libvirt/po/es.po
2013-06-12 17:06:18 -04:00

30320 lines
897 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011.
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 16:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 06:40+0000\n"
"Last-Translator: Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
"configuración %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
#: daemon/libvirtd-config.c:127
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:217
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
"\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:223
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
"opción --daemon para obtener más información.\n"
#: daemon/libvirtd.c:463 daemon/libvirtd.c:468
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:710
msgid "additional privileges are required"
msgstr "Se requieren privilegios adicionales"
#: daemon/libvirtd.c:716
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "Falló al definir privilegios reducidos"
#: daemon/libvirtd.c:767
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
#: daemon/libvirtd.c:849
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilización:\n"
" %s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -v | --verbose Mensajes detallados.\n"
" -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n"
" -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <secs> Finalizar luego de un período de tiempo.\n"
" -f | --config <file> Archivo de configuración.\n"
" | --version Mostrar información acerca de la versión.\n"
" -p | --pid-file <file> Modificar el nombre del archivo PID.\n"
"\n"
"demonio de administración de libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:888
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:915
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que esté sobrescrito por -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (en espacio de nombre abstracto "
"UNIX)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Certificado de llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey."
"pem\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:975 daemon/libvirtd.c:992 src/lxc/lxc_controller.c:1483
#: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:237 src/util/iohelper.c:243
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
#: daemon/libvirtd.c:986
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr ""
"%s: No puede identificar directorio de controlador\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:996
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1038
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
#: daemon/libvirtd.c:1046 daemon/libvirtd.c:1054
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "No se puede asignar memoria"
#: daemon/libvirtd.c:1068
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: error interno: indicador desconocido: %c"
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
#: daemon/libvirtd.c:1090
msgid "Can't determine config path"
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
#: daemon/libvirtd.c:1100
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1103
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1109
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1115
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1120
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "No se puede inicializar registro"
#: daemon/libvirtd.c:1127
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
#: daemon/libvirtd.c:1136
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
#: daemon/libvirtd.c:1146
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
#: daemon/libvirtd.c:1181
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:775
#: daemon/remote.c:984 daemon/remote.c:1038 daemon/remote.c:1093
#: daemon/remote.c:1149 daemon/remote.c:1213 daemon/remote.c:1270
#: daemon/remote.c:1335 daemon/remote.c:1388 daemon/remote.c:1437
#: daemon/remote.c:1498 daemon/remote.c:1544 daemon/remote.c:1611
#: daemon/remote.c:1651 daemon/remote.c:1706 daemon/remote.c:1792
#: daemon/remote.c:1849 daemon/remote.c:1900 daemon/remote.c:1965
#: daemon/remote.c:2030 daemon/remote.c:2096 daemon/remote.c:2174
#: daemon/remote.c:2249 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:3069
#: daemon/remote.c:3122 daemon/remote.c:3163 daemon/remote.c:3241
#: daemon/remote.c:3278 daemon/remote.c:3311 daemon/remote.c:3360
#: daemon/remote.c:3406 daemon/remote.c:3447 daemon/remote.c:3498
#: daemon/remote.c:3558 daemon/remote.c:3612 daemon/remote.c:3661
#: daemon/remote.c:3709 daemon/remote.c:3749 daemon/remote.c:3794
#: daemon/remote.c:3858 daemon/remote.c:3933 daemon/remote.c:3996
#: daemon/remote.c:4057 daemon/remote.c:4121 daemon/remote.c:4176
#: daemon/remote.c:4235 daemon/remote.c:4289 daemon/remote.c:4343
#: daemon/remote.c:4397 daemon/remote.c:4451 daemon/remote.c:4506
#: daemon/remote_dispatch.h:317 daemon/remote_dispatch.h:367
#: daemon/remote_dispatch.h:415 daemon/remote_dispatch.h:467
#: daemon/remote_dispatch.h:519 daemon/remote_dispatch.h:574
#: daemon/remote_dispatch.h:631 daemon/remote_dispatch.h:684
#: daemon/remote_dispatch.h:761 daemon/remote_dispatch.h:817
#: daemon/remote_dispatch.h:873 daemon/remote_dispatch.h:928
#: daemon/remote_dispatch.h:1007 daemon/remote_dispatch.h:1059
#: daemon/remote_dispatch.h:1113 daemon/remote_dispatch.h:1168
#: daemon/remote_dispatch.h:1220 daemon/remote_dispatch.h:1270
#: daemon/remote_dispatch.h:1322 daemon/remote_dispatch.h:1374
#: daemon/remote_dispatch.h:1426 daemon/remote_dispatch.h:1565
#: daemon/remote_dispatch.h:1643 daemon/remote_dispatch.h:1745
#: daemon/remote_dispatch.h:1869 daemon/remote_dispatch.h:1925
#: daemon/remote_dispatch.h:2007 daemon/remote_dispatch.h:2074
#: daemon/remote_dispatch.h:2130 daemon/remote_dispatch.h:2209
#: daemon/remote_dispatch.h:2289 daemon/remote_dispatch.h:2521
#: daemon/remote_dispatch.h:2577 daemon/remote_dispatch.h:2633
#: daemon/remote_dispatch.h:2689 daemon/remote_dispatch.h:2742
#: daemon/remote_dispatch.h:2797 daemon/remote_dispatch.h:2860
#: daemon/remote_dispatch.h:2916 daemon/remote_dispatch.h:2972
#: daemon/remote_dispatch.h:3049 daemon/remote_dispatch.h:3101
#: daemon/remote_dispatch.h:3153 daemon/remote_dispatch.h:3203
#: daemon/remote_dispatch.h:3255 daemon/remote_dispatch.h:3397
#: daemon/remote_dispatch.h:3452 daemon/remote_dispatch.h:3529
#: daemon/remote_dispatch.h:3585 daemon/remote_dispatch.h:3735
#: daemon/remote_dispatch.h:3812 daemon/remote_dispatch.h:3884
#: daemon/remote_dispatch.h:3937 daemon/remote_dispatch.h:3994
#: daemon/remote_dispatch.h:4106 daemon/remote_dispatch.h:4158
#: daemon/remote_dispatch.h:4210 daemon/remote_dispatch.h:4262
#: daemon/remote_dispatch.h:4314 daemon/remote_dispatch.h:4366
#: daemon/remote_dispatch.h:4417 daemon/remote_dispatch.h:4464
#: daemon/remote_dispatch.h:4513 daemon/remote_dispatch.h:4566
#: daemon/remote_dispatch.h:4623 daemon/remote_dispatch.h:4676
#: daemon/remote_dispatch.h:4729 daemon/remote_dispatch.h:4778
#: daemon/remote_dispatch.h:4832 daemon/remote_dispatch.h:4914
#: daemon/remote_dispatch.h:4966 daemon/remote_dispatch.h:5020
#: daemon/remote_dispatch.h:5082 daemon/remote_dispatch.h:5144
#: daemon/remote_dispatch.h:5205 daemon/remote_dispatch.h:5260
#: daemon/remote_dispatch.h:5315 daemon/remote_dispatch.h:5371
#: daemon/remote_dispatch.h:5434 daemon/remote_dispatch.h:5492
#: daemon/remote_dispatch.h:5554 daemon/remote_dispatch.h:5616
#: daemon/remote_dispatch.h:5676 daemon/remote_dispatch.h:5728
#: daemon/remote_dispatch.h:5780 daemon/remote_dispatch.h:5832
#: daemon/remote_dispatch.h:5887 daemon/remote_dispatch.h:5945
#: daemon/remote_dispatch.h:6001 daemon/remote_dispatch.h:6062
#: daemon/remote_dispatch.h:6126 daemon/remote_dispatch.h:6188
#: daemon/remote_dispatch.h:6250 daemon/remote_dispatch.h:6334
#: daemon/remote_dispatch.h:6409 daemon/remote_dispatch.h:6479
#: daemon/remote_dispatch.h:6537 daemon/remote_dispatch.h:6594
#: daemon/remote_dispatch.h:6652 daemon/remote_dispatch.h:6704
#: daemon/remote_dispatch.h:6756 daemon/remote_dispatch.h:6808
#: daemon/remote_dispatch.h:6862 daemon/remote_dispatch.h:6912
#: daemon/remote_dispatch.h:6963 daemon/remote_dispatch.h:7013
#: daemon/remote_dispatch.h:7061 daemon/remote_dispatch.h:7109
#: daemon/remote_dispatch.h:7160 daemon/remote_dispatch.h:7212
#: daemon/remote_dispatch.h:7260 daemon/remote_dispatch.h:7313
#: daemon/remote_dispatch.h:7361 daemon/remote_dispatch.h:7408
#: daemon/remote_dispatch.h:7454 daemon/remote_dispatch.h:7500
#: daemon/remote_dispatch.h:7547 daemon/remote_dispatch.h:7601
#: daemon/remote_dispatch.h:7651 daemon/remote_dispatch.h:7706
#: daemon/remote_dispatch.h:7762 daemon/remote_dispatch.h:7817
#: daemon/remote_dispatch.h:7869 daemon/remote_dispatch.h:7919
#: daemon/remote_dispatch.h:7971 daemon/remote_dispatch.h:8021
#: daemon/remote_dispatch.h:8085 daemon/remote_dispatch.h:8149
#: daemon/remote_dispatch.h:8213 daemon/remote_dispatch.h:8277
#: daemon/remote_dispatch.h:8341 daemon/remote_dispatch.h:8405
#: daemon/remote_dispatch.h:8469 daemon/remote_dispatch.h:8533
#: daemon/remote_dispatch.h:8597 daemon/remote_dispatch.h:8659
#: daemon/remote_dispatch.h:8713 daemon/remote_dispatch.h:8765
#: daemon/remote_dispatch.h:8815 daemon/remote_dispatch.h:8870
#: daemon/remote_dispatch.h:8926 daemon/remote_dispatch.h:8982
#: daemon/remote_dispatch.h:9038 daemon/remote_dispatch.h:9094
#: daemon/remote_dispatch.h:9149 daemon/remote_dispatch.h:9201
#: daemon/remote_dispatch.h:9251 daemon/remote_dispatch.h:9303
#: daemon/remote_dispatch.h:9355 daemon/remote_dispatch.h:9409
#: daemon/remote_dispatch.h:9459 daemon/remote_dispatch.h:9511
#: daemon/remote_dispatch.h:9588 daemon/remote_dispatch.h:9644
#: daemon/remote_dispatch.h:9713 daemon/remote_dispatch.h:9766
#: daemon/remote_dispatch.h:9819 daemon/remote_dispatch.h:9871
#: daemon/remote_dispatch.h:9925 daemon/remote_dispatch.h:10009
#: daemon/remote_dispatch.h:10057 daemon/remote_dispatch.h:10180
#: daemon/remote_dispatch.h:10247 daemon/remote_dispatch.h:10298
#: daemon/remote_dispatch.h:10352 daemon/remote_dispatch.h:10399
#: daemon/remote_dispatch.h:10447 daemon/remote_dispatch.h:10495
#: daemon/remote_dispatch.h:10543 daemon/remote_dispatch.h:10591
#: daemon/remote_dispatch.h:10639 daemon/remote_dispatch.h:10687
#: daemon/remote_dispatch.h:10735 daemon/remote_dispatch.h:10783
#: daemon/remote_dispatch.h:10831 daemon/remote_dispatch.h:10881
#: daemon/remote_dispatch.h:10934 daemon/remote_dispatch.h:10989
#: daemon/remote_dispatch.h:11041 daemon/remote_dispatch.h:11091
#: daemon/remote_dispatch.h:11166 daemon/remote_dispatch.h:11241
#: daemon/remote_dispatch.h:11296 daemon/remote_dispatch.h:11348
#: daemon/remote_dispatch.h:11398 daemon/remote_dispatch.h:11450
#: daemon/remote_dispatch.h:11502 daemon/remote_dispatch.h:11554
#: daemon/remote_dispatch.h:11608 daemon/remote_dispatch.h:11660
#: daemon/remote_dispatch.h:11710 daemon/remote_dispatch.h:11762
#: daemon/remote_dispatch.h:11817 daemon/remote_dispatch.h:11873
#: daemon/remote_dispatch.h:11932 daemon/remote_dispatch.h:11988
#: daemon/remote_dispatch.h:12044 daemon/remote_dispatch.h:12122
#: daemon/remote_dispatch.h:12191 daemon/remote_dispatch.h:12243
#: daemon/remote_dispatch.h:12296 daemon/remote_dispatch.h:12354
#: daemon/remote_dispatch.h:12407 daemon/remote_dispatch.h:12459
#: daemon/remote_dispatch.h:12511 daemon/remote_dispatch.h:12566
#: daemon/remote_dispatch.h:12625 daemon/remote_dispatch.h:12685
#: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12810
#: daemon/remote_dispatch.h:12868 daemon/remote_dispatch.h:12924
#: daemon/remote_dispatch.h:12979 daemon/remote_dispatch.h:13032
#: daemon/remote_dispatch.h:13089 daemon/remote_dispatch.h:13139
#: daemon/remote_dispatch.h:13193 daemon/remote_dispatch.h:13261
#: daemon/remote_dispatch.h:13313
msgid "connection not open"
msgstr "La conexión no está abierta"
#: daemon/remote.c:61 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
#: daemon/remote.c:711
msgid "connection already open"
msgstr "La conexión ya está abierta"
#: daemon/remote.c:717
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "keepalive support is required to connect"
#: daemon/remote.c:862 daemon/remote.c:952 src/remote/remote_driver.c:1488
#: src/remote/remote_driver.c:1567
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
#: daemon/remote.c:898 daemon/remote.c:989 daemon/remote.c:1098
#: daemon/remote.c:1279 daemon/remote.c:1907 daemon/remote.c:1972
#: daemon/remote.c:2037 daemon/remote.c:2103 daemon/remote.c:2181
#: daemon/remote.c:2296 daemon/remote.c:3801 daemon/remote.c:3863
#: daemon/remote.c:4513
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extensos"
#: daemon/remote.c:913 src/remote/remote_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
#: daemon/remote.c:1155
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1226 daemon/remote.c:1347
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:1465
msgid "failed to copy security label"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1552
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1558 daemon/remote.c:1720
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1714
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2431
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2477 daemon/remote.c:2628 daemon/remote.c:2726
#: daemon/remote.c:2742 daemon/remote.c:2756 daemon/remote.c:2770
#: daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3014 daemon/remote.c:3043
#: src/util/virterror.c:959
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: daemon/remote.c:2504
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:2559 daemon/remote.c:2657
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
#: daemon/remote.c:2577
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2674
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2809 daemon/remote.c:2919
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:2837
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2864
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "Autenticación cancelada por usuario"
#: daemon/remote.c:2866
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2925
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "No se puede obtener una identidad par de socket"
#: daemon/remote.c:2943
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de Policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s"
#: daemon/remote.c:2960
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s"
#: daemon/remote.c:2978
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: daemon/remote.c:2992
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3041
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"El cliente intentó una petición de inicialización de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:3129 daemon/remote.c:3324
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
#: daemon/remote.c:3170 daemon/remote.c:3374
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote.c:3319 daemon/remote.c:3368
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#: daemon/remote.c:3867
msgid "ncpus too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3942
msgid "maxerrors too large"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:6340 daemon/remote_dispatch.h:6415
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8027
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8091
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8155 daemon/remote_dispatch.h:8411
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8219 daemon/remote_dispatch.h:8603
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8283
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8347
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8475
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8539
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9650
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9931
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:10186
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12128
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:233
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
#: daemon/stream.c:236
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No hay soporte para ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype no sportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4525
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:208
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de colación inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:201
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:214
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"El elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
"atributo 'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:230
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:237
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:265
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:275
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:283 src/cpu/cpu_x86.c:957
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:299
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo de protocolo inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:312
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:322
msgid "vendor id is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:335
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:347
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:356
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología de CPU "
#: src/conf/cpu_conf.c:365
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:372
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:384 src/conf/cpu_conf.c:595
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:411
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:421
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:428 src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:444
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
#: src/conf/cpu_conf.c:462
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:476
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo de 'memory' en celda de NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:483
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo 'memory' inválido en celda NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:542
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:553
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:607
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:639 src/cpu/cpu_x86.c:677
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:649
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:723
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:737
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:745
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:759
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "El proveedor %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Los sockets %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:780
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Los núcleos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:787
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Los hilos (threads) %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:794
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"La característica count %zu del CPU elegido no coincide con la fuente %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:802
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "La característica %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:809
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"La política de la característica %s del CPU elegido no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'domain' de <address>"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2288
#: src/conf/domain_conf.c:2342 src/conf/domain_conf.c:2425
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2384
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconocido '%s' para atributo 'multifunction' <address>"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:718
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "could not parse weight %s"
#: src/conf/domain_conf.c:731
msgid "missing per-device path"
msgstr "Falta ruta per-device"
#: src/conf/domain_conf.c:1761 src/conf/interface_conf.c:1285
#: src/conf/network_conf.c:315 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1520
#: src/libxl/libxl_driver.c:965 src/parallels/parallels_driver.c:660
#: src/qemu/qemu_driver.c:553 src/remote/remote_driver.c:864
#: src/rpc/virnetclientstream.c:157 src/rpc/virnetserver.c:407
#: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:772
#: src/xen/xen_driver.c:331
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: src/conf/domain_conf.c:1929 src/lxc/lxc_driver.c:2625
#: src/openvz/openvz_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:1567
#: src/qemu/qemu_driver.c:1578 src/qemu/qemu_driver.c:1645
#: src/qemu/qemu_driver.c:1732 src/qemu/qemu_driver.c:1830
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_driver.c:1980
#: src/qemu/qemu_driver.c:2198 src/qemu/qemu_driver.c:2209
#: src/qemu/qemu_driver.c:2280 src/qemu/qemu_driver.c:2443
#: src/qemu/qemu_driver.c:2947 src/qemu/qemu_driver.c:3006
#: src/qemu/qemu_driver.c:3273 src/qemu/qemu_driver.c:3383
#: src/qemu/qemu_driver.c:3475 src/qemu/qemu_driver.c:5065
#: src/qemu/qemu_driver.c:8280 src/qemu/qemu_driver.c:8345
#: src/qemu/qemu_driver.c:8368 src/qemu/qemu_driver.c:8430
#: src/qemu/qemu_driver.c:8458 src/qemu/qemu_driver.c:8599
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960 src/qemu/qemu_driver.c:9095
#: src/qemu/qemu_driver.c:9646 src/qemu/qemu_driver.c:10157
#: src/qemu/qemu_driver.c:10192 src/qemu/qemu_driver.c:10254
#: src/qemu/qemu_driver.c:10312 src/qemu/qemu_driver.c:10488
#: src/qemu/qemu_driver.c:10874 src/qemu/qemu_driver.c:12325
#: src/qemu/qemu_driver.c:12334 src/qemu/qemu_driver.c:12478
#: src/qemu/qemu_driver.c:12597 src/qemu/qemu_driver.c:12630
#: src/qemu/qemu_driver.c:12681 src/qemu/qemu_driver.c:12773
#: src/qemu/qemu_driver.c:13159 src/qemu/qemu_driver.c:13647
#: src/qemu/qemu_driver.c:13720 src/qemu/qemu_driver.c:13768
#: src/qemu/qemu_driver.c:13814 src/qemu/qemu_driver.c:13888
#: src/qemu/qemu_driver.c:13910 src/qemu/qemu_migration.c:2629
#: src/uml/uml_driver.c:2430 src/xen/xen_driver.c:2144
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1262
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1381 src/xen/xm_internal.c:711
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/conf/domain_conf.c:1936 src/libxl/libxl_driver.c:1764
#: src/libxl/libxl_driver.c:2374
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
#: src/conf/domain_conf.c:1942
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
#: src/conf/domain_conf.c:2189
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2255
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "Tipo de dirección '%d' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2281 src/conf/domain_conf.c:2335
#: src/conf/domain_conf.c:2377
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2295
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "No se puede leer atributo <address> 'target'"
#: src/conf/domain_conf.c:2302
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2349 src/conf/domain_conf.c:2415
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2450
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "No se puede analizar atributo 'reg' <dirección> "
#: src/conf/domain_conf.c:2478
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "No es posible leer atributo <master> 'startport' "
#: src/conf/domain_conf.c:2501
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:2506
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2515
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "Las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1"
#: src/conf/domain_conf.c:2519
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "Orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2598
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2614 src/conf/network_conf.c:1461
#: src/conf/network_conf.c:1480
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2619 src/conf/network_conf.c:1466
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2658
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2714
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2721
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:2732
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2740
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:2751
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2758
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:2767
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2775
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2780
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2790
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:2796
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:2801
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:2835
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
#: src/conf/domain_conf.c:2871 src/conf/domain_conf.c:4068
#: src/conf/domain_conf.c:4888
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2884
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2916
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2945
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2951
msgid "missing source address type"
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:2957
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2971
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver name='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3093
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3107 src/conf/domain_conf.c:3330
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:3115
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
#: src/conf/domain_conf.c:3121
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3142
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3157
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3241
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3251
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3317
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3347
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:3406
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) "
#: src/conf/domain_conf.c:3411
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
"No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) "
#: src/conf/domain_conf.c:3418
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3513
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3547
msgid "missing protocol type"
msgstr "Falta tipo de protocolo"
#: src/conf/domain_conf.c:3553
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3560
msgid "missing name for disk source"
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
#: src/conf/domain_conf.c:3578
msgid "missing name for host"
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:3584
msgid "missing port for host"
msgstr "No se encuentra el puerto del equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:3593 src/conf/domain_conf.c:11769
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3620
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3626
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3632
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3640
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3652
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3662
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3683
msgid "mirror requires file name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3696
msgid "missing username for auth"
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
#: src/conf/domain_conf.c:3708
msgid "missing type for secret"
msgstr "Falta el tipo para secreto"
#: src/conf/domain_conf.c:3714
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "Tipo secret inválido %s "
#: src/conf/domain_conf.c:3724
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3732
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "UUID %s malformado"
#: src/conf/domain_conf.c:3786
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:3796
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3875
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3891
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3899 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3916
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3922
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3930
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3955
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3962
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3974
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3980
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3987
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3994
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4003
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4012
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4020
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:4028
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4038
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
#: src/conf/domain_conf.c:4046
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4057
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4084
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4092
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "La configuración de disco %s solo se permite para cdrom o disco blando"
#: src/conf/domain_conf.c:4231
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4240
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4249
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4267
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4282
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4324
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4368
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4372
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4427
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4438
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4490
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:4498
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4521
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4526
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:4590
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4595
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4603
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4624
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4638
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Modo '%s' desconocido en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4743
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4794
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4835
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4870 src/qemu/qemu_command.c:7430
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4876
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4907
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4915
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'network' <source> especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4941
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
#: src/conf/domain_conf.c:4958
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4964
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4973
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4986
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
"interfaz='interna'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4997
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5006
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5067
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:5080
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver name='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5092
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5103
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5113
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5125
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5151
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:5199
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5206
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr "El controlador no tiene establecido un tipo de consola predeterminada "
#: src/conf/domain_conf.c:5274
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5293
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:5303
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:5310
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:5317 src/conf/domain_conf.c:5341
#: src/conf/storage_conf.c:535
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5417
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5465 src/conf/domain_conf.c:5548
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5483 src/conf/domain_conf.c:5500
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
"caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5505
#: src/conf/domain_conf.c:5530
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5521
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5654 src/conf/domain_conf.c:5800
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5662
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5693
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5733
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:5738
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5755 src/conf/domain_conf.c:5784
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
#: src/conf/domain_conf.c:5775
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5794
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5819
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "Modo smartcard desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5828
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
#: src/conf/domain_conf.c:5864
msgid "missing input device type"
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:5870
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5877
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5885
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5891 src/conf/domain_conf.c:5898
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:5903
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5926 src/conf/domain_conf.c:7305
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5959
msgid "missing hub device type"
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
#: src/conf/domain_conf.c:5965
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6010
msgid "missing timer name"
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
#: src/conf/domain_conf.c:6015
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6027
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6037
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6047
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
#: src/conf/domain_conf.c:6057
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:6066
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6079
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:6088
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Giro de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:6097
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Límite de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:6150
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
"DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:6169
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6180
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:6202
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
#: src/conf/domain_conf.c:6208
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6228
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "No se otorga atributo de red cuando el tipo de escucha no es red"
#: src/conf/domain_conf.c:6270
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:6276
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:6343
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección "
"de primer elemento de escucha (encontrado %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:6359
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6400 src/conf/domain_conf.c:6467
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6419
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6488
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6501
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6521
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6557
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
#: src/conf/domain_conf.c:6565
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6573
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6589
msgid "spice image missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6596
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6610
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6617
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6631
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6638
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6652
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6659
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6673
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6679
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6693
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6700
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6713
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6719
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6762
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6797
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6864
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:6870
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6881
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6917
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:6922
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6949
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
#: src/conf/domain_conf.c:6961
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
#: src/conf/domain_conf.c:6966
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7144
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7150
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:7158
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7168
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7225
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:7264
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7275
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7280
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "Falta tipo en redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:7358
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7368
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "No se puede analizar la versión USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7403
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7409
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7420
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7431
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7456
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7461
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7535
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:7555
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7576 tools/virsh-domain.c:7444
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:7646
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8154
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8165
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8193
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:8204
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
"utilizados junto con elementos os/boot"
#: src/conf/domain_conf.c:8214
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:8219
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8252
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:8270
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8322
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8326
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8333
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "el id del cpu virtual debe ser menor que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:8351
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:8471
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:8477
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8485
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8510
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8534 src/conf/network_conf.c:1253
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1102
#: src/xenxs/xen_xm.c:219
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:8541 src/conf/domain_conf.c:9848
#: src/conf/network_conf.c:1260 src/conf/nwfilter_conf.c:2575
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:776
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:8551
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8578
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad value '%s'"
msgstr "Valor inválido %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8591
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8615
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:8631
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "duplicate device weight path '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8659
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:8667
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "maxvcpus %lu no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:8675
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:8683
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "cpus virtuales actuales %lu no válidos"
#: src/conf/domain_conf.c:8689
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:8700
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8715
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "Error de sintaxis en la topología de cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:8752
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:8767
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual"
#: src/conf/domain_conf.c:8778
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:8785
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8801
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:8807
msgid "only one numatune is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8826
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:8855
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8877
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8896
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8922
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:8933
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8975
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8993
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9021
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9034
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:9067
msgid "no OS type"
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
#: src/conf/domain_conf.c:9094
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9103
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9111 src/xenxs/xen_xm.c:295
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9152
msgid "init binary must be specified"
msgstr "debe especificarse init binario"
#: src/conf/domain_conf.c:9168
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9242 src/conf/domain_conf.c:9250
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9271
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:9408
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
#: src/conf/domain_conf.c:9448
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Only the first console can be a serial port"
#: src/conf/domain_conf.c:9547
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9652
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:9681
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9697
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:9717
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:9757
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:9781
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9796
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9824
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9830
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
#: src/conf/domain_conf.c:9855
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:9867
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:9934
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:9948
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:9953
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9962
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:9973
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9987
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:10021 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:430
#: tools/virsh-domain-monitor.c:531 tools/virsh-domain-monitor.c:640
#: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2591
#: tools/virsh-domain.c:7002 tools/virsh-domain.c:7162
#: tools/virsh-domain.c:7221 tools/virsh-domain.c:7438
#: tools/virsh-domain.c:7706 tools/virsh-domain.c:7811
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:10059
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:10092
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:10142
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10150
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10158
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:10165
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10186
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10199
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:10214
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
"con la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10228
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
"la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10241
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10265
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10273
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10281
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10288
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10295
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:10316
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10324
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10331
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10339
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10346
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10369
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10376
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:10397
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10408
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10430
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10438
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10461
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10484
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10492
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:10499
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
"%u"
#: src/conf/domain_conf.c:10507
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:10514
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:10521
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:10544
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10553
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:10592 src/conf/domain_conf.c:10614
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10636
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10646
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10655
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Al cambiar de dispositivo a o desde cambiaría el nombre de canal de destino "
"predeterminado"
#: src/conf/domain_conf.c:10666
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10692
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10715
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10738
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10761
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:10785
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10796
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10802
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10808
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10814
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10820
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10844
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10856
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10863
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10869
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10875
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10883
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10889
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10896 src/conf/domain_conf.c:10908
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10902
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10915
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10923
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
"Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10930
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:10947
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de discos del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10958
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
"El controlador de contadores de disco del dominio elegido %d no coincide con "
"la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10969
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de sistemas de archivos del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10980
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de tarjetas de red del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10991
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de dispositivos de entrada del dominio elegido %d no coincide con "
"la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11002
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"la cuenta de tarjetas de sonido del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11013
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de tarjeta de video del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11024
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de dispositivo de anfitrión en el dominio elegido %d no coincide "
"con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11035
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de smartcard del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11046
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de puerto serial del dominio elegido %d no coincide con la fuente "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:11057
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"la cuenta de puerto paralelo del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11068
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del canal del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11079
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de consola del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11090
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo concentrador de dominio de destino %d no coincide con "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11102
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11114
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11126
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11465
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11626
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11631
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11636
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11641
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11646
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11888
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11897
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11966
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11972
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12072
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12090 src/conf/domain_conf.c:13163
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2196
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12114 src/conf/domain_conf.c:12184
#: src/conf/domain_conf.c:12961
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:12141
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12159
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "tipo de red %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12349
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12451
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12470
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:12480
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:12548 src/conf/domain_conf.c:12579
#: src/qemu/qemu_command.c:5679
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12596
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12616 src/xenxs/xen_sxpr.c:2153
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12658
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12698
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12704
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:12745
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12782 src/xenxs/xen_sxpr.c:2190
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:12787
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12815
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12831
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:12845
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "pista %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:12863
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo %d de timer no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13154
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13248
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
#: src/conf/domain_conf.c:13301
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13474
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:13490
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13519
