libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard 4e41a2a370 Release of libvirt-1.2.0
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for release
* po/*.po*: update and merge localizations from transifex
2013-12-02 12:17:51 +08:00

35518 lines
1.1 MiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# fabioolive <fabio.olive@gmail.com>, 2013
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008,2013
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Marcelo Barbosa <mr.marcelo.barbosa@gmail.com>, 2013
# marioitalo <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008-2009
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2013
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-02 11:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-28 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Marcelo Barbosa <mr.marcelo.barbosa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"fedora/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou várias strings"
#: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: recebeu %s; esperava %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:182
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:221
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:227 src/locking/lock_daemon.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para "
"maiores informações.\n"
#: daemon/libvirtd.c:470 daemon/libvirtd.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:584
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Esta construção do libvirtd não suporta o TLS"
#: daemon/libvirtd.c:765
msgid "additional privileges are required"
msgstr "Privilégios adicionais são necessários"
#: daemon/libvirtd.c:771
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "falha em definir privilégios reduzidos"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "falha na inicialização do estado do driver"
#: daemon/libvirtd.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Não foi possível migrar %s para %s"
#: daemon/libvirtd.c:1036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
"%s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"-h | --help Exibe a ajuda do programa:\n"
"-v | --verbose Mensagens detalhadas.\n"
"-d | --daemon Executa como um serviço e cria um arquivo PID.\n"
"-l | --listen Aguarda por conexões TCP/IP.\n"
"-t | --timeout <secs> Sai após atingir o tempo limite.\n"
"-f | --config <file> Arquivo de configuração.\n"
"-V | --version Exibe informações de versão.\n"
"-p | --pid-file <file> Muda o nome do arquivo PID.\n"
"\n"
"Serviço de gerenciamento do libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1082
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1138 daemon/libvirtd.c:1152
#: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:2281 src/security/virt-aa-helper.c:1186
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: falha na inicialização\n"
#: daemon/libvirtd.c:1146
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "%s: não foi possível identificar diretório do driver\n"
#: daemon/libvirtd.c:1156
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "%s: diretório do driver esperado '%s' está faltando\n"
#: daemon/libvirtd.c:1198
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor inválido para timeout"
#: daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1214 daemon/libvirtd.c:1326
#: src/locking/lock_daemon.c:1205 src/locking/lock_daemon.c:1213
#: src/locking/lock_daemon.c:1300
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória"
#: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1234
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Não foi possível criar configuração inicial"
#: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1243
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Não foi possível determinar caminho de config"
#: daemon/libvirtd.c:1260 src/locking/lock_daemon.c:1253
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1263 src/locking/lock_daemon.c:1256
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1269
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Saindo devido à falha para migrar perfil"
#: daemon/libvirtd.c:1275
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "Inválido UUID de host: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1280 src/locking/lock_daemon.c:1261
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Não foi possível inicializar loggin"
#: daemon/libvirtd.c:1285
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso"
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1268
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid"
#: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1275
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete"
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1285
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1317 src/locking/lock_daemon.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1333 src/locking/lock_daemon.c:1305
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário"
#: daemon/libvirtd.c:1344 src/locking/lock_daemon.c:1317
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:805
#: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1050 daemon/remote.c:1110
#: daemon/remote.c:1163 daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1278
#: daemon/remote.c:1341 daemon/remote.c:1392 daemon/remote.c:1438
#: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1537 daemon/remote.c:1600
#: daemon/remote.c:1640 daemon/remote.c:1692 daemon/remote.c:1774
#: daemon/remote.c:1829 daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1941
#: daemon/remote.c:2004 daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2140
#: daemon/remote.c:2209 daemon/remote.c:2251 daemon/remote.c:3043
#: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3134 daemon/remote.c:3212
#: daemon/remote.c:3249 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3331
#: daemon/remote.c:3377 daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3469
#: daemon/remote.c:3527 daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3630
#: daemon/remote.c:3677 daemon/remote.c:3717 daemon/remote.c:3762
#: daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3896 daemon/remote.c:3957
#: daemon/remote.c:4023 daemon/remote.c:4092 daemon/remote.c:4152
#: daemon/remote.c:4216 daemon/remote.c:4275 daemon/remote.c:4334
#: daemon/remote.c:4393 daemon/remote.c:4452 daemon/remote.c:4512
#: daemon/remote.c:4570 daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4667
#: daemon/remote.c:4721 daemon/remote.c:4778 daemon/remote.c:4839
#: daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4970 daemon/remote.c:5028
#: daemon/remote.c:5079 daemon/remote.c:5134 daemon/remote.c:5183
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:347 daemon/remote_dispatch.h:397
#: daemon/remote_dispatch.h:448 daemon/remote_dispatch.h:498
#: daemon/remote_dispatch.h:568 daemon/remote_dispatch.h:616
#: daemon/remote_dispatch.h:667 daemon/remote_dispatch.h:719
#: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:818
#: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:914
#: daemon/remote_dispatch.h:1118 daemon/remote_dispatch.h:1180
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
#: daemon/remote_dispatch.h:1736 daemon/remote_dispatch.h:1784
#: daemon/remote_dispatch.h:1832 daemon/remote_dispatch.h:1880
#: daemon/remote_dispatch.h:1928 daemon/remote_dispatch.h:1976
#: daemon/remote_dispatch.h:2024 daemon/remote_dispatch.h:2072
#: daemon/remote_dispatch.h:2120 daemon/remote_dispatch.h:2168
#: daemon/remote_dispatch.h:2259 daemon/remote_dispatch.h:2311
#: daemon/remote_dispatch.h:2363 daemon/remote_dispatch.h:2418
#: daemon/remote_dispatch.h:2475 daemon/remote_dispatch.h:2528
#: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2661
#: daemon/remote_dispatch.h:2717 daemon/remote_dispatch.h:2772
#: daemon/remote_dispatch.h:2851 daemon/remote_dispatch.h:2903
#: daemon/remote_dispatch.h:2979 daemon/remote_dispatch.h:3034
#: daemon/remote_dispatch.h:3108 daemon/remote_dispatch.h:3158
#: daemon/remote_dispatch.h:3210 daemon/remote_dispatch.h:3262
#: daemon/remote_dispatch.h:3314 daemon/remote_dispatch.h:3367
#: daemon/remote_dispatch.h:3424 daemon/remote_dispatch.h:3502
#: daemon/remote_dispatch.h:3604 daemon/remote_dispatch.h:3728
#: daemon/remote_dispatch.h:3784 daemon/remote_dispatch.h:3866
#: daemon/remote_dispatch.h:3955 daemon/remote_dispatch.h:4011
#: daemon/remote_dispatch.h:4090 daemon/remote_dispatch.h:4170
#: daemon/remote_dispatch.h:4402 daemon/remote_dispatch.h:4458
#: daemon/remote_dispatch.h:4514 daemon/remote_dispatch.h:4570
#: daemon/remote_dispatch.h:4623 daemon/remote_dispatch.h:4678
#: daemon/remote_dispatch.h:4741 daemon/remote_dispatch.h:4797
#: daemon/remote_dispatch.h:4853 daemon/remote_dispatch.h:4930
#: daemon/remote_dispatch.h:4982 daemon/remote_dispatch.h:5034
#: daemon/remote_dispatch.h:5084 daemon/remote_dispatch.h:5136
#: daemon/remote_dispatch.h:5321 daemon/remote_dispatch.h:5376
#: daemon/remote_dispatch.h:5475 daemon/remote_dispatch.h:5531
#: daemon/remote_dispatch.h:5587 daemon/remote_dispatch.h:5781
#: daemon/remote_dispatch.h:5858 daemon/remote_dispatch.h:5952
#: daemon/remote_dispatch.h:6004 daemon/remote_dispatch.h:6057
#: daemon/remote_dispatch.h:6114 daemon/remote_dispatch.h:6187
#: daemon/remote_dispatch.h:6299 daemon/remote_dispatch.h:6351
#: daemon/remote_dispatch.h:6403 daemon/remote_dispatch.h:6455
#: daemon/remote_dispatch.h:6507 daemon/remote_dispatch.h:6559
#: daemon/remote_dispatch.h:6610 daemon/remote_dispatch.h:6657
#: daemon/remote_dispatch.h:6706 daemon/remote_dispatch.h:6759
#: daemon/remote_dispatch.h:6816 daemon/remote_dispatch.h:6869
#: daemon/remote_dispatch.h:6922 daemon/remote_dispatch.h:6971
#: daemon/remote_dispatch.h:7025 daemon/remote_dispatch.h:7102
#: daemon/remote_dispatch.h:7154 daemon/remote_dispatch.h:7206
#: daemon/remote_dispatch.h:7260 daemon/remote_dispatch.h:7321
#: daemon/remote_dispatch.h:7382 daemon/remote_dispatch.h:7442
#: daemon/remote_dispatch.h:7497 daemon/remote_dispatch.h:7552
#: daemon/remote_dispatch.h:7608 daemon/remote_dispatch.h:7667
#: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7780
#: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7902
#: daemon/remote_dispatch.h:7961 daemon/remote_dispatch.h:8013
#: daemon/remote_dispatch.h:8065 daemon/remote_dispatch.h:8117
#: daemon/remote_dispatch.h:8172 daemon/remote_dispatch.h:8230
#: daemon/remote_dispatch.h:8286 daemon/remote_dispatch.h:8347
#: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8473
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8619
#: daemon/remote_dispatch.h:8692 daemon/remote_dispatch.h:8760
#: daemon/remote_dispatch.h:8818 daemon/remote_dispatch.h:8875
#: daemon/remote_dispatch.h:8933 daemon/remote_dispatch.h:8985
#: daemon/remote_dispatch.h:9037 daemon/remote_dispatch.h:9089
#: daemon/remote_dispatch.h:9140 daemon/remote_dispatch.h:9186
#: daemon/remote_dispatch.h:9232 daemon/remote_dispatch.h:9279
#: daemon/remote_dispatch.h:9333 daemon/remote_dispatch.h:9383
#: daemon/remote_dispatch.h:9438 daemon/remote_dispatch.h:9494
#: daemon/remote_dispatch.h:9549 daemon/remote_dispatch.h:9601
#: daemon/remote_dispatch.h:9651 daemon/remote_dispatch.h:9703
#: daemon/remote_dispatch.h:9757 daemon/remote_dispatch.h:9809
#: daemon/remote_dispatch.h:9859 daemon/remote_dispatch.h:9914
#: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10026
#: daemon/remote_dispatch.h:10082 daemon/remote_dispatch.h:10138
#: daemon/remote_dispatch.h:10193 daemon/remote_dispatch.h:10245
#: daemon/remote_dispatch.h:10295 daemon/remote_dispatch.h:10347
#: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10453
#: daemon/remote_dispatch.h:10503 daemon/remote_dispatch.h:10556
#: daemon/remote_dispatch.h:10610 daemon/remote_dispatch.h:10687
#: daemon/remote_dispatch.h:10743 daemon/remote_dispatch.h:10810
#: daemon/remote_dispatch.h:10862 daemon/remote_dispatch.h:10915
#: daemon/remote_dispatch.h:10968 daemon/remote_dispatch.h:11020
#: daemon/remote_dispatch.h:11074 daemon/remote_dispatch.h:11178
#: daemon/remote_dispatch.h:11226 daemon/remote_dispatch.h:11349
#: daemon/remote_dispatch.h:11414 daemon/remote_dispatch.h:11465
#: daemon/remote_dispatch.h:11518 daemon/remote_dispatch.h:11567
#: daemon/remote_dispatch.h:11620 daemon/remote_dispatch.h:11675
#: daemon/remote_dispatch.h:11727 daemon/remote_dispatch.h:11777
#: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11906
#: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12013
#: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115
#: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12219
#: daemon/remote_dispatch.h:12273 daemon/remote_dispatch.h:12325
#: daemon/remote_dispatch.h:12375 daemon/remote_dispatch.h:12427
#: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12538
#: daemon/remote_dispatch.h:12597 daemon/remote_dispatch.h:12653
#: daemon/remote_dispatch.h:12709 daemon/remote_dispatch.h:12787
#: daemon/remote_dispatch.h:12854 daemon/remote_dispatch.h:12906
#: daemon/remote_dispatch.h:12959 daemon/remote_dispatch.h:13017
#: daemon/remote_dispatch.h:13070 daemon/remote_dispatch.h:13122
#: daemon/remote_dispatch.h:13174 daemon/remote_dispatch.h:13229
#: daemon/remote_dispatch.h:13288 daemon/remote_dispatch.h:13348
#: daemon/remote_dispatch.h:13402 daemon/remote_dispatch.h:13473
#: daemon/remote_dispatch.h:13531 daemon/remote_dispatch.h:13587
#: daemon/remote_dispatch.h:13642 daemon/remote_dispatch.h:13695
#: daemon/remote_dispatch.h:13752 daemon/remote_dispatch.h:13802
#: daemon/remote_dispatch.h:13856 daemon/remote_dispatch.h:13924
#: daemon/remote_dispatch.h:13976
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:59
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado"
#: daemon/remote.c:712 src/locking/lock_daemon.c:784
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
msgid "unable to init mutex"
msgstr "não foi possível realizar o init mutex"
#: daemon/remote.c:741
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: daemon/remote.c:747
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "suporte do keepalive é necessário para conectar"
#: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:968 src/remote/remote_driver.c:1558
#: src/remote/remote_driver.c:1643
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
#: daemon/remote.c:919 daemon/remote.c:1005 daemon/remote.c:1115
#: daemon/remote.c:1287 daemon/remote.c:1885 daemon/remote.c:1948
#: daemon/remote.c:2011 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:2147
#: daemon/remote.c:2256 daemon/remote.c:3769 daemon/remote.c:3829
#: daemon/remote.c:4519
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: daemon/remote.c:932 src/remote/remote_driver.c:1606
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parâmetro %s muito longo para o destino"
#: daemon/remote.c:1061 src/remote/remote_driver.c:1396
#: src/remote/remote_driver.c:1410 src/remote/remote_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:1169
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1236 daemon/remote.c:1353
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: daemon/remote.c:1462
msgid "failed to copy security label"
msgstr "falha ao copiar rótulo de segurança"
#: daemon/remote.c:1545
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1551 daemon/remote.c:1706
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1700
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2384
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2432 daemon/remote.c:2581 daemon/remote.c:2679
#: daemon/remote.c:2695 daemon/remote.c:2709 daemon/remote.c:2723
#: daemon/remote.c:2843 daemon/remote.c:2988 daemon/remote.c:3017
#: src/util/virerror.c:985
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: daemon/remote.c:2459
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2610
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2530
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
#: daemon/remote.c:2627
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
#: daemon/remote.c:2766 daemon/remote.c:2895
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
#: daemon/remote.c:2812
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "Ação de kit de política negado %s a partir do pid %lld, uid %d: %s"
#: daemon/remote.c:2839
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "autenticação cancelada pelo usuário"
#: daemon/remote.c:2841
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:2901
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: daemon/remote.c:2917
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
#: daemon/remote.c:2924
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Falha em criar ação polkit %s"
#: daemon/remote.c:2934
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Falha em criar contexto polkit %s"
#: daemon/remote.c:2952
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
#: daemon/remote.c:2966
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Ação de kit de política negado %s a partir do pid %lld, uid %d, resultado: "
"%s"
#: daemon/remote.c:3015
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3100 daemon/remote.c:3295
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "evento de domínio %d já registrado"
#: daemon/remote.c:3141 daemon/remote.c:3345
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
#: daemon/remote.c:3290 daemon/remote.c:3339
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento não suportado %d"
#: daemon/remote.c:3833
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus muito grande"
#: daemon/remote.c:3905
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors muito grande"
#: daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4040 src/remote/remote_driver.c:5911
#: src/remote/remote_driver.c:5978
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4103 src/remote/remote_driver.c:3337
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos pools de armazenamento '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4166 src/remote/remote_driver.c:3404
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos volumes de armazenamento '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4227 src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4286 src/remote/remote_driver.c:2935
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4345 src/remote/remote_driver.c:3001
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4404 src/remote/remote_driver.c:3067
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4463 src/remote/remote_driver.c:3133
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4680 src/remote/remote_driver.c:6165
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4727 daemon/remote.c:4784 daemon/remote.c:4845
#: daemon/remote.c:4915 daemon/remote.c:4976 daemon/remote.c:5034
#: src/remote/remote_driver.c:6212 src/remote/remote_driver.c:6278
#: src/remote/remote_driver.c:6360 src/remote/remote_driver.c:6446
#: src/remote/remote_driver.c:6518 src/remote/remote_driver.c:6590
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5091
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1124
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1186 daemon/remote_dispatch.h:1434
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1248 daemon/remote_dispatch.h:1496
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1682
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1372
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1558
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1620
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8625 daemon/remote_dispatch.h:8698
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10749
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11080
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11355
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12793
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:233
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "fluxo teve finalização inesperado"
#: daemon/stream.c:236
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "fluxo teve falha de E/S"
#: daemon/stream.c:615
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "fluxo abortado a pedido do cliente"
#: daemon/stream.c:619
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer de argumento muito pequeno"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não foi cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4472
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Não coincide"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de colação inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da classe do caractere inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rastreando o backslash"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de retorno inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Não coincidente [ ou [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Não coincidente ( ou \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Não coincidente \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de classe inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prématuro de expressão regular"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Não coincidente ) ou \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:85
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:108
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s"
msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de %s: %s"
#: src/access/viraccessmanager.c:139
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
#: src/conf/capabilities.c:1009
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido"
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"elemento 'arch' não pode ser usado dentro do elemento 'cpu' com atributo "
"'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11750
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:943
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Faltando nome do modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo failback inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "id de fabricante é inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topologia de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política de recurso de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Recurso de CPU '%s' especificado mais de uma vez"
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo de 'memória' faltando na célula NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo de 'memória' inválido na célula NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Modo de CPU inesperado %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:593
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valor de fallback inesperado: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Faltando nome de recurso de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:634
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:726
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
#: src/conf/cpu_conf.c:732
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:756
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:763
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:784
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:791
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:798
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:806
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:813
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'domain' "
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3091
#: src/conf/domain_conf.c:3145 src/conf/domain_conf.c:3286
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus' <address> "
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3245
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot' <address> "
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function' <address>"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificação insuficiente para o endereço PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:922
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
#: src/conf/domain_conf.c:935
msgid "missing per-device path"
msgstr "falta caminho por dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2162 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2171
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "domínio '%s' já está ativo"
#: src/conf/domain_conf.c:2177
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
#: src/conf/domain_conf.c:2193
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2320 src/lxc/lxc_driver.c:2453
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/libxl/libxl_driver.c:3873
#: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1686
#: src/qemu/qemu_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:1770
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871 src/qemu/qemu_driver.c:1986
#: src/qemu/qemu_driver.c:2035 src/qemu/qemu_driver.c:2122
#: src/qemu/qemu_driver.c:2387 src/qemu/qemu_driver.c:2398
#: src/qemu/qemu_driver.c:2462 src/qemu/qemu_driver.c:2605
#: src/qemu/qemu_driver.c:3203 src/qemu/qemu_driver.c:3261
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538 src/qemu/qemu_driver.c:3646
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:3796
#: src/qemu/qemu_driver.c:3873 src/qemu/qemu_driver.c:4936
#: src/qemu/qemu_driver.c:5702 src/qemu/qemu_driver.c:8901
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960 src/qemu/qemu_driver.c:8983
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9197
#: src/qemu/qemu_driver.c:9544 src/qemu/qemu_driver.c:9666
#: src/qemu/qemu_driver.c:10969 src/qemu/qemu_driver.c:11008
#: src/qemu/qemu_driver.c:11142 src/qemu/qemu_driver.c:11199
#: src/qemu/qemu_driver.c:11249 src/qemu/qemu_driver.c:11304
#: src/qemu/qemu_driver.c:11363 src/qemu/qemu_driver.c:11675
#: src/qemu/qemu_driver.c:12037 src/qemu/qemu_driver.c:13449
#: src/qemu/qemu_driver.c:13458 src/qemu/qemu_driver.c:13606
#: src/qemu/qemu_driver.c:13687 src/qemu/qemu_driver.c:13796
#: src/qemu/qemu_driver.c:13936 src/qemu/qemu_driver.c:13984
#: src/qemu/qemu_driver.c:14054 src/qemu/qemu_driver.c:14162
#: src/qemu/qemu_driver.c:14199 src/qemu/qemu_driver.c:14389
#: src/qemu/qemu_driver.c:14516 src/qemu/qemu_driver.c:14904
#: src/qemu/qemu_driver.c:15255 src/qemu/qemu_driver.c:15314
#: src/qemu/qemu_driver.c:15362 src/qemu/qemu_driver.c:15402
#: src/qemu/qemu_driver.c:15473 src/qemu/qemu_driver.c:15495
#: src/qemu/qemu_driver.c:15545 src/qemu/qemu_driver.c:15567
#: src/qemu/qemu_migration.c:2080 src/qemu/qemu_migration.c:4070
#: src/test/test_driver.c:6172 src/uml/uml_driver.c:2561
#: src/xen/xen_driver.c:2634 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/conf/domain_conf.c:2327
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
#: src/conf/domain_conf.c:2333
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Obtenção de config persistente falhou"
#: src/conf/domain_conf.c:2701
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2725
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr "o tipo do hypervisor deve ser especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:2732
