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: tools/virsh.c:1814
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: tools/virsh.c:1871
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "ongeldig scheduler optie: %s"
#: tools/virsh.c:1878
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1920
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand"
#: tools/virsh.c:1921
msgid "Restore a domain."
msgstr "Herstel een domein."
#: tools/virsh.c:1926
msgid "the state to restore"
msgstr "de te herstellen staat"
#: tools/virsh.c:1943
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domein herstelt van %s\n"
#: tools/virsh.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1955
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse"
#: tools/virsh.c:1956
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump een domein."
#: tools/virsh.c:1961
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt"
#: tools/virsh.c:1962
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "crash het domein na de core dump"
#: tools/virsh.c:1964
msgid "where to dump the core"
msgstr "waar moet de core gedumpt worden"
#: tools/virsh.c:1992
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n"
#: tools/virsh.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte"
#: tools/virsh.c:2003
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2005
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2011
msgid "where to store the screenshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2012
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2042
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2058 tools/virsh.c:7118 tools/virsh.c:7205 tools/virsh.c:8555
#: tools/virsh.c:10597 tools/virsh.c:11059 tools/virsh.c:11163
#: tools/virsh.c:13302 tools/virsh.c:13686 tools/virsh.c:13692
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: tools/virsh.c:2084 tools/virsh.c:7987 tools/virsh.c:8078
msgid "file must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2089
msgid "invalid screen ID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2100
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2114
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2120
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2125 tools/virsh.c:8008 tools/virsh.c:8104
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2130
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2134
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2153
msgid "resume a domain"
msgstr "hervat een domein"
#: tools/virsh.c:2154
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein."
#: tools/virsh.c:2177
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domein %s is hervat\n"
#: tools/virsh.c:2179
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Hervatten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "een domein netjes afsluiten"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein."
#: tools/virsh.c:2215
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n"
#: tools/virsh.c:2217
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:2229
msgid "reboot a domain"
msgstr "een domein opnieuw opstarten"
#: tools/virsh.c:2230
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein."
#: tools/virsh.c:2253
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n"
#: tools/virsh.c:2255
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "destroy a domain"
msgstr "vernietig een domein"
#: tools/virsh.c:2268
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Vernietig een bepaald domein."
#: tools/virsh.c:2291
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domein %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt"
#: tools/virsh.c:2305
msgid "domain information"
msgstr "domein informatie"
#: tools/virsh.c:2306
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug."
#: tools/virsh.c:2336 tools/virsh.c:2338
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:7304 tools/virsh.c:8238
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: tools/virsh.c:2342 tools/virsh.c:7307
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2345
msgid "OS Type:"
msgstr "OS type:"
#: tools/virsh.c:2350 tools/virsh.c:2945 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7314
#: tools/virsh.c:7318 tools/virsh.c:7322 tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:7330
msgid "State:"
msgstr "Toestand:"
#: tools/virsh.c:2353 tools/virsh.c:3881
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU('s):"
#: tools/virsh.c:2360 tools/virsh.c:2952
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU tijd:"
#: tools/virsh.c:2364 tools/virsh.c:2367
msgid "Max memory:"
msgstr "Max geheugen:"
#: tools/virsh.c:2368
msgid "no limit"
msgstr "geen limiet"
#: tools/virsh.c:2370
msgid "Used memory:"
msgstr "Gebruikt geheugen:"
#: tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:5008
#: tools/virsh.c:7339 tools/virsh.c:7341
msgid "Persistent:"
msgstr "Permanent:"
#: tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:6864 tools/virsh.c:6879
#: tools/virsh.c:6881 tools/virsh.c:6882 tools/virsh.c:6883 tools/virsh.c:7339
#: tools/virsh.c:8386 tools/virsh.c:8393 tools/virsh.c:8394 tools/virsh.c:8395
#: tools/virsh.c:13218 tools/virsh.c:13235
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5002 tools/virsh.c:5008 tools/virsh.c:5013
#: tools/virsh.c:5208 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:6867
#: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7349
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5002 tools/virsh.c:5008 tools/virsh.c:5013
#: tools/virsh.c:5208 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:6867
#: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7349
msgid "no"
msgstr "nee"
#: tools/virsh.c:2387 tools/virsh.c:5011 tools/virsh.c:5013 tools/virsh.c:7347
#: tools/virsh.c:7349
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatisch starten:"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "enable"
msgstr "aanzetten"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "disable"
msgstr "uitzetten"
#: tools/virsh.c:2404
msgid "Security model:"
msgstr "Beveiliging model:"
#: tools/virsh.c:2405
msgid "Security DOI:"
msgstr "Beveiliging DOI:"
#: tools/virsh.c:2419
msgid "Security label:"
msgstr "Beveiliging label:"
#: tools/virsh.c:2434
msgid "domain job information"
msgstr "domein taak informatie"
#: tools/virsh.c:2435
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein."
#: tools/virsh.c:2462
msgid "Job type:"
msgstr "Taak type:"
#: tools/virsh.c:2465
msgid "Bounded"
msgstr "Gebonden"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "Unbounded"
msgstr "Ongebonden"
#: tools/virsh.c:2474
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tools/virsh.c:2478
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: tools/virsh.c:2480
msgid "Time remaining:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: tools/virsh.c:2483
msgid "Data processed:"
msgstr "Verwerkte data:"
#: tools/virsh.c:2485
msgid "Data remaining:"
msgstr "Resterende data:"
#: tools/virsh.c:2487
msgid "Data total:"
msgstr "Totale data:"
#: tools/virsh.c:2491
msgid "Memory processed:"
msgstr "Verwerk geheugen:"
#: tools/virsh.c:2493
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Resterend geheugen:"
#: tools/virsh.c:2495
msgid "Memory total:"
msgstr "Totaal geheugen:"
#: tools/virsh.c:2499
msgid "File processed:"
msgstr "Verwerkt bestand:"
#: tools/virsh.c:2501
msgid "File remaining:"
msgstr "Resterende bestand:"
#: tools/virsh.c:2503
msgid "File total:"
msgstr "Totaal bestand:"
#: tools/virsh.c:2517
msgid "abort active domain job"
msgstr "actieve domein taak afbreken"
#: tools/virsh.c:2518
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af"
#: tools/virsh.c:2550
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA vrij geheugen"
#: tools/virsh.c:2551
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien."
#: tools/virsh.c:2556
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cel nummer"
#: tools/virsh.c:2557
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "laat vrij geheugen voor alle NUMA cellen zien"
#: tools/virsh.c:2583
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2589
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr "--cellno en --all zijn wederzijds exclusief. Kies slechts een."
#: tools/virsh.c:2597 tools/virsh.c:2606
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2615
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2627
msgid "conversion from string failed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2635
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2649 tools/virsh.c:2662
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: tools/virsh.c:2684
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "verbinding vcpu maximum"
#: tools/virsh.c:2685
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Laat maximum aantal virtuele CPU's voor gasten op deze verbinding zien."