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:13583
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13617
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo %d smbios no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13632
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:13959
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13979 src/conf/network_conf.c:1996
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2728 src/util/dnsmasq.c:533
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14124
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_conf.c:14162 src/conf/network_conf.c:2114
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3118 src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14226
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14332 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14341
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14355
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14585
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14594 src/qemu/qemu_driver.c:9224
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
#: src/conf/domain_conf.c:14611
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
#: src/conf/domain_conf.c:14623
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14636
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14740
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15175
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
#: src/conf/domain_event.c:372
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#: src/conf/domain_event.c:636
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "No es posible inicializar estado mutex"
#: src/conf/domain_event.c:1472 src/conf/domain_event.c:1528
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:450
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:469
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:543
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfaces "
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:628
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:637
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:658
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:666
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:683
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:710
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:747
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:759
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:790
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:811
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:839
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:866
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:947
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:975
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1057
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:1083
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:42 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:109
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:53 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:65
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:72
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "No se pudo convertir %s"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:59
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "Falta atributo obligatorio de promedio"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:118
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:126
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<outbound> "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121
msgid "missing vlan tag data"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
msgid "missing required virtualport type"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:152
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:173
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:258
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr ""
"No se puede guardar la configuración persistente de la red transitorio '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:269
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "No se puede guardar la configuración en vivo de red inactiva '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:430
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:464
msgid "network is not running"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:471
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
#: src/conf/network_conf.c:602
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:611
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:621
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:649
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:655
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:665
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:673
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:683
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:692
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"La definición estática del anfitrión en la red '%s' debe poseer atributos "
"mac o name "
#: src/conf/network_conf.c:699
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
"la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:801
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición DNS del anfitrión"
#: src/conf/network_conf.c:862
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr "Falta el atributo de servicio requerido en el registro DNS SRV "
#: src/conf/network_conf.c:868
#, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr "El nombre de servicio es demasiado largo, el límite es de %d bytes"
#: src/conf/network_conf.c:875
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr "Falta el atributo de protocolo requerido en registro DNS SRV '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:882
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr "Valor de atributo de protocolo inválido '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:959
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt"
#: src/conf/network_conf.c:964
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "No se encuentra el atributo value requerido en el registro dns txt %s"
#: src/conf/network_conf.c:970
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
"los espacios no están permitidos en los nombres de registro DNS TXT (nombre "
"es %s)"
#: src/conf/network_conf.c:1043
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1055
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1062
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1069
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1075
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1085
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1092
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red "
"'%s' (solo IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1100
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de "
"red"
#: src/conf/network_conf.c:1110
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones "
"'%s' (ambas deben ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt"
#: src/conf/network_conf.c:1289
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1296
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1374
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:1397
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1403
msgid "Address and interface attributes are mutually exclusive"
msgstr "Los atributos de dirección e interfaz son mutuamente excluyentes"
#: src/conf/network_conf.c:1409
msgid ""
"Address/interface attributes and Physical function are mutually exclusive "
msgstr ""
"Los atributos de dirección e interfaz y la función física son mutuamente "
"excluyentes"
#: src/conf/network_conf.c:1421
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1428
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr "Falta el atributo dev requerido en elemento pf de red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1438
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1451
msgid "A forward Dev should not be used when using address attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
"No se encuentra el atributo dev forward interface element solicitado en la "
"red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1518
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"forward dev '%s' debe ser coincidente con first interface element dev '%s' "
"en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1547
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
"la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1554
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
"sólo una es soportada"
#: src/conf/network_conf.c:1566
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1575
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1606
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:1633
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <network>"
#: src/conf/network_conf.c:1858
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2068
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2161 src/util/dnsmasq.c:269
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2230
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#: src/conf/network_conf.c:2248
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/conf/network_conf.c:2282
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2289
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2299
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2355
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip family='ipv4'> element found at "
"index %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2378
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip family='ipv4'> element found in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2425
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2456
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2504
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2551
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2575
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2692
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2700
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2714
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2814
msgid "network_update_xml"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2864
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2987
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:2996
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3010
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name is too long"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
msgid "malformed ipset flags"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2328
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2335
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "atributo value desconocido de regla direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2512
msgid "filter has no name"
msgstr "el filtro no tiene nombre"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2527
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:770
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2632
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2996
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3007
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3083
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
"el nombre '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3160 src/conf/storage_conf.c:1647
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 src/conf/storage_conf.c:1666
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3189 src/conf/storage_conf.c:1680
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3195 src/conf/storage_conf.c:1686
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3268
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
"paralelo"
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:178 tools/virsh-snapshot.c:639
#: tools/virsh-snapshot.c:1288
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:191
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:201
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
#: src/conf/snapshot_conf.c:220
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:232
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:238
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
#: src/conf/snapshot_conf.c:253 src/conf/snapshot_conf.c:344
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:350
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
#: src/conf/snapshot_conf.c:373
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:380
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
#: src/conf/snapshot_conf.c:396
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:403
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
"externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:457
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:464
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
msgid "integer overflow"
msgstr "Desbordamiento de entero "
#: src/conf/snapshot_conf.c:612
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
#: src/conf/storage_conf.c:251 src/storage/storage_backend.c:1002
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:419
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
#: src/conf/storage_conf.c:426
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
#: src/conf/storage_conf.c:440
msgid "missing auth username attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:448
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:455
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:460
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "UUID secret auth inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:494
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:507
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:526
msgid "missing storage pool host name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:562
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:583
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:622
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:633
msgid "root element was not source"
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:683
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:695
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:738 src/storage/storage_driver.c:446
#: src/test/test_driver.c:4126
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:762
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:786
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:794
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:812
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:821
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:831
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:862
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:885
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:962
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1021 src/conf/storage_conf.c:1724
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:1085
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:1118
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:1129
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1158 src/conf/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1221
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:1245
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1294
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1554
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1775
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1784
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1798
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1880
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
#: src/conf/virconsole.c:128
#, c-format
msgid ""
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"La consola PTY '%s' solicitada está bloqueada por el archivo de cerrojo '%s' "
"mantenido por el proceso %lld"
#: src/conf/virconsole.c:157
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virconsole.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:94
msgid "no CPU model specified"
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
#: src/cpu/cpu.c:122
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:156
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "definición de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu.c:165
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:196
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:222
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:243
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#: src/cpu/cpu.c:373
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL"
#: src/cpu/cpu.c:393
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:415
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:438
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible verificar datos del CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:541
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:683
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:707
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:968
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:975
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s "
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "elemento de proveedor no válido en el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1016
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1182
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1195
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1213
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1222
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1244
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1340
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1399
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1494
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1663
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1697
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Los CPUs son incompatibles"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1796
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:182 src/datatypes.c:254 src/datatypes.c:326
#: src/datatypes.c:400 src/datatypes.c:474 src/datatypes.c:547
#: src/datatypes.c:614 src/datatypes.c:711
msgid "no connection"
msgstr "sin conexión"
#: src/datatypes.c:770
msgid "bad domain"
msgstr "dominio errado"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:218
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:233
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
"existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:255 src/esx/esx_driver.c:357
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:412
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:430
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
"'%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:495
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
"'0' o '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:665 src/esx/esx_driver.c:4438
#: src/esx/esx_driver.c:4531 src/esx/esx_network_driver.c:260
#: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_driver.c:673
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379
#: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516
#: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608
#: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723
#: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045
#: src/esx/esx_vi.c:2251 src/esx/esx_vi.c:2277 src/esx/esx_vi.c:2313
#: src/esx/esx_vi.c:2347 src/esx/esx_vi.c:2384 src/esx/esx_vi.c:2489
#: src/esx/esx_vi.c:2666 src/esx/esx_vi.c:2711 src/esx/esx_vi.c:2776
#: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033
#: src/esx/esx_vi.c:3120 src/esx/esx_vi.c:3186 src/esx/esx_vi.c:3235
#: src/esx/esx_vi.c:3343 src/esx/esx_vi.c:3399 src/esx/esx_vi.c:3496
#: src/esx/esx_vi.c:3693 src/esx/esx_vi.c:3801 src/esx/esx_vi.c:3859
#: src/esx/esx_vi.c:3916 src/esx/esx_vi.c:3967 src/esx/esx_vi.c:4011
#: src/esx/esx_vi.c:4060 src/esx/esx_vi.c:4109 src/esx/esx_vi.c:4153
#: src/esx/esx_vi.c:4205 src/esx/esx_vi.c:4267 src/esx/esx_vi.c:4386
#: src/esx/esx_vi.c:4736 src/esx/esx_vi.c:4816 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:339
#: src/esx/esx_vi_types.c:611 src/esx/esx_vi_types.c:630
#: src/esx/esx_vi_types.c:710 src/esx/esx_vi_types.c:939
#: src/esx/esx_vi_types.c:1010 src/esx/esx_vi_types.c:1235
#: src/esx/esx_vi_types.c:1275 src/esx/esx_vi_types.c:1296
#: src/esx/esx_vi_types.c:1320 src/esx/esx_vi_types.c:1504
#: src/esx/esx_vi_types.c:1544 src/esx/esx_vi_types.c:1678
#: src/esx/esx_vi_types.c:1744 src/esx/esx_vi_types.c:1774
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1820
#: src/vmx/vmx.c:1895 src/vmx/vmx.c:2003 src/vmx/vmx.c:2344 src/vmx/vmx.c:2462
#: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2992 src/vmx/vmx.c:3382
#: src/vmx/vmx.c:3432 src/vmx/vmx.c:3522 src/vmx/vmx.c:3606
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:684 src/esx/esx_driver.c:816
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1010
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:139
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
#: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:824
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1091
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló la petición de contraseña "
#: src/esx/esx_driver.c:724
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s no es ni un ESX 3.5, 4.x ni un host 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:731
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:797
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
#: src/esx/esx_driver.c:854
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s no es ni un vCenter 2.5, 4.x ni un servidor 5.x "
#: src/esx/esx_driver.c:964 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la "
"parte de transporte"
#: src/esx/esx_driver.c:978 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
#: src/esx/esx_driver.c:985 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
#: src/esx/esx_driver.c:1042
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1049
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1062
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
#: src/esx/esx_driver.c:1218 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1278
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
#: src/esx/esx_driver.c:1422
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1511
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1612 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1700
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1758 src/esx/esx_driver.c:1873
#: src/esx/esx_driver.c:1924 src/esx/esx_driver.c:1980
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "El dominio no está encendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1771
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1815
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1829
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1993
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2064
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:2113 src/esx/esx_driver.c:3024
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:2137
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2194
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2430 src/esx/esx_driver.c:2440
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2557 src/esx/esx_driver.c:2641
#: src/phyp/phyp_driver.c:1444 src/phyp/phyp_driver.c:3718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 src/vbox/vbox_tmpl.c:2180
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120 src/xenapi/xenapi_driver.c:1290
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2563
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2606
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2828 src/esx/esx_driver.c:2871
#: src/vmware/vmware_driver.c:931
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3122
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
"existentes"
#: src/esx/esx_driver.c:3158 src/vmware/vmware_conf.c:363
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3173 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se "
"puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3180 src/vmware/vmware_conf.c:385
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3192 src/vmware/vmware_conf.c:396
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
"fuera una imagen VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3262
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3337
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:3481
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
#: src/esx/esx_driver.c:3688
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
#: src/esx/esx_driver.c:3766
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3779
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3818
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
#: src/esx/esx_driver.c:3838
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3924
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3930
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
#: src/esx/esx_driver.c:3944
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3950
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3960
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el "
"sistema del equipo"
#: src/esx/esx_driver.c:3995
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3999
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
#: src/esx/esx_driver.c:4021
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4096
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
#: src/esx/esx_driver.c:4277 src/vbox/vbox_tmpl.c:5934
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
#: src/esx/esx_driver.c:4294
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4310
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4654 src/qemu/qemu_driver.c:11625
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6379
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
#: src/esx/esx_driver.c:4802
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4868
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4939
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:203
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:269
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:362
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:370
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
#: src/esx/esx_network_driver.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:394
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:428
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:450
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:570
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
#: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:773
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:907
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:561
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:611
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:841
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
"almacenamiento por UUID"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1099
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1125
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1415
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1464
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1599
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:271
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
"'[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:354
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:361
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:371
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
#: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2555 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:247
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:265
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:277
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Llamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:309
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:328
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:363
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:391
msgid "Download length it too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:422
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:475
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:510
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:538
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:555
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
#: src/esx/esx_vi.c:575
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:581
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
#: src/esx/esx_vi.c:590
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:607
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
#: src/esx/esx_vi.c:630
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
#: src/esx/esx_vi.c:636
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
#: src/esx/esx_vi.c:641
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
#: src/esx/esx_vi.c:671
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:685
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:691
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:700
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:722
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
"identificador"
#: src/esx/esx_vi.c:729
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
"no ha sido añadido antes"
#: src/esx/esx_vi.c:735
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:818
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:844
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un versión VI API mayor o menor a '2.5', '4.x' o '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:854
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:876
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión ESX mayor o menor a '3.5', '4.x' o '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:898
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión VPX mayor o menor a '2.5', '4.x' or '5.x' pero se "
"halló '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:905
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:912
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
#: src/esx/esx_vi.c:1018
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
#: src/esx/esx_vi.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1076
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
#: src/esx/esx_vi.c:1125
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1148
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
#: src/esx/esx_vi.c:1179
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1292
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1310
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la evaluación XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:1318
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la de-serialización"
#: src/esx/esx_vi.c:1325
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
"resultado no vacío"
#: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
"solo elemento"
#: src/esx/esx_vi.c:1399
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
#: src/esx/esx_vi.c:1408
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
#: src/esx/esx_vi.c:1414
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:926
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:358
#: src/esx/esx_vi_types.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1652
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1943
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:1950
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
#: src/esx/esx_vi.c:2009
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
#: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090
#: src/esx/esx_vi.c:2099
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2105
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2146
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2152
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2158
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
#: src/esx/esx_vi.c:2213
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2236
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:2297 src/esx/esx_vi.c:2330 src/esx/esx_vi.c:2366
#: src/esx/esx_vi.c:2402
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2473
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2481
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2511
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2521
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2549
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2694
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2729
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
"interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2794
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:2869
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2922
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
#: src/esx/esx_vi.c:3003
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3090
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3160
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
#: src/esx/esx_vi.c:3436
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
#: src/esx/esx_vi.c:3443
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
#: src/esx/esx_vi.c:3531
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3618
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3637
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3763
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3891
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
#: src/esx/esx_vi.c:4036
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4085
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4180
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4303 src/esx/esx_vi.c:4337
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
#: src/esx/esx_vi.c:4311
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
"especificada alguna predeterminada"
#: src/esx/esx_vi.c:4332
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4451
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
"cancelación falló"
#: src/esx/esx_vi.c:4456
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
#: src/esx/esx_vi.c:4601
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4615
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4668
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Versión de producto no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4822
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4855
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:771
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:547 src/esx/esx_vi_types.c:693
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:351
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:365
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:490 src/esx/esx_vi_types.c:754
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:720 src/esx/esx_vi_types.c:1865
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:729
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:956 src/esx/esx_vi_types.c:1022
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1033
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1070
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1550
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1572 src/esx/esx_vi_types.c:1582
#: src/esx/esx_vi_types.c:1595 src/esx/esx_vi_types.c:1609
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1692
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1787
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364
#: src/fdstream.c:416
msgid "stream is not open"
msgstr "la secuencia no está abierta"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:209
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:219
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
#: src/fdstream.c:298
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d"
#: src/fdstream.c:302
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal"
#: src/fdstream.c:358
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:410
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:442
msgid "cannot read from stream"
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:165 src/util/event_poll.c:681
#: src/util/virnodesuspend.c:66
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
#: src/fdstream.c:520
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
#: src/fdstream.c:563
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/fdstream.c:591
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:598
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
#: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
#: src/fdstream.c:623
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
#: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1050
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "No se pudo crear tubería"
#: src/fdstream.c:681
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s no es un servidor Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "No pudo buscar %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr "El dominio no está activo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr "El dominio no está en pausa"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1443
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Error de openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "No se pudo crear filitro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completado sin error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "Sin soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parámetro inválido "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "Transición ha iniciado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Transición de estado inválida"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "Estatus desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema está en uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operación"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema no está disponible"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2061
#: tools/virsh.c:2476 tools/virsh.c:2482 tools/virsh-domain.c:3856
#: tools/virsh-domain.c:5302 tools/virsh-pool.c:1174 tools/virsh-pool.c:1253
#: tools/virsh-snapshot.c:176 tools/virsh-snapshot.c:325
#: tools/virsh-volume.c:1332
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:107
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:337
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:423
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:112
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:428
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:191
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "Falló al obtener número de interfaces en host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:211
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:317
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:232
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "falló al obtener un número de interfaces definidas en host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló al listar host de interfaces definidas: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:293
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:355
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:699
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:456
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:463
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:469
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:509
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:566
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:600
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:634
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:668
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:728
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:751
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:774
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
#: src/internal.h:233
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:563 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:623 src/libvirt.c:653
#: src/libvirt.c:683 src/libvirt.c:713 src/libvirt.c:746 src/libvirt.c:777
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
#: src/libvirt.c:805
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s"
#: src/libvirt.c:982
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'"
#: src/libvirt.c:994
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de "
"configuración 'uri_aliases' "
#: src/libvirt.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' malformada, se esperaba "
"'alias=uri://host/path'"
#: src/libvirt.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1063
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' "
#: src/libvirt.c:1176
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'"
#: src/libvirt.c:1199
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "No hay conexión para URI %s"
#: src/libvirt.c:2100 src/libvirt.c:10273 src/libvirt.c:12190
#: src/libvirt.c:14960 src/libvirt.c:16620
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2587 src/libvirt.c:2682
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
#: src/libvirt.c:2671 src/libvirt.c:2809 src/libvirt.c:2958
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Los indicadores de ejecución y pausados son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:2738 src/libvirt.c:2820 src/libvirt.c:2888 src/libvirt.c:2969
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
#: src/libvirt.c:2877
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro"
#: src/libvirt.c:3038
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "Daños e indicadores son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3044
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores de fallo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3050
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores de en vivo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3061
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
#: src/libvirt.c:3246 src/libvirt.c:3308
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores para el botón de energía ACPI y el agente de huésped son "
"mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:3566
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3767
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
#: src/libvirt.c:3776
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
#: src/libvirt.c:3782
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
#: src/libvirt.c:3913 src/libvirt.c:4173 src/libvirt.c:7013 src/libvirt.c:8750
#: src/libvirt.c:8974 src/libvirt.c:9485 src/libvirt.c:19821
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:4373
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:4555
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4667 src/qemu/qemu_migration.c:2251
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4813 src/qemu/qemu_migration.c:2388
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
#: src/libvirt.c:4960 src/libvirt.c:4968
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4997 src/libvirt.c:5069 src/libvirt.c:5451 src/libvirt.c:5463
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
#: src/libvirt.c:5002
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
#: src/libvirt.c:5224 src/libvirt.c:5426
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
#: src/libvirt.c:5230 src/libvirt.c:5432
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
#: src/libvirt.c:5594 src/libvirt.c:5730
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/libvirt.c:6020 src/libvirt.c:6188
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6526
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6615
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7207 src/libvirt.c:7352
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7827
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:8686 src/libvirt.c:8817 src/libvirt.c:8897
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:8965 src/libvirt.c:9191
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9409
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:13925
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
"definidos"
#: src/libvirt.c:15763
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:15862
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:17415
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17524 src/libvirt.c:18682
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores en ejecución y en pausa en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:17827
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17834
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'redefine' y 'no metadata' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:17841
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Indicadores 'redefine' y 'halt' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:17895
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:18750
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Indicadores 'children' y 'children_only' en %s son mutuamente excluyentes"
#: src/libvirt.c:19265
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19441
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
#: src/libvirt.c:19447
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19615
msgid "A close callback is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19665
msgid "A different callback was requested"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19947
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19962
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr ""
#: src/libvirt-qemu.c:164
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:99
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:168
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:195 src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:204 src/locking/lock_driver_sanlock.c:582
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:586
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:218
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:225
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:233
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:254
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:353
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:378 src/locking/lock_driver_sanlock.c:718
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Nombre de dominio '%s' se excedió en caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:424
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
"Longitud de cadena demasiado pequeña para almacenar suma de verificación md5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "No se puede computar suma de verificación md5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:471 src/locking/lock_driver_sanlock.c:535
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:480 src/locking/lock_driver_sanlock.c:544
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:514
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:596
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:603
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:611
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:646
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:707
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
"no se especificaron arriendos"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:769
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:772
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:793
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Falló al restringir proceso: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falló al restringir proceso"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:842 src/locking/lock_driver_sanlock.c:886
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 src/locking/lock_driver_sanlock.c:889
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:860
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
#: src/locking/lock_manager.c:152
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
#: src/locking/lock_manager.c:160
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:167
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:205
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:41 src/qemu/qemu_cgroup.c:406
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
"No se pudieron establecer los recursos compartidos de CPU para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:50
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr "No se puede establecer cuota CPU para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:59
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr "No se puede establecer periodo CPU para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:79
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:100
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:109 src/qemu/qemu_cgroup.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:119 src/qemu/qemu_cgroup.c:377
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:129 src/qemu/qemu_cgroup.c:387
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:202
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "No es posible autorizar a dispositivo %s para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:212
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:240
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:260
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:231
msgid "setsid failed"
msgstr "Falló setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:237
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:252
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:258
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:264
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:420
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:431 src/lxc/lxc_container.c:453
#: src/lxc/lxc_container.c:750 src/lxc/lxc_container.c:1031
#: src/lxc/lxc_container.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crearse %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:440
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:461
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:469
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:479
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Falló al chroot en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:487
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:544
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:611
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:618
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:661
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:670
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:683
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Falló al vincular /dev/pts/ptmx a /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:692
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:706
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:714
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:737
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:743
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:760
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:767
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:776
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:785 src/lxc/lxc_container.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
#: src/lxc/lxc_container.c:812
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:818
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:823
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:839
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:843
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:851
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:924 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No se puede leer %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:954
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
#: src/lxc/lxc_container.c:977
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
"archivos"
#: src/lxc/lxc_container.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1148
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1153
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1202 src/lxc/lxc_container.c:1335
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1354
#, c-format
msgid "Cgroup %s is not mounted under %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1378
#, c-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to resolve link %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1453 src/lxc/lxc_container.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1479
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to mount cgroup on '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1603
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Falló al crear / esclavo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1610
msgid "Failed to make root readonly"
msgstr "Falló al crear solo-lectura de root"
#: src/lxc/lxc_container.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1732
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1774
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1822
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para root de contenedor "
#: src/lxc/lxc_container.c:1830
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:1849
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "Falló al enviar señal continua a controlador"
#: src/lxc/lxc_container.c:1965
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:352 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:204
msgid "Unable to close loop device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:301
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:313
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
#, c-format
msgid "expecting %d veths, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:338
#, c-format