msgid "init binary must be specified"
msgstr "binário init deve ser especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:2759
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série"
#: src/conf/domain_conf.c:2982
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "valor de barra rom inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3058
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%d\""
#: src/conf/domain_conf.c:3084 src/conf/domain_conf.c:3138
#: src/conf/domain_conf.c:3238
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller' <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:3098
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'target'"
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit' <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:3152 src/conf/domain_conf.c:3276
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port' <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:3184
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'cssid'"
#: src/conf/domain_conf.c:3190
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
#: src/conf/domain_conf.c:3196
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'devno' "
#: src/conf/domain_conf.c:3201
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3209
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw"
#: src/conf/domain_conf.c:3311
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
#: src/conf/domain_conf.c:3339
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
#: src/conf/domain_conf.c:3362
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:3367
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3375
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3457
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3473
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3478
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3526
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Tipo de endereço do dispositivo desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:3573
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Política de startup desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3603
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3610
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
#: src/conf/domain_conf.c:3621
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3629
msgid "usb product needs id"
msgstr "produto usb necessita da id"
#: src/conf/domain_conf.c:3640
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3647
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
#: src/conf/domain_conf.c:3656
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3664
msgid "usb address needs device id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3669
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:3679
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "fabricante não pode ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3685
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o fornecedor"
#: src/conf/domain_conf.c:3690
msgid "missing product"
msgstr "falta o produto"
#: src/conf/domain_conf.c:3724
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'"
#: src/conf/domain_conf.c:3760 src/conf/domain_conf.c:5546
#: src/conf/domain_conf.c:6450
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3773
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:3801
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3810
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte "
"scsi hostdev "
#: src/conf/domain_conf.c:3817
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3823
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3829
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "não foi possível analisar unit '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3837
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3844
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:3851
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs"
#: src/conf/domain_conf.c:3861
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:4047 src/conf/domain_conf.c:4151
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4053 src/conf/domain_conf.c:4157
msgid "missing source address type"
msgstr "falta o tipo de endereço da fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:4059 src/conf/domain_conf.c:4163
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Falta o elemento <source> no dispositivo hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4066
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4075
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
#: src/conf/domain_conf.c:4082
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4097
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Dipositivo PCI desconhecido <driver name='%s'/> foi especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:4117 src/conf/domain_conf.c:4194
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4172
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Falta elemento <block> no dispositivo de armazenamento do hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4180
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Falta elemento do <char> no dispositivo do caractere do hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4188
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Falta elemento da <interface> no dispositivo do hostdev net"
#: src/conf/domain_conf.c:4247
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:4334
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de segurança inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:4348 src/conf/domain_conf.c:4575
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
#: src/conf/domain_conf.c:4356
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso"
#: src/conf/domain_conf.c:4362
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'"
#: src/conf/domain_conf.c:4394
msgid "security label is missing"
msgstr "falta o rótulo de segurança"
#: src/conf/domain_conf.c:4409
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "segurança imagelabel está faltando"
#: src/conf/domain_conf.c:4486
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:4496
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos"
#: src/conf/domain_conf.c:4562
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do "
"domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:4599
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver "
"desligado. modelo=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:4656
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
#: src/conf/domain_conf.c:4661
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Falta elemento 'target' para lease"
#: src/conf/domain_conf.c:4668
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4716
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'"
#: src/conf/domain_conf.c:4724
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume"
#: src/conf/domain_conf.c:4770
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4776
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
msgid "missing name for disk source"
msgstr "faltando nome do disco fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:4799
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4810
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "falta soquete para transporte do unix"
#: src/conf/domain_conf.c:4817
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4828
msgid "missing name for host"
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
#: src/conf/domain_conf.c:4847 src/conf/domain_conf.c:14471
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "tipo de disco inesperado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4944
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4996
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:5002
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "configurações de geometria inválida (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:5008
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:5016
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5028
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5038
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5066
msgid "mirror requires file name"
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
#: src/conf/domain_conf.c:5079
msgid "missing username for auth"
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
#: src/conf/domain_conf.c:5091
msgid "missing type for secret"
msgstr "falta tipo para segredo"
#: src/conf/domain_conf.c:5098
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5108
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "somente um dos uuid e uso pode ser especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:5114
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr "tanto o uuid ou uso deve ser especificado para um segredo"
#: src/conf/domain_conf.c:5124
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "uuid %s malformado"
#: src/conf/domain_conf.c:5178
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/conf/domain_conf.c:5188
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/conf/domain_conf.c:5223
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5229
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível"
#: src/conf/domain_conf.c:5238
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5244
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível"
#: src/conf/domain_conf.c:5256
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5265
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5316
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5332
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5340 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio ou sgio pode ser usada somente com o dispositvo='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:5364
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5373
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5381
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5406
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5413
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy"
#: src/conf/domain_conf.c:5425
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5431
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "removível só é válido para discos usb"
#: src/conf/domain_conf.c:5443
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
#: src/conf/domain_conf.c:5449
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
#: src/conf/domain_conf.c:5456
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5463
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5472
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5481
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5491
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5498
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5508
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5516
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5527
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5537
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5562
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5569
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede"
#: src/conf/domain_conf.c:5579
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete"
#: src/conf/domain_conf.c:5612 src/conf/domain_conf.c:6042
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5622
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "valor de formato de espelho desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5705
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "não foi possível analisar elemento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5709
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "falta elemento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5773
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5783
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5792
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5810
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5825
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Portas inválidas: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5840
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vetores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5879
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço"
#: src/conf/domain_conf.c:5885
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0"
#: src/conf/domain_conf.c:5911
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:5967
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5978
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:6034
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6050
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6073
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:6078
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:6140
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:6145
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:6153
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:6174
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface "
"<actual> "
#: src/conf/domain_conf.c:6188
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:6219
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6354
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6396
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Especificação inválido de múltiplos <filterref> em um único <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:6432 src/qemu/qemu_command.c:10512
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6438
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6471
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Interfaces de rede devem usar endereços do tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:6479
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6505
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo 'bridge' do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6522
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
#: src/conf/domain_conf.c:6528
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:6537
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:6550
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6561
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo 'dev' do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6570
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Modo desconhecido foi especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:6630
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:6643
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Interface desconhecida <driver name='%s'> foi especificada"
#: src/conf/domain_conf.c:6655
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Inteface desconhecida <driver txmode='%s'> foi especificada"
#: src/conf/domain_conf.c:6666
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6676
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6686
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6698
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6724
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:6768
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6836
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
"tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:6853
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo"
#: src/conf/domain_conf.c:6863
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:6870
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo"
#: src/conf/domain_conf.c:6877 src/conf/domain_conf.c:6901
#: src/conf/storage_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "número de porta inválida: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6975
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:7031 src/conf/domain_conf.c:7113
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
#: src/conf/domain_conf.c:7043 src/conf/domain_conf.c:7061
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:7049 src/conf/domain_conf.c:7067
#: src/conf/domain_conf.c:7092
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:7083
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7214 src/conf/domain_conf.c:7364
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7222
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s "
#: src/conf/domain_conf.c:7250
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7266 src/qemu/qemu_command.c:9657
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb"
#: src/conf/domain_conf.c:7297
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:7302
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7319 src/conf/domain_conf.c:7348
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados"
#: src/conf/domain_conf.c:7339
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7358
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:7383
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "modelo de smartcard desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:7392
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
#: src/conf/domain_conf.c:7440
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7453
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "somente um backend de TPM é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:7459
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "falta backend de dispositivo de TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:7465
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:7471
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7525
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:7531
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7538
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7546
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7552 src/conf/domain_conf.c:7559
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7564
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7587 src/conf/domain_conf.c:9259
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:7618
msgid "missing hub device type"
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
#: src/conf/domain_conf.c:7624
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7667
msgid "missing timer name"
msgstr "faltando o nome do timer"
#: src/conf/domain_conf.c:7672
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nome do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7684
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7694
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7704
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7714
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "frequência do timer inválida"
#: src/conf/domain_conf.c:7723
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7736
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Limite de catchup inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7745
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Retorno de catchup inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7754
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Limite de catchup inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7807
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-"
"MM-DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:7826
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7837
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:7861
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:7867
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7887
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"atributo de rede não é permitido quando o tipo de esculta não for de rede"
#: src/conf/domain_conf.c:7898
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7939
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
#: src/conf/domain_conf.c:7945
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8010
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"atributo de escuta de gráfico %s deve corresponder ao atributo de endereço "
"do primeiro elemento de escuta (encontrado %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:8028
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8058
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8071 src/qemu/qemu_command.c:11306
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8096 src/conf/domain_conf.c:8163
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:8115
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8184
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8197
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8217
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8253
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "falta nome/modo em canal spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8261
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8269
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "modo de canal spice desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8285
msgid "spice image missing compression"
msgstr "falta compressão na imagem spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8292
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8306
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "falta compressão em spice jpeg"
#: src/conf/domain_conf.c:8313
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8327
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "falta compressão em spice zlib"
#: src/conf/domain_conf.c:8334
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8348
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "falta compressão em spice playback"
#: src/conf/domain_conf.c:8355
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compressão de spice playback desconhecida"
#: src/conf/domain_conf.c:8369
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "fluxo de spice falta modo"
#: src/conf/domain_conf.c:8375
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:8389
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8396
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8409
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse não possui modo"
#: src/conf/domain_conf.c:8415
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8456
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8489
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:8556
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog deve conter nome do modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:8562
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8573
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8611
msgid "missing RNG device model"
msgstr "falta modelo de dispositivo RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8616
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8624
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8631
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8640
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:8646
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8652
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8663
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "arquivo '%s' não é uma fonte aleatória suportada"
#: src/conf/domain_conf.c:8672
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "falta tipo de backend EGD"
#: src/conf/domain_conf.c:8682
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd"
#: src/conf/domain_conf.c:8730
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:8736
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8743
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "período de coleção de estatísticas inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8793
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:8803
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo"
#: src/conf/domain_conf.c:8808
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8839
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "formato 'date' do BIOS inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:8861
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "elemento uuid <sysinfo> malformado"
#: src/conf/domain_conf.c:8868
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "descoincidência de UUID entre <uuid> e <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:9044
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9050
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão"
#: src/conf/domain_conf.c:9058
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:9063 src/conf/domain_conf.c:9073
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9083
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9130
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:9150
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de hostdev inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9167
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:9176
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Dipositivo de host SCSI deve possuir um endereço especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:9218
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9229
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9234
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "falta tipo em redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:9310
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Formato de versão de USB incorreta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9320
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "Não é possível analisar a versão %s do USB"
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9359
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Código de classe de USB inválido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9370
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9381
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9406
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'"
#: src/conf/domain_conf.c:9411
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:9484
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "ação %s desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9504
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9527
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:9545
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10441
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:10452
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10478
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "não foi possível contar os dispositivos de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:10489
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos "
"com os elementos de so/inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:10499
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:10504
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:10537
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "é necessário ao menos uma porta em série para u useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:10555
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:10619
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Você deve mapear o usuário root do container"