#: tools/virsh.c:2690
msgid "domain type"
msgstr "domein type"
#: tools/virsh.c:2701
msgid "Invalid type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2720
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "domein vcpu aantal"
#: tools/virsh.c:2721
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Geef het aantal virtuele CPU's terug gebruikt door het domein."
#: tools/virsh.c:2727
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "verkrijg maximum waarde voor vcpus"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "get current vcpu usage"
msgstr "verkrijg huidig vcpu gebruik"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "verkrijg waarde te gebruiken bij volgende keer opstarten"
#: tools/virsh.c:2730
msgid "get value from running domain"
msgstr "verkrijg waarde van een draaiend domein"
#: tools/virsh.c:2748
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr "--maximum en --current kunnen niet beide gespecificeerd worden"
#: tools/virsh.c:2753
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr "--config en --live kunnen niet beide gespecificeerd worden"
#: tools/virsh.c:2760
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr "als --%s gebruikt wordt, moet --%s of --%s gespecificeerd worden"
#: tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2819
msgid "maximum"
msgstr "maxumum"
#: tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2856
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh.c:2819 tools/virsh.c:2878
msgid "live"
msgstr "levend"
#: tools/virsh.c:2856 tools/virsh.c:2878
msgid "current"
msgstr "huidig"
#: tools/virsh.c:2895
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "gedetailleerde domein vcpu informatie"
#: tools/virsh.c:2896
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug."
#: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:2972 tools/virsh.c:3107
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:2973
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2954 tools/virsh.c:2976
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU affiniteit:"
#: tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:2975
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2975
#, fuzzy
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tijd:"
#: tools/virsh.c:3001
#, fuzzy
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "controleer domein vcpu affiniteit"
#: tools/virsh.c:3002
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's."
#: tools/virsh.c:3008
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu nummer"
#: tools/virsh.c:3010
#, fuzzy
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)"
#: tools/virsh.c:3011 tools/virsh.c:3254 tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3453
#: tools/virsh.c:3534 tools/virsh.c:3690
msgid "affect next boot"
msgstr "beïnvloed volgende opstart"
#: tools/virsh.c:3012 tools/virsh.c:3255 tools/virsh.c:3364 tools/virsh.c:3454
#: tools/virsh.c:3535 tools/virsh.c:3691
msgid "affect running domain"
msgstr "beïnvloed draaiend domein"
#: tools/virsh.c:3013 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:3455 tools/virsh.c:3536
#: tools/virsh.c:3692
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3062
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3071
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer."
#: tools/virsh.c:3082
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte."
#: tools/virsh.c:3088
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer."
#: tools/virsh.c:3107
#, fuzzy
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU affiniteit:"
#: tools/virsh.c:3176 tools/virsh.c:3200
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet."
#: tools/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks."
#: tools/virsh.c:3245
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen"
#: tools/virsh.c:3246
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein."
#: tools/virsh.c:3252
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "aantal virtuele CPU's"
#: tools/virsh.c:3253
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "stel maximum limiet voor volgende opstart in"
#: tools/virsh.c:3279
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3300
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum moet alleen gebruikt worden met --config"
#: tools/virsh.c:3321
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3322
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3355
msgid "change memory allocation"
msgstr "geheugen toewijzing aanpassen"
#: tools/virsh.c:3356
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
#: tools/virsh.c:3362
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "aantal kilobytes geheugen"
#: tools/virsh.c:3404 tools/virsh.c:3492
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3410
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte"
#: tools/virsh.c:3416
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren"
#: tools/virsh.c:3422
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb"
#: tools/virsh.c:3445
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen"
#: tools/virsh.c:3446
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
#: tools/virsh.c:3452
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3498
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte"
#: tools/virsh.c:3504 tools/virsh.c:3509
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen"
#: tools/virsh.c:3522
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3523
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3533
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3575 tools/virsh.c:3735
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3583
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3592
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3605
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3657
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3672
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters"
#: tools/virsh.c:3673
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast "
"domein.\n"
" Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende "
"commando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domein>"
#: tools/virsh.c:3683
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "Max geheugen in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3685
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "Geheugen tijdens conflict in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3687
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3689
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "Min gegarandeerd geheugen in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3755
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:3768
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:3848
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen"
#: tools/virsh.c:3863
msgid "node information"
msgstr "node informatie"
#: tools/virsh.c:3864
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Geeft basis informatie over de node terug."
#: tools/virsh.c:3877
msgid "failed to get node information"
msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:3880
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: tools/virsh.c:3882
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU frequentie:"
#: tools/virsh.c:3883
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket(s):"
#: tools/virsh.c:3884
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(en) per socket:"
#: tools/virsh.c:3885
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) per kern:"
#: tools/virsh.c:3886
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cel(len):"
#: tools/virsh.c:3887
msgid "Memory size:"
msgstr "Geheugen grootte:"
#: tools/virsh.c:3896
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3897
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3902
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3903
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
#: tools/virsh.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:3951
#, fuzzy
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Kan domein status niet krijgen"
#: tools/virsh.c:3981
msgid "user :"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3982
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:4008
#, fuzzy
msgid "idle :"
msgstr "niet-actief"
#: tools/virsh.c:3984 tools/virsh.c:4010
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3990 tools/virsh.c:4002
#, fuzzy
msgid "usage:"
msgstr "Gebruik"
#: tools/virsh.c:3991
#, fuzzy
msgid "idle :"
msgstr "niet-actief"
#: tools/virsh.c:4004
msgid " user :"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4006
msgid " system:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4025
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4026
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4031
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4048
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
#: tools/virsh.c:4055
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:4068
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:4086
msgid "capabilities"
msgstr "mogelijkheden"
#: tools/virsh.c:4087
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug."
#: tools/virsh.c:4100
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte"
#: tools/virsh.c:4113
msgid "domain information in XML"
msgstr "domein informatie in XML"
#: tools/virsh.c:4114
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:4120 tools/virsh.c:5577
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien"
#: tools/virsh.c:4121
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump"
#: tools/virsh.c:4122
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU"
#: tools/virsh.c:4166
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Converteer native config naar domein XML"
#: tools/virsh.c:4167
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat."
#: tools/virsh.c:4172
msgid "source config data format"
msgstr "bron cinfig data formaat"
#: tools/virsh.c:4173
msgid "config data file to import from"
msgstr "config data bestand te importeren van"
#: tools/virsh.c:4212
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "converteer domein XML naar native config"
#: tools/virsh.c:4213
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat."
#: tools/virsh.c:4218
msgid "target config data type format"
msgstr "doel config data formaat"
#: tools/virsh.c:4219
msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren"
#: tools/virsh.c:4258
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam"
#: tools/virsh.c:4264
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domein id of uuid"
#: tools/virsh.c:4288
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id"
#: tools/virsh.c:4323
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID"
#: tools/virsh.c:4329
msgid "domain id or name"
msgstr "domein id of naam"
#: tools/virsh.c:4348
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:4358
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migreer domein naar een andere host"
#: tools/virsh.c:4359
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie."