msgid "expecting %d consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"Se esperaban consolas %d, pero se obtuvieron manejadores de archivos %zu tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:417 src/qemu/qemu_process.c:1723
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Kernel de host no identifica a NUMA"
#: src/lxc/lxc_controller.c:429 src/qemu/qemu_process.c:1734
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "No se puede soportar nodo NUMA %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:457 src/qemu/qemu_process.c:1762
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
#: src/lxc/lxc_controller.c:468
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr "No se puede establecer política de NUMA %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:483
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr "La política NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/lxc/lxc_controller.c:661
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:736 src/lxc/lxc_controller.c:772
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:747 src/lxc/lxc_controller.c:784
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:814
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "No se puede esperar a epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:872
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "No se puede leer contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:900
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:966
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "No se puede crear FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:976
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "No es posible observar FD epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:986 src/lxc/lxc_controller.c:996
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
#, c-format
msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1182
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "Fuente de root %s no existe"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1189
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1195
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear el camino %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1224
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1256 src/lxc/lxc_controller.c:1265
#: src/lxc/lxc_process.c:1019
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1372
msgid "socketpair failed"
msgstr "Falló socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1408
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1414
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1627
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1641
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1647
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:210
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318
#: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:534
#: src/lxc/lxc_driver.c:600 src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:658
#: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:790
#: src/lxc/lxc_driver.c:860 src/lxc/lxc_driver.c:953 src/lxc/lxc_driver.c:991
#: src/lxc/lxc_driver.c:1316 src/lxc/lxc_driver.c:2247
#: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/lxc/lxc_driver.c:2329
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/lxc/lxc_driver.c:2562
#: src/libxl/libxl_driver.c:1413 src/libxl/libxl_driver.c:1471
#: src/libxl/libxl_driver.c:1529 src/libxl/libxl_driver.c:1582
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1680
#: src/libxl/libxl_driver.c:2021 src/libxl/libxl_driver.c:2119
#: src/libxl/libxl_driver.c:2209 src/libxl/libxl_driver.c:2275
#: src/libxl/libxl_driver.c:2304 src/libxl/libxl_driver.c:2814
#: src/libxl/libxl_driver.c:3554 src/libxl/libxl_driver.c:3582
#: src/vmware/vmware_driver.c:659
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:997 src/lxc/lxc_driver.c:1078
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc/lxc_driver.c:546 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:873
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:552
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:557
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:689
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:721
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1322
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/lxc/lxc_driver.c:2503
#: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:1417
#: src/libxl/libxl_driver.c:1476 src/libxl/libxl_driver.c:1535
#: src/libxl/libxl_driver.c:1588 src/libxl/libxl_driver.c:1631
#: src/libxl/libxl_driver.c:2026 src/libxl/libxl_driver.c:2124
#: src/libxl/libxl_driver.c:2214 src/libxl/libxl_driver.c:2502
#: src/libxl/libxl_driver.c:2610 src/libxl/libxl_driver.c:3362
#: src/libxl/libxl_driver.c:3655 src/libxl/libxl_driver.c:3722
#: src/libxl/libxl_driver.c:3803 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 tools/virsh-domain.c:6990
#: tools/virsh-domain.c:7155
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:733
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:745
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/lxc/lxc_driver.c:1815
#: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/lxc/lxc_driver.c:2064
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/qemu/qemu_driver.c:6819
#: src/qemu/qemu_driver.c:6980 src/qemu/qemu_driver.c:7169
#: src/qemu/qemu_driver.c:7326 src/qemu/qemu_driver.c:7488
#: src/qemu/qemu_driver.c:7644 src/qemu/qemu_driver.c:7849
#: src/qemu/qemu_driver.c:8136 src/qemu/qemu_driver.c:13659
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:7233
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:815 src/qemu/qemu_driver.c:7246
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:7259
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/qemu/qemu_driver.c:7387
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura "
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7400
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave"
#: src/lxc/lxc_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:7198
#: src/qemu/qemu_driver.c:7413
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "No se puede obtener límite de swap duro"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1003 src/libxl/libxl_driver.c:2820
#: src/vmware/vmware_driver.c:668
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/lxc/lxc_driver.c:2619
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/openvz/openvz_driver.c:1962
#: src/parallels/parallels_driver.c:68 src/parallels/parallels_driver.c:892
#: src/qemu/qemu_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:1356
#: src/qemu/qemu_driver.c:1380 src/qemu/qemu_driver.c:1404
#: src/qemu/qemu_driver.c:1562 src/qemu/qemu_driver.c:1636
#: src/qemu/qemu_driver.c:1702 src/qemu/qemu_driver.c:1784
#: src/qemu/qemu_driver.c:1876 src/qemu/qemu_driver.c:1938
#: src/qemu/qemu_driver.c:2029 src/qemu/qemu_driver.c:2058
#: src/qemu/qemu_driver.c:2089 src/qemu/qemu_driver.c:2192
#: src/qemu/qemu_driver.c:2269 src/qemu/qemu_driver.c:2315
#: src/qemu/qemu_driver.c:2404 src/qemu/qemu_driver.c:2437
#: src/qemu/qemu_driver.c:2941 src/qemu/qemu_driver.c:3000
#: src/qemu/qemu_driver.c:3073 src/qemu/qemu_driver.c:3102
#: src/qemu/qemu_driver.c:3263 src/qemu/qemu_driver.c:3628
#: src/qemu/qemu_driver.c:3740 src/qemu/qemu_driver.c:3924
#: src/qemu/qemu_driver.c:4014 src/qemu/qemu_driver.c:4164
#: src/qemu/qemu_driver.c:4236 src/qemu/qemu_driver.c:4337
#: src/qemu/qemu_driver.c:4378 src/qemu/qemu_driver.c:4436
#: src/qemu/qemu_driver.c:5046 src/qemu/qemu_driver.c:5384
#: src/qemu/qemu_driver.c:5638 src/qemu/qemu_driver.c:6322
#: src/qemu/qemu_driver.c:6498 src/qemu/qemu_driver.c:6525
#: src/qemu/qemu_driver.c:8339 src/qemu/qemu_driver.c:8424
#: src/qemu/qemu_driver.c:8593 src/qemu/qemu_driver.c:8951
#: src/qemu/qemu_driver.c:9012 src/qemu/qemu_driver.c:9080
#: src/qemu/qemu_driver.c:9177 src/qemu/qemu_driver.c:9540
#: src/qemu/qemu_driver.c:9630 src/qemu/qemu_driver.c:9817
#: src/qemu/qemu_driver.c:9888 src/qemu/qemu_driver.c:10133
#: src/qemu/qemu_driver.c:10183 src/qemu/qemu_driver.c:10245
#: src/qemu/qemu_driver.c:10301 src/qemu/qemu_driver.c:10358
#: src/qemu/qemu_driver.c:11092 src/qemu/qemu_driver.c:11334
#: src/qemu/qemu_driver.c:11364 src/qemu/qemu_driver.c:11394
#: src/qemu/qemu_driver.c:11427 src/qemu/qemu_driver.c:11467
#: src/qemu/qemu_driver.c:11507 src/qemu/qemu_driver.c:11546
#: src/qemu/qemu_driver.c:11581 src/qemu/qemu_driver.c:11611
#: src/qemu/qemu_driver.c:11654 src/qemu/qemu_driver.c:11689
#: src/qemu/qemu_driver.c:11727 src/qemu/qemu_driver.c:11767
#: src/qemu/qemu_driver.c:11840 src/qemu/qemu_driver.c:12208
#: src/qemu/qemu_driver.c:12319 src/qemu/qemu_driver.c:12472
#: src/qemu/qemu_driver.c:12592 src/qemu/qemu_driver.c:12767
#: src/qemu/qemu_driver.c:12862 src/qemu/qemu_driver.c:13017
#: src/qemu/qemu_driver.c:13148 src/qemu/qemu_driver.c:13233
#: src/qemu/qemu_driver.c:13333 src/qemu/qemu_driver.c:13712
#: src/qemu/qemu_driver.c:13805 src/qemu/qemu_driver.c:13880
#: src/test/test_driver.c:2133 src/uml/uml_driver.c:1672
#: src/uml/uml_driver.c:1697 src/uml/uml_driver.c:1730
#: src/uml/uml_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:2191
#: src/uml/uml_driver.c:2424 src/vmware/vmware_driver.c:705
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:3651
#: src/qemu/qemu_driver.c:4384 src/qemu/qemu_driver.c:4442
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:4407
#: src/qemu/qemu_driver.c:4477
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192 src/qemu/qemu_driver.c:4511
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1201 src/qemu/qemu_driver.c:4521
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1394 src/qemu/qemu_driver.c:316
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1594
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/lxc/lxc_driver.c:1810
#: src/lxc/lxc_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:6623
#: src/qemu/qemu_driver.c:7844 src/qemu/qemu_driver.c:8130
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:7976
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr "No es posible obtener ajuste de periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:7983
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "No es posible obtener ajuste de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1725 src/qemu/qemu_cgroup.c:468
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "No es posible obtener periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1732 src/qemu/qemu_cgroup.c:475
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "No es posible establecer periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_cgroup.c:484
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "No es posible establecer cuota de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1753 src/qemu/qemu_cgroup.c:496
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
msgstr "No se puede revertir periodo de ancho de banda de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:1934
#: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6956
#: src/qemu/qemu_driver.c:7152 src/qemu/qemu_driver.c:7309
#: src/qemu/qemu_driver.c:7471 src/qemu/qemu_driver.c:7621
#: src/qemu/qemu_driver.c:7826 src/qemu/qemu_driver.c:8109
#: src/qemu/qemu_driver.c:8674 src/qemu/qemu_driver.c:8837
#: src/qemu/qemu_driver.c:13640
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:7864
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:8143
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2163
#: src/qemu/qemu_driver.c:6813 src/qemu/qemu_driver.c:6974
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup no está montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076 src/lxc/lxc_driver.c:2099
#: src/qemu/qemu_driver.c:6834 src/qemu/qemu_driver.c:6890
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "Fuera del rango de peso de blkio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2083 src/qemu/qemu_driver.c:6842
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "No se pudo ajustar peso de blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/qemu/qemu_driver.c:6995
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "No se puede obtener peso de blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2270
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2335
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/libxl/libxl_driver.c:3610
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553 src/uml/uml_driver.c:2310
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/libxl/libxl_driver.c:3617
#: src/network/bridge_driver.c:3315 src/qemu/qemu_driver.c:6560
#: src/storage/storage_driver.c:1068 src/uml/uml_driver.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2575
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:2451
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2647 src/uml/uml_driver.c:2452
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:12514
#: src/uml/uml_driver.c:2458 src/xen/xen_driver.c:2172
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
#: src/lxc/lxc_monitor.c:136 src/qemu/qemu_agent.c:740
#: src/qemu/qemu_monitor.c:711
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "no es posible iniciar monitor mutex"
#: src/lxc/lxc_process.c:341 src/network/bridge_driver.c:2295
#: src/qemu/qemu_command.c:296 src/qemu/qemu_driver.c:8768
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:930
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "No se pueden establecer limites de ancho de banda en %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:377
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:391
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
#: src/lxc/lxc_process.c:469 src/qemu/qemu_command.c:224
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
#: src/lxc/lxc_process.c:504
msgid "No bridge name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
#: src/lxc/lxc_process.c:533
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
#: src/lxc/lxc_process.c:687
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_process.c:706
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Falló al eliminar PID de contenedores"
#: src/lxc/lxc_process.c:712
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Algún PID de contenedor no se dejó eliminar"
#: src/lxc/lxc_process.c:822
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "Falló abrir archivo de registro %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:838 src/qemu/qemu_domain.c:1530
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "No pudo buscar final de registro para %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:842 src/qemu/qemu_domain.c:1534
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "No pudo buscar %lld desde inicio para %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:859
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "Falla al leer salida de registro de huésped "
#: src/lxc/lxc_process.c:917
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
"Los controladores cgroups 'cpuacct', 'devices' & 'memory' deben estár "
"montados"
#: src/lxc/lxc_process.c:924
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
#: src/lxc/lxc_process.c:930
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
#: src/lxc/lxc_process.c:936
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:942
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1013
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Only PTY console types are supported"
#: src/lxc/lxc_process.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1102
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "No se pudo cerrar conexión FD"
#: src/lxc/lxc_process.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_process.c:1131
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1177
msgid "could not close logfile"
msgstr "No se puede cerrar logfile"
#: src/lxc/lxc_process.c:1246 src/libxl/libxl_driver.c:309
#: src/qemu/qemu_driver.c:217 src/uml/uml_driver.c:197
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:211
#: src/qemu/qemu_driver.c:219 src/qemu/qemu_hostdev.c:772
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:791 src/qemu/qemu_hostdev.c:840
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:198
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:263
#: tools/virsh-domain-monitor.c:56
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/libxl/libxl_driver.c:3492
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:333 src/libxl/libxl_driver.c:3498
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "Falló libxl_get_version_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:343
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
#: src/libxl/libxl_driver.c:383
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:389
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:4586
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/libxl/libxl_driver.c:400 src/qemu/qemu_driver.c:4612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:407 src/qemu/qemu_driver.c:4619
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "longitud XML no válida: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:417 src/qemu/qemu_driver.c:4630
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:514
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "No se pudo limpiar dominio %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:646 src/libxl/libxl_driver.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:742 src/qemu/qemu_driver.c:5004
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:767
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al obtener memoria libre para dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:784
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:788
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:800
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de registro '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1009 src/qemu/qemu_driver.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1014 src/qemu/qemu_driver.c:650
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1019 src/qemu/qemu_driver.c:660
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1030 src/qemu/qemu_domain.c:1468
#: src/uml/uml_driver.c:1049
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1063
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1168
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1178 src/xen/xen_driver.c:299
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1426
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1595
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1640 src/libxl/libxl_driver.c:1977
#: src/libxl/libxl_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1705 src/libxl/libxl_driver.c:1736
#: src/libxl/libxl_driver.c:1856 src/libxl/libxl_driver.c:1903
#: src/libxl/libxl_driver.c:2362 src/libxl/libxl_driver.c:2481
#: src/libxl/libxl_driver.c:2538 src/libxl/libxl_driver.c:2605
#: src/libxl/libxl_driver.c:2669 src/libxl/libxl_driver.c:3349
#: src/libxl/libxl_driver.c:3650 src/libxl/libxl_driver.c:3716
#: src/libxl/libxl_driver.c:3798 src/openvz/openvz_driver.c:251
#: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:446
#: src/openvz/openvz_driver.c:520 src/openvz/openvz_driver.c:564
#: src/openvz/openvz_driver.c:602 src/openvz/openvz_driver.c:645
#: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:1187
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1266
#: src/openvz/openvz_driver.c:1361 src/openvz/openvz_driver.c:2061
#: src/uml/uml_driver.c:1642 src/uml/uml_driver.c:1767
#: src/uml/uml_driver.c:1813 src/uml/uml_driver.c:1842
#: src/uml/uml_driver.c:1894 src/uml/uml_driver.c:1973
#: src/uml/uml_driver.c:2256 src/uml/uml_driver.c:2282
#: src/uml/uml_driver.c:2357 src/vbox/vbox_tmpl.c:2072
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2132 src/vbox/vbox_tmpl.c:5304
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5401 src/vbox/vbox_tmpl.c:5638
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8767 src/vbox/vbox_tmpl.c:9132
#: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449
#: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542
#: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032
#: src/vmware/vmware_driver.c:1070
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1757
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1799 src/qemu/qemu_driver.c:2125
#: src/uml/uml_driver.c:1742
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1808
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1867
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1932
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1940
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1955
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1961
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1967
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1993 src/libxl/libxl_driver.c:2085
msgid "cannot close file"
msgstr "No se puede cerrar archivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2010 src/libxl/libxl_driver.c:2059
#: src/test/test_driver.c:1761 src/test/test_driver.c:1874
#: src/xen/xen_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:1092
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2134
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2145
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2175
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:3011
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2348 src/libxl/libxl_driver.c:2495
#: src/test/test_driver.c:2177 src/xen/xen_driver.c:1134
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2353
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcous es cero"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2368
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2380 src/qemu/qemu_driver.c:3658
#: src/xen/xend_internal.c:2224 src/xen/xm_internal.c:727
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2390 src/qemu/qemu_driver.c:3668
#: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xm_internal.c:736
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2428 src/libxl/libxl_driver.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2509
msgid "domain is transient"
msgstr "dominio es transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2544 src/test/test_driver.c:2366
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2571
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "Falló actualizar o añadir VCPPUPIN XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2618
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2696 src/libxl/libxl_driver.c:2739
#: src/qemu/qemu_driver.c:5109 src/qemu/qemu_driver.c:5153
#: src/xen/xen_driver.c:1291 src/xen/xen_driver.c:1340
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2701 src/libxl/libxl_driver.c:2744
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "No se puede obtener información de versión desde libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2709
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "Falló lectura de xm config "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2916 src/qemu/qemu_driver.c:5644
#: src/uml/uml_driver.c:1979 src/vmware/vmware_driver.c:711
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2928 src/qemu/qemu_driver.c:5669
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2933 src/qemu/qemu_driver.c:5675
#: tools/virsh-domain.c:2690
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
"administrada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2991 src/qemu/qemu_hotplug.c:73
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2998 src/qemu/qemu_hotplug.c:88
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3008
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043 src/qemu/qemu_hotplug.c:247
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:479 src/qemu/qemu_hotplug.c:602
#: src/uml/uml_driver.c:2019
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_hotplug.c:620
#: src/uml/uml_driver.c:2026
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3064
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3073 src/qemu/qemu_driver.c:5767
#: src/uml/uml_driver.c:2096
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079 src/qemu/qemu_driver.c:5773
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3105 src/qemu/qemu_hotplug.c:1700
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1804 src/uml/uml_driver.c:2150
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3117
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3127
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3133
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5863
#: src/uml/uml_driver.c:2101
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:6045
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "destino %s ya existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3188 src/qemu/qemu_driver.c:6130
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3207 src/xen/xm_internal.c:1510
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3226 src/qemu/qemu_driver.c:6153
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3234 src/qemu/qemu_driver.c:6210
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3259 src/qemu/qemu_driver.c:5985
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:6022
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3287 src/openvz/openvz_driver.c:2008
#: src/qemu/qemu_driver.c:6230
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "Destino %s no existe."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3293 src/qemu/qemu_driver.c:6237
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "Este disco no soporta actualización"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3314 src/qemu/qemu_driver.c:6283
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3369 src/qemu/qemu_driver.c:6346
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3395 src/libxl/libxl_driver.c:3419
#: src/qemu/qemu_driver.c:6386 src/qemu/qemu_driver.c:6410
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "Dominio desconocido modificar acción %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3588 src/qemu/qemu_driver.c:6531
#: src/uml/uml_driver.c:2288
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#: src/storage/storage_driver.c:1053 src/uml/uml_driver.c:2303
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3681
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3732 src/libxl/libxl_driver.c:3813
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3738 src/libxl/libxl_driver.c:3819
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3836
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:395
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:545
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:565
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
#: src/libxl/libxl_conf.c:641 src/qemu/qemu_command.c:3114
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1917
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:713
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/libxl/libxl_conf.c:800
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:806
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
#: src/network/bridge_driver.c:715
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the --bind-dynamic option, which is required "
"for safe operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You "
"must either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
"network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:953 src/network/bridge_driver.c:959
#: src/network/bridge_driver.c:971 src/network/bridge_driver.c:1238
#: src/network/bridge_driver.c:1244
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1133
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1199
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
#: src/network/bridge_driver.c:1382 src/network/bridge_driver.c:1556
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1394
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1408
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1444
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"hacia %s "
#: src/network/bridge_driver.c:1445
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
#: src/network/bridge_driver.c:1458
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"UDP hacia %s "
#: src/network/bridge_driver.c:1459
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento UDP"
#: src/network/bridge_driver.c:1472
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
"TCP hacia %s "
#: src/network/bridge_driver.c:1473
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento TCP"
#: src/network/bridge_driver.c:1568
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1580
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1634
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1642
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1651
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1660 src/network/bridge_driver.c:1668
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1723 src/network/bridge_driver.c:1731
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1754 src/network/bridge_driver.c:1762
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1772
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1782
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1790
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1799
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2018
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2040 src/network/bridge_driver.c:2056
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2149
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2170
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2270
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2430
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2533 src/network/bridge_driver.c:2939
#: src/network/bridge_driver.c:2994 src/network/bridge_driver.c:3127
#: src/network/bridge_driver.c:3150 src/network/bridge_driver.c:3195
#: src/network/bridge_driver.c:3255 src/network/bridge_driver.c:3280
#: src/test/test_driver.c:3209
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:2556 src/network/bridge_driver.c:3498
#: src/network/bridge_driver.c:3863 src/network/bridge_driver.c:4040
#: src/network/bridge_driver.c:4187
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2771
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2789
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2890
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Se encontraron múltiples sesiones dhcp. dhcp tiene soporte solamente para "
"una dirección IPv4 individual en cada red"
#: src/network/bridge_driver.c:2945
msgid "network is still active"
msgstr "La red aún se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:3156
msgid "network is not active"
msgstr "La red no se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:3223
msgid "no network with matching id"
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
#: src/network/bridge_driver.c:3229 src/test/test_driver.c:3339
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:3286
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:3301
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3308 src/storage/storage_driver.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3399
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3406
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3433
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3570
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3601 src/network/bridge_driver.c:3742
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
"disponible"
#: src/network/bridge_driver.c:3630
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3687
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3700
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
"de interfaz"
#: src/network/bridge_driver.c:3786
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3792
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3882
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3894 src/network/bridge_driver.c:4067
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente"
#: src/network/bridge_driver.c:3911 src/network/bridge_driver.c:4083
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:3928
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio"
#: src/network/bridge_driver.c:3945 src/network/bridge_driver.c:4099
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3963 src/network/bridge_driver.c:4115
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3980
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d "
"función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:4055
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4201
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "red '%s' no tiene una dirección IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4223
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:290
#: src/node_device/node_device_driver.c:320
#: src/node_device/node_device_driver.c:356
#: src/node_device/node_device_driver.c:387 src/test/test_driver.c:5313
#: src/test/test_driver.c:5339 src/test/test_driver.c:5375
#: src/test/test_driver.c:5406
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:331 src/test/test_driver.c:5350
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:463
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/node_device/node_device_driver.c:493
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operación vport completa"
#: src/node_device/node_device_driver.c:506
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/node_device/node_device_hal.c:615
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:624
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:629
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
#: src/node_device/node_device_hal.c:633
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:926
#: src/qemu/qemu_migration.c:949 src/qemu/qemu_migration.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Falló la lectura de fábrica WWN para host%d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del "
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
"sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
"con 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
#: src/nodeinfo.c:107 src/nodeinfo.c:146 src/nodeinfo.c:815 src/nodeinfo.c:852
#: src/nodeinfo.c:917 src/uml/uml_driver.c:2379 src/util/command.c:353
#: src/util/pci.c:1628
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:112 src/nodeinfo.c:152
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "no es posible leer desde %s"
#: src/nodeinfo.c:117
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
#: src/nodeinfo.c:229
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
#: src/nodeinfo.c:258 src/nodeinfo.c:318 src/nodeinfo.c:496
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problema leyendo %s"
#: src/nodeinfo.c:293
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:339 src/nodeinfo.c:542
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:381 src/nodeinfo.c:404 src/nodeinfo.c:430
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:523
msgid "no CPUs found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:528
msgid "no sockets found"
msgstr "no se han encontrado sockets"
#: src/nodeinfo.c:533
msgid "no threads found"
msgstr "no se han encontrado hilos"
#: src/nodeinfo.c:573
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:605 src/nodeinfo.c:614 src/nodeinfo.c:623 src/nodeinfo.c:632
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Tiempo de CPU de kernel es demasiado largo para destino"
#: src/nodeinfo.c:649
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
#: src/nodeinfo.c:694
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:718
msgid "no prefix found"
msgstr "No se encontró prefijo"
#: src/nodeinfo.c:737
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
#: src/nodeinfo.c:751
msgid "no available memory line found"
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
#: src/nodeinfo.c:833
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:862
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:892 src/nodeinfo.c:1298 src/nodeinfo.c:1336
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA no soportado en este host"
#: src/nodeinfo.c:901
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:929
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:953
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:982
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1037
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1078
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1203
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1304
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Falló la solicitud de liberar memoria NUMA para nodo: %d "
#: src/nodeinfo.c:1344
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
#: src/nodeinfo.c:1365 src/nodeinfo.c:1372
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118
msgid "pcap_create failed"
msgstr "Falló pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "Falló la configuración del identificador pcap"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791
msgid "lease file write failed"
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2826
#: src/qemu/qemu_driver.c:2841 src/qemu/qemu_driver.c:3417
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "no es posible cerrar %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131
#, c-format
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:210
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:391 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:596
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:644
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "wfilter no coincide con uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:417
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:603
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:285
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:299
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:352
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:392
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1301
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2120
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
"no tiene soporte"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2687
msgid "illegal protocol type"
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3203
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3300
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3436
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3262
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3412
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3482
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3587
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
"1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3914
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Algunas reglas no se pueden crear para interfaz %s%s%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4054
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4240
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Fallo la prueba de comando ebtables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4257
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Falló la prueba de comando iptables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4274
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Falló la prueba de comando ip6tables: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4310
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4317
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
"utilizadas"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falló la inicialización mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
"soporte para descubrimiento de IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:270
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:296
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:305
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:313
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:322
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:330
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:335
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:340
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:415
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:429
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:453 src/openvz/openvz_conf.c:507
#: src/openvz/openvz_conf.c:529
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:461
msgid "Unable to parse quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:514
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:536
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:596 src/openvz/openvz_conf.c:1185
#: src/openvz/openvz_driver.c:1918
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:633 src/parallels/parallels_driver.c:450
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:645
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:665
#, c-format
msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:672
#, c-format
msgid "Could not add UUID for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:1040
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1147
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Falló examinar directorio de configuración"
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:161 src/openvz/openvz_driver.c:2067
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:167
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:262
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:411
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 src/openvz/openvz_driver.c:706
#: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457
#: src/vmware/vmware_driver.c:555
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:796
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:844
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:896
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:925
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:936
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:968
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:979 src/openvz/openvz_driver.c:1067
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1074
msgid "Could not set disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:993 src/openvz/openvz_driver.c:1081
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1101
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1016
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1054
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1135
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1144 src/vmware/vmware_driver.c:276
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/qemu/qemu_driver.c:1158
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1306 src/openvz/openvz_driver.c:1351
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1367
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1424
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1430
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1525 src/openvz/openvz_driver.c:1580
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1536 src/openvz/openvz_driver.c:1595
msgid "failed to close file"
msgstr "Falló cerrar archivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Falló al obtener %s para %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1721
msgid "Can't parse limit from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1728
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:8616
#: src/test/test_driver.c:2862
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2020
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2031
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:49
msgid "Can't determine page size"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:73
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:480
msgid "Can't get node info"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:707
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:1329
#: src/qemu/qemu_driver.c:9586 src/qemu/qemu_driver.c:9854
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1117
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1250
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
"'paralells'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1298
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1313
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
"Solo un dispositivo de vídeo está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1322
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
"Solo un dispositivo de vídeo VGA está soportado por el controlador "
"'parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1329
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1339
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de aceleración de vídeo no está soportado por el "
"controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1347
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1383
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1389
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Los parámetros de pantalla no están soportados por controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1397
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de globos no está soportado por el controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1404
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1423
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1431
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1445
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el "
"controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1455
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1466
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1477
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1487
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"Los parámetros on_reboot, on_poweroff y on_crash parameters no están "
"soportados por el controlador 'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1506 src/parallels/parallels_driver.c:1516
#: src/parallels/parallels_driver.c:1526
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador "
"'parallels'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1535
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1542
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1551
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1568
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1580
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1616
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1628
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1629 src/parallels/parallels_driver.c:1758
msgid "(unnamed)"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1636
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1644
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1682
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1715
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1720
msgid "Already exists"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1735
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1749
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1757
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1818
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
#: src/parallels/parallels_utils.c:84
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:41
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:92 src/storage/storage_backend_fs.c:825
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:177
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:402 src/storage/storage_backend_fs.c:909
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:433
msgid "Only local directories are supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:489 src/storage/storage_driver.c:630
#: src/storage/storage_driver.c:837
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:528 src/storage/storage_driver.c:692
#: src/storage/storage_driver.c:739 src/test/test_driver.c:4098
#: src/test/test_driver.c:4270 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4377
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:558 src/parallels/parallels_storage.c:595
#: src/parallels/parallels_storage.c:742 src/parallels/parallels_storage.c:777
#: src/parallels/parallels_storage.c:821
#: src/parallels/parallels_storage.c:1021
#: src/parallels/parallels_storage.c:1061
#: src/parallels/parallels_storage.c:1161
#: src/parallels/parallels_storage.c:1250
#: src/parallels/parallels_storage.c:1295
#: src/parallels/parallels_storage.c:1334 src/storage/storage_driver.c:777
#: src/storage/storage_driver.c:891 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1187
#: src/storage/storage_driver.c:1248 src/storage/storage_driver.c:1382
#: src/storage/storage_driver.c:1518 src/storage/storage_driver.c:1524
#: src/storage/storage_driver.c:1672 src/storage/storage_driver.c:1735
#: src/storage/storage_driver.c:1799 src/storage/storage_driver.c:2094
#: src/storage/storage_driver.c:2159 src/storage/storage_driver.c:2241
#: src/storage/storage_driver.c:2298 src/storage/storage_driver.c:2346
#: src/test/test_driver.c:4335 src/test/test_driver.c:4412
#: src/test/test_driver.c:4567 src/test/test_driver.c:4602
#: src/test/test_driver.c:4714 src/test/test_driver.c:4828
#: src/test/test_driver.c:4912 src/test/test_driver.c:5015
#: src/test/test_driver.c:5093 src/test/test_driver.c:5141
#: src/test/test_driver.c:5181
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:711 src/storage/storage_driver.c:1043
#: src/test/test_driver.c:4534
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/parallels/parallels_storage.c:829
#: src/parallels/parallels_storage.c:1078
#: src/parallels/parallels_storage.c:1155
#: src/parallels/parallels_storage.c:1244
#: src/parallels/parallels_storage.c:1289
#: src/parallels/parallels_storage.c:1328 src/storage/storage_driver.c:1256
#: src/storage/storage_driver.c:1535 src/storage/storage_driver.c:1680
#: src/storage/storage_driver.c:1743 src/storage/storage_driver.c:1810
#: src/storage/storage_driver.c:2102 src/storage/storage_driver.c:2170
#: src/storage/storage_driver.c:2249 src/storage/storage_driver.c:2306
#: src/storage/storage_driver.c:2354 src/test/test_driver.c:4722
#: src/test/test_driver.c:4929 src/test/test_driver.c:5008
#: src/test/test_driver.c:5086 src/test/test_driver.c:5134
#: src/test/test_driver.c:5174
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:871 src/test/test_driver.c:4765
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/parallels/parallels_storage.c:902 src/test/test_driver.c:4799
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:939
#: src/parallels/parallels_storage.c:1071 src/test/test_driver.c:4838
#: src/test/test_driver.c:4922
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/parallels/parallels_storage.c:948
#: src/parallels/parallels_storage.c:1087 src/test/test_driver.c:4846
#: src/test/test_driver.c:4938
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:979
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1178
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:426
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:457 src/phyp/phyp_driver.c:463
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
#: src/phyp/phyp_driver.c:469 src/phyp/phyp_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:542
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló al leer desde %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:837
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002 src/phyp/phyp_driver.c:1083
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1023
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1040
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1102
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1157
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1199
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1206
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1587 src/phyp/phyp_driver.c:1632
#: src/phyp/phyp_driver.c:1810
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1627 src/phyp/phyp_driver.c:1775
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1637
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1785 src/phyp/phyp_driver.c:1789
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1869
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2305
#: src/phyp/phyp_driver.c:2755
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057 src/phyp/phyp_driver.c:2760
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076 src/phyp/phyp_driver.c:2779
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2081
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Error analizando el volumen XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2087
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2096
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2101
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2276
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2281
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2286
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2298
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2543
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3356
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3361
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3367
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3373
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3379
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3582
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <memory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <currentMemory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor "
"inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3596
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3602
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3623
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3750
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:268
msgid "failed to create socket"
msgstr "no es posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:738
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_agent.c:203 src/qemu/qemu_agent.c:269
#: src/qemu/qemu_monitor.c:733
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:212
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:294
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:301
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "No se encontró un socket de monitor."