#: src/conf/domain_conf.c:10664
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "id do vcpu deve ser um inteiro não assinado ou -1"
#: src/conf/domain_conf.c:10668
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "valor de id de vcpu -1 não é permitido para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10675
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "id de vcpu deve ser menor do que o maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:10695
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10810
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "falta atributo de partição de recurso"
#: src/conf/domain_conf.c:10886
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:10892
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:10900
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10925
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando um destes: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10949 src/conf/network_conf.c:1972
#: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1076
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:10956 src/conf/network_conf.c:1979
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/secret_conf.c:196
#: src/conf/storage_conf.c:910
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:10966
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines"
#: src/conf/domain_conf.c:10991
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11003
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "memória atual '%lluk' excede máximo '%lluk'"
#: src/conf/domain_conf.c:11032
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:11048
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "duplica caminho de peso do dispositivo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11076
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "máximo de vcpus deve ser um inteiro"
#: src/conf/domain_conf.c:11084
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "número de vCPUs máximo '%lu' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11092
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "vcpus atual deve ser um inteiro"
#: src/conf/domain_conf.c:11100
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "número atual de vCPUs '%lu' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11106
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus deve ser menor do que o vcpus atual (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11118
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11141
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11148
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11155
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Valor de período de cputune deve estar dentro do intervalo [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11163
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11171
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11179
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11187
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Valor do emulator_period do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
"1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11195
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11203
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor do emulator_quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11216
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "nós de vcpupin deve ser menor doque o maxvpus"
#: src/conf/domain_conf.c:11231
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "duplica o vcpupin para o mesmo vcpu"
#: src/conf/domain_conf.c:11278
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:11290
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "somente um emulatorpin é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:11309
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:11315
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "somente um numatune é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:11334
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11363
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "modo de alocação de memória não é suportado '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11385
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está "
"'static'"
#: src/conf/domain_conf.c:11406
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "elemento do XML não é suportado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11426
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
#: src/conf/domain_conf.c:11432
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:11448
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11458
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11481
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:11509
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11521 src/conf/domain_conf.c:11542
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11529 src/conf/domain_conf.c:11550
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11561
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11567
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:11624
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de relógio desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11640
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11668
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "base de relógio desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11681
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o "
#: src/conf/domain_conf.c:11692
msgid "invalid basedate"
msgstr "basedate inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:11723
msgid "no OS type"
msgstr "não há tipo de SO"
#: src/conf/domain_conf.c:11758
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Nenhuma opção de convidado disponível para arch '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11767
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Nenhum tipo de so '%s' disponível para arch '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11778 src/xenxs/xen_xm.c:293
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:11817
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
#: src/conf/domain_conf.c:11890 src/conf/domain_conf.c:11899
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado "
"para este domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:11916
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:11923
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:12056
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console"
#: src/conf/domain_conf.c:12134
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de "
"USB está desablitado."
#: src/conf/domain_conf.c:12232
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:12258
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de vídeo padrão"
#: src/conf/domain_conf.c:12288
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado "
"neste host"
#: src/conf/domain_conf.c:12307
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:12327
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:12346
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "Somente um único dispositivo de RNG é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:12363
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:12379
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:12404
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este "
"domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:12428
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar dispositivo de USB redirecionado: USB está "
"desabilitado para este domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:12443
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:12485
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid e gid devem ser mapeados"
#: src/conf/domain_conf.c:12503
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite da topologia"
#: src/conf/domain_conf.c:12509
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:12531
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo smbios desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12596
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:12610
msgid "missing domain state"
msgstr "falta o estado do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:12615
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12624
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12635
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:12649
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "sinalização de taint desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12684 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531
#: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760
#: tools/virsh-domain.c:2396 tools/virsh-domain.c:3033
#: tools/virsh-domain.c:5285 tools/virsh-domain.c:9077
#: tools/virsh-domain.c:9247 tools/virsh-domain.c:9314
#: tools/virsh-domain.c:9796 tools/virsh-domain.c:9899
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:12730
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:12765
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:12814
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12822
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12830
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:12837
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12854
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12867
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"Endereço de PCI de dispositivo de alvo %04x:%02x:%02x.%02x não coincide com "
"a fonte %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:12882
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte "
"%d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:12897
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com "
"a fonte %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:12911
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:12932
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12940
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12948
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12955
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12962
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:12979
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12987
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12994
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13002
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13009
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13028
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13035
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:13055
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13064
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13082
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13090
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13109
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13128
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13136
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13143
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13151
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:13158
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13165
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13184
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13193
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13223
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13241
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13259
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13269
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13278
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo "
"padrão"
#: src/conf/domain_conf.c:13289
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13311
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13330
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13349
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13371
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"Conta de dispositivo RNG de domínio alvo '%d' não coincide com a conta fonte "
"'%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:13379
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13398
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13418
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide "
"com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13429
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:13435
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:13441
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:13447
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:13453
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13473
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13485
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13500
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13515
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13545
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13557
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13568
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13575
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:13581
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:13587
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr "Backup de hugepage de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13595
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "Conta do vCPU do domínio alvo %d não coincide com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13601
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "vCPU máximo de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13608 src/conf/domain_conf.c:13621
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13614
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13628
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13639
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:13657
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13668
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13681
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13693
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13705
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13717
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13729
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13741
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13754
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13767
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13780
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13793
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13806
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13819
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13832
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide "
"com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13846
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13859
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14201
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "ação %s inesperada: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14502
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14507
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14512
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14517
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14522
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo io de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14527
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:14723
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14732
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14818
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:14824
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "acessmode inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14909
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14955
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Formatação de endereço de PCI falhou"
#: src/conf/domain_conf.c:14982 src/conf/domain_conf.c:15015
#: src/conf/domain_conf.c:16249 src/conf/domain_conf.c:16258
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3333
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15039 src/conf/domain_conf.c:15112
#: src/conf/domain_conf.c:16033
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15066
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15086
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "tipo de rede inesperado %s "
#: src/conf/domain_conf.c:15277
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15379
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15398
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
#: src/conf/domain_conf.c:15408
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:15485 src/conf/domain_conf.c:15516
#: src/qemu/qemu_command.c:8748
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15533
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "tipo de codec inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15586 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15629
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo memballoon inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15694
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "ID de evento %d não suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:15700
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15805
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15846 src/xenxs/xen_sxpr.c:2149
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15851
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:15879
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
#: src/conf/domain_conf.c:15895
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tipo de endereço %d desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:15909
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:15927
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo timer inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16240 src/conf/domain_conf.c:16265
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16373
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "tipo de hub inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16465
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16646
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "falha ao formatar a cpuset para o cvpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:16660
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "falha ao formatar cpuset para emulator"
#: src/conf/domain_conf.c:16689
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "falha ao formatar o nodeset para um ajuste de memória de NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:16758
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:16792
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo smbios inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16834
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "recurso inesperado %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16855
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17268
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de "
"barramento de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:17290 src/conf/network_conf.c:2832
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2719 src/util/virdnsmasq.c:547
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:17429
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
#: src/conf/domain_conf.c:17469 src/conf/network_conf.c:3050
#: src/conf/network_conf.c:3083 src/conf/nwfilter_conf.c:3093
#: src/conf/storage_conf.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:17539
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:17894
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "não foi possível visitar arquivo de corrente de backup %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17995
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18442
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
#: src/conf/domain_conf.c:18724
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18816 src/conf/domain_conf.c:18898
msgid "unknown metadata type"
msgstr "tipo de metadado desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:18823
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "elemento de metadado requerido não está presente"
#: src/conf/domain_conf.c:18863
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_event.c:201 src/conf/domain_event.c:251
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "não foi possíve encontrar evento callback para remoção"
#: src/conf/domain_event.c:277 src/conf/domain_event.c:302
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "não foi possível encontrar evento callback para remoção"
#: src/conf/domain_event.c:377
msgid "event callback already tracked"
msgstr "evento callback já foi rastreado"
#: src/conf/domain_event.c:636
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex do estado"
#: src/conf/domain_event.c:1534 src/conf/domain_event.c:1590
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio "
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "Interface não possui nome"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "Valor mtu de interface é impróprio"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode de interface desconhecida %s"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo de vinculação desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:436
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protocolo sem o atributo da família"
#: src/conf/interface_conf.c:455
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "família de protocolo não suportado '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:530
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "vínculo não possui interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:577
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:585
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:593
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr ""
"intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando"
#: src/conf/interface_conf.c:635
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação"
#: src/conf/interface_conf.c:643
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome"
#: src/conf/interface_conf.c:660
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "Interface não possui um atributo de tipo"
#: src/conf/interface_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida %s"
#: src/conf/interface_conf.c:685
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:722
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge"
#: src/conf/interface_conf.c:734
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado "
"deveria possuir um %s"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:814
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:841
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:924
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo"
#: src/conf/interface_conf.c:953
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan não possui nome de marcação"
#: src/conf/interface_conf.c:1036
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1057
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface"
#: src/conf/interface_conf.c:1063
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1264 src/conf/network_conf.c:360
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3027
#: src/conf/storage_conf.c:1779 src/libxl/libxl_driver.c:840
#: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:585
#: src/remote/remote_driver.c:933 src/test/test_driver.c:685
#: src/test/test_driver.c:1340 src/xen/xen_driver.c:451
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento inválido fornecido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Somente um elemento filho <inbound> permitiu"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "somente um elemento filho <outbound> é permitido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "atributo de chão não é suportado para a largura de banda de rede ainda"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "atributo de chão é suportado somente para interfaces de tipo de rede"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"falta id de marcação - cada <vlan> deve ter ao menos um subelemento <tag "
"id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "configuração do vlan nativo duplicado"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> inválido"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"\"trunk='%s'\" é inválido em <vlan> - trunk='yes' é necessário para mais do "
"que uma marcação vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Configuração inválida em <vlan> - \"trunk='no'\" não é permitido com um id "
"de vlan nativo"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "\"trunk='%s'\" in <vlan> inválido - deve ser sim ou não"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "falta dados de marcação vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Valor ruim para nativeMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "falta tipo de virtualport requerido"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "valor do managerid fora de intervalo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "valor para typeid fora de intervalo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parâmetro profileid muito longo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:180
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:307
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível slavar configuração persistente de rede transiente '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:318
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "não foi possível salvar configuração ativa de rede inativa '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:488
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:522
msgid "network is not running"
msgstr "rede não está em execução"
#: src/conf/network_conf.c:529
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente"
#: src/conf/network_conf.c:636
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:645
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:655
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Classe de dhcp inválida '%s' para '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático "
"do IPv6 de rede"
#: src/conf/network_conf.c:691
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:697
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:709
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:717
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:725
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:735
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a "
"definição de host estático em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:747
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de "
"nome"
#: src/conf/network_conf.c:754
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome "
"ou mac."