#: tools/virsh.c:4364
msgid "live migration"
msgstr "live migratie"
#: tools/virsh.c:4365
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "peer-2-peer migratie"
#: tools/virsh.c:4366
msgid "direct migration"
msgstr "directe migratie"
#: tools/virsh.c:4367
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migratie via een tunnel"
#: tools/virsh.c:4368
msgid "persist VM on destination"
msgstr "permanente VM op bestemming"
#: tools/virsh.c:4369
msgid "undefine VM on source"
msgstr "verwijder VM definitie op bron"
#: tools/virsh.c:4370
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host"
#: tools/virsh.c:4371
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie"
#: tools/virsh.c:4372
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis "
"image gedeeld tussen bron en bestemming)"
#: tools/virsh.c:4373
msgid "display the progress of migration"
msgstr "laat de voortgang van de migratie zien"
#: tools/virsh.c:4375
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"verbinding URI van de doel host zoals gezien vanaf de cliënt (normale "
"migratie) of bron (p2p migratie)"
#: tools/virsh.c:4376
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden"
#: tools/virsh.c:4377
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)"
#: tools/virsh.c:4378
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"forceer de gast om op te schorten als live migratie timeout (in seconden) "
"overschrijdt"
#: tools/virsh.c:4379
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4421 tools/virsh.c:6369 tools/virsh.c:7177 tools/virsh.c:7189
#: tools/virsh.c:7526
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4426
msgid "malformed xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4463
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migreren: onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie"
#: tools/virsh.c:4554
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migreren: Onverwachte time-out voor offline migratie"
#: tools/virsh.c:4559
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migreren: ongeldige time-out"
#: tools/virsh.c:4565
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migreren: time-out is te groot"
#: tools/virsh.c:4661
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in"
#: tools/virsh.c:4662
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd "
"wordt naar een andere host."
#: tools/virsh.c:4668
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie"
#: tools/virsh.c:4687
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migreren: ongeldige down-time"
#: tools/virsh.c:4705
#, fuzzy
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen"
#: tools/virsh.c:4706
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd "
"wordt naar een andere host."
#: tools/virsh.c:4713
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4731
#, fuzzy
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migreren: ongeldige down-time"
#: tools/virsh.c:4749
msgid "autostart a network"
msgstr "een netwerk automatisch starten"
#: tools/virsh.c:4751
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten."
#: tools/virsh.c:4756 tools/virsh.c:4896 tools/virsh.c:4935 tools/virsh.c:5327
#: tools/virsh.c:10971
msgid "network name or uuid"
msgstr "netwerk naam of uuid"
#: tools/virsh.c:4778
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:4780
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte"
#: tools/virsh.c:4786
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:4788
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:4798
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4799
msgid "Create a network."
msgstr "Maak een netwerk aan."
#: tools/virsh.c:4804 tools/virsh.c:4850
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving"
#: tools/virsh.c:4829
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4844
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4845
msgid "Define a network."
msgstr "Definieer een netwerk."
#: tools/virsh.c:4875
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4879
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4890
msgid "destroy a network"
msgstr "vernietig een netwerk"
#: tools/virsh.c:4891
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Vernietig een bepaald netwerk."
#: tools/virsh.c:4914
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Netwerk %s vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4929
msgid "network information in XML"
msgstr "netwerk informatie in XML"
#: tools/virsh.c:4930
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:4968
msgid "network information"
msgstr "netwerk informatie"
#: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5366
msgid "network name"
msgstr "netwerk naam"
#: tools/virsh.c:4998 tools/virsh.c:6020 tools/virsh.c:9016
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:5002
msgid "Active:"
msgstr "Actief:"
#: tools/virsh.c:5011 tools/virsh.c:5206 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:6854
#: tools/virsh.c:7347
msgid "no autostart"
msgstr "niet automatisch opstarten"
#: tools/virsh.c:5017
msgid "Bridge:"
msgstr "Brug:"
#: tools/virsh.c:5027
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface"
#: tools/virsh.c:5028
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:5033 tools/virsh.c:5576 tools/virsh.c:5666 tools/virsh.c:5704
#: tools/virsh.c:5742
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "interface naam of MAC adres"
#: tools/virsh.c:5073
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:5089 tools/virsh.c:6112 tools/virsh.c:10929
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker"
#: tools/virsh.c:5099
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:5124
msgid "list networks"
msgstr "laat netwerken zien"
#: tools/virsh.c:5125
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Geeft lijst van netwerken terug."
#: tools/virsh.c:5130
msgid "list inactive networks"
msgstr "laat inactieve netwerken zien"
#: tools/virsh.c:5131
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien"
#: tools/virsh.c:5151 tools/virsh.c:5159
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte"
#: tools/virsh.c:5170 tools/virsh.c:5180
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte"
#: tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:6999 tools/virsh.c:7028 tools/virsh.c:7087
msgid "Autostart"
msgstr "Automatisch starten"
#: tools/virsh.c:5212 tools/virsh.c:5478 tools/virsh.c:6967
msgid "active"
msgstr "actief"
#: tools/virsh.c:5235 tools/virsh.c:5495 tools/virsh.c:6892 tools/virsh.c:6965
#: tools/virsh.c:7315
msgid "inactive"
msgstr "inactief"
#: tools/virsh.c:5251
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam"
#: tools/virsh.c:5257
msgid "network uuid"
msgstr "netwerk uuid"
#: tools/virsh.c:5282
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:5283
msgid "Start a network."
msgstr "Start een netwerk."
#: tools/virsh.c:5288
msgid "name of the inactive network"
msgstr "naam van het inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Netwerk %s gestart\n"
#: tools/virsh.c:5308
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Starten van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5321
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:5322
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk."
#: tools/virsh.c:5345
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:5347
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5360
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID"
#: tools/virsh.c:5386
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:5398
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "laat fysieke host interfaces zien"
#: tools/virsh.c:5399
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug."
#: tools/virsh.c:5404
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "laat inactieve interfaces zien"
#: tools/virsh.c:5405
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien"
#: tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5432
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte"
#: tools/virsh.c:5443 tools/virsh.c:5453
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte"
#: tools/virsh.c:5463
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adres"
#: tools/virsh.c:5510
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam"
#: tools/virsh.c:5516
msgid "interface mac"
msgstr "interface mac"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres"
#: tools/virsh.c:5546
msgid "interface name"
msgstr "interface naam"
#: tools/virsh.c:5570
msgid "interface information in XML"
msgstr "interface informatie in XML"
#: tools/virsh.c:5571
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:5615
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:5616
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Definieer een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:5621
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving"
#: tools/virsh.c:5646
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:5650
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5660
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de "
"configuratie)"
#: tools/virsh.c:5661
msgid "undefine an interface."
msgstr "verwijder definitie van een interface."
#: tools/virsh.c:5684
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:5686
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5698
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:5699
msgid "start a physical host interface."
msgstr "Start een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:5722
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Interface %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:5724
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Starten van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5736
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:5737
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "vernietig een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:5760
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Interface %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5774
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5777
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5792
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5796
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5804
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5805
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5820
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5824
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5832
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5833
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5848
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5852
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5860
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr ""
"definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen"
#: tools/virsh.c:5861
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande."