#: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:319
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:151
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
#: src/qemu/qemu_agent.c:356 src/qemu/qemu_monitor_json.c:172
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:176
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:425
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:472
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:478
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "No se puede conectar al socket de agente"
#: src/qemu/qemu_agent.c:508 src/qemu/qemu_monitor.c:475
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:548 src/qemu/qemu_monitor.c:515
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:603 src/qemu/qemu_monitor.c:572
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:607
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Fin del archivo desde monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:651 src/qemu/qemu_monitor.c:615
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:657 src/qemu/qemu_monitor.c:621
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:671 src/qemu/qemu_monitor.c:635
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:694
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:746 src/qemu/qemu_monitor.c:717
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:803
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:787 src/qemu/qemu_monitor.c:751
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:889
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:893 src/qemu/qemu_monitor.c:900
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:963 src/qemu/qemu_agent.c:1034
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:268
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:970
msgid "Malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:977
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1133 src/qemu/qemu_agent.c:1151
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:359
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:345
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1183 src/qemu/qemu_monitor_json.c:419
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1237 src/qemu/qemu_monitor_json.c:482
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1342 src/qemu/qemu_agent.c:1380
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
"ser descargada en '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:385 src/qemu/qemu_capabilities.c:1626
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1714
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1313
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1450 src/util/dnsmasq.c:663
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1708
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1957
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3235
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:245
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:260
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:278
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:314
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:320 src/qemu/qemu_cgroup.c:343
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:335
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:396
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:412
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:429
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "Falló al convertir memoria nodemask"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:437
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "No es posible definir cpuset.mems para dominio %s "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:536
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:560 src/qemu/qemu_cgroup.c:664
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:574 src/qemu/qemu_cgroup.c:674
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:5739
#: src/qemu/qemu_driver.c:5968 src/qemu/qemu_driver.c:10881
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:1716
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1820 src/qemu/qemu_migration.c:3223
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "No es posible crear cgroup de vcpu para %s(vcpu:%d)"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:602
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "No es posible añadir tarea %d de vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:682
#, c-format
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:698
#, c-format
msgid ""
"Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d "
"for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:776
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:784
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:250
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:287
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:337
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:348
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:364
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:445
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:474
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:499
msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:507
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:517 src/qemu/qemu_command.c:2917
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:529
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:616
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_command.c:643
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:670
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido"
#: src/qemu/qemu_command.c:896
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
#: src/qemu/qemu_command.c:990
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1037
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "Se intentó el doble uso de dirección PCI Address '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1280
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1397
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1488
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1511
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1546
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1697
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
"virtio solo soporta el tipo de dirección de soporte de dispositivo 'PCI'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1779
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1784
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1790
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr "La función de direcciones de dispositivo PCI debe ser menor de 8"
#: src/qemu/qemu_command.c:1797
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este "
"binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1803
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1846
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1851
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1890
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:1932
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "No se pudo obtener el valor del secreto de nombre de usuario %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1948
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
"Se especificó el nombre de usuario rbd '%s', pero no se encontró el secreto"
#: src/qemu/qemu_command.c:2102 src/qemu/qemu_command.c:2466
#: src/qemu/qemu_command.c:5293 src/uml/uml_conf.c:439
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:2110
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2119
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:2129
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2135 src/qemu/qemu_command.c:2151
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2145
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2157
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2162
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2174
msgid "unexpected address type for s390-virtio disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2197 src/qemu/qemu_command.c:5303
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2203 src/qemu/qemu_command.c:5309
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#: src/qemu/qemu_command.c:2216 src/qemu/qemu_command.c:5325
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD acepta únicamente un host"
#: src/qemu/qemu_command.c:2244 src/qemu/qemu_command.c:5262
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2292 src/xenxs/xen_sxpr.c:1868
#: src/xenxs/xen_xm.c:1242
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:2330
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2336
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2355
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2391
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:2406 src/qemu/qemu_driver.c:12868
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2474
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2486
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2492
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2498
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2503
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2512 src/qemu/qemu_command.c:2632
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2519
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2541
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2550
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2564
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2590
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2598
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2627
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2681
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2722
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
#: src/qemu/qemu_command.c:2728
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2757
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2770
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2797
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
#: src/qemu/qemu_command.c:2872 src/qemu/qemu_command.c:3359
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2965
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3052
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3057
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3221 src/qemu/qemu_command.c:6401
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3301 src/qemu/qemu_command.c:6363
msgid "invalid sound model"
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3382
msgid "invalid video model"
msgstr "Modelo de vídeo inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3391 src/qemu/qemu_command.c:6227
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3434
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3501
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3508
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3520
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3579 src/qemu/qemu_command.c:3649
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:3612
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:3619
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3748
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3757
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3885
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
#: src/qemu/qemu_command.c:3896
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3913
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4063 src/qemu/qemu_command.c:4793
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:4077
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
#: src/qemu/qemu_command.c:4101
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4165
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:4182
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4186
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4208
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4214
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4348
#, fuzzy
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4393
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con "
"este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4521
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4535
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:4547
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4609
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4614
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
"administrador"
#: src/qemu/qemu_command.c:4619
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4651
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:4664
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios "
#: src/qemu/qemu_command.c:4673 src/qemu/qemu_driver.c:1131
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:4682
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:4728
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU no tiene soporte -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:4733
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:4738
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:4809
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:4833 src/qemu/qemu_command.c:4844
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4868 src/qemu/qemu_command.c:4877
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4899
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4925
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4936
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4958
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:5016
#, fuzzy
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5057 src/qemu/qemu_driver.c:5731
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5082
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5101
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5173 src/qemu/qemu_command.c:5273
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5397
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5473
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5599
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5610 src/qemu/qemu_command.c:5622
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5632
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5643
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5658
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5771
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5799 src/qemu/qemu_command.c:5838
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5863
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:5890
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
#: src/qemu/qemu_command.c:5929 src/qemu/qemu_command.c:6084
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente"
#: src/qemu/qemu_command.c:5935 src/qemu/qemu_command.c:6090
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "Red de escucha '%s' no tenía dirección útil"
#: src/qemu/qemu_command.c:6013
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl no está soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6053
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6063
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6153
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6195
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:6215
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6261
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6273
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria"
#: src/qemu/qemu_command.c:6288
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#: src/qemu/qemu_command.c:6370
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:6417
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:6458
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos asignados solamente tiene soporte para "
"dispositivos PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:6463
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6520 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6534
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6558
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6566
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary"
#: src/qemu/qemu_command.c:6575
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary"
#: src/qemu/qemu_command.c:6582
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:6597
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
"versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6637
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6868
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6982 src/qemu/qemu_command.c:8250
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7041 src/qemu/qemu_command.c:8279
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7128
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7136
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7144
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7153
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7161
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7170
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7179
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7190
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7203
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7216
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7265
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:7301
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7313
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:7370
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7400
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7448
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7487
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7494
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_command.c:7500
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:7506
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:7540
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7548
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7554
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:7560
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#: src/qemu/qemu_command.c:7566
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:7671
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7711
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7823
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7877
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7956
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8017
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador"
#: src/qemu/qemu_command.c:8030
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "No se pudo generar UUID"
#: src/qemu/qemu_command.c:8083
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8143
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8150
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8177
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8189
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8304
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:8364
#, fuzzy
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8610
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:8666
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8683
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8719
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:8726
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8761
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8973
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "No es posible resolver %s para PID %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:120
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:209
msgid "security_driver be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:326
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:387
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:393
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:429
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:503
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:511
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:558
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "Falló al cargar gestor de cerrojo %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:622
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:669
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:246
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
"dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:250
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:348
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:375
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:406
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
#: src/qemu/qemu_domain.c:419
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:439
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:452
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
#: src/qemu/qemu_domain.c:463
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
#: src/qemu/qemu_domain.c:518
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:567
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:572
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:582
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos"
#: src/qemu/qemu_domain.c:842
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:850
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:902
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr "Intentar iniciar tarea inválida"
#: src/qemu/qemu_domain.c:974
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:986
msgid "domain is no longer running"
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1240
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1473
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "No es posible truncar %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1564
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "No se pudo escribir a archivo de registro de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1591 src/storage/storage_backend.c:787
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1231
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1620
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1688
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1911 src/qemu/qemu_domain.c:1919
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "No se puede acceder al archivo '%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:209
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:414
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:424
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
"dominio %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:439
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:446
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:457
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:670
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:707
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "Falta implementación de gestor de cerrojo "
#: src/qemu/qemu_driver.c:730
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:742
#: src/qemu/qemu_driver.c:748
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:770
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#: src/qemu/qemu_driver.c:778
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1013
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1019
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1030
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1037
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1108 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:529
#: src/util/virfile.c:584
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1277 src/uml/uml_driver.c:1559
#: src/uml/uml_driver.c:1600 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1553 src/vbox/vbox_tmpl.c:1605
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 src/vbox/vbox_tmpl.c:1717
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 src/vbox/vbox_tmpl.c:1844
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2154
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1593 src/qemu/qemu_driver.c:1652
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660 src/qemu/qemu_migration.c:3023
#: src/qemu/qemu_migration.c:3153 src/qemu/qemu_process.c:577
#: src/qemu/qemu_process.c:3808
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1798
#: src/qemu/qemu_driver.c:10410 src/qemu/qemu_driver.c:10438
#: src/qemu/qemu_driver.c:13752 src/qemu/qemu_driver.c:13894
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1722 src/qemu/qemu_driver.c:1804
#: src/qemu/qemu_driver.c:10416 src/qemu/qemu_driver.c:10445
#: src/qemu/qemu_driver.c:13759 src/qemu/qemu_driver.c:13901
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "El reinicio no tiene soporte sin el monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1960 src/qemu/qemu_driver.c:1967
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr "Falló al eliminar el proceso QEMU con SIGTERM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2105
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2142
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2254
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
"No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para "
"código de teclas rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2326 src/uml/uml_driver.c:1778
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2537
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
"almacenamiento de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2545 src/qemu/qemu_driver.c:4958
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falló al escribir xml en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2604
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2619 src/qemu/qemu_driver.c:2643
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2655
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2705 src/qemu/qemu_driver.c:11098
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2733 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:10504 src/qemu/qemu_driver.c:10916
#: src/qemu/qemu_driver.c:11976 src/qemu/qemu_driver.c:12028
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:454 src/qemu/qemu_hotplug.c:834
#: src/qemu/qemu_migration.c:1943 src/qemu/qemu_migration.c:2244
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566 src/qemu/qemu_migration.c:2952
#: src/qemu/qemu_process.c:555 src/qemu/qemu_process.c:568
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2765
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2795 src/qemu/qemu_driver.c:3167
#: src/qemu/qemu_driver.c:4557
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2837
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "No es posible escribir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2924
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2930
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración "
"no está disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3129
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3195
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3227
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, "
"mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3232
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de "
"configuración no está disponible mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3328
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372 src/qemu/qemu_driver.c:8269
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "Ningún dominio coincide con UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3391
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3402 src/qemu/qemu_driver.c:9107
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3423 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213
msgid "unable to open stream"
msgstr "No se puede abrir corriente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
msgid "Dump failed"
msgstr "Falló el vaciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3493
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3572 src/qemu/qemu_process.c:1675
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se "
"obtuvo %d, se buscaba %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3593
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3616 src/test/test_driver.c:2182
#: src/xen/xen_driver.c:1139
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "Argumento fuera de rango: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3645
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "No se puede ajustar máximo en dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3752
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3771 src/qemu/qemu_driver.c:4094
#: src/qemu/qemu_process.c:1959
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792 src/qemu/qemu_driver.c:4046
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3803
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3810
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3819
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "Falló al borrar vcpupin xml de dominio en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3844
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Falló al borrar vcpupin xml de un dominio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3862
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Falló al actualizar o añadir vcpupin xml de un dominio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4062
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4071
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4080
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4107
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4303
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4574 src/qemu/qemu_driver.c:4594
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4581
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4590
msgid "save image is incomplete"
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4638 src/qemu/qemu_driver.c:4743
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4699
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4714
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4767
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4943
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4952
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5318
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5652
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5756
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5803
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5890 src/uml/uml_driver.c:2212
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5894
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5915
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5947 src/uml/uml_driver.c:2216
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6068
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "mac %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6084
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6100
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6116
msgid "Target already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6166
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr "no nic de mac %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6176 src/qemu/qemu_driver.c:6200
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6188 src/qemu/qemu_hotplug.c:2442
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6268
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr "mac %s no existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6338
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6727
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "No es posible analizar peso de dispositivo ' %s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo io para ruta %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7047 src/qemu/qemu_driver.c:7087
#: src/util/virtypedparam.c:139 src/util/virtypedparam.c:201
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7163 src/qemu/qemu_driver.c:7320
#: src/qemu/qemu_driver.c:7638
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7189
msgid "hard limit must be lower than swap hard limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7482
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7502
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7519
msgid "Failed to parse nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7528
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7538
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7546
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "No es posible establecer NUMA ajustable"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7673
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "No es posible establecer nodeset NUMA"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7725
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7763 src/qemu/qemu_driver.c:8053
#, c-format
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8015
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu:0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246
msgid "empty path"
msgstr "Ruta vacía"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8254
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8286 src/qemu/qemu_driver.c:8351
#: src/qemu/qemu_driver.c:8437 src/test/test_driver.c:2807
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8358 src/qemu/qemu_driver.c:8444
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8630
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8686 src/qemu/qemu_driver.c:8694
#: src/qemu/qemu_driver.c:8858
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8971
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9018 src/qemu/qemu_driver.c:9183
#: src/uml/uml_driver.c:2363
msgid "NULL or empty path"
msgstr "camino vacío o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9025 src/uml/uml_driver.c:2370
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ruta inválida '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9034
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: Falló al abrir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9045
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9086
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9131
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9190
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9196
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "Disco %s no tiene asignado una fuente actualmente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9206
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9214
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "formato de disco %s desconocido para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9243 src/storage/storage_backend.c:1022
#: src/storage/storage_backend.c:1050 src/storage/storage_backend.c:1170
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:842
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9265
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9419 src/qemu/qemu_driver.c:9491
#: src/qemu/qemu_driver.c:9731 src/qemu/qemu_driver.c:9766
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9424 src/qemu/qemu_driver.c:9771
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9429 src/qemu/qemu_driver.c:9776
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9435 src/qemu/qemu_driver.c:9475
#: src/qemu/qemu_driver.c:9530
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9485 src/qemu/qemu_driver.c:9725
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9673 src/qemu/qemu_migration.c:1375
msgid "domain disappeared"
msgstr "Dominio desapareció"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9960 src/xen/xen_driver.c:1982
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10024
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "El dispositivo PCI %s aún está en uso por el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10028
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10088
msgid "cannot get host capabilities"
msgstr "No se pueden obtener capacidades de host"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10200
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10204
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10262
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10392
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/qemu/qemu_driver.c:11014
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10568
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10579
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
"%s solicitado interno"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10587
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10605
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10613
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10619
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
"dispositivo de bloque: %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:10634 src/qemu/qemu_driver.c:10688
msgid "unexpected code path"
msgstr "Ruta de código inesperada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10641
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"Las instantáneas de discos requieren por lo menos que seleccione un disco "
"para instantánea"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10651
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11074
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11103
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11117
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11124
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11131
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11149
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11160
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
"instantánea %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:11168
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de "
"sistema en instantánea %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11213
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr "Las instantáneas de dominios inactivas aún no se implementan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11434 src/qemu/qemu_driver.c:11474
#: src/qemu/qemu_driver.c:11514 src/qemu/qemu_driver.c:11618
#: src/qemu/qemu_driver.c:11696 src/qemu/qemu_driver.c:11734
#: src/qemu/qemu_driver.c:11774 src/qemu/qemu_driver.c:11847
#: src/qemu/qemu_driver.c:12215
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11553
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11660
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11858
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
"revertir a toma de pantalla inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11864
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "Revertir a instantánea de disco externa aún no está soportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11871
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:11881
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12230
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12257
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12384
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "No hay conexión para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12389
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12507
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12527
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12566
msgid "No device found for specified path"
msgstr "No se encontró ruta especificada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12606
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12610
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12615
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12781
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12793
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12917
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
"tiempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12924
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
"escritura"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12971
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Falló la escritura archivo de configuración "
#: src/qemu/qemu_driver.c:13257
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13263 src/qemu/qemu_driver.c:13290
#: src/qemu/qemu_driver.c:13359
msgid "unknown metadata type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13285 src/qemu/qemu_driver.c:13353
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13366
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13395 src/qemu/qemu_driver.c:13409
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13462
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13473 src/qemu/qemu_driver.c:13557
msgid "cpuacct parse error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13530
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13587
msgid "the set of online cpus changed while reading"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13653
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13691
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13699
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13728
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13738
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13745
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13822
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor "
"system-wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13919
msgid "Failed to execute agent command"
msgstr "Falló al ejecutar el comando agent"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:277
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:315 src/qemu/qemu_hostdev.c:380
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:329
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:342
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:348
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:434
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI device %s is not assignable"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:446
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo PCI %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:450
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI device %s is already in use"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:612
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo USB %s "
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:616
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:686 src/qemu/qemu_hotplug.c:1199
#, c-format
msgid "multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:771
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:790
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:839
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:128
#, fuzzy
msgid "Unable to eject media"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:358
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:374
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:497
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:525
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:731
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:782
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:870
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
"enlace a caído"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:882
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1175 src/qemu/qemu_hotplug.c:2168
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251 src/qemu/qemu_hotplug.c:2140
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1298
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1320
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1343
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1373
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1379
msgid "cannot change network interface type"
msgstr "No se encuentra tipo de interfaz de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1385
msgid "cannot change <virtualport> settings"
msgstr "No se pueden cambiar los parámetros <virtualport>"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1397
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr "No se puede modificar configuración de dispositivo de red Ethernet"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1408
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr "No se puede modificar configuración de dispositivo de socket de red "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417 src/qemu/qemu_hotplug.c:1456
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1464
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr "No se puede modificar configuración de dispositivo de red "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1430
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr "No se puede modificar configuración de dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr "No se puede modificar configuración de dispositivo de red directa"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1446
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1511
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1526
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1531
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1541
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1581
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1586
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1591
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1597
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1638
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1708 src/qemu/qemu_hotplug.c:1952
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1725 src/qemu/qemu_hotplug.c:1946
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2019 src/qemu/qemu_hotplug.c:2251
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1810
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1935
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2010
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2079
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2085
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2125
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2186
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2190
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
"no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2257
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2264
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2329
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2378
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2404
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:168
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:175
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:186
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:302
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:328
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:359
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Migration persistent data already present"
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:496
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:554
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:568
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "Falta nombre de host en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:585
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "Elemento de UUID de host mal formado en migración de datos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
msgid "missing feature name"
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:650
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Too many domain elements in migration cookie: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:686
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "No se puede migrar dominio asignado a dispositivos de hosts"
#: src/qemu/qemu_migration.c:856
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:926
msgid "is not active"
msgstr "no está activo "
#: src/qemu/qemu_migration.c:949
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:955
msgid "canceled by client"
msgstr "Cancelado por cliente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:973 src/qemu/qemu_migration.c:1955
msgid "migration job"
msgstr "tarea de migración "
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "domain save job"
msgstr "tarea de guardado de dominio "
#: src/qemu/qemu_migration.c:979
msgid "domain core dump job"
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:982
msgid "job"
msgstr "tarea"
#: src/qemu/qemu_migration.c:996
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1313 src/qemu/qemu_migration.c:2135
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1334
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1484
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
"migración necesita FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1506
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1530
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1636
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1654
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1676
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1720
msgid "Unable to make pipe"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1736
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1760
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1861
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1963
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2113
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
"túnel "
#: src/qemu/qemu_migration.c:2538
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2559
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
"a par (peer-to-peer)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2681 src/qemu/qemu_migration.c:2760
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2825
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2836
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2872
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2999
msgid "can't get vmdef"
msgstr "can't get vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3276
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3370
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3405
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3407
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:276
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:346
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:444
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:699
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:847
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:936
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1138 src/qemu/qemu_monitor.c:1172
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1192 src/qemu/qemu_monitor.c:1233
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1252 src/qemu/qemu_monitor.c:1272
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1311 src/qemu/qemu_monitor.c:1331
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1352 src/qemu/qemu_monitor.c:1399
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1453 src/qemu/qemu_monitor.c:1489
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1542 src/qemu/qemu_monitor.c:1588
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1620 src/qemu/qemu_monitor.c:1642
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1661 src/qemu/qemu_monitor.c:1682
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1705 src/qemu/qemu_monitor.c:1728
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1750 src/qemu/qemu_monitor.c:1770
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1790 src/qemu/qemu_monitor.c:1813
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 src/qemu/qemu_monitor.c:1874
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1906 src/qemu/qemu_monitor.c:1948
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2013 src/qemu/qemu_monitor.c:2038
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2057 src/qemu/qemu_monitor.c:2121
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2142 src/qemu/qemu_monitor.c:2163
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2186 src/qemu/qemu_monitor.c:2209
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2230 src/qemu/qemu_monitor.c:2252
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2274 src/qemu/qemu_monitor.c:2312
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2343 src/qemu/qemu_monitor.c:2382
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2407 src/qemu/qemu_monitor.c:2444
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2465 src/qemu/qemu_monitor.c:2486
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2512 src/qemu/qemu_monitor.c:2532
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2551 src/qemu/qemu_monitor.c:2570
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2593 src/qemu/qemu_monitor.c:2627
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2648 src/qemu/qemu_monitor.c:2667
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2686 src/qemu/qemu_monitor.c:2705
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2731 src/qemu/qemu_monitor.c:2821
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2963 src/qemu/qemu_monitor.c:2989
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1214
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "Ambos monitores que están ejecutándose deben ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1292
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || nombre no debe ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1370
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1429
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1565
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1954
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2066
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2280
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd debe ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2286
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2741
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2761
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2852
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2863
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2995
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:241
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:438
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:542
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:914
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:924
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1162
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "Faltaba dato"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1168
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1265
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1271
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "la información del cpu no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1277
msgid "cpu information was empty"
msgstr "la información del cpu se encontraba vacía"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1292 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
"matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr ""
"se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1380
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1387
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "A la información de respuesta KVM le falta campo 'running'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1492
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1444
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1500
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr "A la respuesta del globo de información le faltaba el globo real"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1512
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1534
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1545
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1567
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
"A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1625 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device entry was not in expected format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "No se puede leer valor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1945
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1741 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1956
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1962
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1765 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1885
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1987
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1771 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1777
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1807
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1825
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1993
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1980
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
"esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2381
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2393 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1509
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2408
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2414
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2420
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2432
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2439
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2446
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2609
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2619
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2629 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2640
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2916
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2659
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2831
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
msgid "character device information was not an array"
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2930
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2936
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2993
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede "
"conllevar a pérdida de datos."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3436
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3453
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3459
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3487
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3493
msgid "unable to determine array size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3501
msgid "missing array element"
msgstr "Falta elemento de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3529
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3579 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3740
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3773
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3583
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Dispositivo %s en uso"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3586 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3743
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3590 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3172
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3271
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "No se halló comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3593 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3779
msgid "Unexpected error"
msgstr "Error inesperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3638
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3657
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3687
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3704
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "device name rejected"
msgstr "Nombre de dispositivo rechazado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:714
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "Información de globo inesperada '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:770
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:989
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1140
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1590
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1736
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
msgid "adding usb device failed"
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2087
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2670
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2716
msgid "open disk image file failed"
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
"de datos si el disco es reasignado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2766
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2809
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2885
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2939
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
"instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "Código de tecla %d es inválido: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3078
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "Falló el envío de llave '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3252
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "No hay información para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:217
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:240
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:367
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:390
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:410
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#: src/qemu/qemu_process.c:418
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/qemu/qemu_process.c:426 src/storage/storage_backend.c:469
msgid "secret storage not supported"
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
#: src/qemu/qemu_process.c:435
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:453
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#: src/qemu/qemu_process.c:620
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
#: src/qemu/qemu_process.c:1210
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1307
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_process.c:1329
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1336
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1351
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1438
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1630
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1776
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Modo inválido para ajuste de memoria NUMA."