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:862
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:869
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:902
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
msgstr "Falta atributo de serviço requerido no histórico do DNS SRV de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"Nome de serviço '%s' em rede %s é muito grande, limite está em bytes %d"
#: src/conf/network_conf.c:936
#, c-format
msgid ""
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
msgstr ""
"Falta atributo de protocolo requerido em histórico dns srv '%s' de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:946
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"Valor de atributo de protocolo inválido '%s' em histórico de DNS SRV de rede "
"%s "
#: src/conf/network_conf.c:961
#, c-format
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
msgstr "Falta atributo de porta ou é inválido em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:969
#, c-format
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
msgstr "Falta atributo de prioridade ou é inválido em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
msgstr "Falta atributo de peso ou é inválido em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:987
#, c-format
msgid ""
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
"%s"
msgstr ""
"Falta o atributo de serviço necessário ou protocolo em histórico de DNS SRV "
"de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1006
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1012
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
"caractere de espaço proibido em nome de histórico de DNS TXT '%s' de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1018
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
"rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1025
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1070
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1094
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <host> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1114
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <srv> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1134
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <txt> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1188
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1194
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1211
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1239
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask"
#: src/conf/network_conf.c:1245
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1252
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1258
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1270
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1287
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Elemento <tftp> não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Prefixo inválido especificado em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Métrica especificada em definição de rota de rede é inválida '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Valor de métrica inválido, deve ser > 0 na definição de rota em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1374
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr "Falta atributo de endereço requerido em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1382
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr "Falta atributo de gateway requerido em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1390
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Endereço de rede ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1398
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Endereço de gateway ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1410
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Nenhuma família especificada para endereço não IPv4 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1412
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Família de IPv4 especificado para endereço não IPv4 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1420
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Nenhuma família epsecificada para o gateway não IPv4 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1422
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Família IPv4 especificada para gateway não IPv4 '%s' em definição de rota de "
"rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1430
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Endreço de netmask ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Rede '%s' possui netmask inválido '%s' para endereço '%s' (ambos devem ser "
"IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1445
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Definição de rota '%s' não pode ter um prefixo e uma netmask"
#: src/conf/network_conf.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr ""
"Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser "
"0 - 32"
#: src/conf/network_conf.c:1462
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Família ipv6 especificado para endereço não IPv6 '%s' em definição de rota "
"de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Especificar netmask inválido para endereço IPv6 '%s' em definição de rota de "
"rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1476
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"ipv6 especificado para endereço de gateway de não IPv6 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr ""
"Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser "
"0-128"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr "Família não reconhecida '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1501
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"erro ao converter endereço '%s' com o netmask '%s' para endereço de rede em "
"definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1511
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"erro ao converter endereço '%s' com o prefixo '%u' para endereço de rede em "
"definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1520
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr ""
" endereço '%s' para definição de rota de rede '%s' não é um endereço de rede"
#: src/conf/network_conf.c:1565
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1617
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"O elemento <nat> pode ser usado somente quando <forward> 'mode' é 'nat' em "
"rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1626 src/conf/network_conf.c:1771
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "elemento <address> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Somente um elemento <address> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"falta atributo 'start' em elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1645
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"falta atributo 'end' no elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1653
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1660
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1669
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "elemento <port> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1674
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Somente um elemento <port> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta atributo 'start' ou é inválido na <port> em <nat> em <forward> em rede "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta atributo 'end' ou é inválido em <port> em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/network_conf.c:1751
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Encaminhamento de <driver name='%s'/> de rede desconhecida %s"
#: src/conf/network_conf.c:1763
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <interface> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1779
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <pf> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1787
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <nat> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1792
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Somente um elemento <nat> é permitido em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1804
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"<address>, <interface>, e elementos <pf> em <forward> de rede %s são "
"exclusivos mutualmente"
#: src/conf/network_conf.c:1813
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"o atributo <forward> 'dev' não pode ser utilizado quando o <address> ou <pf> "
"sub-elementos estiverem presentes na rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Falta atributo de dev requerido no elemento <forward> <interface> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1847
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> deve coincidir primeiro <interface dev='%s'/> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1870
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "falta tipo de endereço em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1877
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1894
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1904
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1914
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento <pf> de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1995
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2025
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2032
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2148
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2177
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a "
"rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2185
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é "
"suportado"
#: src/conf/network_conf.c:2198
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2207
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"opções de atraso/interrupção de ponte somente autorizada no route, nat e "
"modo isolado, não em %s (rede '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2214
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um "
"nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2246
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:2273
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2616
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2645
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d"
#: src/conf/network_conf.c:2903
msgid "(network status)"
msgstr "(status de rede)"
#: src/conf/network_conf.c:2908
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status"
#: src/conf/network_conf.c:2919 src/conf/network_conf.c:3003
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2947
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3130 src/util/virdnsmasq.c:268
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:3193
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
#: src/conf/network_conf.c:3211
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
#: src/conf/network_conf.c:3245
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3252
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d"
#: src/conf/network_conf.c:3262
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3317
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento <ip> "
"encontrado no índice %d na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3340
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento <ip> "
"encontrado em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3388
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível localizar uma entrada de host de dhcp existente com o "
"\"mac='%s'\" em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3416
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com "
"\"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3447
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3493
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou "
"removidos"
#: src/conf/network_conf.c:3517
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com "
"\"<range start='%s' end='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3536
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em "
"rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3586
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente "
"adicionadas ou removidas"
#: src/conf/network_conf.c:3595
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:3612
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"<interface "
"dev='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:3629
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente "
"com <interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3638
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado "
"atualmente pelos domínios %d"
#: src/conf/network_conf.c:3705
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' "
"correspondente ao <portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3713
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"<portgroup "
"name='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:3727
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. "
"Somente um padrão é permitido."
#: src/conf/network_conf.c:3787
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido"
#: src/conf/network_conf.c:3820
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em "
"rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3835
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3841
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3881
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou "
"removidos"
#: src/conf/network_conf.c:3906
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos "
"especificados em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3921
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s "
#: src/conf/network_conf.c:3927
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados "
"foram encontrados em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3965
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido"
#: src/conf/network_conf.c:3985
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:4000
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:4032
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4082
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede"
#: src/conf/network_conf.c:4204
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:4213
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "rede já está ativa '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:4227
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:579
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:621
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:622
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:678
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:683
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:684
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:689
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:717
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou"
#: src/conf/node_device_conf.c:798
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou"
#: src/conf/node_device_conf.c:809
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:886
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:898
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:952
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:953
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:958
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:964
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1060
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1084
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1125
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1131
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1164
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o tipo da capacidade"
#: src/conf/node_device_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1263
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1301
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1330
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1429
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:991
msgid "ipset name is too long"
msgstr "nome do ipset é muito grande"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1029
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "flags de ipset malformados"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s possui valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/conf/nwfilter_conf.c:2317
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "nó de regra requer atributo de ação"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "nó de regra requer atributo de direção"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2413
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou "
"qualquer um dos prefixos a seguir:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2505
msgid "filter has no name"
msgstr "filtro não possui nome"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2513
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2559 src/conf/storage_conf.c:904
#: src/storage/storage_backend.c:456
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2650
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2978
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2989
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtro introduziria um loop"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3061
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao "
"nome '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3136 src/conf/storage_conf.c:1905
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3149 src/conf/storage_conf.c:1924
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha ao gerar o XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3168 src/conf/storage_conf.c:1942
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3174 src/conf/storage_conf.c:1948
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3249
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "erro reportado de formatador para %s %s "
#: src/conf/nwfilter_params.c:110
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Caractere inválido contém valor variável"
#: src/conf/nwfilter_params.c:346 src/conf/nwfilter_params.c:597
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:371
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em "
"paralelo"
#: src/conf/nwfilter_params.c:412
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:418
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:561
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:571
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador"
#: src/conf/nwfilter_params.c:605
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:751
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Não foi possível colocar variante '%s' no hashmap"
#: src/conf/nwfilter_params.c:898
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1024
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Índice de matriz malformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1027
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Id de iterador malformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1039
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1052
msgid "Malformatted variable"
msgstr "variável malformada"
#: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125
#: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado"
#: src/conf/secret_conf.c:80
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de uso secreto desconhecido"
#: src/conf/secret_conf.c:86
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido"
#: src/conf/secret_conf.c:100
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando"
#: src/conf/secret_conf.c:109
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
#: src/conf/secret_conf.c:118
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando"
#: src/conf/secret_conf.c:142
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:166
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor inválido do 'efêmero'"
#: src/conf/secret_conf.c:180
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido'"
#: src/conf/secret_conf.c:224
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:198
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome"
#: src/conf/snapshot_conf.c:211
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:223
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "estado está faltando no snapshot existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML"
#: src/conf/snapshot_conf.c:246 src/conf/snapshot_conf.c:426
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "falta domínio em snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:269
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:276
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:283
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "snapshots de memória externo requer um filename"
#: src/conf/snapshot_conf.c:296
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente "
"disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:316
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:323
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento"
#: src/conf/snapshot_conf.c:355
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:384 tools/virsh-snapshot.c:785
#: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946
#: tools/virsh-snapshot.c:1639
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:432
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio"
#: src/conf/snapshot_conf.c:453
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "nenhum disco nomeado '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "disco '%s' especificado duas vezes"
#: src/conf/snapshot_conf.c:482
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:489
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:537
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
#: src/conf/snapshot_conf.c:544
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de "
"snapshot externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:558
msgid "integer overflow"
msgstr "sobrefluxo de inteiro"
#: src/conf/snapshot_conf.c:698
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "snapshot de domínio inesperado %s já existe"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1124
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "não foi possível definir snapshot %s como seu próprio pai"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1131
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "pai %s para snapshot %s não foi encontrado"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1138
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "pai %s criaria ciclo para %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1156
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1166
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1178
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no "
"snapshot %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1187
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"não foi possível mudar entre snapshot de disco e ponto de verificação de "
"sistema no snapshot %s"
#: src/conf/storage_conf.c:294 src/storage/storage_backend.c:1149
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/conf/storage_conf.c:487
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "falta segredo de auth uuid ou atributo de uso"
#: src/conf/storage_conf.c:494
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "tanto o uuid secreto de auth ou uso esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:499
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "uuid secreto de auth inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:531
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:539
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "falta atributo de username de auth"
#: src/conf/storage_conf.c:592
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:605
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:624
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento "
#: src/conf/storage_conf.c:659
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:677
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:709
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr ""
"Uso dos atributos 'wwnn', 'wwpn', e 'parent' requerem o 'type' de adaptador "
"'fc_host'"
#: src/conf/storage_conf.c:749
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:758
msgid "root element was not source"
msgstr "elemento root não era a fonte"
#: src/conf/storage_conf.c:810
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:824
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:838
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:869
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/storage/storage_driver.c:503
#: src/test/test_driver.c:4547
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:896
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
#: src/conf/storage_conf.c:918
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:926
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:941
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:950
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta o nome do adaptador da origem do de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:972
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:988
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:1023
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1049
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1143
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1197 src/conf/storage_conf.c:1985
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:1261
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:1297
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o elemento nome do volume"
#: src/conf/storage_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1318
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento capacidade"
#: src/conf/storage_conf.c:1344 src/conf/storage_conf.c:1374
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1391
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'"
#: src/conf/storage_conf.c:1411
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "recurso não suportado %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1449
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1476
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1525
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1813
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não "
"corresponde ao nome do pool '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2036
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2045
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "o pool já está ativo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2059
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2151
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:89
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:95
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:107
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid de criptografia de volume malformada '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:114
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "falta o uuid da criptografia do volume"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:142
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:186
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raiz para informação de criptografia de volume desconhecido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:216
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:236
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de criptografia inesperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:263
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom"
#: src/conf/virchrdev.c:127
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' "
"lidado pelo processo %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:156
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho "
"'%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no "
"caminho '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:274
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init "
#: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2084
#: src/vmx/vmx.c:2270
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:62 src/cpu/cpu_map.c:91
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitetura de hardware indefinida"
#: src/cpu/cpu.c:89 src/cpu/cpu.c:318
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:98
msgid "no CPU model specified"
msgstr "não existe nenhum modelo de CPU especificado"
#: src/cpu/cpu.c:126
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s "
#: src/cpu/cpu.c:154 src/cpu/cpu.c:387
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "nonzero nmodels não coincide com os modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:160
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "Definição de CPU inválida"
#: src/cpu/cpu.c:169
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:200
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível liberar dados de CPU de arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:246
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível obter dados de CPU de nós para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:270
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"não foi possível computar convidado de dados de CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:305
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs"
#: src/cpu/cpu.c:310 src/cpu/cpu.c:381
msgid "No CPUs given"
msgstr "Nenhuma CPUs fornecida"
#: src/cpu/cpu.c:376
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:396
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:418
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"não foi possível atualizar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:439
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"não foi possível verificar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:459
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:480
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:554
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:562
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:476
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:580 src/cpu/cpu_x86.c:1505
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPUs possuem arquiteturas incompatíveis: '%s' != '%s' "
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Modelos de CPU não coincidem: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:97