#: tools/virsh.c:5866
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving"
#: tools/virsh.c:5891
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:5895
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5906
msgid "undefine a network filter"
msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter"
#: tools/virsh.c:5907
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter."
#: tools/virsh.c:5912 tools/virsh.c:5951 tools/virsh.c:6057
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "netwerk filter naam of uuid"
#: tools/virsh.c:5930
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:5932
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5945
msgid "network filter information in XML"
msgstr "netwerk filter informatie in XML"
#: tools/virsh.c:5946
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:5984
msgid "list network filters"
msgstr "laat netwerk filters zien"
#: tools/virsh.c:5985
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug."
#: tools/virsh.c:6005 tools/virsh.c:6013
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte"
#: tools/virsh.c:6051
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter"
#: tools/virsh.c:6052
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter."
#: tools/virsh.c:6096
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:6122
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:6149
msgid "autostart a pool"
msgstr "een pool automatisch starten"
#: tools/virsh.c:6151
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten."
#: tools/virsh.c:6156 tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6592 tools/virsh.c:6631
#: tools/virsh.c:6670 tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:7284 tools/virsh.c:7633
#: tools/virsh.c:7866 tools/virsh.c:7943 tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8139
#: tools/virsh.c:8180 tools/virsh.c:8221 tools/virsh.c:8272 tools/virsh.c:8312
#: tools/virsh.c:8686 tools/virsh.c:8719 tools/virsh.c:10988
msgid "pool name or uuid"
msgstr "pool naam of uuid"
#: tools/virsh.c:6178
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:6180
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte"
#: tools/virsh.c:6186
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:6188
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:6198
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "pool aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:6199 tools/virsh.c:6417
msgid "Create a pool."
msgstr "Maak een pool aan."
#: tools/virsh.c:6205 tools/virsh.c:6464
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving"
#: tools/virsh.c:6230
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:6234
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6245
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand"
#: tools/virsh.c:6247
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
"fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele "
"machine."
#: tools/virsh.c:6255
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat"
#: tools/virsh.c:6280
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:6284
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6296
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "vernietig een apparaat op de node"
#: tools/virsh.c:6297
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
"fysieke host vernietigd."
#: tools/virsh.c:6304
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen"
#: tools/virsh.c:6325
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:6327
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:6340
msgid "name of the pool"
msgstr "naam van de pool"
#: tools/virsh.c:6341
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken"
#: tools/virsh.c:6342
msgid "type of the pool"
msgstr "type van de pool"
#: tools/virsh.c:6343
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "bron-host voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:6344
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "bron pad voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:6345
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:6346
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "bron naam voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:6347
msgid "target for underlying storage"
msgstr "doel voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:6348
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formaat voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:6399 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7901 tools/virsh.c:9989
#: tools/virsh.c:10266 tools/virsh.c:10850
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte"
#: tools/virsh.c:6416
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "maak een pool aan van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:6443
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:6446
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6458
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6505
msgid "Define a pool."
msgstr "Definieer een pool."
#: tools/virsh.c:6489
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:6493
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6504
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definieer een pool van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:6531
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n"
#: tools/virsh.c:6534
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Definiëren van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "build a pool"
msgstr "bouw een pool"
#: tools/virsh.c:6547
msgid "Build a given pool."
msgstr "Bouw een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s is gebouwd\n"
#: tools/virsh.c:6572
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Bouwen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6586
msgid "destroy a pool"
msgstr "vernietig een pool"
#: tools/virsh.c:6587
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Vernietig een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:6610
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:6612
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt"
#: tools/virsh.c:6625
msgid "delete a pool"
msgstr "verwijder een pool"
#: tools/virsh.c:6626
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Verwijder een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:6649
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6664
msgid "refresh a pool"
msgstr "ververs een pool"
#: tools/virsh.c:6665
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ververs een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:6688
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s is ververst\n"
#: tools/virsh.c:6690
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Verversen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6703
msgid "pool information in XML"
msgstr "pool informatie in XML"
#: tools/virsh.c:6704
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:6743
msgid "list pools"
msgstr "laat pools zien"
#: tools/virsh.c:6744
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Geeft lijst van pools terug."
#: tools/virsh.c:6749
msgid "list inactive pools"
msgstr "laat inactieve pools zien"
#: tools/virsh.c:6750
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "laat inactieve en actieve pools zien"
#: tools/virsh.c:6751
msgid "display extended details for pools"
msgstr "toon uitgebreide details van pools"
#: tools/virsh.c:6792 tools/virsh.c:6818
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte"
#: tools/virsh.c:6801 tools/virsh.c:6830
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte"
#: tools/virsh.c:6878
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Kon pool informatie niet ophalen"
#: tools/virsh.c:6895 tools/virsh.c:7319
msgid "building"
msgstr "bouwen"
#: tools/virsh.c:6898 tools/virsh.c:7323 tools/virsh.c:13103
#: tools/virsh.c:13247
msgid "running"
msgstr "draaien"
#: tools/virsh.c:6901 tools/virsh.c:7327
msgid "degraded"
msgstr "degraderen"
#: tools/virsh.c:6904 tools/virsh.c:7331
msgid "inaccessible"
msgstr "niet toegankelijk"
#: tools/virsh.c:6942 tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6944
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:7033 tools/virsh.c:7088
msgid "Persistent"
msgstr "Permanent"
#: tools/virsh.c:7038 tools/virsh.c:7088 tools/virsh.c:8497
msgid "Capacity"
msgstr "Capaciteit"
#: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7088 tools/virsh.c:8502 tools/virsh.c:8528
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
#: tools/virsh.c:7048 tools/virsh.c:7088
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: tools/virsh.c:7122 tools/virsh.c:8559
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)"
#: tools/virsh.c:7152
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen"
#: tools/virsh.c:7153 tools/virsh.c:7229
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Geeft XML <sources> document terug."
#: tools/virsh.c:7159
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "type opslag pool bronnen te vinden"
#: tools/virsh.c:7160
msgid "optional host to query"
msgstr "optionele host om te bevragen"
#: tools/virsh.c:7161
msgid "optional port to query"
msgstr "optionele poort om te bevragen"
#: tools/virsh.c:7162
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "optionele initiatie IQN om te bevragen"
#: tools/virsh.c:7214 tools/virsh.c:7264
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden"
#: tools/virsh.c:7228
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen"
#: tools/virsh.c:7235
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken"
#: tools/virsh.c:7237
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools"
#: tools/virsh.c:7251 tools/virsh.c:10064 tools/virsh.c:10216
#: tools/virsh.c:12652
msgid "missing option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7278
msgid "storage pool information"
msgstr "opslag pool informatie"
#: tools/virsh.c:7279
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug."