#: src/qemu/qemu_process.c:1792
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt está compilado sin soporte de ajuste NUMA"
#: src/qemu/qemu_process.c:1816
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
#: src/qemu/qemu_process.c:1827
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1921
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_process.c:1930
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2328
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2342
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2356
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2370
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2384
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2397
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2409
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2528
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:2548
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2560
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr "No se puede establecer el máximo de archivos abiertos a %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3268
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
#: src/qemu/qemu_process.c:3349 src/qemu/qemu_process.c:4203
#: src/uml/uml_driver.c:1013
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_process.c:3415
msgid "Unable to find an unused port for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3427
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3440
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3473 src/qemu/qemu_process.c:4219
#: src/uml/uml_driver.c:1035
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3486
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3554
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
#: src/qemu/qemu_process.c:3561
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3649
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Dominio %s no apareció"
#: src/qemu/qemu_process.c:3702
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "No se pudo stat fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3789
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "No es posible establecer globo para %lld"
#: src/qemu/qemu_process.c:4026
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1334
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1373
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1441
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1613
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1647
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2035
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5366 src/remote/remote_driver.c:1908
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2718
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2737
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2781
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2800
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3525
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3542
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3586
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3603
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3647
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3664
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3708
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3725
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3769
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3786
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3830
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3847
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3891
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3908
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3952
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3969
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4013
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4030
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4558
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4576
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4731
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4750
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5724
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5742
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:364
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:436
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
#: src/remote/remote_driver.c:453
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:581
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:723
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1168
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1187 src/remote/remote_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:1232
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1283
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1322 src/remote/remote_driver.c:1336
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1517
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "Número de parámetros devueltos excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1593
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1643
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
#: src/remote/remote_driver.c:1838 src/remote/remote_driver.c:2008
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1846 src/remote/remote_driver.c:1950
#: src/remote/remote_driver.c:2015
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1867 src/remote/remote_driver.c:2032
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:1874 src/remote/remote_driver.c:1970
#: src/remote/remote_driver.c:2038
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2088
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2132
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2204
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2213
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2300
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2309 src/remote/remote_driver.c:5105
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "el llamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2413
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2457
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2478 src/remote/remote_driver.c:2529
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:2509
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2654
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2660
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2685
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3451
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3460
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:3499
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:3785
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3796
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/remote/remote_driver.c:3802 src/remote/remote_driver.c:4110
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3904
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:3934
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:4029
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:4150 src/remote/remote_driver.c:4893
msgid "adding cb to list"
msgstr "añadiendo cb a la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:4608
msgid "no internalFlags support"
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
#: src/remote/remote_driver.c:4934 src/remote/remote_driver.c:4941
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada"
#: src/remote/remote_driver.c:5037 src/remote/remote_driver.c:5096
#: src/remote/remote_driver.c:5179 src/remote/remote_driver.c:5240
#: src/remote/remote_driver.c:5299
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5393
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
"implementación de bucle "
#: src/rpc/virkeepalive.c:273
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
#: src/rpc/virnetclient.c:319
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/rpc/virnetclient.c:542
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:560
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:721 src/rpc/virnetclient.c:1731
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
#: src/rpc/virnetclient.c:831
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:836
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
#: src/rpc/virnetclient.c:985
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1151
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1534
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1561
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
#: src/rpc/virnetclient.c:1605
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1749
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
#: src/rpc/virnetclient.c:1882
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1894
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1959
msgid "client socket is closed"
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:522
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:446
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:482 src/rpc/virnetclientstream.c:504
msgid "no stream callback registered"
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
#: src/rpc/virnetmessage.c:121
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:128
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
"desean %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:138
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:187
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:233 src/rpc/virnetmessage.c:362
#: src/rpc/virnetmessage.c:427 src/rpc/virnetmessage.c:452
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:238
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:249
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:274
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:280
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "No se puede codificar número de FD"
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
#: src/rpc/virnetmessage.c:312
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:349
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:390
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
#: src/rpc/virnetmessage.c:414
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
"disponibles)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:496
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:509
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:114
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:95 src/rpc/virnetsaslcontext.c:124
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:243
#: src/rpc/virnettlscontext.c:682 src/rpc/virnettlscontext.c:1173
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "Falló inicializar Mutex"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 src/rpc/virnettlscontext.c:381
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:170
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:311
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:368
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:420
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 src/rpc/virnetsaslcontext.c:568
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:613
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:522
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:646 src/rpc/virnetsaslcontext.c:685
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:698
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:151
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:156
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:185
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:238 src/rpc/virnetsocket.c:455
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
#: src/rpc/virnetsocket.c:251 src/rpc/virnetsocket.c:466
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se puede crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:257
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "No se puede activar reutilización de puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:274
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
#: src/rpc/virnetsocket.c:282 src/rpc/virnetsocket.c:312
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "No se puede vincular a puerto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:293 src/rpc/virnetsocket.c:420
#: src/rpc/virnetsocket.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:572
#: src/rpc/virnetsocket.c:1466
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:536
msgid "Failed to create socket"
msgstr "No se pudo crear socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:357 src/rpc/virnetsocket.c:542
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:405 src/rpc/virnetsocket.c:592
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:482
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:495
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
#: src/rpc/virnetsocket.c:531
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:565
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:614 src/rpc/virnetsocket.c:620
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:658
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
#: src/rpc/virnetsocket.c:763
msgid "Failed to parse port number"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:783
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:820
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:865
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:947
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:998
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1018
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1177
msgid "Cannot recv data"
msgstr "No se pueden recuperar datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1182
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1185
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1218
msgid "Cannot write data"
msgstr "No se pueden escribir datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1223
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1368
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1402
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1412
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1429
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "No se puede escuchar en socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1460
msgid "Unable to accept client"
msgstr "No se puede aceptar cliente"
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:509
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
#: src/rpc/virnetserver.c:526
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:541
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
#: src/rpc/virnetserver.c:550
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "No se pudo añadir señal "
#: src/rpc/virnetserver.c:720
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:773 src/rpc/virnetserverclient.c:954
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:245
msgid "Unable to get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:375
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:625
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:237
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:289
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:296
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:382
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:391
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:405
msgid "authentication required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:304
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:326
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:735
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:372
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:396
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:419
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:448
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:463
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:479
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
"en '%s'."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:490
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:495
msgid "Unknown error value"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:519
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:525
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:543 src/rpc/virnetsshsession.c:567
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:559
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:600 src/rpc/virnetsshsession.c:659
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:609
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:627
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:632
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:692
#, c-format
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:719
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:743
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:760 src/rpc/virnetsshsession.c:767
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:786 src/rpc/virnetsshsession.c:900
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:802
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:847
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:852
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:873
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:881
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
msgid "No channel command provided"
msgstr "No se proporcionó comando channel "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:953
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:991 src/rpc/virnetsshsession.c:1075
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1031
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1149
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1155
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1192 tools/virsh.c:2943
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Falló al inicializar mutex"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1215
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1247
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1263
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 src/rpc/virnetsshsession.c:1419
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1431
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1313 src/rpc/virnetsshsession.c:1423
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1384
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1456
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:112
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:142
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:144
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:145
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:155
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:156
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el servidor"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el cliente"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:244
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:256
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:267
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:308 src/rpc/virnettlscontext.c:322
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:345
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:357
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:394
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:417
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:467
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:976
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:979
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:982
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:986
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:491
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:514 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:527
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:602
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:620
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:645
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:700
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:721
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:728
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:967
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:990
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:997
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "El certificado no tiene pares"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1018
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1105
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1206
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1338
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falló conexión TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1370
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "falló mkstemp('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "Falló fchmod('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Error al escribir sobre '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "Error al cerrar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:716 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:924 src/secret/secret_driver.c:979
#: src/secret/secret_driver.c:1025
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:743
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:785
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:805
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:812
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#: src/secret/secret_driver.c:860
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
#: src/secret/secret_driver.c:987
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/secret/secret_driver.c:994
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
#: src/secret/secret_driver.c:1109
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
#: src/security/security_apparmor.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/security/security_apparmor.c:144
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:252
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:293 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:344 src/security/security_apparmor.c:697
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:373
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:434
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:616
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:472
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:529
msgid "error copying profile name"
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "Error al invocar profile_status() "
#: src/security/security_apparmor.c:581
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_selinux.c:1699
#: src/security/security_selinux.c:1733 src/security/security_selinux.c:1771
#: src/security/security_selinux.c:1821 src/security/security_selinux.c:1862
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:685
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:725
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
#: src/security/security_dac.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse DAC seclabel '%s' for domain '%s'"
msgstr "No es posible autorizar a dispositivo %s para dominio %s"
#: src/security/security_dac.c:133
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse DAC imagelabel '%s' for domain '%s'"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#: src/security/security_dac.c:199
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:209
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:284
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
#: src/security/security_dac.c:304
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/security/security_dac.c:872 src/security/security_selinux.c:601
msgid "invalid security driver"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:883 src/security/security_selinux.c:622
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
#: src/security/security_dac.c:891 src/security/security_selinux.c:629
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
#: src/security/security_dac.c:901
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:913 src/security/security_dac.c:933
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
#: src/security/security_dac.c:923 src/security/security_selinux.c:703
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
#: src/security/security_manager.c:141
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
#: src/security/security_manager.c:354
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:189 src/security/security_selinux.c:336
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:194 src/security/security_selinux.c:341
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:227 src/security/security_selinux.c:234
#: src/security/security_selinux.c:250 src/security/security_selinux.c:257
#: src/security/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
#: src/security/security_selinux.c:243
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:293
#, fuzzy
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:305 src/security/security_selinux.c:379
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:349
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:357
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:366
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:373
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:411 src/security/security_selinux.c:500
#, fuzzy
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "No se puede abrir archivo selinux lxc contexts '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:419
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "No se puede abrir archivo selinux lxc contexts '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:427
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' "
#: src/security/security_selinux.c:435 src/security/security_selinux.c:443
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:455
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
msgstr "No se puede asignar memoria para contextos de SELinux LXC '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:482
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:507
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:533
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:640
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:692 src/security/security_selinux.c:714
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s"
#: src/security/security_selinux.c:773 src/security/security_selinux.c:879
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:791
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:886
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/security_selinux.c:900
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:937
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:946
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
"Considere configurar virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:1002
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1558 src/security/security_selinux.c:1919
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
#: src/security/security_selinux.c:1709
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:1743
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1780
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1791 src/security/security_selinux.c:1832
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1872
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "No se pudo stat fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
#: src/security/security_selinux.c:2042
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add cargar perfil\n"
" -c | --create crear perfil desde la plantilla \n"
" -D | --delete descargar y borrar perfil\n"
" -f | --add-file <file> añadir archivo a perfil\n"
" -F | --append-file <file> añadir archivo a perfil \n"
" -r | --replace recargar el perfil\n"
" -R | --remove descargar el perfil \n"
" -h | --help esto ayuda\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nombre de perfil)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
"directamente.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: error: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "Error al remplazar cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "Indicador inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "Perfil no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser salió con error"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "Falló escribir a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1225
msgid "profile exists"
msgstr "Existe perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "Plantilla no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "Falló la creación de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "Nombre de ruta errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "Contexto inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "No se pudo hallar <nombre>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "No se pudo hallar <UUID>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "Elemento inesperado de root , se esperaba <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type is not 'hvm'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:683 src/security/virt-aa-helper.c:720
#: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/security/virt-aa-helper.c:828
#: src/security/virt-aa-helper.c:837 src/security/virt-aa-helper.c:912
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207 src/security/virt-aa-helper.c:1211
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
msgid "could not allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
msgid "could not parse XML"
msgstr "No se pudo leer XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "could not find name in XML"
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
msgid "bad name"
msgstr "Nombre errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:777
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:784
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:917
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID dado no coincide"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1053
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1102
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117 src/security/virt-aa-helper.c:1137
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1120
msgid "error copying UUID"
msgstr "Error al copiar UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1129
msgid "unsupported option"
msgstr "Opción sin soporte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "bad command"
msgstr "Comando errado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1147
msgid "could not read xml file"
msgstr "No se pudo leer archivo XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
msgid "could not get VM definition"
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "invalid VM definition"
msgstr "Definición de VM inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "could not set PATH"
msgstr "No se pudo establecer ruta"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1192
msgid "could not set IFS"
msgstr "No se pudo establecer IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1203
msgid "could not parse arguments"
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1250
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Falló la asignación de buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1281
msgid "could not create profile"
msgstr "No se pudo crear perfil"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:151
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:187
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:371
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299
#: src/storage/storage_backend_logical.c:765
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:411
#: src/storage/storage_backend_fs.c:770 src/storage/storage_backend_fs.c:787
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1049
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/util.c:794 src/util/util.c:1097
#: src/util/util.c:1193
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/util/util.c:805 src/util/util.c:1103
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:605
#: src/util/util.c:816 src/util/util.c:1111 src/util/util.c:1206
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:352 src/storage/storage_backend.c:361
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:395 src/storage/storage_backend_disk.c:647
#: src/storage/storage_backend_logical.c:706
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:432
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:446
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:476
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#: src/storage/storage_backend.c:589
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:599
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:641
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:692 src/storage/storage_backend.c:698
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:715
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
#: src/storage/storage_backend.c:722
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:741
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:753
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
#: src/storage/storage_backend.c:761
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:767
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:881
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:887
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:893
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:899
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:931
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage/storage_backend.c:979
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1203
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1233
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1303
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1310
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1384
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1477
#: src/storage/storage_backend_logical.c:212
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1507
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage/storage_backend.c:1619
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1650
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1679 src/storage/storage_backend.c:1692
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:331
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:749
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"Los indicadores de sobrescritura y no sobrescritura son mutuamente "
"excluyentes"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:419
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Error al revisar etiqueta de disco"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:422
msgid "Disk label already present"
msgstr "Etiqueta de disco ya está presente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:481
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partición desconocido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:606
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:724
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:737
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:195
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:201
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4147
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:273 src/storage/storage_backend_fs.c:364
#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:369 src/storage/storage_backend_fs.c:467
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:374
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:478
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:388
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:472
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:572
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:596
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
"Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser "
"incorrecto"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:651
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:664
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:693
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:760
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:892
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "No se pudo sondear información de volumen de respaldo: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:978
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "destino '%s' ya existe"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1039
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1069
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1089
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1143
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1152
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1161
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "malformed volume extent stripes value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "malformed volume extent devices value"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:454
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:531
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:538
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:545
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:751
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:758
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:774
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:69
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:86
msgid "failed to find the secret"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:97
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 src/storage/storage_backend_rbd.c:113
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:126 src/storage/storage_backend_rbd.c:160
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:147
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:168
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:216 src/storage/storage_backend_rbd.c:515
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:224
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:384
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:425 src/storage/storage_backend_rbd.c:471
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:508
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:294
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:316
msgid "A problem occured while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:374
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:391
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:438
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:522
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:271
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:323
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:412
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:370
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:458
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:525
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:567
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "No se encuentra backend para %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "No se encontró mensaje de error"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:624
#: src/storage/storage_driver.c:683 src/storage/storage_driver.c:730
#: src/storage/storage_driver.c:768 src/storage/storage_driver.c:828
#: src/storage/storage_driver.c:882 src/storage/storage_driver.c:938
#: src/storage/storage_driver.c:978 src/storage/storage_driver.c:1008
#: src/storage/storage_driver.c:1037 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1130 src/storage/storage_driver.c:1180
#: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1376
#: src/storage/storage_driver.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:297 src/storage/storage_driver.c:1511
#: src/storage/storage_driver.c:1665 src/storage/storage_driver.c:1728
#: src/storage/storage_driver.c:1792 src/storage/storage_driver.c:2087
#: src/storage/storage_driver.c:2152 src/storage/storage_driver.c:2234
#: src/storage/storage_driver.c:2291 src/storage/storage_driver.c:2339
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4158
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/storage/storage_driver.c:637 src/storage/storage_driver.c:783
#: src/storage/storage_driver.c:844 src/storage/storage_driver.c:897
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:647
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:851
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
#: src/storage/storage_driver.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/storage/storage_driver.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "storage vol '%s' already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/storage/storage_driver.c:1407
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:1546
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:1562
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1568 src/storage/storage_driver.c:1687
#: src/storage/storage_driver.c:1750 src/storage/storage_driver.c:1817
#: src/storage/storage_driver.c:2109 src/storage/storage_driver.c:2177
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1831
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1838
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1844
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1886
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1895
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1936
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1950
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2022
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2076
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2184
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/test/test_driver.c:350
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:699
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
#: src/test/test_driver.c:819
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:837
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
#: src/test/test_driver.c:849
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
#: src/test/test_driver.c:857
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
#: src/test/test_driver.c:865 src/xenxs/xen_xm.c:703
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/test/test_driver.c:877
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
#: src/test/test_driver.c:894
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test/test_driver.c:1063
msgid "resolving device filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
#: src/test/test_driver.c:1134
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1488
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:1531 src/test/test_driver.c:1575
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:1696 src/test/test_driver.c:2288
#: src/test/test_driver.c:2813 src/test/test_driver.c:2868
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
#: src/test/test_driver.c:1779
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:1786
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:1793 src/test/test_driver.c:1799
#: src/test/test_driver.c:1805 src/test/test_driver.c:1812
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:1882
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1888
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1894
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:1899
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1905
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:1914
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1985
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:1991
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:1997
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:2197
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2209
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2280
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2372
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
#: src/test/test_driver.c:2513
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:2549
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3172
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:3253
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3608
msgid "there is another transaction running."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
#: src/test/test_driver.c:3636
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3664
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
#: src/test/test_driver.c:4188
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/test/test_driver.c:4646
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/test/test_driver.c:4652
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/uml/uml_conf.c:194
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:201
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:206
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:221
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:252
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:257
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
#: src/uml/uml_conf.c:262
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:271
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
"Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador"
#: src/uml/uml_conf.c:337
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:355
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:376
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:496
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:502
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/uml/uml_driver.c:545
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:806
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:828
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:858
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:868
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:922
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:928
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:935
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:948
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:954
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
#: src/uml/uml_driver.c:1019
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:1058
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1194
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:1201
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:1210
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1460
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1566
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1703
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/uml/uml_driver.c:1736
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/uml/uml_driver.c:2079
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2125 src/uml/uml_driver.c:2237
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5584 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/uml/uml_driver.c:2197
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2390 tools/virsh-volume.c:555
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util/cgroup.c:125
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:182
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:241
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s"
#: src/util/cgroup.c:263
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
#: src/util/cgroup.c:276
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Fallo al mapeo para %s"
#: src/util/cgroup.c:478
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Falló al obtener%s %d"
#: src/util/cgroup.c:491
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Falló al definir %s %d"
#: src/util/cgroup.c:509
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:523
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:698
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:709
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:730
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
#: src/util/command.c:174
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d"
#: src/util/command.c:201
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
#: src/util/command.c:255
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/command.c:274 src/util/command.c:581
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/command.c:286 src/util/command.c:331
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/command.c:418
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
#: src/util/command.c:436
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/command.c:443 src/util/command.c:470
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/command.c:463
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/command.c:530
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
#: src/util/command.c:537
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/command.c:542
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/command.c:547
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/command.c:568
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/command.c:574
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "No se pudo cambiar directorio root"
#: src/util/command.c:591
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/command.c:612
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
#: src/util/command.c:623
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
#: src/util/command.c:643
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/command.c:704
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
#: src/util/command.c:728
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/command.c:1654 src/util/command.c:1666 src/util/command.c:1869
#: src/util/command.c:1918 src/util/command.c:2159 src/util/command.c:2258
#: src/util/command.c:2385 src/util/command.c:2452
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido del comando API"
#: src/util/command.c:1761
msgid "unable to poll on child"
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
#: src/util/command.c:1788
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
#: src/util/command.c:1789
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
#: src/util/command.c:1825
msgid "unable to write to child input"
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
#: src/util/command.c:1883
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
#: src/util/command.c:1940
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
#: src/util/command.c:1946
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
#: src/util/command.c:1956
msgid "unable to open pipe"
msgstr "No se pudo abrir tubería"
#: src/util/command.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se puede cambiar a %s"
#: src/util/command.c:2077
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
#: src/util/command.c:2087
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr "Falla desconocida al ejecutar gancho"
#: src/util/command.c:2091
msgid "Unable to send error to parent"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2103
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
#: src/util/command.c:2106
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd salió durante la conexión"
#: src/util/command.c:2111
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2171
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
#: src/util/command.c:2177
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
#: src/util/command.c:2184
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
#: src/util/command.c:2189
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
#: src/util/command.c:2195
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
#: src/util/command.c:2264
msgid "command is not yet running"
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
#: src/util/command.c:2284
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2391 src/util/command.c:2458
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Conexión ya está completa"
#: src/util/command.c:2399
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
#: src/util/command.c:2402
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2423
msgid "No error message from child failure"
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
#: src/util/command.c:2464
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
#: src/util/conf.c:117
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:363
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/conf.c:396 src/util/conf.c:420 src/util/conf.c:435
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/conf.c:466 src/util/conf.c:536
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/conf.c:477
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/conf.c:498
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/conf.c:521
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/conf.c:528
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/conf.c:571
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/conf.c:635
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/conf.c:666
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/util/conf.c:974
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/util/dnsmasq.c:254 src/util/dnsmasq.c:421
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/util/dnsmasq.c:580
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
"%d)."