msgid "no callback provided"
msgstr "nenhum callback fornecido"
#: src/cpu/cpu_map.c:103
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo do mapa da CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:121
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:128
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "não foi possível analisar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:155 src/cpu/cpu_powerpc.c:574 src/cpu/cpu_x86.c:809
#: src/cpu/cpu_x86.c:856
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:182 src/cpu/cpu_x86.c:515
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Falta o nome do fabricante da CPU"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:188 src/cpu/cpu_x86.c:521
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:227
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:235 src/cpu/cpu_x86.c:979
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:242 src/cpu/cpu_x86.c:986
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:251
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:377 src/cpu/cpu_x86.c:1314
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:395 src/cpu/cpu_x86.c:1330
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:417
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:469
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:550 src/cpu/cpu_x86.c:2032
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Modo de CPU inesperado: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:590 src/cpu/cpu_x86.c:1903
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUs são incompatíveis"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:599 src/cpu/cpu_x86.c:1856 src/cpu/cpu_x86.c:1886
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:606 src/cpu/cpu_x86.c:1869
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:615 src/cpu/cpu_x86.c:1891
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem"
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:691 src/cpu/cpu_x86.c:1101
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido "
#: src/cpu/cpu_x86.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:868 src/cpu/cpu_x86.c:1949
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:954
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:961
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1002
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1217
msgid "CPU data"
msgstr "dados da CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1219
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1227
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1349
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1363
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1385
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1465
#, c-format
msgid "%s not a known CPU model"
msgstr "%s não é um modelo de CPU conhecido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1564
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado"
#: src/datatypes.c:222 src/datatypes.c:293 src/datatypes.c:364
#: src/datatypes.c:439 src/datatypes.c:522 src/datatypes.c:601
#: src/datatypes.c:668 src/datatypes.c:765
msgid "no connection"
msgstr "sem conexão"
#: src/datatypes.c:824
msgid "bad domain"
msgstr "domínio ruim"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falha ao carregar o modelo %s %s"
#: src/driver.c:89
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Falta símbolo de registro de módulo %s"
#: src/driver.c:94
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falha do registro de módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:410
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:428
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:493
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
"com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:4394
#: src/esx/esx_driver.c:4487 src/esx/esx_network_driver.c:256
#: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:458 src/esx/esx_vi.c:800
#: src/esx/esx_vi.c:1238 src/esx/esx_vi.c:1442 src/esx/esx_vi.c:1478
#: src/esx/esx_vi.c:1494 src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi.c:1557
#: src/esx/esx_vi.c:1586 src/esx/esx_vi.c:1619 src/esx/esx_vi.c:1674
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1755 src/esx/esx_vi.c:2002
#: src/esx/esx_vi.c:2207 src/esx/esx_vi.c:2233 src/esx/esx_vi.c:2269
#: src/esx/esx_vi.c:2303 src/esx/esx_vi.c:2340 src/esx/esx_vi.c:2445
#: src/esx/esx_vi.c:2614 src/esx/esx_vi.c:2659 src/esx/esx_vi.c:2724
#: src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2914 src/esx/esx_vi.c:2982
#: src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3136 src/esx/esx_vi.c:3185
#: src/esx/esx_vi.c:3293 src/esx/esx_vi.c:3349 src/esx/esx_vi.c:3446
#: src/esx/esx_vi.c:3646 src/esx/esx_vi.c:3758 src/esx/esx_vi.c:3814
#: src/esx/esx_vi.c:3871 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3966
#: src/esx/esx_vi.c:4015 src/esx/esx_vi.c:4064 src/esx/esx_vi.c:4108
#: src/esx/esx_vi.c:4160 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4341
#: src/esx/esx_vi.c:4778 src/esx/esx_vi.c:4873 src/esx/esx_vi.c:5005
#: src/esx/esx_vi.c:5085 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:47
#: src/esx/esx_vi_types.c:106 src/esx/esx_vi_types.c:200
#: src/esx/esx_vi_types.c:251 src/esx/esx_vi_types.c:293
#: src/esx/esx_vi_types.c:347 src/esx/esx_vi_types.c:619
#: src/esx/esx_vi_types.c:638 src/esx/esx_vi_types.c:718
#: src/esx/esx_vi_types.c:946 src/esx/esx_vi_types.c:1017
#: src/esx/esx_vi_types.c:1232 src/esx/esx_vi_types.c:1265
#: src/esx/esx_vi_types.c:1286 src/esx/esx_vi_types.c:1310
#: src/esx/esx_vi_types.c:1485 src/esx/esx_vi_types.c:1525
#: src/esx/esx_vi_types.c:1659 src/esx/esx_vi_types.c:1725
#: src/esx/esx_vi_types.c:1755 src/hyperv/hyperv_util.c:45
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 src/hyperv/hyperv_wmi.c:623
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1872
#: src/vmx/vmx.c:1984 src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2662
#: src/vmx/vmx.c:2851 src/vmx/vmx.c:2953 src/vmx/vmx.c:3339 src/vmx/vmx.c:3512
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:790
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
msgid "Username request failed"
msgstr "Requisição de nome de usuário falhou"
#: src/esx/esx_driver.c:677 src/esx/esx_driver.c:798
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Password request failed"
msgstr "Requisição de senha falhou "
#: src/esx/esx_driver.c:707
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s não é um ESX 3.5, 4.x ou um host 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:714
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s não é um host de GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:774
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso"
#: src/esx/esx_driver.c:826
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s não é um vCenter 2.5, 4.x ou um servidor 5.x "
#: src/esx/esx_driver.c:936 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Transportar '%s' em esquema URI não é suportado, tente novamente sem a parte "
"de transporte"
#: src/esx/esx_driver.c:950 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI não possui a parte do servidor"
#: src/esx/esx_driver.c:957 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Ponteiro de autenticação inválido ou faltando"
#: src/esx/esx_driver.c:1010
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1017
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1030
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este host é gerenciado pelo vCenter com um endereço IP %s, mas um vCenter "
"descoincidente '%s' (%s) foi especificado"
#: src/esx/esx_driver.c:1188 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1248
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio"
#: src/esx/esx_driver.c:1386
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1576 src/hyperv/hyperv_driver.c:460
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Não existe domínio com o ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1664
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Não existe domínio com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1722 src/esx/esx_driver.c:1837
#: src/esx/esx_driver.c:1888 src/esx/esx_driver.c:1944
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domínio não está ativo"
#: src/esx/esx_driver.c:1735
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1779
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domínio não foi suspenso"
#: src/esx/esx_driver.c:1793
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1957
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2024
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado"
#: src/esx/esx_driver.c:2073 src/esx/esx_driver.c:2980
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domínio não foi ligado"
#: src/esx/esx_driver.c:2097
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2390 src/esx/esx_driver.c:2400
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2517 src/esx/esx_driver.c:2601
#: src/phyp/phyp_driver.c:1364 src/phyp/phyp_driver.c:3608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2523
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número "
"permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2566
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2784 src/esx/esx_driver.c:2827
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2994
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3079
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda"
#: src/esx/esx_driver.c:3115 src/vmware/vmware_conf.c:400
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e "
"caminho para arquivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:415
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é "
"possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível "
"deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML"
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:433
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3215
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Não foi possível definir domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3290
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado"
#: src/esx/esx_driver.c:3433
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios"
#: src/esx/esx_driver.c:3636
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/esx/esx_driver.c:3715
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor "
"positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3728
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3768
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr "modo de acesso %d inesperado"
#: src/esx/esx_driver.c:3788
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3873
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migração não é possível sem um vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3879
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
#: src/esx/esx_driver.c:3893
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados"
#: src/esx/esx_driver.c:3899
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3909
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host"
#: src/esx/esx_driver.c:3944
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema"
#: src/esx/esx_driver.c:3970
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:4045
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Não é possível recuperar uso de memória de pool de recurso"
#: src/esx/esx_driver.c:4232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5976
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
#: src/esx/esx_driver.c:4249
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Snapshot '%s' já existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4266
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4610 src/qemu/qemu_driver.c:12800
#: src/test/test_driver.c:6493 src/vbox/vbox_tmpl.c:6417
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai"
#: src/esx/esx_driver.c:4758
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4824
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4895
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:199
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:265
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado"
#: src/esx/esx_network_driver.c:358
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado"
#: src/esx/esx_network_driver.c:366
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr " Não pode utilizar o UUID pré-definido"
#: src/esx/esx_network_driver.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:390
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe"
#: src/esx/esx_network_driver.c:424
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s "
#: src/esx/esx_network_driver.c:446
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:564
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:753
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:830
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:882
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de "
"armazenamento pelo UUID"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Não foi possível copiar volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Não foi possível remover volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Não foi possível limpar volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s "
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'"
#: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve http|"
"https) "
#: src/esx/esx_util.c:86
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou "
"1)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 "
"ou 1)"
#: src/esx/esx_util.c:122
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser (http|"
"socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:136
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname"
#: src/esx/esx_util.c:148
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado "
"'%s' (deveria ser [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:246
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:326
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s"
#: src/esx/esx_util.c:333
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s"
#: src/esx/esx_util.c:343
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s"
#: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2507 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:724
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:264
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:272
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:284
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:290
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:295
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Chamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:316
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Não foi possível inicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:335
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:370
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:398
msgid "Download length it too large"
msgstr "Comprimento do download é muito grande"
#: src/esx/esx_vi.c:425
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:478
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:513
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
#: src/esx/esx_vi.c:541
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
#: src/esx/esx_vi.c:558
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:584
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado"
#: src/esx/esx_vi.c:593
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)"
#: src/esx/esx_vi.c:610
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)"
#: src/esx/esx_vi.c:633
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:639
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja "
"compartilhado"
#: src/esx/esx_vi.c:644
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (share) não corresponde"
#: src/esx/esx_vi.c:674
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso"
#: src/esx/esx_vi.c:688
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio "
"multiplo"
#: src/esx/esx_vi.c:694
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas "
"vezes"
#: src/esx/esx_vi.c:703
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:725
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio "
"múltiplo"
#: src/esx/esx_vi.c:732
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando "
"não era adicionado antes"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (multi) não coincide"
#: src/esx/esx_vi.c:818
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:844
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando uma versão maior/menor do VI API '2.5', '4.x' or '5.x' mas foi "
"encontrada '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:854
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Esperando a versão maior/menor GSX '2.0' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:876
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando a versão maior/menor ESX '3.5', '4.x' or '5.x' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:898
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando a versão maior/menor VPX '2.5', '4.x' or '5.x' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:905
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou "
"'%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:912
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:962 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1206
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso"
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados"
#: src/esx/esx_vi.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1060
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação"
#: src/esx/esx_vi.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1132
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host"
#: src/esx/esx_vi.c:1143
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso"
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1272
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1290
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , "
"avaliação de XPath falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:1298
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, "
"deserialização falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:1305
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1325
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:1337 src/esx/esx_vi.c:1352
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não vazio"
#: src/esx/esx_vi.c:1342 src/esx/esx_vi.c:1363
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item"
#: src/esx/esx_vi.c:1377
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio"
#: src/esx/esx_vi.c:1386
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocorrência)"
#: src/esx/esx_vi.c:1392
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1450 src/esx/esx_vi_types.c:933
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1536 src/esx/esx_vi_types.c:366
#: src/esx/esx_vi_types.c:1063
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1629
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1638 src/esx/esx_vi.c:1710 src/esx/esx_vi_types.c:307
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "tipo de elemento de XML errado %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1900
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Chamada inválida, não há mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:1907
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Chamada inválida, não há sessão"
#: src/esx/esx_vi.c:1966
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação"
#: src/esx/esx_vi.c:2021 src/esx/esx_vi.c:2033 src/esx/esx_vi.c:2047
#: src/esx/esx_vi.c:2056
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2062
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Busca a partir de '%s' inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2103
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2109
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2115
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Valor inválido de ocorrência"
#: src/esx/esx_vi.c:2169
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2192
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState' "
#: src/esx/esx_vi.c:2253 src/esx/esx_vi.c:2286 src/esx/esx_vi.c:2322
#: src/esx/esx_vi.c:2358
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Falta propriedade '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2429
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2437
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2463
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos"
#: src/esx/esx_vi.c:2473
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2501
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2642
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2677
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2743
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2818
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2871
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio"
#: src/esx/esx_vi.c:2952
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3039
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3110
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore"
#: src/esx/esx_vi.c:3386
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domínio não posui um snapshot atual"
#: src/esx/esx_vi.c:3393
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root"
#: src/esx/esx_vi.c:3477
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3567 src/esx/esx_vi.c:3717
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3586
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3846
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults "
#: src/esx/esx_vi.c:3991
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4040
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4135
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4258 src/esx/esx_vi.c:4292
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', não há possíveis respostas"
#: src/esx/esx_vi.c:4266
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada"
#: src/esx/esx_vi.c:4287
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', possíveis respostas são %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4402
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o "
"cancelamento falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:4407
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida"
#: src/esx/esx_vi.c:4538
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4552
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4605
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Versão do produto inesperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4623
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4642
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4835
msgid "Target not found"
msgstr "Alvo não foi encontrado"
#: src/esx/esx_vi.c:5091
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s "
#: src/esx/esx_vi.c:5125
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:5128
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Não foi possível encontrar %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:89 src/esx/esx_vi_types.c:778
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:219 src/esx/esx_vi_types.c:234
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:359
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:373
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' não é representável como %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:498 src/esx/esx_vi_types.c:761
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:555 src/esx/esx_vi_types.c:701
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:736
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:963 src/esx/esx_vi_types.c:1029
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1040
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1071
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1498
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1531
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1553 src/esx/esx_vi_types.c:1563
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1590
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1673
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1768
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1846
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'"
#: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377
#: src/fdstream.c:429
msgid "stream is not open"
msgstr "faixa não está aberta"
#: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "faixa não possui callback registrada"
#: src/fdstream.c:222
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "faixa já possui callback registrada"
#: src/fdstream.c:232
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa"
#: src/fdstream.c:311
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "Ajudante de I/O saiu com status %d"
#: src/fdstream.c:315
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Ajudante de I/O saiu de forma anormal"
#: src/fdstream.c:371
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Muito bytes para gravar em faixa"
#: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405
msgid "cannot write to stream"
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
#: src/fdstream.c:423
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa"
#: src/fdstream.c:455
msgid "cannot read from stream"
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
#: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:140
#: src/locking/lock_daemon.c:183 src/qemu/qemu_capabilities.c:2792
#: src/util/vireventpoll.c:682 src/util/virnodesuspend.c:66
#: src/util/virobject.c:221
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
#: src/fdstream.c:531
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX"
#: src/fdstream.c:574
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
#: src/fdstream.c:604
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
#: src/fdstream.c:611
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'"
#: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
#: src/fdstream.c:636
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos"
#: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1153
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#: src/fdstream.c:695
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:165
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:192
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s é um servidor Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:305
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Não foi possível buscar %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:332
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Nenhum domínio com UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:529
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Nenhum domínio com nome %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:557
msgid "Domain is not active"
msgstr "Domínio não está ativo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:586
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Domínio não está pausado"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado."
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "erro openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Resposta vazia durante %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Não foi possível inicializar opções"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "Não foi possível criar filtro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completo sem erro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parâmetro inválido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335
msgid "In use"
msgstr "Em uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338
msgid "Transition started"
msgstr "Transição iniciada"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Estado de transição inválido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359
msgid "Status is unknown"
msgstr "Status é desconhecido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema em uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operação"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de dados incorretos"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema não está disponível"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2247
#: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:2799 tools/virsh-domain.c:4583
#: tools/virsh-domain.c:6218 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1407
#: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1548
msgid "Out of memory"
msgstr "Excedido o limite da memória"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconhecido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:91
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:108
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:136
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "incapaz de reinicializar o netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:321
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:417
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:600
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:703
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:708
#: src/interface/interface_backend_udev.c:493
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1018
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1150
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:287
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:378
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:563
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:305
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:396
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:583
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:618
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1036
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:744
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:751
#: src/interface/interface_backend_udev.c:546
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:757
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:805
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:868
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:910
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:953
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:996
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1069
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1095
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1121