#: tools/virsh.c:7360
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: tools/virsh.c:7375
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam"
#: tools/virsh.c:7381
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: tools/virsh.c:7406
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool"
#: tools/virsh.c:7407
msgid "Start a pool."
msgstr "Start een pool."
#: tools/virsh.c:7412
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "naam van de inactieve pool"
#: tools/virsh.c:7429
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:7432
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Starten van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7445
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "maak een volume aan van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:7446 tools/virsh.c:7704
msgid "Create a vol."
msgstr "Maak een volume aan."
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7766
msgid "pool name"
msgstr "pool naam"
#: tools/virsh.c:7452
msgid "name of the volume"
msgstr "naam van de volume"
#: tools/virsh.c:7453
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
#: tools/virsh.c:7454
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
#: tools/virsh.c:7455
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:7456
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt"
#: tools/virsh.c:7457
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt"
#: tools/virsh.c:7516 tools/virsh.c:7520
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Ongeldige grootte %s"
#: tools/virsh.c:7574 tools/virsh.c:12685
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:7608
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:7612
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7627
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool"
#: tools/virsh.c:7628
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool."
#: tools/virsh.c:7651
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:7653
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7666
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID"
#: tools/virsh.c:7692
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:7703
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:7710 tools/virsh.c:7767
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving"
#: tools/virsh.c:7746
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:7750 tools/virsh.c:7806
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7760
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input"
#: tools/virsh.c:7761
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume."
#: tools/virsh.c:7768
msgid "input vol name or key"
msgstr "input volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:7769
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume"
#: tools/virsh.c:7803
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n"
#: tools/virsh.c:7858
msgid "clone a volume."
msgstr "kloon een volume."
#: tools/virsh.c:7859
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Kloon een bestaande volume."
#: tools/virsh.c:7864
msgid "orig vol name or key"
msgstr "Originele volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:7865
msgid "clone name"
msgstr "kloon naam"
#: tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:8653
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "krijgen van ouder pool mislukte"
#: tools/virsh.c:7908
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n"
#: tools/virsh.c:7911
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7935
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7936
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7941 tools/virsh.c:8041 tools/virsh.c:8138 tools/virsh.c:8179
#: tools/virsh.c:8220 tools/virsh.c:8271
msgid "vol name, key or path"
msgstr "volume naam, sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:7942 tools/virsh.c:8042 tools/virsh.c:8245 tools/virsh.c:8401
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: tools/virsh.c:7944
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7945
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7973 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8065 tools/virsh.c:8070
msgid "Unable to parse integer"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7998
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8003
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8014 tools/virsh.c:8110
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8035 tools/virsh.c:8036
msgid "Download a volume to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8044
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8045
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8085
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8094
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8099
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8132
msgid "delete a vol"
msgstr "verwijder een volume"
#: tools/virsh.c:8133
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Verwijder een bepaalde volume."
#: tools/virsh.c:8158
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:8160
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8173
msgid "wipe a vol"
msgstr "Veeg een volume schoon"
#: tools/virsh.c:8174
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen "
"in de toekomst"
#: tools/virsh.c:8199
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Volume %s schoongeveegd\n"
#: tools/virsh.c:8201
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8214
msgid "storage vol information"
msgstr "opslag volume informatie"
#: tools/virsh.c:8215
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug."
#: tools/virsh.c:8243
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: tools/virsh.c:8245 tools/virsh.c:8403
msgid "block"
msgstr "blok"
#: tools/virsh.c:8265
msgid "vol information in XML"
msgstr "volume informatie in XML"
#: tools/virsh.c:8266
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:8306
msgid "list vols"
msgstr "laat volumes zien"
#: tools/virsh.c:8307
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool."
#: tools/virsh.c:8313
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "toon uitgebreide details van volumes"
#: tools/virsh.c:8354
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Het tonen van opslag volumes mislukte"
#: tools/virsh.c:8364
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte"
#: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8487 tools/virsh.c:8527
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: tools/virsh.c:8492 tools/virsh.c:8527
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tools/virsh.c:8590
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:8596 tools/virsh.c:8629
msgid "volume key or path"
msgstr "volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:8622
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:8628
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam"
#: tools/virsh.c:8679
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad"
#: tools/virsh.c:8685
msgid "volume name or path"
msgstr "volume naam of pad"
#: tools/virsh.c:8712
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:8718
msgid "volume name or key"
msgstr "volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:8746
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:8747
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Definieer of wijzig een geheim."
#: tools/virsh.c:8752
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "bestand met geheim attributen in XML"
#: tools/virsh.c:8777
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8781
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte"
#: tools/virsh.c:8785
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:8794
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "geheim attributen in XML"
#: tools/virsh.c:8795
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:8800 tools/virsh.c:8840 tools/virsh.c:8900 tools/virsh.c:8952
msgid "secret UUID"
msgstr "geheim UUID"
#: tools/virsh.c:8834
msgid "set a secret value"
msgstr "stel een geheim waarde in"
#: tools/virsh.c:8835
msgid "Set a secret value."
msgstr "Stel een geheim waarde in."
#: tools/virsh.c:8841
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde"
#: tools/virsh.c:8866
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Ongeldige base64 data"
#: tools/virsh.c:8870 tools/virsh.c:8929 tools/virsh.c:10125
#: tools/virsh.c:10385
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte"
#: tools/virsh.c:8879
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte"
#: tools/virsh.c:8882
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Geheim waarde set\n"
#: tools/virsh.c:8894
msgid "Output a secret value"
msgstr "Output een geheim waarde"
#: tools/virsh.c:8895
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Output een geheim waarde naar stdout."
#: tools/virsh.c:8946
msgid "undefine a secret"
msgstr "verwijder definitie van een geheim"
#: tools/virsh.c:8947
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Verwijder definitie van een geheim."
#: tools/virsh.c:8971
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8974
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Geheim %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:8986
msgid "list secrets"
msgstr "toon geheimen"
#: tools/virsh.c:8987
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug"
#: tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9009
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte"
#: tools/virsh.c:9016
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: tools/virsh.c:9030
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: tools/virsh.c:9040
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: tools/virsh.c:9054
msgid "show version"
msgstr "versie tonen"
#: tools/virsh.c:9055
msgid "Display the system version information."
msgstr "Laat de systeem versie informatie zien"
#: tools/virsh.c:9060
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9083
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte"
#: tools/virsh.c:9092
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9097
msgid "failed to get the library version"
msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte"
#: tools/virsh.c:9104
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9111
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9116
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte"
#: tools/virsh.c:9121
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n"
#: tools/virsh.c:9128
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9135
#, fuzzy
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte"
#: tools/virsh.c:9141
#, fuzzy, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:9153
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "inventariseren van apparaten op deze host"
#: tools/virsh.c:9159
msgid "list devices in a tree"
msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom"
#: tools/virsh.c:9160
msgid "capability name"
msgstr "mogelijkheden naam"
#: tools/virsh.c:9260
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Tellen van node apparaten mislukte"
#: tools/virsh.c:9270
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte"
#: tools/virsh.c:9320
msgid "node device details in XML"
msgstr "node apparaat details in XML"
#: tools/virsh.c:9321
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:9327 tools/virsh.c:9370 tools/virsh.c:9411 tools/virsh.c:9452
msgid "device key"
msgstr "apparaat sleutel"
#: tools/virsh.c:9343 tools/virsh.c:9386 tools/virsh.c:9427 tools/virsh.c:9468
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden"
#: tools/virsh.c:9363
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver"
#: tools/virsh.c:9364
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein "
"toegekend wordt."