#: src/util/dnsmasq.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
#: src/util/dnsmasq.c:711
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/util/dnsmasq.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "No se pudo leer versión %s"
#: src/util/dnsmasq.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: src/util/event_poll.c:637
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
#: src/util/event_poll.c:687
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
#: src/util/event_poll.c:695
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
#: src/util/hooks.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
#: src/util/hooks.c:112 src/util/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
#: src/util/hooks.c:252
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
#: src/util/hooks.c:285
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr "Script de gancho %s %s falló con código de error %d"
#: src/util/hostusb.c:88
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/util/hostusb.c:119
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
#: src/util/hostusb.c:144
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
#: src/util/hostusb.c:200
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:220
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:248
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:278
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.3o:%.3o"
#: src/util/hostusb.c:294
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
#: src/util/hostusb.c:383 src/util/pci.c:1524
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "No se puede escribir %s"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "No es posible truncar %s"
#: src/util/iohelper.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: src/util/iohelper.c:196
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "No se puede cerrar %s"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mayor información"
#: src/util/iohelper.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" o: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s"
#: src/util/iohelper.c:259
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:264
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: indicador de borrado mal formada %s"
#: src/util/iohelper.c:277
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: FD malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
#: src/util/iohelper.c:300
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s"
#: src/util/iohelper.c:318
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: falla desconocida con %s\n"
#: src/util/iptables.c:337
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
#: src/util/iptables.c:343
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falló enmascarar dirección"
#: src/util/iptables.c:807
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
#: src/util/json.c:957
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
#: src/util/json.c:969
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#: src/util/json.c:1082
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
#: src/util/json.c:1112 src/util/json.c:1119
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
#: src/util/pci.c:614
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
#: src/util/pci.c:624 src/util/pci.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#: src/util/pci.c:637 src/util/pci.c:683
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/pci.c:657 src/util/pci.c:703
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/pci.c:718
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/pci.c:743
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:770
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:772
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
#: src/util/pci.c:896
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/pci.c:914
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
#: src/util/pci.c:938
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:996
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/pci.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/pci.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/pci.c:1117 src/util/pci.c:1147
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
#: src/util/pci.c:1123
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:1153
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:1355
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/pci.c:1367
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
#: src/util/pci.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/pci.c:1386
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
#: src/util/pci.c:1767
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#: src/util/pci.c:1864
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'"
#: src/util/pci.c:1878
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr "Falló al abrir directorio '%s': '%s'"
#: src/util/pci.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'"
#: src/util/pci.c:2038
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
#: src/util/pci.c:2168 src/util/virnetlink.c:737
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:93
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:137 src/util/processinfo.c:158
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:176 src/util/processinfo.c:185
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/sexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "Clase s-expression desconocida %d"
#: src/util/stats_linux.c:62
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1519
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
#: src/util/storage_file.c:762
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
#: src/util/storage_file.c:767 src/util/storage_file.c:863
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/util/storage_file.c:798 src/util/storage_file.c:910
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
#: src/util/storage_file.c:853
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
#: src/util/storage_file.c:872
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
#: src/util/storage_file.c:948
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es posible abrir '%s'"
#: src/util/storage_file.c:953
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
#: src/util/storage_file.c:958
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "No es posible guardar '%s'"
#: src/util/storage_file.c:1009
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
#: src/util/storage_file.c:1027
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
#: src/util/storage_file.c:1127
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:1165
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:222 src/util/sysinfo.c:366 src/util/sysinfo.c:381
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/util/sysinfo.c:407
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/sysinfo.c:762
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
#: src/util/sysinfo.c:972
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
#: src/util/sysinfo.c:1005
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
#: src/util/sysinfo.c:1011
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
#: src/util/sysinfo.c:1021
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
#: src/util/util.c:335
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/util.c:369
msgid "poll error"
msgstr "Error en la consulta"
#: src/util/util.c:458
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/util/util.c:465
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:846
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
#: src/util/util.c:876
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
#: src/util/util.c:893
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
#: src/util/util.c:935 src/util/util.c:1153
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
#: src/util/util.c:1045
#, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1071
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1072
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir archivo '%s'"
#: src/util/util.c:1090
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: src/util/util.c:1183
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/util.c:1199
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
#: src/util/util.c:1237
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
#: src/util/util.c:1249
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/util.c:1751
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#: src/util/util.c:1767 src/util/util.c:1792
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1798
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2183
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#: src/util/util.c:2239
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
#: src/util/util.c:2334
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
#: src/util/util.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
#: src/util/util.c:2503
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2552
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2580
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
#: src/util/util.c:2611
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "No se puede getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2618
#, c-format
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2627
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "No se puede initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:2634
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "No se pudo cambiar UID a '%d'"
#: src/util/util.c:2753
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2769 src/util/util.c:2784
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2800
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
#: src/util/util.c:2809
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2818
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2827
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2837
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
#: src/util/util.c:2846
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
#: src/util/util.c:2856
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
#: src/util/util.c:2866
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
#: src/util/util.c:2874
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:3009
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:178
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
#: src/util/virauth.c:228
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virauthconfig.c:153
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:70
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:76
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:193
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:178
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
#: src/util/virfile.c:191
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
#: src/util/virfile.c:203
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "FD inválido %d para %s"
#: src/util/virfile.c:209
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "Modo %x para %s inesperado"
#: src/util/virfile.c:216
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
#: src/util/virfile.c:236
msgid "unable to close pipe"
msgstr "No es posible cerrar tubería"
#: src/util/virfile.c:257
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:401 src/util/virfile.c:447
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:407
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:413
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:419 src/util/virfile.c:453
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:425
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
#: src/util/virfile.c:473
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/util/virfile.c:491
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
#: src/util/virfile.c:513
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "No es posible leer /dev"
#: src/util/virfile.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
#: src/util/virfile.c:551
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
#: src/util/virfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
#: src/util/virfile.c:597
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
#: src/util/virfile.c:624
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "No se permitió iteración de operación Hash"
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483
#: src/util/virnetdevbridge.c:62 src/util/virnetdevtap.c:152
#: src/util/virnetdevtap.c:210
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
#: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:70
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:76
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
#: src/util/virnetdev.c:112
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdev.c:126
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:266
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "No se puede preservar mac para %s"
#: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:490
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:505
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "No se puede abrir socket de control "
#: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/util/virnetdev.c:653
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:669
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:699
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:716
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:834
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s"
#: src/util/virnetdev.c:854
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "No se puede obtener dirección IPv4 en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:900
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1011
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1016
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
#: src/util/virnetdev.c:1172
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1180
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1190
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1199
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1209
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1310
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1336 src/util/virnetdev.c:1461
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:752
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "Mensaje de respuesta netlink mal formado"
#: src/util/virnetdev.c:1341 src/util/virnetdev.c:1466
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdev.c:1439
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1484
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1495
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1520
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1697
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1709
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1720
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:119 src/util/virnetdevbridge.c:130
#: src/util/virnetdevbridge.c:137
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "No se puede establecer puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:171 src/util/virnetdevbridge.c:183
#: src/util/virnetdevbridge.c:193
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:225 src/util/virnetdevbridge.c:239
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "No se puede crear puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:263 src/util/virnetdevbridge.c:277
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "No se puede borrar puente %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:304 src/util/virnetdevbridge.c:351
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:310 src/util/virnetdevbridge.c:324
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:358 src/util/virnetdevbridge.c:372
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:503
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:511
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:521
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevbridge.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "Error al crear el tipo %s de interfaz"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:259
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "Error al destruir la interfaz %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:312
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
"la interfaz"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:339
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:390
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:399
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:403
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
"macvtap "
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:408
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:863
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "No se puede abrir /dev/net/tun, ¿está el módulo tun cargado?"
#: src/util/virnetdevtap.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:168
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "No se puede establecer dispositivo tap %s a persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:217
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:223
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
#: src/util/virnetdevtap.c:239
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:245
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:308
#, c-format
msgid ""
"Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:"
"%02X:%02X:%02X:%02X' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:186
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:243
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:271
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:335
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:355
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:372
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
msgid "corrupted profileid string"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:463
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:503
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:521
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:548
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:554
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:731
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:805
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
"interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461
#: src/util/virnetlink.c:510
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
#: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:240
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in select call"
msgstr "Error en la llamada select"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "Falló nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:339
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:484
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:536
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:561
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
#: src/util/virnetlink.c:570
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
#: src/util/virnetlink.c:627
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta"
#: src/util/virnodesuspend.c:195
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
#: src/util/virnodesuspend.c:203
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspensión para RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:211
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspensión para Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:219
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Suspensión Hybrid"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Destino de detener invalido"
#: src/util/virnodesuspend.c:236
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:386
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:393
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
#: src/util/virpidfile.c:401
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:409
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:439
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
#: src/util/virprocess.c:50
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "Estatus de salida %d"
#: src/util/virprocess.c:53
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "Señal fatal %d"
#: src/util/virprocess.c:56
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Valor inválido %d"
#: src/util/virprocess.c:151 src/util/virprocess.c:161
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
#: src/util/virprocess.c:170
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:159
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:176
msgid "Unsupported virt type"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:263
msgid "Missing address"
msgstr "Falta dirección"
#: src/util/virsocketaddr.c:101
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
#: src/util/virsocketaddr.c:108
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
#: src/util/virsocketaddr.c:287
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
#: src/util/virterror.c:162
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
#: src/util/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virterror.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:129
msgid "error"
msgstr "Error"
#: src/util/virterror.c:644
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virterror.c:707
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/util/virterror.c:709
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virterror.c:712 tools/virsh.c:565 tools/virsh-domain.c:7454
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/util/virterror.c:716
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/util/virterror.c:718
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
#: src/util/virterror.c:722
msgid "no connection driver available"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
#: src/util/virterror.c:724
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
#: src/util/virterror.c:728
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virterror.c:730
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:734
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#: src/util/virterror.c:736
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:740 src/xen/xen_hypervisor.c:3353
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3367 src/xen/xen_hypervisor.c:3629
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:746
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:748
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virterror.c:752
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
#: src/util/virterror.c:754
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virterror.c:758
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virterror.c:760
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virterror.c:767
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virterror.c:779
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virterror.c:785
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virterror.c:787
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
#: src/util/virterror.c:794
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/util/virterror.c:796
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:799
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virterror.c:803
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:809
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:811
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:815
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:827
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virterror.c:839
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virterror.c:845
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:847
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:851
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
#: src/util/virterror.c:853
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Error XML: %s"
#: src/util/virterror.c:857
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virterror.c:859
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:863
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:865
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:869
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virterror.c:871
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virterror.c:875
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:877
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:881
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:883
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:887
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:889
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:893
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:899
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virterror.c:905
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virterror.c:907
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:911
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virterror.c:913
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:917
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virterror.c:923
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virterror.c:929
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:935
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#: src/util/virterror.c:937
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virterror.c:941
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virterror.c:943
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:947
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virterror.c:949
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virterror.c:953
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virterror.c:955
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:961
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
#: src/util/virterror.c:965
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:967
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:971
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:973
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:977
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virterror.c:979
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:983
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
#: src/util/virterror.c:985
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
#: src/util/virterror.c:989
msgid "Storage pool already built"
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
#: src/util/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
#: src/util/virterror.c:995
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:997
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1001
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1007
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virterror.c:1019
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1025
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1031
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virterror.c:1037
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virterror.c:1039
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1043
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virterror.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1049
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virterror.c:1051
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1055
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#: src/util/virterror.c:1057
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1061
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virterror.c:1063
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virterror.c:1067
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#: src/util/virterror.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
#: src/util/virterror.c:1073
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/util/virterror.c:1075
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:1079
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1081
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1085
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
#: src/util/virterror.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
#: src/util/virterror.c:1091
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Filtro de red no válido "
#: src/util/virterror.c:1093
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
#: src/util/virterror.c:1097
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró un filtro de red"
#: src/util/virterror.c:1099
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
#: src/util/virterror.c:1103
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
#: src/util/virterror.c:1105
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
#: src/util/virterror.c:1109
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/util/virterror.c:1111
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#: src/util/virterror.c:1115
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#: src/util/virterror.c:1117
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:1121
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#: src/util/virterror.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#: src/util/virterror.c:1127
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
#: src/util/virterror.c:1129
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
#: src/util/virterror.c:1133
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Captura instantánea no válida"
#: src/util/virterror.c:1135
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1139
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
#: src/util/virterror.c:1141
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:1145
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "Indicador de flujo inválido"
#: src/util/virterror.c:1147
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
#: src/util/virterror.c:1151
msgid "argument unsupported"
msgstr "Argumento sin soporte"
#: src/util/virterror.c:1153
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
#: src/util/virterror.c:1157
msgid "revert requires force"
msgstr "revert requires force"
#: src/util/virterror.c:1159
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "revert requires force: %s"
#: src/util/virterror.c:1163
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1165
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1169
msgid "metadata not found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1171
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1175
msgid "Unsafe migration"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1177
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1181
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1183
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1187
msgid "block copy still active"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1189
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1193
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1195
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1199
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1201
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1205
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1207
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:286
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "No se puede dividir formato de tiempo"
#: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345
msgid "Unable to format time"
msgstr "No es posible formatear hora"
#: src/util/virtypedparam.c:93
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:104
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:111
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:175 src/util/virtypedparam.c:273
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:195
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:211
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:219
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:228
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:237
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:246
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:261
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viruri.c:166
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:78
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/xml.c:118
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes"
#: src/util/xml.c:148
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:177
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:283 src/util/xml.c:400
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/xml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:497
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:534
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:574
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/util/xml.c:589
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
#: src/util/xml.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/xml.c:694
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/xml.c:754
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
#: src/util/xml.c:778
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar documento xml"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:994
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
"vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
"session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:901
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:910
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:916
msgid "ISession object is null"
msgstr "El objeto ISession es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:949
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1125
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1162
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1234 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 src/vbox/vbox_tmpl.c:1438
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899 src/vbox/vbox_tmpl.c:3725
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1528
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5942
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6044 src/vbox/vbox_tmpl.c:6149
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6200 src/vbox/vbox_tmpl.c:6289
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6321 src/vbox/vbox_tmpl.c:6363
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6427 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6548 src/vbox/vbox_tmpl.c:6692
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6850
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1626
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Error al reanudar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1632
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 src/vbox/vbox_tmpl.c:1781
msgid "machine already powered down"
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1857
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
"sido apagado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1873
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2811
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3451
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3501
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3671
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3755
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
"no pudo ser iniciada"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3889 src/vbox/vbox_tmpl.c:5444
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3896 src/vbox/vbox_tmpl.c:5453
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3953
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3999
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4045 src/vbox/vbox_tmpl.c:5497
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
"disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4053 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4233
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4284
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4308
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5082 src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5090
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5141
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5141
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5131
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5349
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5549
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5669
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5690
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5725
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 src/vbox/vbox_tmpl.c:6162
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5797 src/vbox/vbox_tmpl.c:6223
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5810
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6814
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5827
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5873 src/vbox/vbox_tmpl.c:6243
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5949 src/vbox/vbox_tmpl.c:6619
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6719 src/vbox/vbox_tmpl.c:6861
msgid "could not get domain state"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5964 src/vbox/vbox_tmpl.c:6635
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6884
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5986 src/vbox/vbox_tmpl.c:5994
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6001 src/vbox/vbox_tmpl.c:6711
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6074
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6084 src/vbox/vbox_tmpl.c:6373
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6092 src/vbox/vbox_tmpl.c:6387
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 src/vbox/vbox_tmpl.c:6703
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6328 src/vbox/vbox_tmpl.c:6434
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6498
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6440
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6447 src/vbox/vbox_tmpl.c:6509
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6578 src/vbox/vbox_tmpl.c:6765
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6585 src/vbox/vbox_tmpl.c:6647
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6612
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6626
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6726
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6777
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6780 src/vbox/vbox_tmpl.c:6789
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6875
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8353
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8405
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8487 src/vbox/vbox_tmpl.c:8718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8887 src/vbox/vbox_tmpl.c:8957
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9139
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "Falló la toma de instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9283
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9317
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:254
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "No se pudo leer versión %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:260
msgid "version parsing error"
msgstr "Error al analizar versión"
#: src/vmware/vmware_conf.c:305
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
#: src/vmware/vmware_conf.c:421
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "No existe el archivo %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:433
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:474
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:101
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"Ruta URI vmware '%s' inesperada, intente 'vmwareplayer:///session' o ' "
"vmwarews:///session' "
#: src/vmware/vmware_driver.c:114
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "Falta herramienta %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
#: src/vmware/vmware_driver.c:438 src/vmware/vmware_driver.c:487
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
#: src/vmware/vmware_driver.c:506
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
#: src/vmx/vmx.c:609
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
#: src/vmx/vmx.c:618
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711
#: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
#: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
#: src/vmx/vmx.c:761
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
#: src/vmx/vmx.c:812
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
"un booleano (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:834
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:850
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:874
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:890
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:909
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:946
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:958
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
#: src/vmx/vmx.c:966
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1668 src/vmx/vmx.c:1901 src/vmx/vmx.c:2021
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
#: src/vmx/vmx.c:982
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2028
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
#: src/vmx/vmx.c:996
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2080
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1024
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2087
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1037
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
#: src/vmx/vmx.c:1082
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
"%d del controlador SCSI"
#: src/vmx/vmx.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
"XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1242
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1295
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1309
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1330
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
#: src/vmx/vmx.c:1344
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/vmx/vmx.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1436 src/vmx/vmx.c:1464
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1444
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
"demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
"encontrado los valores %d"
#: src/vmx/vmx.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1659
msgid "Could not add controllers"
msgstr "No se pudo agregar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2071 src/vmx/vmx.c:2104
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2111 src/vmx/vmx.c:2286
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:2183
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2191
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2253 src/vmx/vmx.c:2281
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2262
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2293
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:2468 src/vmx/vmx.c:3696
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2527 src/vmx/vmx.c:2537
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
"pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2561
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2613
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2632
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2697 src/vmx/vmx.c:3804
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
#: src/vmx/vmx.c:2820
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2831
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
"se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3910
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2956
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3047
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3055
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3078
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
"sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3091
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3155
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
#: src/vmx/vmx.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no "
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
#: src/vmx/vmx.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de entrada la entrada 'vcpu' del "
"dominio XML, tuviera al menos %d CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3229
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3286
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3328
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
#: src/vmx/vmx.c:3456
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido"
#: src/vmx/vmx.c:3463
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3500
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3544
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3559
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3585
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3624
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3649
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3667
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3711
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3753
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3869
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3887 src/vmx/vmx.c:3945
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3962
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
#: src/vmx/vmx.c:3975
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
#: src/xen/block_stats.c:186
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:200
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d"
#: src/xen/block_stats.c:211
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:220
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango "
"sda[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - "
"hdt[1-63] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - "
"xvdiz[1-15] para dominio %d"
#: src/xen/block_stats.c:352
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d"
#: src/xen/xen_driver.c:1442
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
#: src/xen/xen_driver.c:1449
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
#: src/xen/xen_driver.c:2092
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "'Device %s ha sido asignado a 'guest' %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2151
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte"
#: src/xen/xen_driver.c:2166
msgid "cannot find default console device"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:542
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:558
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1250
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1257
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1376 src/xen/xen_hypervisor.c:3382
msgid "priv->handle invalid"
msgstr "priv->manejo inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1192 src/xen/xen_hypervisor.c:1273
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1392
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1292 src/xen/xend_internal.c:3622
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1327 src/xen/xen_hypervisor.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1431
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1440
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del "
"rango (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1482
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1507
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Ruta inválida, debería ser vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1512
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "Ruta inválida, vif<domid> debería coincidir con el ID de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2069 src/xen/xen_hypervisor.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2468
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2749 src/xen/xen_hypervisor.c:2760
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2932 src/xen/xen_hypervisor.c:3624
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2940
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2948 src/xen/xen_hypervisor.c:2954
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3639
msgid "cannot get domain details"
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3361
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3376
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3656 src/xen/xen_hypervisor.c:3664
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:116
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:204
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304
#: src/xen/xen_inotify.c:311
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:257
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:370
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:386
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:399
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:410
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xend_internal.c:87
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:107
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:154
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:157
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:301
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
"máximo permitido de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:361
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:409 src/xen/xend_internal.c:412
#: src/xen/xend_internal.c:421
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:456
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:850
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:856
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:861 src/xen/xend_internal.c:913
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:900 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xen/xend_internal.c:1178
msgid "topology syntax error"
msgstr "Error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:1241
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1366 src/xen/xend_internal.c:1392
#: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1449
#: src/xen/xend_internal.c:1486 src/xen/xend_internal.c:1562
#: src/xen/xend_internal.c:1600
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:2200 src/xen/xend_internal.c:2665
#: src/xen/xend_internal.c:2675 src/xen/xend_internal.c:2833
#: src/xen/xend_internal.c:2843 src/xen/xend_internal.c:2946
#: src/xen/xend_internal.c:2956
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:2207
msgid "domain not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xend_internal.c:2686
#: src/xen/xend_internal.c:2854 src/xen/xend_internal.c:2967
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
"persistente"
#: src/xen/xend_internal.c:2314
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "Falló al añadir una entrada XML vcpupin "
#: src/xen/xend_internal.c:2362 src/xen/xm_internal.c:791
msgid "domain not active"
msgstr "dominio inactivo"
#: src/xen/xend_internal.c:2659 src/xen/xend_internal.c:2827
#: src/xen/xend_internal.c:2940
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
"activo "
#: src/xen/xend_internal.c:2754 src/xen/xend_internal.c:2761
#: src/xen/xend_internal.c:2882 src/xen/xend_internal.c:2993
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:2774
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "destino '%s' ya existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2890
msgid "requested device does not exist"
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
#: src/xen/xend_internal.c:3037
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3077
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3087
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3102
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "Falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:3115
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3120
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3183
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:3193
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:3221
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:3229
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:3245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3252
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3272
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3338
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3344
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3352
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3528 src/xen/xend_internal.c:3601
#: src/xen/xend_internal.c:3709
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3540
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:3560 src/xen/xend_internal.c:3669
#: src/xen/xend_internal.c:3779
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:3614 src/xen/xend_internal.c:3722
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:3633 src/xen/xend_internal.c:3758
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3638 src/xen/xend_internal.c:3767
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3645
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3656
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3828
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3849
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: camino inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3858
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3870
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4011
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xm_internal.c:217
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:322
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/xen/xm_internal.c:335
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xen/xm_internal.c:839
msgid "read only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/xen/xm_internal.c:844
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xen/xm_internal.c:852
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:857
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1092
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1098
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1105 src/xen/xm_internal.c:1112
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1132
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:1144 src/xen/xm_internal.c:1151
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1357 src/xen/xm_internal.c:1454
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente"
#: src/xen/xm_internal.c:1399
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red"
#: src/xen/xm_internal.c:1537
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "No se ha implementado asomo de bloque "
#: src/xen/xm_internal.c:1572
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1601
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1609
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:270
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:294
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:303
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1175
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:117
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:188
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:315
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "No es posible analizar información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:323
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:392
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:414
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:435
msgid "Capabilities not available"
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:465
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:541
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:594 src/xenapi/xenapi_driver.c:636
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:671 src/xenapi/xenapi_driver.c:718
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:753 src/xenapi/xenapi_driver.c:791
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:835 src/xenapi/xenapi_driver.c:878
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:926 src/xenapi/xenapi_driver.c:961
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:992 src/xenapi/xenapi_driver.c:1029
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1084 src/xenapi/xenapi_driver.c:1128
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1172 src/xenapi/xenapi_driver.c:1239
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1298 src/xenapi/xenapi_driver.c:1356
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1630 src/xenapi/xenapi_driver.c:1726
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1768 src/xenapi/xenapi_driver.c:1814
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El nombre del dominio no es único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:692
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1223
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1512
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1564
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1865
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
"0 o 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:544
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:565
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:743
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1203
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1217 src/xenxs/xen_sxpr.c:1227
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1237
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1263 src/xenxs/xen_sxpr.c:1305
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1573 src/xenxs/xen_sxpr.c:1632
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1686
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1742
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1781
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1793
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1853 src/xenxs/xen_xm.c:1219
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1910 src/xenxs/xen_xm.c:1369
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1959 src/xenxs/xen_xm.c:1357
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2061 src/xenxs/xen_sxpr.c:2121
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2268 src/xenxs/xen_sxpr.c:2275
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2282
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2300
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2490 src/xenxs/xen_sxpr.c:2530
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2546 src/xenxs/xen_xm.c:1670 src/xenxs/xen_xm.c:1703
#: src/xenxs/xen_xm.c:1720
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2513 src/xenxs/xen_sxpr.c:2522 src/xenxs/xen_xm.c:1686
#: src/xenxs/xen_xm.c:1695
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Arguments must be non null"
#: src/xenxs/xen_xm.c:228
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "config value %s not a string"
#: src/xenxs/xen_xm.c:234
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s can't be empty"
#: src/xenxs/xen_xm.c:240
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s no es analizable"
#: src/xenxs/xen_xm.c:379
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:387
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:395
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:509
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:528
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:681
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:689
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:823
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:833
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:843
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:853
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:979
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1158
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1732 src/xenxs/xen_xm.c:1741 src/xenxs/xen_xm.c:1750
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: tools/console.c:310
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
#: tools/console.c:320
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#: tools/console.c:397
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:76
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:140
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
"arranque"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:162
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:168
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:171
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Reanudando huésped $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:174
msgid "already active"
msgstr "Ya está activo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:183 tools/libvirt-guests.sh.in:224
msgid "done"
msgstr "Listo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendiendo $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:236 tools/libvirt-guests.sh.in:284
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:243
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:246
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:268
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:270 tools/libvirt-guests.sh.in:334
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:308
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:351
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:354
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:379
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:406
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:420
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:432
msgid "no running guests."