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1165
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "falha ao registrar driver de interface de netcf"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:148
msgid "failed to create udev context"
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:248
#: src/interface/interface_backend_udev.c:378
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:529
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:554
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:650
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:664
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:669
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:678
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:683
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:692
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s' "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:697
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:711
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:717
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:728
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:741
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:752
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:758
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:768
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:773
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:793
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:806
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:822
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:833
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é "
"escravizada no bond '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:875
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:886
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:892
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:905
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:924
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:940
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um "
"membro da ponte '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:974
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1031
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1192
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev"
#: src/internal.h:276 src/internal.h:298
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s"
#: src/libvirt.c:415
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:646 src/libvirt.c:673 src/libvirt.c:700
#: src/libvirt.c:727 src/libvirt.c:754 src/libvirt.c:784 src/libvirt.c:812
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
#: src/libvirt.c:852
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s"
#: src/libvirt.c:854
msgid "Unknown problem"
msgstr "Problema desconhecido"
#: src/libvirt.c:1035
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Esperada um alista para parâmetro de config "
#: src/libvirt.c:1047
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Esperada uma faixa para a entrada de lista do parâmetro de config "
"'uri_aliases'"
#: src/libvirt.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado 'alias=uri://"
"host/path'"
#: src/libvirt.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente "
"'a-Z, 0-9, _, -'"
#: src/libvirt.c:1112
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Esperava uma string para 'uri_default' parâmetro de configuração"
#: src/libvirt.c:1148
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1232
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'"
#: src/libvirt.c:2244 src/libvirt.c:11640 src/libvirt.c:13557
#: src/libvirt.c:16456 src/libvirt.c:18112
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida"
#: src/libvirt.c:2738 src/libvirt.c:2833
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto "
#: src/libvirt.c:2822 src/libvirt.c:2960 src/libvirt.c:3109
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de executando e pausado são ambas exclusivas"
#: src/libvirt.c:2889 src/libvirt.c:2971 src/libvirt.c:3039 src/libvirt.c:3120
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada"
#: src/libvirt.c:3028
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc com sinalização segura"
#: src/libvirt.c:3189
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas"
#: src/libvirt.c:3195
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas"
#: src/libvirt.c:3201
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de ativo e redefinir são ambas exclusivas"
#: src/libvirt.c:3212
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto"
#: src/libvirt.c:3717
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "resultado muito grande: %llu"
#: src/libvirt.c:3982
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande"
#: src/libvirt.c:3991
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "parâmetro de string NULL '%s'"
#: src/libvirt.c:3997
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado"
#: src/libvirt.c:4129 src/libvirt.c:4391 src/libvirt.c:8178
#: src/libvirt.c:10100 src/libvirt.c:10325 src/libvirt.c:10837
#: src/libvirt.c:21672
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags 'affect live' e 'affect config' no %s são ambas exclusivas"
#: src/libvirt.c:4591
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
#: src/libvirt.c:4780
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:4902 src/qemu/qemu_migration.c:3570
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:5103 src/qemu/qemu_migration.c:3776
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:5316
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "incapaz de analisar servidor a partir de dconnuri em %s"
#: src/libvirt.c:5338 src/libvirt.c:5430 src/libvirt.c:5882 src/libvirt.c:5894
#: src/libvirt.c:6082 src/libvirt.c:6095
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração"
#: src/libvirt.c:5344
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer"
#: src/libvirt.c:5563 src/libvirt.c:5803 src/libvirt.c:5994 src/libvirt.c:6218
#: src/libvirt.c:6382 src/libvirt.c:6498
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"flags 'shared disk' e 'shared incremental' em %s são mutualmente exclusivas"
#: src/libvirt.c:5573 src/libvirt.c:5813 src/libvirt.c:6010 src/libvirt.c:6228
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
#: src/libvirt.c:5580 src/libvirt.c:5820 src/libvirt.c:6017
#: src/qemu/qemu_migration.c:3993
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
#: src/libvirt.c:5620 src/libvirt.c:5857 src/libvirt.c:6032
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança"
#: src/libvirt.c:5626 src/libvirt.c:5863
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização "
"peer2peer "
#: src/libvirt.c:6001
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer "
#: src/libvirt.c:6052 src/qemu/qemu_migration.c:3986
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros "
"estendidos foram passados"
#: src/libvirt.c:6255 src/libvirt.c:6410
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "migração direta não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/libvirt.c:6522
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "migração peer-to-peer não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/libvirt.c:6540
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Migração peer-to-peer com parâmetros extensíveis não é suportada mas "
"parâmetros estendidos foram passados"
#: src/libvirt.c:6550
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Migração direta não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/libvirt.c:6557
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "Migração direta não suporta parâmetros extensíveis"
#: src/libvirt.c:6852 src/libvirt.c:7020 src/libvirt.c:7349
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn em %s deve corresponder à conexão da faixa"
#: src/libvirt.c:7682
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo"
#: src/libvirt.c:7771
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo"
#: src/libvirt.c:8374 src/libvirt.c:8519
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "tamanho em %s não deve exceder %zu"
#: src/libvirt.c:8999
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "flags em %s devem incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:10023
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' e 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' em '%s' são "
"exclusivas"
#: src/libvirt.c:10032 src/libvirt.c:10168 src/libvirt.c:10248
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "entrada muito grande: %u"
#: src/libvirt.c:10316 src/libvirt.c:10542
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "entrada muito grande: %d * %d"
#: src/libvirt.c:10760
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "título de metadado em %s não pode conter novas linhas"
#: src/libvirt.c:15303
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' "
"sejam definidas"
#: src/libvirt.c:17259
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas"
#: src/libvirt.c:17356
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio"
#: src/libvirt.c:19120
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d"
#: src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:20463
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags de execução e pausado em %s são ambas exclusivas"
#: src/libvirt.c:19548
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "uso da flag 'current' em %s requer a flag 'redefine'"
#: src/libvirt.c:19555
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags 'redefined' e 'no metadata' em %s são exclusivas"
#: src/libvirt.c:19562
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags 'redefine' e 'halt' em %s são exclusivas"
#: src/libvirt.c:19616
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura"
#: src/libvirt.c:20531
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags children e children_only em %s são exclusivas"
#: src/libvirt.c:21108
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "uso das flags em %s requer um trabalho de cópia"
#: src/libvirt.c:21282
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
#: src/libvirt.c:21288
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "fd %d em %s deve ser um soquete"
#: src/libvirt.c:21459
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
#: src/libvirt.c:21514
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Um callback diferente foi requisitado"
#: src/libvirt.c:21798
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus em %s deve sre 1 quando start_cpu é -1"
#: src/libvirt.c:21813
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "entrada muito grande: %u * %u"
#: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
#: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "erro ao chamar security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:240
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Não foi possível definir contexto %s"
#: src/libvirt-lxc.c:246
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Suporte para SELinux não está ativado"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido"
#: src/libvirt-qemu.c:163
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value em %s é muito grande"
#: src/locking/lock_daemon.c:194
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:204
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:210
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Dados de lockspaces malformados a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:231
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:802 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Falta dados restritos no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:969
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Falta dados do magic no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:1069
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1076
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Falha ao reiniciar self"
#: src/locking/lock_daemon.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
"%s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"-h | --help Exibe a ajuda do programa:\n"
"-v | --verbose Mensagens detalhadas.\n"
"-d | --daemon Executa como um serviço e cria um arquivo PID.\n"
"-f | --config <file> Arquivo de configuração.\n"
"-V | --version Exibe informações de versão.\n"
"-p | --pid-file <file> Muda o nome do arquivo PID.\n"
"\n"
"Serviço de gerenciamento de bloqueio do libvirt:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1127
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Lockspace para caminho %s não existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "o lockspace padrão já existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Lockspace para caminho %s já existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "detalhes de proprietário de bloqueio já foi registrado"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:477
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:482
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro de PID para objeto de domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
msgstr "Incapaz de computar sha256 checksum"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:558
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:629
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:638
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:645
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum "
"lease especificado"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um diretório"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670
#: src/util/virlockspace.c:274
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:294
#: src/util/virfile.c:1814 src/util/virfile.c:2108
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto não suportado %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Nome do domínio '%s' excedeu %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "Comprimento da faixa é muito pequeno para armazenar md5 checksum"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Não foi possível computar md5 checksum"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "não foi possível inicializar lease %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Muitos recursos %d para o objeto"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqueio %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Falha ao adquirir o bloqueio: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Falha ao processar restrição: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falha ao processar restrição"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Falha ao bloquear pedido: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falha ao bloquear pedido"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Falha ao bloquear o lançamento: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falha ao lançar bloqueio"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Plugin %s não acessível"
#: src/locking/lock_manager.c:170
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
#: src/locking/lock_manager.c:177
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:214
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "esta plataforma não possui dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid action\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:69
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "falha ao converter cpumask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:569
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "Falha ao converter memória nodemask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:200
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "não foi possível obter caminho de controlador de MEMORY cgroup "
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:443 src/qemu/qemu_cgroup.c:663
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2759
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek falhou"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:278
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop falhou"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:302
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:854
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "dispositivo de USB %s está em uso pelo domínio %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:858
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:940
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles "
"está em barramento: %u dispositivo:%u"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:945
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa <address> para especificar um"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:329
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:158
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:174
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização"
#: src/lxc/lxc_container.c:249
msgid "setsid failed"
msgstr "falha no setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:255
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:261
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falha no dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:267
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falha no dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:273
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falha no dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:305
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho"
#: src/lxc/lxc_container.c:323
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:337 src/util/vircommand.c:528
#: tools/virt-login-shell.c:322
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou"
#: src/lxc/lxc_container.c:431
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid ou setgid falhou"
#: src/lxc/lxc_container.c:539
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:547
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:576
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop"
#: src/lxc/lxc_container.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:620
msgid "Failed to make root private"
msgstr "falha ao tornar root particular"
#: src/lxc/lxc_container.c:629 src/lxc/lxc_container.c:649
#: src/lxc/lxc_container.c:1060 src/lxc/lxc_container.c:1347
#: src/lxc/lxc_container.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falha ao criar %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:638
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:657
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "falha ao associar novo root %s em tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:665
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura "
#: src/lxc/lxc_container.c:675
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Falha ao chdir em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:683
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
#: src/lxc/lxc_container.c:746
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:772
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura"
#: src/lxc/lxc_container.c:829
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "falha no mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:847
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:857
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:889
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:919
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Não foi possível criar /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:928
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Falha ao montar %s em /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:957
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:966
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:993
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1005
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "falha ao associar /dev/pts/ptmx à /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Falha ao realizar o symlink %s em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Falha ao realizar symlink %s em /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:1047
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1053
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1095 src/lxc/lxc_container.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura"
#: src/lxc/lxc_container.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readwrite"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1129
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid "
#: src/lxc/lxc_container.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1156
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1168
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Não foi possível ler %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1268
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha"
#: src/lxc/lxc_container.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de "
"arquivo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1466
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1687
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1694
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1732
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "falha ao remover as capacidades %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1738
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "nome de timer %d inesperado"
#: src/lxc/lxc_container.c:1784
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:1793
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc/lxc_container.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "falha ao abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1841
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container"
#: src/lxc/lxc_container.c:1860
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1892 src/lxc/lxc_controller.c:2468
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Falha desconhecida ao iniciar libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2002
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
#: src/lxc/lxc_container.c:2019
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
#: src/lxc/lxc_container.c:2080
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:624 src/uml/uml_conf.c:76
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio"
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:347
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu "
#: src/lxc/lxc_controller.c:409 src/lxc/lxc_controller.c:439
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:489
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "formato %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:509
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "driver fs %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:535
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "driver de disco %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:875 src/lxc/lxc_controller.c:912
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Falha ao adicionar epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:886 src/lxc/lxc_controller.c:924
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Falha ao remover epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:954
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Falha ao esperar por epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1012
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Falha ao ler o container pty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1040
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1102
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Falha ao criar epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1112
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Falha ao assistir o epoll FD"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1122 src/lxc/lxc_controller.c:1132
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1173
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "incapaz de gravar em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1245 src/lxc/lxc_controller.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "falha na criação do caminho %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1360 src/lxc/lxc_controller.c:1438
#: src/lxc/lxc_controller.c:1517 src/lxc/lxc_controller.c:1674
#: src/lxc/lxc_driver.c:2947 src/lxc/lxc_driver.c:3213
#: src/lxc/lxc_driver.c:3298 src/lxc/lxc_driver.c:3406
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Incapaz de acessar %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_driver.c:3219
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1375 src/lxc/lxc_driver.c:3228
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Incapaz de criar %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_controller.c:1463
#: src/lxc/lxc_controller.c:1542 src/lxc/lxc_controller.c:1702
#: src/lxc/lxc_driver.c:2982 src/lxc/lxc_driver.c:3236
#: src/lxc/lxc_driver.c:3336 src/lxc/lxc_driver.c:3444
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1421 src/lxc/lxc_controller.c:1500
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1445
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1452 src/lxc/lxc_controller.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1524
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1576 src/lxc/lxc_controller.c:1604
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_driver.c:3547
#: src/lxc/lxc_driver.c:3968
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1659 src/lxc/lxc_driver.c:2930
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1664 src/lxc/lxc_driver.c:2935
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1680 src/lxc/lxc_driver.c:2953
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1810
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1902
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1908
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1961
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2005 src/lxc/lxc_process.c:1124
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "falha ao alocar o tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133
msgid "sockpair failed"
msgstr "falha no sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2139
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair falhou"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2201
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2207
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2434
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2448
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2454
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/lxc/lxc_driver.c:132 src/libxl/libxl_driver.c:94
#: src/qemu/qemu_driver.c:220 src/test/test_driver.c:473
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:168
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Caminho LXC URI inesperado '%s', try lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:176
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:249
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:710
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:306
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:465 src/lxc/lxc_driver.c:919 src/lxc/lxc_driver.c:1021
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:583
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:687
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:1285
#: src/lxc/lxc_driver.c:2123 src/lxc/lxc_driver.c:2352
#: src/lxc/lxc_driver.c:2401 src/lxc/lxc_driver.c:2612
#: src/lxc/lxc_driver.c:2692 src/lxc/lxc_driver.c:4390
#: src/libxl/libxl_driver.c:1311 src/libxl/libxl_driver.c:1363
#: src/libxl/libxl_driver.c:1415 src/libxl/libxl_driver.c:1462
#: src/libxl/libxl_driver.c:1500 src/libxl/libxl_driver.c:1867
#: src/libxl/libxl_driver.c:1979 src/libxl/libxl_driver.c:2058
#: src/libxl/libxl_driver.c:2337 src/libxl/libxl_driver.c:2438
#: src/libxl/libxl_driver.c:3172 src/libxl/libxl_driver.c:3276
#: src/libxl/libxl_driver.c:3380 src/libxl/libxl_driver.c:3657
#: src/libxl/libxl_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:3798
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967 src/openvz/openvz_driver.c:598
#: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:9067
#: tools/virsh-domain.c:9240
msgid "Domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Falha ao definir memória para o domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:925 src/libxl/libxl_driver.c:2642
#: src/vmware/vmware_driver.c:719
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1088 src/qemu/qemu_driver.c:5001
#: src/qemu/qemu_driver.c:5053
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1112 src/lxc/lxc_driver.c:2546
#: src/lxc/lxc_driver.c:4396
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init pid não está disponível ainda"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1119 src/qemu/qemu_driver.c:5024
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falha ao obter rótulo de segurança"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1155 src/qemu/qemu_driver.c:5128
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164 src/qemu/qemu_driver.c:5138
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1354 src/qemu/qemu_driver.c:392
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1559
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versão desconhecida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1601 src/lxc/lxc_driver.c:1726
#: src/lxc/lxc_driver.c:1858 src/qemu/qemu_driver.c:7403
#: src/qemu/qemu_driver.c:8510 src/qemu/qemu_driver.c:8768
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1955 src/lxc/lxc_driver.c:2050
#: src/qemu/qemu_driver.c:7587 src/qemu/qemu_driver.c:7734
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio não é montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1965 src/lxc/lxc_driver.c:1984
#: src/qemu/qemu_driver.c:7600 src/qemu/qemu_driver.c:7648
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "fora o intervalo do peso blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2140
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2195
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2218
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2225 src/libxl/libxl_driver.c:3615
#: src/qemu/qemu_driver.c:7351 src/uml/uml_driver.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/libxl/libxl_driver.c:3622
#: src/network/bridge_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7358
#: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2359
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408
msgid "Resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2474 src/uml/uml_driver.c:2582
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2475 src/uml/uml_driver.c:2583