#: tools/virsh.c:9391
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:9393
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9404
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver"
#: tools/virsh.c:9405
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven "
"wordt door het domein."
#: tools/virsh.c:9432
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:9434
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9445
msgid "reset node device"
msgstr "herstel node apparaat"
#: tools/virsh.c:9446
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein."
#: tools/virsh.c:9473
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Apparaat %s is hersteld\n"
#: tools/virsh.c:9475
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9486
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "druk de hypervisor host naam af"
#: tools/virsh.c:9501
msgid "failed to get hostname"
msgstr "kon host naam niet krijgen"
#: tools/virsh.c:9515
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af"
#: tools/virsh.c:9530
msgid "failed to get URI"
msgstr "kon URI niet krijgen"
#: tools/virsh.c:9544
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9546
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9560
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: tools/virsh.c:9575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display."
#: tools/virsh.c:9649
msgid "tty console"
msgstr "tty console"
#: tools/virsh.c:9650
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Output het apparaat voor de TTY console."
#: tools/virsh.c:9710
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:9711
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> aankoppelen."
#: tools/virsh.c:9717 tools/virsh.c:9782 tools/virsh.c:9847
msgid "XML file"
msgstr "XML bestand"
#: tools/virsh.c:9718
msgid "persist device attachment"
msgstr "permanente apparaat aankoppeling"
#: tools/virsh.c:9759
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9763
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n"
#: tools/virsh.c:9775
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:9776
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> loskoppelen"
#: tools/virsh.c:9783
msgid "persist device detachment"
msgstr "permanente apparaat loskoppeling"
#: tools/virsh.c:9824
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9828
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:9840
msgid "update device from an XML file"
msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:9841
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML <bestand>."
#: tools/virsh.c:9848
msgid "persist device update"
msgstr "permanente apparaat vernieuwing"
#: tools/virsh.c:9849
msgid "force device update"
msgstr "apparaat vernieuwing forceren"
#: tools/virsh.c:9894
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9898
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n"
#: tools/virsh.c:9910
msgid "attach network interface"
msgstr "koppel netwerk interface aan"
#: tools/virsh.c:9911
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan."
#: tools/virsh.c:9917 tools/virsh.c:10031
msgid "network interface type"
msgstr "netwerk interface type"
#: tools/virsh.c:9918
msgid "source of network interface"
msgstr "bron van netwerk interface"
#: tools/virsh.c:9919
msgid "target network name"
msgstr "doel netwerk naam"
#: tools/virsh.c:9920 tools/virsh.c:10032
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adres"
#: tools/virsh.c:9921
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface"
#: tools/virsh.c:9922
msgid "model type"
msgstr "model type"
#: tools/virsh.c:9923
msgid "persist interface attachment"
msgstr "permanente interface aankoppeling"
#: tools/virsh.c:9964
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:10007
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Aankoppelen van interface mislukte"
#: tools/virsh.c:10009
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:10024
msgid "detach network interface"
msgstr "koppel netwerk interface los"
#: tools/virsh.c:10025
msgid "Detach network interface."
msgstr "Koppel netwerk interface los."
#: tools/virsh.c:10033
msgid "persist interface detachment"
msgstr "permanente interface loskoppeling"
#: tools/virsh.c:10077 tools/virsh.c:10082
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:10090
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is"
#: tools/virsh.c:10095
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domein heeft %d interfaces. Specificeer welke los te koppelen met --mac"
#: tools/virsh.c:10119
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is"
#: tools/virsh.c:10130 tools/virsh.c:10390
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Aanmaken van XML mislukte"
#: tools/virsh.c:10146
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Loskoppelen van interface mislukte"
#: tools/virsh.c:10148
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:10168
msgid "attach disk device"
msgstr "schijf apparaat aankoppelen"
#: tools/virsh.c:10169
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen."
#: tools/virsh.c:10175
msgid "source of disk device"
msgstr "bron van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:10176 tools/virsh.c:10308
msgid "target of disk device"
msgstr "doel van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:10177
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:10178
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-driver van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:10179
msgid "target device type"
msgstr "doel apparaat type"
#: tools/virsh.c:10180
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven"
#: tools/virsh.c:10181
msgid "persist disk attachment"
msgstr "permanente schijf aankoppeling"
#: tools/virsh.c:10182
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "bron type (blok|bestand)"
#: tools/virsh.c:10226
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Onbekend bron type '%s'"
#: tools/virsh.c:10232
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:10284
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte"
#: tools/virsh.c:10286
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:10301
msgid "detach disk device"
msgstr "schijf apparaat loskoppelen"
#: tools/virsh.c:10302
msgid "Detach disk device."
msgstr "Schijf apparaat loskoppelen."
#: tools/virsh.c:10309
msgid "persist disk detachment"
msgstr "permanente schijf loskoppeling"
#: tools/virsh.c:10347 tools/virsh.c:10352 tools/virsh.c:10359
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:10379
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is"
#: tools/virsh.c:10406
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte"
#: tools/virsh.c:10408
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:10428
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand"
#: tools/virsh.c:10429
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "vergelijk CPU met host CPU"
#: tools/virsh.c:10434
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving"
#: tools/virsh.c:10460
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n"
#: tools/virsh.c:10466
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n"
#: tools/virsh.c:10472
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n"
#: tools/virsh.c:10479
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte"
#: tools/virsh.c:10490
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "bereken baseline CPU"
#: tools/virsh.c:10491
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's."
#: tools/virsh.c:10496
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen"
#: tools/virsh.c:10533
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte"
#: tools/virsh.c:10570
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'"
#: tools/virsh.c:10617
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:10624
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:10632
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:10673
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele "
"karakters (is $TMPDIR verkeerd?)"
#: tools/virsh.c:10706
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:10718
msgid "change the current directory"
msgstr "verander de huidige map"
#: tools/virsh.c:10719
msgid "Change the current directory."
msgstr "Verander de huidige map."
#: tools/virsh.c:10724
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)"
#: tools/virsh.c:10736
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode"
#: tools/virsh.c:10748
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:10760
msgid "print the current directory"
msgstr "druk de huidige map af"
#: tools/virsh.c:10761
msgid "Print the current directory."
msgstr "Druk de huidige map af."
#: tools/virsh.c:10773
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s"
#: tools/virsh.c:10777
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:10788
msgid "echo arguments"
msgstr "echo argumenten"
#: tools/virsh.c:10789
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Geef argumenten terug, eventueel met citeren."