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:443
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:454
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:461
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:480
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:521
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:525
msgid "started"
msgstr "Iniciado"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:527
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:537
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:103 tools/virsh.c:117
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: tools/virsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:313
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:317
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:319
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:370
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:376
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:377
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:378
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:379
msgid "? - print this help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:396
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:419
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/virsh.c:420
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
" grupo de comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:427
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
"comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:440
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos agrupados: \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:443 tools/virsh.c:1026
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:464
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:548
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:570
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: falló al crear archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:577
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:585
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:626
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/virsh.c:660
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:672
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/virsh.c:673
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/virsh.c:678
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
#: tools/virsh.c:691
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/virsh.c:702
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:715
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
#: tools/virsh.c:716
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
#: tools/virsh.c:729
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/virsh.c:733 tools/virsh-domain.c:5396
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:744
msgid "echo arguments"
msgstr "Argumentos de eco"
#: tools/virsh.c:745
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
#: tools/virsh.c:750
msgid "escape for shell use"
msgstr "Escape are uso de shell"
#: tools/virsh.c:751
msgid "escape for XML use"
msgstr "Escape para uso de XML"
#: tools/virsh.c:753
msgid "arguments to echo"
msgstr "Argumentos a eco"
#: tools/virsh.c:787 tools/virsh.c:804 tools/virsh-domain.c:515
#: tools/virsh-domain.c:712 tools/virsh-pool.c:229 tools/virsh-volume.c:255
#: tools/virsh-volume.c:468
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló al asignarse el buffer XML"
#: tools/virsh.c:818
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/virsh.c:904
msgid "print help for this function"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:924
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opción --%s ya vista"
#: tools/virsh.c:934
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/virsh.c:979
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/virsh.c:980
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/virsh.c:1023
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo de comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:1044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1666
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
#: tools/virsh.c:1061
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: tools/virsh.c:1064
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#: tools/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1083
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1097
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1099
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1117
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
#: tools/virsh.c:1123
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/virsh.c:1131
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <número>"
#: tools/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1136
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1139 tools/virsh.c:1144
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1144
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: tools/virsh.c:1524
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: tools/virsh.c:1589
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1660
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh.c:1702
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1705
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:1705
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:1713
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#: tools/virsh.c:1729
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#: tools/virsh.c:1751
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:1751
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "(none)"
msgstr "(none)"
#: tools/virsh.c:1887
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
#: tools/virsh.c:1900
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324
#: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335
#: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918
#: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1389
#: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768
msgid "yes"
msgstr "si"
#: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324
#: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335
#: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918
#: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1389
#: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh.c:1992
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2087
msgid "error: "
msgstr "Error:"
#: tools/virsh.c:2140
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG no se define con un valor numérico válido"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:2210
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: tools/virsh.c:2223
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/virsh.c:2305
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
#: tools/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/virsh.c:2572 tools/virsh-host.c:92
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor, %d referencia( s) filtrada"
#: tools/virsh.c:2608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect=URI URI de conexión de hipervisor\n"
" -r | --readonly conectar solo-lectura\n"
" -d | --debug=NUM nivel de depuración [0-4]\n"
" -h | --help ayuda\n"
" -q | --quiet modo callado\n"
" -t | --timing imprime información de sincronización \n"
" -l | --log=FILE registro de salida para archivo\n"
" -v versión corta\n"
" -V versión larga\n"
" --version[=TYPE] versión, TIPO es corta o larga (predeterminada "
"corta)\n"
" -e | --escape <char> establece la secuencia de escape para consola \n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2625
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
#: tools/virsh.c:2638
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especificar ayuda <grupo> para obtener información sobre comandos en el "
"grupo)\n"
#: tools/virsh.c:2640
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2651
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:2652
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ver sitio web en %s \n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2654
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
#: tools/virsh.c:2655
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Hipervisores:"
#: tools/virsh.c:2697
msgid " Networking:"
msgstr "Red:"
#: tools/virsh.c:2721
msgid " Storage:"
msgstr "Almacenaje:"
#: tools/virsh.c:2751
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
#: tools/virsh.c:2820
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
#: tools/virsh.c:2824
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2865
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
#: tools/virsh.c:2871
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:2948
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
#: tools/virsh.c:2977
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2980
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "no error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:94
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Falló al recuperar XML de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:99
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "background job"
msgstr "Tarea de fondo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:127
msgid "occupied"
msgstr "Ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:284
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1140
#: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-pool.c:926 tools/virsh-pool.c:941
#: tools/virsh-pool.c:943 tools/virsh-pool.c:944 tools/virsh-pool.c:945
#: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-volume.c:834 tools/virsh-volume.c:1152
#: tools/virsh-volume.c:1159 tools/virsh-volume.c:1160
#: tools/virsh-volume.c:1161 tools/virsh-volume.c:1177
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:121
#: tools/virsh-pool.c:960 tools/virsh-pool.c:1364
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:119
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:249
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:125
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "booted"
msgstr "iniciado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:251
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "restored"
msgstr "restaurado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223
#: tools/virsh-domain-monitor.c:257
msgid "from snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187
msgid "unpaused"
msgstr "Sin pausa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
msgid "migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
msgid "save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:235
msgid "user"
msgstr "Usuario"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
msgid "migrating"
msgstr "Migrando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "saving"
msgstr "Guardando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "dumping"
msgstr "Vaciando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "watchdog"
msgstr "Vigilante"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225
msgid "shutting down"
msgstr "Apagando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:245
msgid "shutdown"
msgstr "Apagado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:247
msgid "destroyed"
msgstr "Destruido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:253 tools/virsh-domain-monitor.c:1635
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1642
msgid "saved"
msgstr "Guardado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:255
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain-monitor.c:352
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396 tools/virsh-domain-monitor.c:502
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597 tools/virsh-domain-monitor.c:724
#: tools/virsh-domain-monitor.c:769 tools/virsh-domain-monitor.c:938
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1059 tools/virsh-domain-monitor.c:1193
#: tools/virsh-domain.c:138 tools/virsh-domain.c:200 tools/virsh-domain.c:556
#: tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:799 tools/virsh-domain.c:1019
#: tools/virsh-domain.c:1284 tools/virsh-domain.c:1423
#: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1653
#: tools/virsh-domain.c:1788 tools/virsh-domain.c:1847
#: tools/virsh-domain.c:1930 tools/virsh-domain.c:2104
#: tools/virsh-domain.c:2297 tools/virsh-domain.c:2335
#: tools/virsh-domain.c:2405 tools/virsh-domain.c:2887
#: tools/virsh-domain.c:3269 tools/virsh-domain.c:3372
#: tools/virsh-domain.c:3423 tools/virsh-domain.c:3709
#: tools/virsh-domain.c:3821 tools/virsh-domain.c:3956
#: tools/virsh-domain.c:3991 tools/virsh-domain.c:4050
#: tools/virsh-domain.c:4104 tools/virsh-domain.c:4139
#: tools/virsh-domain.c:4218 tools/virsh-domain.c:4281
#: tools/virsh-domain.c:4481 tools/virsh-domain.c:4584
#: tools/virsh-domain.c:4844 tools/virsh-domain.c:5028
#: tools/virsh-domain.c:5318 tools/virsh-domain.c:5575
#: tools/virsh-domain.c:5621 tools/virsh-domain.c:5774
#: tools/virsh-domain.c:5804 tools/virsh-domain.c:5886
#: tools/virsh-domain.c:5965 tools/virsh-domain.c:6048
#: tools/virsh-domain.c:6249 tools/virsh-domain.c:6400
#: tools/virsh-domain.c:6646 tools/virsh-domain.c:6843
#: tools/virsh-domain.c:6885 tools/virsh-domain.c:6926
#: tools/virsh-domain.c:6962 tools/virsh-domain.c:7135
#: tools/virsh-domain.c:7200 tools/virsh-domain.c:7252
#: tools/virsh-domain.c:7538 tools/virsh-domain.c:7599
#: tools/virsh-domain.c:7666 tools/virsh-domain.c:8015
#: tools/virsh-domain.c:8088 tools/virsh-domain.c:8140 tools/virsh-host.c:530
#: tools/virsh-host.c:636 tools/virsh-snapshot.c:120
#: tools/virsh-snapshot.c:256 tools/virsh-snapshot.c:394
#: tools/virsh-snapshot.c:502 tools/virsh-snapshot.c:671
#: tools/virsh-snapshot.c:1128 tools/virsh-snapshot.c:1346
#: tools/virsh-snapshot.c:1405 tools/virsh-snapshot.c:1459
#: tools/virsh-snapshot.c:1529
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:314
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
msgid "domain block device size information"
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:347
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:353 tools/virsh-domain-monitor.c:770
#: tools/virsh-domain.c:800
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:378 tools/virsh-pool.c:1394
#: tools/virsh-volume.c:838
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:379 tools/virsh-pool.c:1397
#: tools/virsh-volume.c:841
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:380
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:390
msgid "list all domain blocks"
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398 tools/virsh-domain-monitor.c:504
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439 tools/virsh-domain-monitor.c:539
#: tools/virsh-volume.c:1264 tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
msgid "Device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:497
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:539
msgid "Interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:591
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:592
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain.c:1931
#: tools/virsh-domain.c:2105
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:600
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:636 tools/virsh-domain.c:1978
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:643 tools/virsh-domain.c:1994
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:650 tools/virsh-domain.c:2001
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:718
msgid "domain control interface state"
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:719
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:762
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
"explicación de los campos."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:771
msgid "print a more human readable output"
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:785
msgid "number of read operations:"
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:787
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Número de bytes leídos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:789
msgid "number of write operations:"
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:791
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Número de bytes escritos:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:793
msgid "error count:"
msgstr "Conteo de errores:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:795
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:797
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:801
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:849 tools/virsh-domain-monitor.c:869
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856 tools/virsh-domain-monitor.c:875
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:932
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:933
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:939
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:959
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:996
msgid "Show errors on block devices"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:997
msgid "Show block device errors"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1002
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1032
msgid "No errors found\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1054
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1082 tools/virsh-domain-monitor.c:1084
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1085 tools/virsh-pool.c:1345
#: tools/virsh-snapshot.c:700 tools/virsh-volume.c:811
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1088 tools/virsh-pool.c:1348
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1091
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1096 tools/virsh-domain.c:4522
#: tools/virsh-domain.c:4551 tools/virsh-pool.c:1355 tools/virsh-pool.c:1359
#: tools/virsh-pool.c:1363 tools/virsh-pool.c:1367 tools/virsh-pool.c:1371
#: tools/virsh-snapshot.c:733
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1099 tools/virsh-host.c:261
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1106 tools/virsh-domain.c:4529
msgid "CPU time:"
msgstr "hora del CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1110 tools/virsh-domain-monitor.c:1113
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1114
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1116
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
#: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-pool.c:1381
#: tools/virsh-pool.c:1383
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1134 tools/virsh-network.c:333
#: tools/virsh-network.c:335 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-pool.c:1389
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1135
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1135
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 tools/virsh-domain-monitor.c:1142
msgid "Managed save:"
msgstr "Guardar administrado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1157
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1158
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1172
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194
msgid "also print reason for the state"
msgstr "También imprime razón para el estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1232
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1339
msgid "Failed to list domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351 tools/virsh-domain-monitor.c:1359
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1368 tools/virsh-domain-monitor.c:1377
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1423
msgid "Failed to get domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1443
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1456
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1468
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1513
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1515
msgid "list transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1516
msgid "list persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1518
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1520
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1521
msgid "list domains in running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1522
msgid "list domains in paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1523
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1524
msgid "list domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1525
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1527
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1531
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1532
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1533
msgid "list domain names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1534
msgid "list table (default)"
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1536
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1537
msgid "show short domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1590
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
#: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:317
#: tools/virsh-network.c:617 tools/virsh-nwfilter.c:344
#: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1144
#: tools/virsh-snapshot.c:1245 tools/virsh-snapshot.c:1249
#: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1254
#: tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
#: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:617
#: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1080 tools/virsh-pool.c:1144
#: tools/virsh-snapshot.c:1245 tools/virsh-snapshot.c:1249
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1646
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:107
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:117
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:132
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:133
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:139 tools/virsh-domain.c:7539
#: tools/virsh-domain.c:7600
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:141 tools/virsh-domain.c:210 tools/virsh-domain.c:564
#: tools/virsh-domain.c:819 tools/virsh-domain.c:1024
#: tools/virsh-domain.c:1934 tools/virsh-domain.c:2108
#: tools/virsh-domain.c:4588 tools/virsh-domain.c:4847
#: tools/virsh-domain.c:5031 tools/virsh-domain.c:5890
#: tools/virsh-domain.c:5969 tools/virsh-domain.c:6057
#: tools/virsh-domain.c:6254 tools/virsh-domain.c:7541
#: tools/virsh-domain.c:7602 tools/virsh-domain.c:7670
#: tools/virsh-domain.c:8018
msgid "affect next boot"
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:179
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:183
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:194
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:195
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:202
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:203 tools/virsh-domain.c:8016
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:204
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:205
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:206
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:207
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:208
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh-domain.c:211
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
#: tools/virsh-domain.c:212
msgid "serial of disk device"
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:213
msgid "shareable between domains"
msgstr "Compartidos entre dominios"
#: tools/virsh-domain.c:214
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:215
msgid "address of disk device"
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:217
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:405 tools/virsh-domain.c:7698 tools/virsh-pool.c:1298
#: tools/virsh-volume.c:59
msgid "missing option"
msgstr "Falta opción "
#: tools/virsh-domain.c:419
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:425
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:469
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: tools/virsh-domain.c:484
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:495
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:506
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:533
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:535
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:550
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:551
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:557 tools/virsh-domain.c:7667
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:558
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh-domain.c:559
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh-domain.c:560 tools/virsh-domain.c:7668
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-domain.c:561
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:562
msgid "model type"
msgstr "Tipo de modelo"
#: tools/virsh-domain.c:565 tools/virsh-domain.c:2106
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:566 tools/virsh-domain.c:2107
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:643
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:651 tools/virsh-domain.c:2162
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "Formato de entrada es incorrecto"
#: tools/virsh-domain.c:655 tools/virsh-domain.c:2166
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "Promedio de entrada en obligatorio"
#: tools/virsh-domain.c:662 tools/virsh-domain.c:2175
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "Formato de salida es incorrecto"
#: tools/virsh-domain.c:666 tools/virsh-domain.c:2179
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:732
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:747
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:749
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-network.c:93 tools/virsh-pool.c:89
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
#: tools/virsh-domain.c:773
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:775
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh-domain.c:781
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:783
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:793
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
"S."
#: tools/virsh-domain.c:794
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
"estrangulamiento de bloques."
#: tools/virsh-domain.c:803
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:806
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:809
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:812
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:815
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:818
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:820 tools/virsh-domain.c:1025
#: tools/virsh-domain.c:2109 tools/virsh-domain.c:4589
#: tools/virsh-domain.c:4848 tools/virsh-domain.c:5032
#: tools/virsh-domain.c:5891 tools/virsh-domain.c:5970
#: tools/virsh-domain.c:6058 tools/virsh-domain.c:6255
msgid "affect running domain"
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:1026
#: tools/virsh-domain.c:2110 tools/virsh-domain.c:4590
#: tools/virsh-domain.c:4849 tools/virsh-domain.c:5033
#: tools/virsh-domain.c:5892 tools/virsh-domain.c:5971
#: tools/virsh-domain.c:6059 tools/virsh-domain.c:6256
msgid "affect current domain"
msgstr "Afectar dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:1048
#: tools/virsh-domain.c:2132 tools/virsh-domain.c:3528
#: tools/virsh-domain.c:4656 tools/virsh-domain.c:4874
#: tools/virsh-domain.c:5051 tools/virsh-domain.c:5656
#: tools/virsh-domain.c:5911 tools/virsh-domain.c:5990
#: tools/virsh-domain.c:6104 tools/virsh-domain.c:6277
#: tools/virsh-domain.c:8202 tools/virsh-network.c:852
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva"
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:881
#: tools/virsh-domain.c:890 tools/virsh-domain.c:899 tools/virsh-domain.c:908
#: tools/virsh-domain.c:1064 tools/virsh-domain.c:6123
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
#: tools/virsh-domain.c:918
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:931
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1002
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1010
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1011
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
"huéspedes.\n"
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1021
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Peso de E/S en rango [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1023
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
#: tools/virsh-domain.c:1071
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
#: tools/virsh-domain.c:1079
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
#: tools/virsh-domain.c:1090
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1103
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1137
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1180
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "El ancho de banda debe ser un número"
#: tools/virsh-domain.c:1278
msgid "Start a block commit operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1279
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1285 tools/virsh-domain.c:1424
#: tools/virsh-domain.c:1578 tools/virsh-domain.c:1654
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1286 tools/virsh-domain.c:1426
#: tools/virsh-domain.c:1655
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1288
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1289
msgid "use backing file of top as base"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1291
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
"cadena)"
#: tools/virsh-domain.c:1293
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1294
msgid "wait for job to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1295 tools/virsh-domain.c:1431
#: tools/virsh-domain.c:1659
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1297 tools/virsh-domain.c:1433
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1321 tools/virsh-domain.c:1687
msgid "invalid timeout"
msgstr "Tiempo de espera inválido"
#: tools/virsh-domain.c:1327 tools/virsh-domain.c:1693
msgid "timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1349 tools/virsh-domain.c:1495
#: tools/virsh-domain.c:1715
msgid "missing --wait option"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1357
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1367 tools/virsh-domain.c:1513
#: tools/virsh-domain.c:1733
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1374 tools/virsh-domain.c:1400
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1388 tools/virsh-domain.c:1532
#: tools/virsh-domain.c:1753
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1402
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1402
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1417
msgid "Start a block copy operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1418 tools/virsh-domain.c:1647
#: tools/virsh-domain.c:1648
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
#: tools/virsh-domain.c:1425
msgid "path of the copy to create"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1427
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "reuse existing destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1429
msgid "use raw destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1430
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1434
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1435
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1437 tools/virsh-domain.c:1663
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1462
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "No se puede mexclar --pivot y --finish"
#: tools/virsh-domain.c:1467 tools/virsh-domain.c:6798
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inválido"
#: tools/virsh-domain.c:1473 tools/virsh-domain.c:6804
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrar: El tiempo de espera es muy grande"
#: tools/virsh-domain.c:1503
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:1630
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1545
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1549
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1553
msgid "Copy aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1554
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1555
msgid "Successfully copied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1556
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1571
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1572
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1580
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1582
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1584
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1586
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1588
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1607
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1627 tools/virsh-domain.c:1740
#: tools/virsh-domain.c:1765
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1633
msgid "Unknown job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1639
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1658
msgid "wait for job to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1661
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1723
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1767
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1767
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1782 tools/virsh-domain.c:1783
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:1790
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
#: tools/virsh-domain.c:1792
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
"(predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:1806
msgid "Path must not be empty"
msgstr "La ruta no debe estar vacía"
#: tools/virsh-domain.c:1811 tools/virsh-volume.c:536 tools/virsh-volume.c:541
#: tools/virsh-volume.c:623 tools/virsh-volume.c:628
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "No se pudo leer entero"
#: tools/virsh-domain.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:1827
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
#: tools/virsh-domain.c:1840
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh-domain.c:1842
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh-domain.c:1848
msgid "character device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
#: tools/virsh-domain.c:1850
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1852
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1865
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh-domain.c:1870
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: tools/virsh-domain.c:1875
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
#: tools/virsh-domain.c:1879
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1880
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "Invalid devname"
msgstr "Devname inválido"
#: tools/virsh-domain.c:1924
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
#: tools/virsh-domain.c:1925
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
"comando envuelve el uso del comando update-device."
#: tools/virsh-domain.c:1932
msgid "new state of the device"
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:1971
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2032
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2066 tools/virsh-domain.c:7752
#: tools/virsh-domain.c:7914 tools/virsh-secret.c:187 tools/virsh-secret.c:243
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: tools/virsh-domain.c:2071 tools/virsh-domain.c:7757
#: tools/virsh-domain.c:7977
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh-domain.c:2076
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2079 tools/virsh-domain.c:7649
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:2098
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2099
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2191
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2208
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2273
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:2291
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2292
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:2312
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh-domain.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:2326
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2328
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2336
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2337 tools/virsh-host.c:466
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
#: tools/virsh-domain.c:2357 tools/virsh-host.c:487
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Argumento de duración inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2362 tools/virsh-host.c:482
msgid "Invalid target argument"
msgstr "Argumento de destino inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2373 tools/virsh-host.c:503
msgid "Invalid target"
msgstr "Destino inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2378
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2383
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2398
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2399
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2421
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2426
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2440
msgid "undefine a domain"
msgstr "Quitar definición de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:2442
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
"transitorio "
#: tools/virsh-domain.c:2447 tools/virsh-domain.c:6566
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2448
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
#: tools/virsh-domain.c:2450
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2453
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2455
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2457
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
"Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:2577
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2582
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2587
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2645
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
"de forma manual.\n"
#: tools/virsh-domain.c:2659
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2705
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:2706
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
#: tools/virsh-domain.c:2715
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:2726
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2730
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
#: tools/virsh-domain.c:2734
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2740
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:2744
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2779
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh-domain.c:2780
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
#: tools/virsh-domain.c:2787
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh-domain.c:2789 tools/virsh-domain.c:5474
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh-domain.c:2791 tools/virsh-domain.c:5476
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
#: tools/virsh-domain.c:2793 tools/virsh-domain.c:5477
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
#: tools/virsh-domain.c:2795
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
#: tools/virsh-domain.c:2797
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
#: tools/virsh-domain.c:2817
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh-domain.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:2862
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2880
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:2881
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:2886 tools/virsh-domain.c:3268
#: tools/virsh-domain.c:3707
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
#: tools/virsh-domain.c:2888
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh-domain.c:2890 tools/virsh-domain.c:3152
#: tools/virsh-domain.c:3645 tools/virsh-domain.c:6651
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
#: tools/virsh-domain.c:2891 tools/virsh-domain.c:3153
#: tools/virsh-domain.c:3207
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:2892 tools/virsh-domain.c:3154
#: tools/virsh-domain.c:3208
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
#: tools/virsh-domain.c:2893 tools/virsh-domain.c:3272
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2928 tools/virsh-domain.c:3671
#: tools/virsh-domain.c:6687
msgid "malformed xml argument"
msgstr "Argumento XML mal formado"
#: tools/virsh-domain.c:2944
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:3085
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3090
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3102
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
#: tools/virsh-domain.c:3104
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3109
msgid "saved state file to read"
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
#: tools/virsh-domain.c:3110 tools/virsh-domain.c:6402
#: tools/virsh-snapshot.c:505 tools/virsh-snapshot.c:1349
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh-domain.c:3144
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:3145
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
#: tools/virsh-domain.c:3150
msgid "saved state file to modify"
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
#: tools/virsh-domain.c:3176 tools/virsh-network.c:833
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "Falta o está mal formado el argumento XML "
#: tools/virsh-domain.c:3184 tools/virsh-snapshot.c:482
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s"
#: tools/virsh-domain.c:3188
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
#: tools/virsh-domain.c:3200
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:3201
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
#: tools/virsh-domain.c:3206
msgid "saved state file to edit"
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
#: tools/virsh-domain.c:3230
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr "--running y --saved son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-domain.c:3240
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3248
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3259
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3260
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
"automáticamente desde el estado guardado."
#: tools/virsh-domain.c:3270
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:3271
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
#: tools/virsh-domain.c:3304
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3348
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:3353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Libvirt\n"
" guardó el estado de dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:3366
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3367
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3389
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3395
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#: tools/virsh-domain.c:3400
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3403
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
"eliminación omitida"
#: tools/virsh-domain.c:3417
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh-domain.c:3418
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh-domain.c:3424
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh-domain.c:3425
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3426
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3427
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
#: tools/virsh-domain.c:3428
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:3429
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:3454
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh-domain.c:3474
#, c-format
msgid "Invalid value of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3545 tools/virsh-domain.c:3549
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh-domain.c:3549
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh-domain.c:3602
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#: tools/virsh-domain.c:3609
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
#: tools/virsh-domain.c:3635
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh-domain.c:3636
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:3641
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh-domain.c:3643
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
#: tools/virsh-domain.c:3646
msgid "restore domain into running state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:3647
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
#: tools/virsh-domain.c:3682
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:3686
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3698
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh-domain.c:3699
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:3704
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
#: tools/virsh-domain.c:3705
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:3708
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "reset the domain after core dump"
#: tools/virsh-domain.c:3710
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:3711
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3712
msgid "dump domain's memory only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3752
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh-domain.c:3799
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3814
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
"archivo"
#: tools/virsh-domain.c:3816
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:3822
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
#: tools/virsh-domain.c:3823
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
#: tools/virsh-domain.c:3840
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Dominio provisto inválido"
#: tools/virsh-domain.c:3879 tools/virsh-volume.c:550 tools/virsh-volume.c:636
msgid "file must not be empty"
msgstr "Archivo no debe estar vacío"
#: tools/virsh-domain.c:3884
msgid "invalid screen ID"
msgstr "ID de pantalla inválido"
#: tools/virsh-domain.c:3895
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
#: tools/virsh-domain.c:3908
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "No se puede crear archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:3916
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3921 tools/virsh-volume.c:571 tools/virsh-volume.c:662
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:3926
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3930
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
#: tools/virsh-domain.c:3950
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:3951
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:3971
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh-domain.c:3973
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3985
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh-domain.c:3986
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:3992 tools/virsh-domain.c:4051
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4007 tools/virsh-domain.c:4065
#: tools/virsh-domain.c:4259
msgid "Invalid type"
msgstr "Tipo inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4017 tools/virsh-domain.c:4075
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4030
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4044
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4045
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh-domain.c:4084
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4086
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4098
msgid "reset a domain"
msgstr "Restablecer un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4099
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
#: tools/virsh-domain.c:4119
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4133
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4134
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4157
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh-domain.c:4160
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#: tools/virsh-domain.c:4164
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:4169
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tools/virsh-domain.c:4173
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: tools/virsh-domain.c:4175
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:4178
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
#: tools/virsh-domain.c:4180
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
#: tools/virsh-domain.c:4182
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#: tools/virsh-domain.c:4186
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
#: tools/virsh-domain.c:4188
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
#: tools/virsh-domain.c:4190
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
#: tools/virsh-domain.c:4194
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
#: tools/virsh-domain.c:4196
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:4198
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
#: tools/virsh-domain.c:4212
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
#: tools/virsh-domain.c:4213
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:4242
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "Conexión máxima VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:4243
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
#: tools/virsh-domain.c:4248
msgid "domain type"
msgstr "Tipo de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:4275
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:4276
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4282
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "Obtiene el cap máximo en las VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:4283
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
#: tools/virsh-domain.c:4284
msgid "get value from running domain"
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
#: tools/virsh-domain.c:4285
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:4287
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
#: tools/virsh-domain.c:4310
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --config, --live, o --current"
#: tools/virsh-domain.c:4315
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --maximum o --active"
#: tools/virsh-domain.c:4335
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "--maximum y --active no se pueden especificar"
#: tools/virsh-domain.c:4340
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr "--config, --live, y --current se excluyen mutuamente "
#: tools/virsh-domain.c:4382 tools/virsh-domain.c:4402
msgid "maximum"
msgstr "Máximo"
#: tools/virsh-domain.c:4382 tools/virsh-domain.c:4438
msgid "config"
msgstr "Configuración"
#: tools/virsh-domain.c:4402 tools/virsh-domain.c:4459
msgid "live"
msgstr "Viva"
#: tools/virsh-domain.c:4438 tools/virsh-domain.c:4459
msgid "current"
msgstr "Actual"
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
#: tools/virsh-domain.c:4476
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4520 tools/virsh-domain.c:4549
#: tools/virsh-domain.c:4719
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:4521 tools/virsh-domain.c:4550
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:4531 tools/virsh-domain.c:4553
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad del CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:4550 tools/virsh-domain.c:4551
#: tools/virsh-domain.c:4552
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:4552
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU "
#: tools/virsh-domain.c:4578
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
#: tools/virsh-domain.c:4579
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
#: tools/virsh-domain.c:4585
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:4587 tools/virsh-domain.c:4846
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
#: tools/virsh-domain.c:4674
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr "vcpupin: Falta cpulist"
#: tools/virsh-domain.c:4683
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
#: tools/virsh-domain.c:4694
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: no se pudo obtener información de dominio."
#: tools/virsh-domain.c:4700
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
#: tools/virsh-domain.c:4719 tools/virsh-domain.c:4916
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidad de CPU"
#: tools/virsh-domain.c:4769 tools/virsh-domain.c:4793
#: tools/virsh-domain.c:4957 tools/virsh-domain.c:4981
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: tools/virsh-domain.c:4829 tools/virsh-domain.c:5013
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: Formato inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4838
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4839
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4892
msgid "emulatorpin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4916
msgid "emulator:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5022
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5023
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:5029
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5030
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
#: tools/virsh-domain.c:5069
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Número inválido de CPU virtuales"
#: tools/virsh-domain.c:5092
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum must be used with --config only"
#: tools/virsh-domain.c:5113
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:5114
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:5119
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:5141
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr "No se pudo leer el archivo '%s' para comparar"
#: tools/virsh-domain.c:5154
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "No se puede crear búfer XML para extraer el elemento de la CPU."
#: tools/virsh-domain.c:5159
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr ""
"No se pudo extraer el e fragmento de elemento de la CPU del XML de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:5165
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
#: tools/virsh-domain.c:5174
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:5180
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n"
#: tools/virsh-domain.c:5185
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5191
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s"
#: tools/virsh-domain.c:5210
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "computar la línea base del CPU"
#: tools/virsh-domain.c:5211
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs."
#: tools/virsh-domain.c:5216
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:5260
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:5273
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "No se pudo extraer elemento <cpu>"
#: tools/virsh-domain.c:5311
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5313
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5319
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5320
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5321
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5367
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5416
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5427
msgid "Total:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5456
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
msgstr ""
"Falló al virDomainGetCPUStats()\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:5466
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:5467
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5472 tools/virsh-domain.c:5532
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:5508
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5516
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:5526
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:5527
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:5554
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5558
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh-domain.c:5568
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
#: tools/virsh-domain.c:5570
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
"intactos."
#: tools/virsh-domain.c:5576
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5601
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh-domain.c:5603
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5615
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5616
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5622
msgid "modify/get running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5623
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5624
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5625
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5626
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5627
msgid "message"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5686
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
#: tools/virsh-domain.c:5722
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5734
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
#: tools/virsh-domain.c:5737
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5747
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5768
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:5769
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
#: tools/virsh-domain.c:5798
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:5799
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
#: tools/virsh-domain.c:5808
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
#: tools/virsh-domain.c:5809
msgid "the key code"
msgstr "el código de llave "
#: tools/virsh-domain.c:5847
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:5853
msgid "too many keycodes"
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
#: tools/virsh-domain.c:5859
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:5880
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh-domain.c:5881
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:5889
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
#: tools/virsh-domain.c:5935 tools/virsh-domain.c:6013
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "Tamaño de memoria no tiene que ser un número"
#: tools/virsh-domain.c:5959
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh-domain.c:5960
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh-domain.c:5968
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:6021 tools/virsh-domain.c:6026
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:6039
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:6040
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:6050
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:6052
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:6054
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:6056
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#: tools/virsh-domain.c:6143 tools/virsh-domain.c:6310 tools/virsh-host.c:939
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:6156 tools/virsh-host.c:951
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:6163
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6231 tools/virsh-host.c:997
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
#: tools/virsh-domain.c:6239
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6240
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:6251
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6253
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6292
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr "No es posible analizar nodeset"
#: tools/virsh-domain.c:6299
msgid "Unable to parse mode."
msgstr "No es posible analizar modo."