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2481 src/libxl/libxl_driver.c:3891
#: src/qemu/qemu_driver.c:13642 src/uml/uml_driver.c:2589
#: src/xen/xen_driver.c:2662
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2512
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2540
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2556
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2618 src/lxc/lxc_driver.c:2698
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2635 src/lxc/lxc_driver.c:2715
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Container não fornece um pipe initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/lxc/lxc_driver.c:2728
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2758 src/libxl/libxl_driver.c:2998
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "alvo %s já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:6632
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/libxl/libxl_driver.c:3009
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2815 src/lxc/lxc_driver.c:2871
#: src/lxc/lxc_driver.c:3664 src/qemu/qemu_driver.c:6719
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3363
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "dispositivos múltiplos coincidindo o endereço mac %s encontrado "
#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:2876
#: src/qemu/qemu_driver.c:6724
msgid "no matching network device was found"
msgstr "nenhum dispositivo de rede correspondente foi encontrado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2834 src/libxl/libxl_driver.c:3131
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2859 src/libxl/libxl_driver.c:3047
#: src/qemu/qemu_driver.c:6708
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:6735
#: src/qemu/qemu_driver.c:6759 src/qemu/qemu_hotplug.c:1371
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3589
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2899 src/libxl/libxl_driver.c:3055
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2924 src/lxc/lxc_driver.c:3043
#: src/lxc/lxc_driver.c:3604 src/lxc/lxc_driver.c:3801
#: src/lxc/lxc_driver.c:3860
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/libxl/libxl_driver.c:2868
#: src/qemu/qemu_driver.c:6605 src/qemu/qemu_hotplug.c:251
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/qemu/qemu_hotplug.c:616
#: src/uml/uml_driver.c:2137
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3001 src/lxc/lxc_driver.c:3203
#: src/lxc/lxc_driver.c:3351 src/lxc/lxc_driver.c:3459
#: src/lxc/lxc_driver.c:3624 src/lxc/lxc_driver.c:3750
#: src/lxc/lxc_driver.c:3821 src/lxc/lxc_driver.c:3880
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "dispositivos cgroup não foi montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3011 src/lxc/lxc_driver.c:3359
#: src/lxc/lxc_driver.c:3467
#, c-format
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
msgstr "não foi possível permitir dispositivo %s para o domínio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3065 src/lxc/lxc_process.c:435
msgid "No bridge name specified"
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3090 src/lxc/lxc_process.c:402
#: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1687
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "a rede '%s' não está ativa"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3126
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3178
msgid "host USB device already exists"
msgstr "Dispositivo de USB de host já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3286 src/lxc/lxc_driver.c:3394
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3400
msgid "host device already exists"
msgstr "Dispositivo de host já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3305 src/lxc/lxc_driver.c:3413
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3324 src/lxc/lxc_driver.c:3432
#, c-format
msgid "Unable to create directory for device %s"
msgstr "Incapaz de criar um diretório para dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3497 src/lxc/lxc_driver.c:3518
#: src/lxc/lxc_driver.c:3919 src/lxc/lxc_driver.c:3939
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/lxc/lxc_driver.c:3955
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3584 src/libxl/libxl_driver.c:2980
#: src/uml/uml_driver.c:2218
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3612 src/libxl/libxl_driver.c:2928
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2975 src/uml/uml_driver.c:2268
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s não localizado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3762
#: src/lxc/lxc_driver.c:3829 src/lxc/lxc_driver.c:3888
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3669 src/qemu/qemu_hotplug.c:3369
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr "dispositivo de rede %s não foi encontrado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3694
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3734
msgid "usb device not found"
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/lxc/lxc_driver.c:3868
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3997 src/libxl/libxl_driver.c:3028
#: src/xen/xm_internal.c:1381
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4039 src/lxc/lxc_driver.c:4165
#: src/lxc/lxc_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:6910
#: src/qemu/qemu_driver.c:7057 src/qemu/qemu_driver.c:7192
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"não foi possível realizar atualização ativa de um dispositivo em um domínio "
"inativo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4050 src/lxc/lxc_driver.c:4173
#: src/lxc/lxc_driver.c:4283 src/libxl/libxl_driver.c:3179
#: src/libxl/libxl_driver.c:3283 src/libxl/libxl_driver.c:3387
#: src/qemu/qemu_driver.c:6918 src/qemu/qemu_driver.c:7065
#: src/qemu/qemu_driver.c:7200
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "não foi possível modificar dispositivo em domínio transiente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4215
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4424 src/libxl/libxl_driver.c:1079
#: src/qemu/qemu_command.c:7832 src/qemu/qemu_driver.c:1210
#: src/xen/xen_driver.c:643
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível"
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:1865
#: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9361
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137 src/util/virnetdevmacvlan.c:938
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "não foi possível definir os limites da largura de banda em %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:314
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas"
#: src/lxc/lxc_process.c:328
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas"
#: src/lxc/lxc_process.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:584
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:687
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
#: src/lxc/lxc_process.c:708
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados"
#: src/lxc/lxc_process.c:851
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Falha ao ler o resultado do log"
#: src/lxc/lxc_process.c:872
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:887
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:914
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1006
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:1013
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:1020
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1118
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
#: src/lxc/lxc_process.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1207 src/lxc/lxc_process.c:1227
#: src/lxc/lxc_process.c:1236 src/lxc/lxc_process.c:1272
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1213
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "não foi possível fechar o handshake fd"
#: src/lxc/lxc_process.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_process.c:1253 src/lxc/lxc_process.c:1464
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1320
msgid "could not close logfile"
msgstr "não foi possível fechar o logfile"
#: src/lxc/lxc_process.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:122
#: src/qemu/qemu_driver.c:290 src/uml/uml_driver.c:194
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:419
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:429
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr "não foi possível criar logger libxenlight para o domínio %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:436
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "Falha na inicialização do contexto libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:124 src/qemu/qemu_driver.c:284
#: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/qemu/qemu_hostdev.c:1218
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1243 src/qemu/qemu_hostdev.c:1288
#: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:195
#: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: src/libxl/libxl_driver.c:144 src/libxl/libxl_driver.c:3460
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info failed"
#: src/libxl/libxl_driver.c:150
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "tipo de máquina %s muito grande para o destino"
#: src/libxl/libxl_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:204
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:209 src/qemu/qemu_driver.c:5207
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/libxl/libxl_driver.c:215 src/qemu/qemu_driver.c:5233
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:222 src/qemu/qemu_driver.c:5240
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "Comprimento do XML inválido: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:230 src/qemu/qemu_driver.c:5249
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:334
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "não foi possível limpar o domínio %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:485 src/libxl/libxl_driver.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:5646
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que "
"pertence ao domínio '%s' uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:614
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao obter memória livre para o domínio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:638
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:642
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:654
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata"
#: src/libxl/libxl_driver.c:847
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:861
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:868
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:875
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:882
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1012 src/xen/xen_driver.c:425
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "caminho Xen URI não suportado '%s', try xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1320
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1509 src/libxl/libxl_driver.c:1829
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1614
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "não foi possível definir memória em um domínio inativo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1621 src/libxl/libxl_driver.c:2214
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1637
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1658 src/qemu/qemu_driver.c:2252
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1667
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1724
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1784
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1792
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1807
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1813
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1839 src/libxl/libxl_driver.c:1942
msgid "cannot close file"
msgstr "não foi possível fechar arquivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1856 src/libxl/libxl_driver.c:1908
#: src/test/test_driver.c:2080 src/test/test_driver.c:2193
#: src/xen/xen_driver.c:1201 src/xen/xen_driver.c:1324
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "modificação do xml não suportada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1989
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2026
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063 src/qemu/qemu_driver.c:3266
#: src/test/test_driver.c:6178
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2191 src/libxl/libxl_driver.c:2330
#: src/test/test_driver.c:2496 src/xen/xen_driver.c:1376
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2196
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus é zero"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2208
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/xen/xend_internal.c:1807
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2230 src/qemu/qemu_driver.c:4177
#: src/xen/xend_internal.c:1812 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2266 src/libxl/libxl_driver.c:2275
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2344
msgid "domain is transient"
msgstr "domínio é transiente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2377 src/test/test_driver.c:2688
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2402
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "falha ao atualizar ou adicionar o vcpupin xml"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2522 src/libxl/libxl_driver.c:2566
#: src/qemu/qemu_driver.c:5752 src/qemu/qemu_driver.c:5800
#: src/xen/xen_driver.c:1606 src/xen/xen_driver.c:1659
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuração não suportada %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2532
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "analise da configuração do xm falhou"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2743 src/qemu/qemu_driver.c:6248
#: src/uml/uml_driver.c:2097 src/vmware/vmware_driver.c:762
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2755 src/qemu/qemu_driver.c:6273
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2760 src/qemu/qemu_driver.c:6279
#: src/test/test_driver.c:2991 tools/virsh-domain.c:3130
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio "
"existir"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2816 src/qemu/qemu_driver.c:6504
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:734
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2823 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2833
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2874 src/qemu/qemu_hotplug.c:635
#: src/uml/uml_driver.c:2144
msgid "disk source path is missing"
msgstr "caminho fonte de disco está faltando"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2887
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2896 src/qemu/qemu_hotplug.c:781
#: src/uml/uml_driver.c:2213
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2902 src/qemu/qemu_hotplug.c:787
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2950
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2956
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:6543
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3087
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3108 src/openvz/openvz_driver.c:2021
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "alvo %s não existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/qemu/qemu_driver.c:6809
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "o disco não suporta atualização"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3489 src/libxl/libxl_conf.c:142
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo falhou"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/nodeinfo.c:1525 src/nodeinfo.c:1679
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:7329
#: src/uml/uml_driver.c:2413
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3608 src/qemu/qemu_driver.c:7344
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2428
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3683
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3731 src/libxl/libxl_driver.c:3808
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3737 src/libxl/libxl_driver.c:3814
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3830
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3861 src/xen/xen_driver.c:2641
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "não há suporte para alias de dispositivo nomeado "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3884 src/qemu/qemu_driver.c:13635
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3911 src/qemu/qemu_driver.c:13655
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4012
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "incapaz de obter afinidade do numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Nó %zu fora de intervalo"
#: src/libxl/libxl_conf.c:110
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:148
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou"
#: src/libxl/libxl_conf.c:255
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:264 src/libxl/libxl_conf.c:1028
#: src/storage/storage_backend.c:1627
#: src/storage/storage_backend_logical.c:207
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:458
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:485
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "tipo desconhecido chrdev"
#: src/libxl/libxl_conf.c:556 src/qemu/qemu_command.c:5955
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev não é suportado '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:651
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:661
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:745 src/libxl/libxl_conf.c:770
#: src/libxl/libxl_conf.c:780 src/libxl/libxl_conf.c:792
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:802
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:822
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight não suporta disco transientes"
#: src/libxl/libxl_conf.c:891
#, c-format
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
msgstr "libxenlight não suporta o tipo de dispostivo de rede %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1081
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1086
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1092
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1102
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl"
#: src/network/bridge_driver.c:129
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:781
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host "
"(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir "
"soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede "
"publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do "
"dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como "
"descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:856
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas"
#: src/network/bridge_driver.c:869
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do "
"dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou "
"posterior a esta."
#: src/network/bridge_driver.c:882
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados"
#: src/network/bridge_driver.c:1054
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1086 src/network/bridge_driver.c:1092
#: src/network/bridge_driver.c:1103 src/network/bridge_driver.c:1403
#: src/network/bridge_driver.c:1409
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1296
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido"
#: src/network/bridge_driver.c:1357
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado"
#: src/network/bridge_driver.c:1625
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "não foi possível gravar em %s para desabilitar o IPv6 na ponte %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1645 src/network/bridge_driver.c:1659
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "não foi possível desabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1678
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos"
#: src/network/bridge_driver.c:1721
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
#: src/network/bridge_driver.c:1839
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1997
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network/bridge_driver.c:2102 src/network/bridge_driver.c:2592
#: src/network/bridge_driver.c:2657 src/network/bridge_driver.c:2814
#: src/network/bridge_driver.c:2840 src/network/bridge_driver.c:2957
#: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528
#: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3632
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:2128 src/network/bridge_driver.c:3170
#: src/network/bridge_driver.c:3541 src/network/bridge_driver.c:3719
#: src/network/bridge_driver.c:3873 src/parallels/parallels_network.c:501
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2364
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2372
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <dns> não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2380
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <domain> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2398
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
"de IPv4 em cada rede"
#: src/network/bridge_driver.c:2411
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um "
"enderçeo único de IPv6 em cada rede"
#: src/network/bridge_driver.c:2455
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"rede '%s' possui elementos <portgroup> padrão (%s and %s), mas somente um "
"padrão é permitido"
#: src/network/bridge_driver.c:2473
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"<vlan> elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a "
"configuração vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:2849
msgid "network is not active"
msgstr "a rede não está ativa"
#: src/network/bridge_driver.c:2912 src/test/test_driver.c:3762
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/network/bridge_driver.c:2966
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
#: src/network/bridge_driver.c:2981
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:2988 src/storage/storage_driver.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:3080
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3087
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Nenhum Vf's presente no SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3108
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "Tipos de modo direto requerem nomes de interface"
#: src/network/bridge_driver.c:3249
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
"dispositivo de ponte"
#: src/network/bridge_driver.c:3276 src/network/bridge_driver.c:3432
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível"
#: src/network/bridge_driver.c:3302
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "valor de nome de driver não reconhecído %d na rede '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3326
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-"
"IOV Virtual Function via passagem de PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:3377
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
"dispositivo macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:3390
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
"interface"
#: src/network/bridge_driver.c:3463
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"uma interface conectando à rede '%s' está requisitando uma marcação do vlan, "
"mas não é suportada para este tipo de rede"
#: src/network/bridge_driver.c:3469
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"uma interface de tipo '%s' está requisitando uma marcação do vlan, mas não é "
"suportada para este tipo de conexão"
#: src/network/bridge_driver.c:3560
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"rede '%s' usa o modo direto ou modo hostdev, mas não possui dev de "
"encaminhamento ou pool de interface"
#: src/network/bridge_driver.c:3572 src/network/bridge_driver.c:3752
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "a interface usa um modo direto, mas não possui o dev de fonte"
#: src/network/bridge_driver.c:3589 src/network/bridge_driver.c:3768
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
#: src/network/bridge_driver.c:3606
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "rede '%s' relata que dev='%s' já está em uso por um domínio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:3623 src/network/bridge_driver.c:3784
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "a interface utiliza um modo de hostdev, mas não possui o hostdev"
#: src/network/bridge_driver.c:3641 src/network/bridge_driver.c:3800
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio"
#: src/network/bridge_driver.c:3658
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"rede '%s' relata que dispositivo de PCI no domínio=%d bus=%d slot=%d "
"function=%d já está em uso por um domínio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:3740
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
"interface"
#: src/network/bridge_driver.c:3887
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "rede '%s não possui um endereço IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:3909
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte"
#: src/network/bridge_driver.c:3963
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não "
"possui entrada de QoS definida"
#: src/network/bridge_driver.c:3983
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Não é possível conectar '%s' interface em '%s' pois ele iria sobrecarregar o "
"'peak' na rede '%s"
#: src/network/bridge_driver.c:3994
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Não é possível conectar a interface '%s em '%s' pois ele sobrecarregaria o "
"'average' na rede '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:4060
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
"não foi possível definir a largura de banda na interface '%s' do tipo %d"
#: src/network/bridge_driver.c:4068
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:117
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:141 src/network/bridge_driver_linux.c:378
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:152
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
"\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:165
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
"\"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:211
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento em %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:215
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:228
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento do UDP "
"em %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:232
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento do UDP"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:245
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento do TCP %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:249
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento do TCP"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:260
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:264
msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:275
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:279
msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:389
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:400
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:453
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:460
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do ip6tables para bloquear o tráfego para o "
"interior de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:468
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir o tráfego através da "
"ponte em \"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir requisições de DNS de "
"\"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:494
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir as requisições do "
"DHCP6 a partir do '%s'"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
"\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:583 src/network/bridge_driver_linux.c:590
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
"\"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:599
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições TFTP de \"%s"
"\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:615
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"interior de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:623
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
"ponte em \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:93
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:311
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:382
#: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5721
#: src/test/test_driver.c:5747 src/test/test_driver.c:5781
#: src/test/test_driver.c:5812
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5756
msgid "no parent for this device"
msgstr "não há pai para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
msgid "Could not get current time"
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:666
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou"
#: src/node_device/node_device_hal.c:675
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução"
#: src/node_device/node_device_hal.c:700
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falha ao definir as chamadas HAL "
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices falhou"
#: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1249
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644 src/qemu/qemu_migration.c:1679
#: src/qemu/qemu_migration.c:1685 src/qemu/qemu_migration.c:1761
#: src/qemu/qemu_migration.c:3187
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao ler WWPN para o host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de WWNN para o host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de WWNN de fábrica para o host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "Falha ao ler read max_npiv_vports para host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "Falha ao ler npiv_vports_inuse para host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "Falha ao analisar valor de max_npiv_vports '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "Falha ao analisar valor do npiv_vports_inuse '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:101
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "falha ao converter '%s' para int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falha ao alocar memória para valor de propriedade para chave de propriedade "