#: tools/virsh.c:10794
msgid "escape for shell use"
msgstr "escape voor shell gebruik"
#: tools/virsh.c:10795
msgid "escape for XML use"
msgstr "escape voor XML gebruik"
#: tools/virsh.c:10796
msgid "arguments to echo"
msgstr "argumenten om terug te geven"
#: tools/virsh.c:10864
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein"
#: tools/virsh.c:10865
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein."
#: tools/virsh.c:10913
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:10939
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:10965
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk"
#: tools/virsh.c:10966
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk."
#: tools/virsh.c:10982
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool"
#: tools/virsh.c:10983
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool."
#: tools/virsh.c:10999
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sluit deze interactieve terminal"
#: tools/virsh.c:11015
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Maak een snapshot aan"
#: tools/virsh.c:11016
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11022
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "domein snapshot XML"
#: tools/virsh.c:11083 tools/virsh.c:11193
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden"
#: tools/virsh.c:11087
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt"
#: tools/virsh.c:11089
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr " van '%s'"
#: tools/virsh.c:11113
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "maak een pool aan van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:11114
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11120
#, fuzzy
msgid "name of snapshot"
msgstr "geen snapshot"
#: tools/virsh.c:11121
#, fuzzy
msgid "description of snapshot"
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
#: tools/virsh.c:11122
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken"
#: tools/virsh.c:11150
#, fuzzy
msgid "argument must not be empty"
msgstr "monitor mag niet NULL zijn"
#: tools/virsh.c:11197
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created\n"
msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt"
#: tools/virsh.c:11220 tools/virsh.c:11221
msgid "Get the current snapshot"
msgstr "Verkrijg de huidige snapshot"
#: tools/virsh.c:11277
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien"
#: tools/virsh.c:11278
msgid "Snapshot List"
msgstr "Snapshot lijst"
#: tools/virsh.c:11318
msgid "Creation Time"
msgstr "Aanmaak tijd"
#: tools/virsh.c:11366
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11400
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Dump XML voor een domein snapshot"
#: tools/virsh.c:11401
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Snapshot dump XML"
#: tools/virsh.c:11407 tools/virsh.c:11463 tools/virsh.c:11514
msgid "snapshot name"
msgstr "snapshot naam"
#: tools/virsh.c:11456
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot"
#: tools/virsh.c:11457
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Keer domein terug naar snapshot"
#: tools/virsh.c:11507
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Verwijder een domein snapsot"
#: tools/virsh.c:11508
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Snapshot verwijderen"
#: tools/virsh.c:11515
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen"
#: tools/virsh.c:11563 tools/virsh.c:11564
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr "Qemu monitor commando"
#: tools/virsh.c:11570
msgid "command"
msgstr "commando"
#: tools/virsh.c:11571
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "commando is in menselijk monitor protocol"
#: tools/virsh.c:11592
msgid "missing monitor command"
msgstr "ontbrekend monitor commando"
#: tools/virsh.c:11969
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11973
#, c-format
msgid "variable argument <%s> should not be used with --<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11982
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet"
#: tools/virsh.c:12026
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie"
#: tools/virsh.c:12027
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "commando '%s' vereist --%s optie"
#: tools/virsh.c:12070
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "commando groep '%s' bestaat niet"
#: tools/virsh.c:12091
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "commando '%s' bestaat niet"
#: tools/virsh.c:12102 tools/virsh.c:12837
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12107
msgid " NAME\n"
msgstr " NAAM\n"
#: tools/virsh.c:12110
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OVERZICHT\n"
#: tools/virsh.c:12123
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <nummer>]"
#: tools/virsh.c:12127
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <tekenreeks>]"
#: tools/virsh.c:12134
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12135
#, fuzzy, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<tekenreeks>]..."
#: tools/virsh.c:12148
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHRIJVING\n"
#: tools/virsh.c:12154
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIES\n"
#: tools/virsh.c:12162
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <nummer>"
#: tools/virsh.c:12163
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: tools/virsh.c:12167
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <tekenreeks>"
#: tools/virsh.c:12170
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <tekenreeks>"
#: tools/virsh.c:12175
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12332
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'"
#: tools/virsh.c:12436
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie"
#: tools/virsh.c:12483
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:12521
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:12560
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:12598
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:12633
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:12714
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:12761
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tijd: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12831
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "onbekend commando: '%s'"
#: tools/virsh.c:12868
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:12871
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: tools/virsh.c:12871
msgid "string"
msgstr "tekenreeks"
#: tools/virsh.c:12878
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "ongeldige '=' na de optie --%s"
#: tools/virsh.c:12892
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "onverwachte data '%s'"
#: tools/virsh.c:12914
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:12914
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:12915
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: tools/virsh.c:13031
msgid "dangling \\"
msgstr "bungelende \\"
#: tools/virsh.c:13044
msgid "missing \""
msgstr "ontbrekende \""
#: tools/virsh.c:13105 tools/virsh.c:13245
msgid "idle"
msgstr "niet-actief"
#: tools/virsh.c:13107
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#: tools/virsh.c:13109
msgid "in shutdown"
msgstr "bezig met afsluiten"
#: tools/virsh.c:13111
msgid "shut off"
msgstr "afgesloten"
#: tools/virsh.c:13113 tools/virsh.c:13196
msgid "crashed"
msgstr "gecrasht"
#: tools/virsh.c:13117 tools/virsh.c:13251
msgid "no state"
msgstr "geen toestand"
#: tools/virsh.c:13134
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13136 tools/virsh.c:13198
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13138
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13140 tools/virsh.c:13174 tools/virsh.c:13204
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13142
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13144
msgid "migration canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13146
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13162 tools/virsh.c:13183
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13164
msgid "migrating"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13166
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13168
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13170
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13172
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13192
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13194
msgid "destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13200
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13202
msgid "failed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13226
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13228
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13230
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13243
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh.c:13261
msgid "no valid connection"
msgstr "geen geldige verbinding"
#: tools/virsh.c:13324
msgid "error: "
msgstr "fout: "
#: tools/virsh.c:13355
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13393
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:13423
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:13428
msgid "the log path is not a file"
msgstr "het log pad is geen bestand"
#: tools/virsh.c:13436
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad"
#: tools/virsh.c:13518
msgid "failed to write the log file"
msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte"
#: tools/virsh.c:13533
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:13681
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13710
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:13791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13806
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s')\n"
#: tools/virsh.c:13816
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (specificeer help <groep> voor details over de commando's in de groep)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13818
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specificeer help <commando> voor details over het commando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13829
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Virsh commando-regel gereedschap voor libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:13830
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Zie website op %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:13832
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Gecompileerd met ondersteuning voor:\n"
#: tools/virsh.c:13833
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervisors:"
#: tools/virsh.c:13869
msgid " Networking:"
msgstr " Netwerk:"
#: tools/virsh.c:13896
msgid " Storage:"
msgstr " Opslag:"
#: tools/virsh.c:13920
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Diversen:"
#: tools/virsh.c:13973
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "optie -d moet een numeriek argument hebben"
#: tools/virsh.c:14005
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help."