#: tools/virsh-domain.c:6323
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:6360
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6378
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
#: tools/virsh-domain.c:6394
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh-domain.c:6395
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh-domain.c:6401 tools/virsh-interface.c:421
#: tools/virsh-pool.c:524
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
#: tools/virsh-domain.c:6403
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo"
#: tools/virsh-domain.c:6444
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:6445
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh-domain.c:6450
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh-domain.c:6451
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh-domain.c:6488
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh-domain.c:6489
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh-domain.c:6494
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh-domain.c:6495
msgid "xml data file to export from"
msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar"
#: tools/virsh-domain.c:6532
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6538
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
#: tools/virsh-domain.c:6560
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6593
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
#: tools/virsh-domain.c:6599
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
#: tools/virsh-domain.c:6616
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh-domain.c:6626
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh-domain.c:6627
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
#: tools/virsh-domain.c:6632
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh-domain.c:6633
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
#: tools/virsh-domain.c:6634
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
#: tools/virsh-domain.c:6636
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
#: tools/virsh-domain.c:6637
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#: tools/virsh-domain.c:6638
msgid "undefine VM on source"
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
#: tools/virsh-domain.c:6639
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#: tools/virsh-domain.c:6640
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
#: tools/virsh-domain.c:6641
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
#: tools/virsh-domain.c:6643
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
"evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
"migración)"
#: tools/virsh-domain.c:6644
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6645
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
#: tools/virsh-domain.c:6647
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
"normal) o fuente(migración p2p)"
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh-domain.c:6649
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh-domain.c:6650
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de "
"espera (en segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:6682 tools/virsh-pool.c:199 tools/virsh-pool.c:1228
#: tools/virsh-pool.c:1237 tools/virsh-volume.c:175 tools/virsh-volume.c:758
msgid "missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: tools/virsh-domain.c:6720
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6730
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
#: tools/virsh-domain.c:6793
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
#: tools/virsh-domain.c:6822
msgid "Migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6837
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
#: tools/virsh-domain.c:6838
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
#: tools/virsh-domain.c:6844
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
#: tools/virsh-domain.c:6860
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh-domain.c:6878
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
#: tools/virsh-domain.c:6879
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6887
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6902
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "Migrar: ancho de banda inválido"
#: tools/virsh-domain.c:6920
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
#: tools/virsh-domain.c:6921
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6956
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6957
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6963
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7104
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7129
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:7130
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh-domain.c:7168
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7194
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh-domain.c:7195
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh-domain.c:7246
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7268 tools/virsh-host.c:756
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh-domain.c:7358 tools/virsh-domain.c:7371
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7433
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7440
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr "Falló al analizar definición de dominio XML"
#: tools/virsh-domain.c:7446
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr "Falló al analizar definición de dispositivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7468
msgid "error when selecting nodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7497
msgid "failed to create document saving context"
msgstr "Falló al crear contexto de documento de almacenamiento "
#: tools/virsh-domain.c:7532
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7533
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desmonta un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:7576
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:7580
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:7593
msgid "update device from an XML file"
msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7594
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:7603
msgid "force device update"
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:7645
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh-domain.c:7660
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh-domain.c:7661
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh-domain.c:7709
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:7717
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
#: tools/virsh-domain.c:7722
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
"mediante --mac"
#: tools/virsh-domain.c:7746
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s"
#: tools/virsh-domain.c:7773
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#: tools/virsh-domain.c:7775
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:7813 tools/virsh-domain.c:7822
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh-domain.c:7875
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7937
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7948
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7951
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7958
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8009
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh-domain.c:8010
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh-domain.c:8063
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
#: tools/virsh-domain.c:8065
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh-domain.c:8082
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML de un dominio"
#: tools/virsh-domain.c:8083
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML de un dominio."
#: tools/virsh-domain.c:8106
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8116
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8134
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8135
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8141
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8143
msgid "source of the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8144
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8145
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8146
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8147
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8149
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8150
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8151
msgid "force media changing"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8180
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr "--eject, --insert, y --update se deben especificar de forma exclusiva"
#: tools/virsh-domain.c:8226
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8244
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8248
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
#: tools/virsh-edit.c:119
msgid "Failed."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:46
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh-host.c:57
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh-host.c:70
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:72
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Por favor especifique una URI de conexión válida"
#: tools/virsh-host.c:113
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:122
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh-host.c:123
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh-host.c:128
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh-host.c:129
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
#: tools/virsh-host.c:151
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "Cantidad de celdas tiene que ser un número"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
"--cellno y --all son mutuamente exclusivos. Por favor elija únicamente uno."
#: tools/virsh-host.c:165 tools/virsh-host.c:171
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
#: tools/virsh-host.c:169
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
#: tools/virsh-host.c:178
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
#: tools/virsh-host.c:190
msgid "conversion from string failed"
msgstr "Falló la conversión de cadena"
#: tools/virsh-host.c:198
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:225
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh-host.c:246
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:247
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo del CPU:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: tools/virsh-host.c:263
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) del CPU"
#: tools/virsh-host.c:264
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh-host.c:265
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh-host.c:276
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime estadística de CPU del nodo."
#: tools/virsh-host.c:277
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
#: tools/virsh-host.c:282
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
#: tools/virsh-host.c:283
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
#: tools/virsh-host.c:308
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:314
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
#: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:380
msgid "user:"
msgstr "usuario:"
#: tools/virsh-host.c:358 tools/virsh-host.c:382
msgid "system:"
msgstr "Sistema:"
#: tools/virsh-host.c:359 tools/virsh-host.c:367 tools/virsh-host.c:384
msgid "idle:"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:386
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:366 tools/virsh-host.c:378
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
#: tools/virsh-host.c:401
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
#: tools/virsh-host.c:402
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
#: tools/virsh-host.c:407
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
#: tools/virsh-host.c:421
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Valor inválido de cellNUm"
#: tools/virsh-host.c:428
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:441
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
#: tools/virsh-host.c:460
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
"después."
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:469
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr "Suspender indicadores, 0 para predeterminado"
#: tools/virsh-host.c:492
msgid "Invalid flags argument"
msgstr "Argumento de indicadores inválidos"
#: tools/virsh-host.c:508
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duración inválida"
#: tools/virsh-host.c:514
msgid "The host was not suspended"
msgstr "El host no estaba suspendido"
#: tools/virsh-host.c:524 tools/virsh-host.c:525
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de monitor QEMU "
#: tools/virsh-host.c:531
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
#: tools/virsh-host.c:532 tools/virsh-host.c:640
msgid "command"
msgstr "Comando"
#: tools/virsh-host.c:559 tools/virsh-host.c:669
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falló al recolectar el comando"
#: tools/virsh-host.c:587 tools/virsh-host.c:588
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo QEMU"
#: tools/virsh-host.c:593
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-host.c:606
msgid "missing pid value"
msgstr "Falta el valor PID"
#: tools/virsh-host.c:614
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
#: tools/virsh-host.c:619
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
#: tools/virsh-host.c:630
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
#: tools/virsh-host.c:631
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Ejecute un comando arbitrario de agente qemu guest; use a riesgo propio"
#: tools/virsh-host.c:637
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:638
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
#: tools/virsh-host.c:639
msgid "execute command without timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
#: tools/virsh-host.c:676
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:682
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:696
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:717
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:719
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
#: tools/virsh-host.c:730
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:744
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:770
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:782
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
#: tools/virsh-host.c:796
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh-host.c:797
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh-host.c:802
msgid "report daemon version too"
msgstr "Reportar versión de demonio también"
#: tools/virsh-host.c:822
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:831
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:836
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh-host.c:843
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:850
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:855
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh-host.c:860
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh-host.c:867
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:874
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
#: tools/virsh-host.c:880
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:889
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:890
msgid ""
"Get or set node memory parameters To get the memory parameters, use "
"following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:898
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:901
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:919
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:925
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:958
msgid "Shared memory:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:77
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh-interface.c:86
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:87
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:92 tools/virsh-interface.c:420
#: tools/virsh-interface.c:504 tools/virsh-interface.c:539
#: tools/virsh-interface.c:574
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:110
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-interface.c:120
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh-interface.c:200
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:211 tools/virsh-interface.c:219
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh-interface.c:228 tools/virsh-interface.c:237
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:308
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:309
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
#: tools/virsh-interface.c:314
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh-interface.c:315
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh-interface.c:338
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633
#: tools/virsh-pool.c:1024
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633
#: tools/virsh-pool.c:954 tools/virsh-pool.c:1026 tools/virsh-pool.c:1356
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh-interface.c:358
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh-interface.c:386
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh-interface.c:392
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh-interface.c:414
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh-interface.c:415
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh-interface.c:456
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:462
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh-interface.c:484
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:488
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh-interface.c:498
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh-interface.c:499
msgid "undefine an interface."
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
#: tools/virsh-interface.c:519
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:521
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:533
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:534
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:554 tools/virsh-interface.c:1065
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:556 tools/virsh-interface.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:568
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:569
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
#: tools/virsh-interface.c:589
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-interface.c:591
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:618
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:622
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
#: tools/virsh-interface.c:630
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
#: tools/virsh-interface.c:631
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
#: tools/virsh-interface.c:643
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
#: tools/virsh-interface.c:647
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:655
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:656
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
#: tools/virsh-interface.c:668
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
#: tools/virsh-interface.c:672
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:681
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:686
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:687
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:688
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:690
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:691
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:719
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr "Falta el nombre de dispositivo de puente en comando"
#: tools/virsh-interface.c:725
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:733
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de retardo "
#: tools/virsh-interface.c:743
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definición de interfaz)"
#: tools/virsh-interface.c:744 tools/virsh-interface.c:939
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
#: tools/virsh-interface.c:751 tools/virsh-interface.c:946
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:756
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:763 tools/virsh-interface.c:959
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:785
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:793
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:798
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
"documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:815
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:821
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:841 tools/virsh-interface.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:852
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:861
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:866
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:872
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:875
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:898
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
"dispositivo esclavo"
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:904
msgid "current bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:906
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:937
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:951
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:967
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:972
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:977
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:985
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:995
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
#: tools/virsh-interface.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
#: tools/virsh-interface.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
#: tools/virsh-interface.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
#: tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh-network.c:85
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh-network.c:92 tools/virsh-network.c:221
#: tools/virsh-network.c:256 tools/virsh-network.c:300
#: tools/virsh-network.c:680 tools/virsh-network.c:714
#: tools/virsh-network.c:749 tools/virsh-network.c:936
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh-network.c:111
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:113
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh-network.c:119
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh-network.c:131
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-network.c:132
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh-network.c:137 tools/virsh-network.c:179
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh-network.c:159
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:163
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:173
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-network.c:174
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: tools/virsh-network.c:201
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh-network.c:205
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh-network.c:215
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "Destruye (detiene) una red"
#: tools/virsh-network.c:216
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
#: tools/virsh-network.c:236
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh-network.c:238
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh-network.c:250
msgid "network information in XML"
msgstr "información de red en XML"
#: tools/virsh-network.c:251
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-network.c:257
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:294
msgid "network information"
msgstr "Información de red"
#: tools/virsh-network.c:295
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:320 tools/virsh-nwfilter.c:344
#: tools/virsh-secret.c:468
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "Active:"
msgstr "Activar:"
#: tools/virsh-network.c:333 tools/virsh-network.c:627 tools/virsh-pool.c:915
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:339
msgid "Bridge:"
msgstr "Puente:"
#: tools/virsh-network.c:426
msgid "Failed to list networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:438
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:447
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:464
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh-network.c:475
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:508
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:520
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:567
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh-network.c:568
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh-network.c:574
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh-network.c:575
msgid "list persistent networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:576
msgid "list transient networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:577
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:578
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1055 tools/virsh-pool.c:1085
#: tools/virsh-pool.c:1144
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1090 tools/virsh-pool.c:1145
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh-network.c:646
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh-network.c:674
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh-network.c:675
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh-network.c:695
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh-network.c:697
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh-network.c:708
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "Quitar la definición de una red inactiva"
#: tools/virsh-network.c:709
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quitar la definición de la configuración para una red inactiva."
#: tools/virsh-network.c:729
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh-network.c:731
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh-network.c:743
#, fuzzy
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "No se puede modificar configuración de dispositivo de red Ethernet"
#: tools/virsh-network.c:751
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:753
#, fuzzy
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "No se puede modificar configuración de dispositivo de red "
#: tools/virsh-network.c:755
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:757
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:758
#, fuzzy
msgid "affect next network startup"
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
#: tools/virsh-network.c:759
#, fuzzy
msgid "affect running network"
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
#: tools/virsh-network.c:760
#, fuzzy
msgid "affect current state of network"
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh-network.c:795
#, fuzzy
msgid "missing or malformed command argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: tools/virsh-network.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh-network.c:811
#, fuzzy
msgid "missing or malformed section argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: tools/virsh-network.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
#: tools/virsh-network.c:821
#, fuzzy
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "Argumento XML mal formado"
#: tools/virsh-network.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh-network.c:872
#, fuzzy
msgid "persistent config and live state"
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
#: tools/virsh-network.c:874 tools/virsh-network.c:880
#, fuzzy
msgid "persistent config"
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
#: tools/virsh-network.c:876 tools/virsh-network.c:878
#, fuzzy
msgid "live state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh-network.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
#: tools/virsh-network.c:897
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:903
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh-network.c:920
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh-network.c:930
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh-network.c:931
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh-network.c:969
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:979
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:47
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh-nodedev.c:55
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:77
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:81
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:93
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:94
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el host físico."
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
#: tools/virsh-nodedev.c:118
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:120
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:207 tools/virsh-nodedev.c:228
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:217
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:257
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:265
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:327
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
#: tools/virsh-nodedev.c:333
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh-nodedev.c:334
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:355
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:363
msgid "Invalid capability type"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:455
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:456
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:462 tools/virsh-nodedev.c:503
#: tools/virsh-nodedev.c:544 tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:476 tools/virsh-nodedev.c:517
#: tools/virsh-nodedev.c:558 tools/virsh-nodedev.c:597
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh-nodedev.c:496
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:497
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:524
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:526
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:537
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh-nodedev.c:538
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh-nodedev.c:563
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:565
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:576
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh-nodedev.c:577
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh-nodedev.c:602
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:604
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:75
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
#: tools/virsh-nwfilter.c:84
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:85
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
#: tools/virsh-nwfilter.c:90
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:126
msgid "undefine a network filter"
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
#: tools/virsh-nwfilter.c:132 tools/virsh-nwfilter.c:167
#: tools/virsh-nwfilter.c:371
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
#: tools/virsh-nwfilter.c:147
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:161
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información del filtro de red en XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:162
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:258
msgid "Failed to list node filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:268
msgid "Failed to count network filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:279
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:325
msgid "list network filters"
msgstr "muestra los filtros de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:326
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:365
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red"
#: tools/virsh-nwfilter.c:366
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red."
#: tools/virsh-nwfilter.c:388
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
#: tools/virsh-pool.c:72
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:81
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh-pool.c:88 tools/virsh-pool.c:370 tools/virsh-pool.c:418
#: tools/virsh-pool.c:453 tools/virsh-pool.c:488 tools/virsh-pool.c:523
#: tools/virsh-pool.c:1328 tools/virsh-pool.c:1483 tools/virsh-pool.c:1551
#: tools/virsh-volume.c:342 tools/virsh-volume.c:436 tools/virsh-volume.c:509
#: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:696 tools/virsh-volume.c:733
#: tools/virsh-volume.c:797 tools/virsh-volume.c:863 tools/virsh-volume.c:943
#: tools/virsh-volume.c:1104 tools/virsh-volume.c:1454
#: tools/virsh-volume.c:1482
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh-pool.c:107
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh-pool.c:109
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:115
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:117
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh-pool.c:127
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:128 tools/virsh-pool.c:247
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:134 tools/virsh-pool.c:290
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh-pool.c:156
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:160
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:170
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:171
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh-pool.c:172
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:173
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:174
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:175
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:176
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:177
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:178
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh-pool.c:246
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:270
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh-pool.c:273
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:284
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-pool.c:327
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:312
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:316
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh-pool.c:326
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:350
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh-pool.c:353
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:364
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:365
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:371
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo"
#: tools/virsh-pool.c:372
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
#: tools/virsh-pool.c:396
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh-pool.c:398
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:411
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:413
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
"sin modificar."
#: tools/virsh-pool.c:433
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh-pool.c:435
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:447
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:448
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:468
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh-pool.c:470
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:482
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh-pool.c:483
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh-pool.c:503
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh-pool.c:505
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:517
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh-pool.c:518
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-pool.c:634
msgid "Failed to list pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:644
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:653
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:662
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:679
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh-pool.c:690
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh-pool.c:723
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:735
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:783
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:784
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh-pool.c:789
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:790
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh-pool.c:791
msgid "list transient pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:792
msgid "list persistent pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:793
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:794
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:795
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:796
msgid "display extended details for pools"
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
#: tools/virsh-pool.c:848
msgid "Invalid argument for 'type'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:861
msgid "Invalid pool type"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:940
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:957 tools/virsh-pool.c:1360
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh-pool.c:963 tools/virsh-pool.c:1368
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh-pool.c:966 tools/virsh-pool.c:1372
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccesible"
#: tools/virsh-pool.c:1001 tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1003
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1269
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1274
#: tools/virsh-volume.c:1305
msgid "Allocation"
msgstr "Alojamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1105 tools/virsh-pool.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: tools/virsh-pool.c:1178 tools/virsh-volume.c:1336
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1203
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1204 tools/virsh-pool.c:1276
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1210
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh-pool.c:1211
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1212
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1213
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
#: tools/virsh-pool.c:1262 tools/virsh-pool.c:1309
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1275
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1282
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh-pool.c:1284
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh-pool.c:1322
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1323
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1400
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh-pool.c:1414
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1420
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1442
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh-pool.c:1443
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh-pool.c:1448
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1463
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1465
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh-pool.c:1477
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh-pool.c:1478
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh-pool.c:1498
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh-pool.c:1512
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1518 tools/virsh-volume.c:115 tools/virsh-volume.c:288
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1535
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh-pool.c:1545
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh-pool.c:1546
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-pool.c:1582
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1592
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:63
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
#: tools/virsh-secret.c:72
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
#: tools/virsh-secret.c:73
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:100
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#: tools/virsh-secret.c:104
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:117
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos secretos en XML"
#: tools/virsh-secret.c:118
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:123 tools/virsh-secret.c:160 tools/virsh-secret.c:217
#: tools/virsh-secret.c:266
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
#: tools/virsh-secret.c:154
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:155
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
#: tools/virsh-secret.c:161
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
#: tools/virsh-secret.c:183
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#: tools/virsh-secret.c:196
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:199
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
#: tools/virsh-secret.c:211
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:212
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
#: tools/virsh-secret.c:260
msgid "undefine a secret"
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
#: tools/virsh-secret.c:261
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
#: tools/virsh-secret.c:282
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#: tools/virsh-secret.c:285
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:360
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:369
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:375
msgid "Failed to count secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:386
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:432
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
#: tools/virsh-secret.c:433
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
#: tools/virsh-secret.c:438
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:439
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:440
msgid "list private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:441
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:468
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: tools/virsh-secret.c:477
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: tools/virsh-secret.c:483
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
#: tools/virsh-snapshot.c:71
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
#: tools/virsh-snapshot.c:90 tools/virsh-snapshot.c:921
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:95
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
#: tools/virsh-snapshot.c:97
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:114
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:115
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
#: tools/virsh-snapshot.c:121
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "captura instantánea XML del dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:122
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:124 tools/virsh-snapshot.c:260
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
#: tools/virsh-snapshot.c:125 tools/virsh-snapshot.c:261
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
#: tools/virsh-snapshot.c:126 tools/virsh-snapshot.c:262
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
#: tools/virsh-snapshot.c:127 tools/virsh-snapshot.c:263
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:264
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:265
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:244
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:250
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:251
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:257
msgid "name of snapshot"
msgstr "Nombre de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:258
msgid "description of snapshot"
msgstr "Descripción de instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:259
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
#: tools/virsh-snapshot.c:267
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
"Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,"
"archivo=nombre]"
#: tools/virsh-snapshot.c:302
msgid "argument must not be empty"
msgstr "El argumento no debe estar vacío"
#: tools/virsh-snapshot.c:358
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr "Argumento inválido para --%s "
#: tools/virsh-snapshot.c:363
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:372
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s o --current se requieren"
#: tools/virsh-snapshot.c:388
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "Edite XML para una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:389
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Edite XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
#: tools/virsh-snapshot.c:395 tools/virsh-snapshot.c:672
#: tools/virsh-snapshot.c:1347 tools/virsh-snapshot.c:1460
#: tools/virsh-snapshot.c:1530
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre de la captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:396
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:397
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:398
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
#: tools/virsh-snapshot.c:418
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr "--rename y --clone son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:440
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
#: tools/virsh-snapshot.c:456
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:458
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:467
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "No se pudo limpiar %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:472
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:496 tools/virsh-snapshot.c:497
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:503
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
#: tools/virsh-snapshot.c:507
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
#: tools/virsh-snapshot.c:531
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "Argumento inválido de snapshotname: '%s'"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr "--name y snapshotname son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:557
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:566
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
#: tools/virsh-snapshot.c:649
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:665
msgid "snapshot information"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:666
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:673
msgid "info on current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:701
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:717
msgid "Current:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:729
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:738
msgid "Parent:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:751
msgid "Children:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:756
msgid "Descendants:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:767
msgid "Metadata:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:960
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1039
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
#: tools/virsh-snapshot.c:1122
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1123
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1129
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1130
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
#: tools/virsh-snapshot.c:1131
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1133
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1135
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
"la definición"
#: tools/virsh-snapshot.c:1137
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
"libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1138
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
#: tools/virsh-snapshot.c:1139
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limit list to children of given snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1141
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limit list to children of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1142
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, list all descendants"
#: tools/virsh-snapshot.c:1183
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr "--parent and --roots are mutually exclusive"
#: tools/virsh-snapshot.c:1188
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--parent y --tree son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1195
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--roots y --tree son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1200
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr "--roots y --from son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1208
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--leaves y --tree son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1216
msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--no-leaves y --tree son mutuamente excluyentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1232
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1245 tools/virsh-snapshot.c:1249
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: tools/virsh-snapshot.c:1304
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
#: tools/virsh-snapshot.c:1340
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1341
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Descarga XML de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1399
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1400
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "find parent of snapshot name"
#: tools/virsh-snapshot.c:1407
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "find parent of current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
#: tools/virsh-snapshot.c:1453
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1461
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "revert to current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "try harder on risky reverts"
#: tools/virsh-snapshot.c:1523
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1524
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1531
msgid "delete current snapshot"
msgstr "delete current snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1532
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1533
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1535
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
"instantánea"
#: tools/virsh-snapshot.c:1568
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1570
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:230
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
#: tools/virsh-volume.c:109
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:283
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:116
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:118
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:120
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:122
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:124
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:126
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:167 tools/virsh-volume.c:909
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh-volume.c:264
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:268
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:282
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh-volume.c:289 tools/virsh-volume.c:343
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh-volume.c:322
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:379
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:336
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh-volume.c:337
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: tools/virsh-volume.c:345
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh-volume.c:376
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:405
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:428
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
#: tools/virsh-volume.c:429
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
#: tools/virsh-volume.c:434
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: tools/virsh-volume.c:435
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:1422
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#: tools/virsh-volume.c:475
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:478
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh-volume.c:501
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:502
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:507 tools/virsh-volume.c:602 tools/virsh-volume.c:695
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:796 tools/virsh-volume.c:860
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh-volume.c:508 tools/virsh-volume.c:603 tools/virsh-volume.c:818
#: tools/virsh-volume.c:1168
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh-volume.c:510
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:511
msgid "amount of data to upload"
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:561
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:566
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:577 tools/virsh-volume.c:668
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
#: tools/virsh-volume.c:596 tools/virsh-volume.c:597
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "Descargar un 'volume' a un archivo"
#: tools/virsh-volume.c:605
msgid "volume offset to download from"
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
#: tools/virsh-volume.c:606
msgid "amount of data to download"
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
#: tools/virsh-volume.c:643
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#: tools/virsh-volume.c:652
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:657
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
#: tools/virsh-volume.c:689
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:690
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh-volume.c:712
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:714
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:726
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh-volume.c:727
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
"lecturas futuras"
#: tools/virsh-volume.c:734
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:775
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
#: tools/virsh-volume.c:779
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:790
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:791
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh-volume.c:818 tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:826
#: tools/virsh-volume.c:830 tools/virsh-volume.c:834
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:1171
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh-volume.c:826 tools/virsh-volume.c:1174
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:830
msgid "network"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:854
msgid "resize a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:855
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:862
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
"predeterminados)"
#: tools/virsh-volume.c:865
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:867
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:868
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:904
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:915
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:916
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:921
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:922
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:936
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh-volume.c:937
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1033
msgid "Failed to list volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1042 tools/virsh-volume.c:1054
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1099
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh-volume.c:1105
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
#: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1259
#: tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: tools/virsh-volume.c:1367
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1402
msgid "volume key or path"
msgstr "llave o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1395
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
"volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1401
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
#: tools/virsh-volume.c:1447
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1453
msgid "volume name or path"
msgstr "nombre o ruta del volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1475
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
#: tools/virsh-volume.c:1481
msgid "volume name or key"
msgstr "nombre o llave del volumen"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n"
"\n"
"Tipos de hipervisor:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Opciones:\n"
" -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n"
" -v, --version Muestra versión de comando\n"
" -q, --quiet No muestra información de progreso\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
#~ msgid "Cannot recover cgroup %s from %s"
#~ msgstr "No se puede recuperar cgroup %s desde %s"
#~ msgid "Cannot parse sensitivity level in %s"
#~ msgstr "No se puede analizar el nivel de sensibilidad en %s"
#~ msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
#~ msgstr "Esta versión de libxenlight solo soporta 32 VCPU por dominio"
#~ msgid "no pool with matching uuid"
#~ msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#~ msgid "no pool with matching name '%s'"
#~ msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
#~ msgid "pool is still active"
#~ msgstr "el grupo aún se encuentra activo"
#~ msgid "pool already active"
#~ msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
#~ msgid "storage pool is already active"
#~ msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo"
#~ msgid "storage pool is still active"
#~ msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo"
#~ msgid "no storage vol with matching key"
#~ msgstr ""
#~ "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave"
#~ msgid "no storage vol with matching path"
#~ msgstr ""
#~ "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino"
#~ msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
#~ msgstr "No es posible ubicar demonio libvirtd en $PATH"
#~ msgid "Failed to execute command %s"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el comando %s"