#: tools/virsh.c:14012
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "extra argument '%s'. Zie --help."
#: tools/virsh.c:14060
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14089
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:14092
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Type: 'help' voor hulp bij commando's\n"
" 'quit' om af te sluiten\n"
"\n"
#~ msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
#~ msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#~ msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
#~ msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#~ msgid "parse args failed"
#~ msgstr "ontleden argumenten faalde"
#~ msgid "failed to serialize reply header"
#~ msgstr "serieel maken van antwoord koptekst mislukte"
#~ msgid "failed to change XDR reply offset"
#~ msgstr "veranderen van XDR antwoord offset mislukte"
#~ msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
#~ msgstr ""
#~ "serieel maken van antwoord payload mislukte (waarschijnlijk boodschap "
#~ "grootte limiet)"
#~ msgid "failed to update reply length header"
#~ msgstr "vernieuwen antwoord lengte koptekst mislukte"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s"
#~ msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
#~ msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket"
#~ msgid "Failed to copy socket address: %s"
#~ msgstr "Socket adres kopiëren mislukte: %s"
#~ msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
#~ msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s"
#~ msgid "getaddrinfo: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo: %s"
#~ msgid "socket: %s"
#~ msgstr "socket: %s"
#~ msgid "bind: %s"
#~ msgstr "bind: %s"
#~ msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgid "Failed to change group ownership of %s"
#~ msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte"
#~ msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
#~ msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte"
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
#~ msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte"
#~ msgid "Failed to add server event callback"
#~ msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte"
#~ msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
#~ msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#~ msgid "The client certificate is not trusted."
#~ msgstr "Het cliënt certificaat is niet vertrouwd"
#~ msgid "The client certificate has unknown issuer."
#~ msgstr "Het cliënt certificaat heeft onbekende uitgever"
#~ msgid "The client certificate has been revoked."
#~ msgstr "Het cliënt certificaat is ingetrokken"
#~ msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
#~ msgstr "Het cliënt certificaat gebruikt een onveilig algoritme"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte"
#~ msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
#~ msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle"
#~ msgid "Failed to accept connection: %s"
#~ msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s"
#~ msgid "Out of memory allocating clients"
#~ msgstr "Te weinig geheugen bij toewijzing aan cliënten"
#~ msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
#~ msgstr "TLS handreiking mislukte voor cliënt %s: %s"
#~ msgid "read: %s"
#~ msgstr "lees: %s"
#~ msgid "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgid "failed to decode SASL data %s"
#~ msgstr "decoderen SASL data %s mislukte"
#~ msgid "write: %s"
#~ msgstr "schrijven: %s"
#~ msgid "gnutls_record_send: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_send: %s"
#~ msgid "failed to encode SASL data %s"
#~ msgstr "coderen SASL data %s mislukte"
#~ msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
#~ msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s"
#~ msgid "Failed to allocate workers"
#~ msgstr "Toewijzen van werkers mislukte"
#~ msgid "remoteReadConfigFile: %s"
#~ msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#~ msgid "Failed to allocate memory for buffer"
#~ msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
#~ msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
#~ msgid "Failed to lookup group '%s'"
#~ msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s"
#~ msgid "Failed to register callback for signal pipe"
#~ msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte"
#~ msgid "(disabled in ./configure)"
#~ msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)"
#~ msgid "Event thread startup failed"
#~ msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte"
#~ msgid "Network event loop enablement failed"
#~ msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte "
#~ msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgid "failed to get sock address: %s"
#~ msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s"
#~ msgid "failed to get peer address: %s"
#~ msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s"
#~ msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)"
#~ msgid "cannot get TLS cipher size"
#~ msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen"
#~ msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
#~ msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen"
#~ msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
#~ msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen"
#~ msgid "cannot allocate mechlist"
#~ msgstr "kan mechlist niet toewijzen"
#~ msgid "out of memory copying username"
#~ msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam"
#~ msgid "sasl start failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl start mislukte %d (%s)"
#~ msgid "sasl step failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl stap faalde %d (%s)"
#~ msgid "client tried unsupported SASL init request"
#~ msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek"
#~ msgid "client tried unsupported SASL start request"
#~ msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek"
#~ msgid "client tried unsupported SASL step request"
#~ msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek"
#~ msgid "Volume key %s too large for destination"
#~ msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel"
#~ msgid "failed to find libvirtd binary"
#~ msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden"
#~ msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
#~ msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'"
#~ msgid "Socket %s too big for destination"
#~ msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming"
#~ msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
#~ msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden"
#~ msgid "unable to auto-detect URI"
#~ msgstr "kan URI niet automatisch detecteren"
#~ msgid "Cannot access %s '%s'"
#~ msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'"
#~ msgid "unable to set session credentials: %s"
#~ msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s"
#~ msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
#~ msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s"
#~ msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
#~ msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s"
#~ msgid "Certificate type is not X.509"
#~ msgstr "Certificaat type in niet X.509"
#~ msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
#~ msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte"
#~ msgid "unable to import certificate: %s"
#~ msgstr "kan certificaat niet importeren: %s"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
#~ msgid "The certificate is not yet activated"
#~ msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd"
#~ msgid "failed to get sock address"
#~ msgstr "sock adres krijgen mislukte"
#~ msgid "failed to get peer address"
#~ msgstr "peer adres krijgen mislukte"
#~ msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
#~ msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)"
#~ msgid "unable to demarshall reboot event"
#~ msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken"
#~ msgid "xdr_remote_message_header failed"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header mislukte"
#~ msgid "data size %zu too large for payload %d"
#~ msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d"
#~ msgid "xdr_u_int (length word)"
#~ msgstr "xdr_u_int (lengte woord)"
#~ msgid "cannot send data"
#~ msgstr "kan data niet versturen"
#~ msgid "failed to read from TLS socket %s"
#~ msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte"
#~ msgid "server closed connection"
#~ msgstr "server sloot verbinding af"
#~ msgid "server closed connection: %s"
#~ msgstr "server sloot verbinding af: %s"
#~ msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
#~ msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)"
#~ msgid "invalid header in reply"
#~ msgstr "ongeldige koptekst in antwoord"
#~ msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)"
#~ msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)"
#~ msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)"
#~ msgid "unknown status (received %x)"
#~ msgstr "onbekende status (ontvangen %x)"
#~ msgid "failed to wake up polling thread: %s"
#~ msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s"
#~ msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
#~ msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken"
#~ msgid "cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "kan niet wachten op '%s'"
#~ msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
#~ msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig."
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
#~ msgstr ""
#~ "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt "
#~ "van '%c')."
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d "
#~ "(near '%c')."
#~ msgstr ""
#~ "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in "
#~ "de buurt van '%c')."
#~ msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
#~ msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d."
#~ msgid "Snapshot create"
#~ msgstr "Snapshot aanmaken"