"'%s' em dispositivo com sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falha ao alocar memória para valor de atributo sysfs para o atributo sysfs "
"'%s' no dispositivo com o sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:334
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Erro de buffer ao generar nome de dispositivo para dispositivo com sysname "
"'%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:685
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Host de SCSI encontrado , mas seu nome de udev '%s' não começa com 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:848
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1262
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1313
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1381
#: src/node_device/node_device_udev.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um dispositivo para %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1435
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "dispositivos de udev scan retornaram %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1511
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de "
"arquivo de dispositivo de nó %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1518
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device retornou NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Falha ao inicializar o libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1698
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Falha ao inicializar o mutex para driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL"
#: src/nodeinfo.c:66
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "não foi possível obter o tamanho de memória"
#: src/nodeinfo.c:143 src/nodeinfo.c:186 src/nodeinfo.c:911 src/nodeinfo.c:983
#: src/nodeinfo.c:1034 src/uml/uml_driver.c:2507 src/util/vircommand.c:325
#: src/util/virpci.c:1822
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:192
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "não foi possível ler a partir do %s"
#: src/nodeinfo.c:153
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "não foi possível converter '%s' para um inteiro"
#: src/nodeinfo.c:275
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "não foi possível realizar opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:304 src/nodeinfo.c:364 src/nodeinfo.c:533
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problema na leitura %s"
#: src/nodeinfo.c:339
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou"
#: src/nodeinfo.c:385 src/nodeinfo.c:595
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "fechando problema %s"
#: src/nodeinfo.c:422 src/nodeinfo.c:445 src/nodeinfo.c:471
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "analisando cpu MHz a partir da cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:559
msgid "no CPUs found"
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
#: src/nodeinfo.c:564
msgid "no sockets found"
msgstr "nenhum soquete encontrado"
#: src/nodeinfo.c:569
msgid "no threads found"
msgstr "nenhuma disussão encontrada"
#: src/nodeinfo.c:627
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d"
#: src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:668 src/nodeinfo.c:677 src/nodeinfo.c:686
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Tempo de cpu de kernel de campo muito longo para o destino"
#: src/nodeinfo.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
#: src/nodeinfo.c:749
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams em %s deve ser %d"
#: src/nodeinfo.c:773
msgid "no prefix found"
msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo"
#: src/nodeinfo.c:792
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino"
#: src/nodeinfo.c:806
msgid "no available memory line found"
msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada"
#: src/nodeinfo.c:833 src/nodeinfo.c:1278
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: src/nodeinfo.c:943 src/nodeinfo.c:950
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "não foi possível obter a freq de CPU"
#: src/nodeinfo.c:965
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:993
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1021
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
#: src/nodeinfo.c:1046
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1077
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "contagem de host de CPU não é suportada neste nó"
#: src/nodeinfo.c:1087
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1126
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "cpumap de nó não implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1155 src/util/virutil.c:1600
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Falha ao definir o %s"
#: src/nodeinfo.c:1185
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
#: src/nodeinfo.c:1233
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta "
"plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1432
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1534 src/nodeinfo.c:1549
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Não é possível determinar memória livre"
#: src/nodeinfo.c:1583
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create falhou"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "setup de manuseio de pcap falhou"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não "
"funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: não foi possível copiar variáveis em se %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779
msgid "lease file write failed"
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2991
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_driver.c:3678
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9253
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Não foi possível fechar %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" não possui req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:217
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver "
"nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:366 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:604
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:655
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "nenhum nwfilter com o uuid correspondente"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:395
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:614
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter está em uso"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dados não manuseados %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "não foi possível criar uma regra pois a feramenta %s está faltando"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "não foi possível criar a regra pois o ebtables está faltando"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é "
"suportado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733
msgid "illegal protocol type"
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "não foi possível criar regras pois o ebtables está faltando"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Algumas regras não puderam ser criadas."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Algumas regras não puderam ser criadas por interface %s%s%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "erro ao executar os comandos CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Testes do comando ebtables falhou: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Teste do comando iptables falhou: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Teste do comando ip6tables falhou: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Chamada para utsname falhou: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368
#, c-format
msgid "Could not determine iptables version from string %s"
msgstr "Não foi possível determinar a versão do iptables para string %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"ferramentas essenciais para suportar os firewalls do ip(6)tables não puderam "
"ser localizadas"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"ferramentas do firewall não foram encontradas ou não puderam ser utilizadas"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Não foi possível adicionar variável 'MAC' para hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Não foi possível adicionar variável 'IP' em hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:424
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:535
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:851
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtro '%s' está em uso"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:577
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:790
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou "
"elementos de lista não disponíveis: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:833
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1085
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1110
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1188
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Falha ao aplicar o filtro atual em MV %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falha na inicialização do mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Buffer de destino para ifname (\"%s\") não é grande o suficiente"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Buffer de destino para linkdev (\"%s\") não é grande o suficiente"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:776
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o "
"suporte de aprendizado do endereço IP "
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:221
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC incorreto"
#: src/openvz/openvz_conf.c:395
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:410
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:436 src/openvz/openvz_conf.c:487
#: src/openvz/openvz_conf.c:509
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:444
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Falha ao analisar a quota"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:516
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do "
"container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:579 src/openvz/openvz_conf.c:1159
#: src/openvz/openvz_driver.c:1931
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz/openvz_conf.c:601 src/parallels/parallels_driver.c:676
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
#: src/openvz/openvz_conf.c:613
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1014
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1121
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Falha ao escanear o diretório de configuração"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
msgid "Container is not defined"
msgstr "O contêiner não está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:164
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548
#: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630
#: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736
#: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367
#: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1724
#: src/uml/uml_driver.c:1862 src/uml/uml_driver.c:1911
#: src/uml/uml_driver.c:1943 src/uml/uml_driver.c:2006
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2375
#: src/uml/uml_driver.c:2404 src/uml/uml_driver.c:2482
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5452
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:8799
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9171 src/vmware/vmware_driver.c:426
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/openvz/openvz_driver.c:284
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Hostname de '%s' não é definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:439
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
#: src/openvz/openvz_driver.c:822
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:852
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:863
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:927
msgid "Could not configure network"
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Erro ao criar a configuração inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5144
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107
#: src/openvz/openvz_driver.c:1379
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:315
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1278
msgid "Could not read container config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1240
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1428
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1435
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1441
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606
msgid "failed to close file"
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Falha ao obter %s for %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1732
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Não foi possível analisar limite a partir de "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1739
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Não foi possível analisar barreira a partir de "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Falha ao definir %s para %s: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1975 src/parallels/parallels_driver.c:67
#: src/parallels/parallels_driver.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:1380
#: src/test/test_driver.c:2451 src/uml/uml_driver.c:1757
#: src/uml/uml_driver.c:1786 src/uml/uml_driver.c:1822
#: src/uml/uml_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:2307
#: src/uml/uml_driver.c:2552 src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9214
#: src/test/test_driver.c:3283
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "É possível modificar somente a quota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'"
#: src/openvz/openvz_util.c:50
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página"
#: src/parallels/parallels_driver.c:430
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "Formato de endereço MAC inválido: '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:706
msgid "Can't get node info"
msgstr "não foi possível obter o nó"
#: src/parallels/parallels_driver.c:945
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "Caminho de URI de Paralelos inesperado '%s' tente parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1406
#: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10562
#: src/qemu/qemu_driver.c:10605
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1366
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "domínio '%s' não %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1499
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1547
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo em série não é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1571
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr "Somente o dispositivo de vídeo VGA é suportado por driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1578
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1588
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Mudar os parâmetros de aceleração de vídeo é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1596
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamanho da RAM do vídeo deveria ser múltiplos de 1Mb."
#: src/parallels/parallels_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "barramento de disco inválido: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar volume com o caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar definição de volume de armazenamento para caminho "
"'%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "Não foi possível remover disco '%s' na config especificada"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1795
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "Tipo de rede em mudança não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1801
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "Modelo de dispositivo de rede em mudança não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1808
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "Portgroup de rede em mudança não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1815
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "Mudar perfil de porta virtual não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1821
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "Configurar o tamanho do buffer de envio não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1827
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "Configurar o script de startup não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "Params de filtro de rede em mudança não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "Configurar params de largura de banda não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1846
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr "Configurar params de vlan não é suportado"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1978
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1984
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "parâmetros de blkio não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1992
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mudar os parâmetros de balão não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1999
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb."
#: src/parallels/parallels_driver.c:2018
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "Parâmetro de memória não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2026
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2040
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2050
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2061
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2072
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "parâmetros de numa não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2082
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"parâmetros on_reboot, on_poweroff e on_crash não são suportados pelo driver "
"de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111
#: src/parallels/parallels_driver.c:2121
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2130
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2137
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2146
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudar os parâmetros de relógio não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2162
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2174
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo de entrada não é suportado pelo driver "
"de paralelos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2229
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr "Não foi possível criar MV '%s' sem discos rígidos"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2283
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr "Deve haver somente 1 modelo FS por criação de container"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2315
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "Falha ao analisar o desc do XML"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2330
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2338
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "Domínio para '%s' não é definido após criação"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2354
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "Não foi possível alocar domobj"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2423
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "não foi possível ler o link \"%s\""
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Erro ao ler o arquivo '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Erro ao ler MAC a partir de '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Falha ao analisar MAC '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:260
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "não foi possível a UUID"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "Resultado inválido a partir do prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "pool '%s' não foi encontrado"
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:339
#: src/storage/storage_backend_fs.c:836
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:178
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID "
#: src/parallels/parallels_storage.c:247
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/parallels/parallels_storage.c:262
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
"falha ao obter o tamanho do disco a partir do xml do descritor de disco"
#: src/parallels/parallels_storage.c:353
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:426
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Falha ao carregar configs do pool"
#: src/parallels/parallels_storage.c:681 src/storage/storage_backend_fs.c:920
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:712
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Somente diretórios locais são suportados"
#: src/parallels/parallels_storage.c:766 src/storage/storage_driver.c:706
#: src/storage/storage_driver.c:925
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:805 src/storage/storage_driver.c:771
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4519
#: src/test/test_driver.c:4690 src/test/test_driver.c:4726
#: src/test/test_driver.c:4797
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:835 src/parallels/parallels_storage.c:872
#: src/parallels/parallels_storage.c:1019
#: src/parallels/parallels_storage.c:1054
#: src/parallels/parallels_storage.c:1096
#: src/parallels/parallels_storage.c:1291
#: src/parallels/parallels_storage.c:1332
#: src/parallels/parallels_storage.c:1471
#: src/parallels/parallels_storage.c:1529
#: src/parallels/parallels_storage.c:1574
#: src/parallels/parallels_storage.c:1613 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210
#: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1526
#: src/storage/storage_driver.c:1669 src/storage/storage_driver.c:1675
#: src/storage/storage_driver.c:1832 src/storage/storage_driver.c:1898
#: src/storage/storage_driver.c:1967 src/storage/storage_driver.c:2276
#: src/storage/storage_driver.c:2344 src/storage/storage_driver.c:2433
#: src/storage/storage_driver.c:2493 src/storage/storage_driver.c:2544
#: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4832
#: src/test/test_driver.c:4987 src/test/test_driver.c:5023
#: src/test/test_driver.c:5133 src/test/test_driver.c:5250
#: src/test/test_driver.c:5328 src/test/test_driver.c:5425
#: src/test/test_driver.c:5503 src/test/test_driver.c:5551
#: src/test/test_driver.c:5591
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:988 src/storage/storage_driver.c:1146
#: src/test/test_driver.c:4954
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1104
#: src/parallels/parallels_storage.c:1349
#: src/parallels/parallels_storage.c:1465
#: src/parallels/parallels_storage.c:1523
#: src/parallels/parallels_storage.c:1568
#: src/parallels/parallels_storage.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1379
#: src/storage/storage_driver.c:1686 src/storage/storage_driver.c:1840
#: src/storage/storage_driver.c:1906 src/storage/storage_driver.c:1978
#: src/storage/storage_driver.c:2284 src/storage/storage_driver.c:2355
#: src/storage/storage_driver.c:2441 src/storage/storage_driver.c:2501
#: src/storage/storage_driver.c:2552 src/test/test_driver.c:5141
#: src/test/test_driver.c:5345 src/test/test_driver.c:5418
#: src/test/test_driver.c:5496 src/test/test_driver.c:5544
#: src/test/test_driver.c:5584
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1148 src/test/test_driver.c:5186
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1180 src/test/test_driver.c:5221
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1217
#: src/parallels/parallels_storage.c:1342 src/test/test_driver.c:5260
#: src/test/test_driver.c:5338
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1358 src/test/test_driver.c:5268
#: src/test/test_driver.c:5354
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Não foi possível criar arquivo com descrição de volume"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Não foi possível remover arquivo '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135
#: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2"
#: src/phyp/phyp_driver.c:406
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local"
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:508
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falha ao ler de %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Falha ao determinar o número de domínios"
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Não foi fornecida nenhuma callback de autenticação"
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "falha ao conectar com %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Nome de servidor faltando em phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1503 src/phyp/phyp_driver.c:1548
#: src/phyp/phyp_driver.c:1720
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1543 src/phyp/phyp_driver.c:1685
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Não foi possível obter número de slot livre"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1695 src/phyp/phyp_driver.c:1699
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1779
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre "
"em contato com seu suporte para ativar este recurso."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Não foi possível criar Volume: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1960 src/phyp/phyp_driver.c:2213
#: src/phyp/phyp_driver.c:2652
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1965 src/phyp/phyp_driver.c:2657
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1971 src/phyp/phyp_driver.c:2663
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1984 src/phyp/phyp_driver.c:2676
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1989
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Erro ao analisar o volume XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1995
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "O nome StoragePool já existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "A capacidade não pode estar vazia."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2184
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2189
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2194
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2206
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2404
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3245
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3250
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3256
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3262
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "falha ao determinar a memória do domínio"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3268
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3471
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <memory> no arqiuvo XML do domínio, está faltando ou possui um valor "
"inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3478
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Campo <currentMemory> no arquivo XML do domínio, está faltando ou possui um "
"valor inválido."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3485
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento <disk> ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3491
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Campo <src> sob <disk> no arquivo XML do domínio, está faltando."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3512
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3616
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3640
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. "
"Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso."
#: src/qemu/qemu_agent.c:179 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/qemu/qemu_monitor.c:280
msgid "failed to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:185 src/qemu/qemu_monitor.c:801
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_agent.c:192 src/qemu/qemu_agent.c:258
#: src/qemu/qemu_monitor.c:796
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino"
#: src/qemu/qemu_agent.c:227 src/qemu/qemu_monitor.c:306
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:234 src/qemu/qemu_monitor.c:313
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "soquete de monitor não aparece"
#: src/qemu/qemu_agent.c:252 src/qemu/qemu_monitor.c:331
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:314 src/qemu/qemu_monitor_json.c:164
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto"
#: src/qemu/qemu_agent.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:185
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:189
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:414
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:461
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Não foi possível verificar o status da conexão do soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:467
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "falha ao conectar com o agente soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:497 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:554
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:620
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:656
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Final do arquivo a partir do monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:665
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:671
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:705
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:763
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida"
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:782
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:867
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:818
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:867
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente"
#: src/qemu/qemu_agent.c:938 src/qemu/qemu_agent.c:1003
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:275
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
#: src/qemu/qemu_agent.c:945
msgid "Malformed return value"
msgstr "Valor de retorno malformado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:952
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Agente de convidado retornou ID: %llu ao invés de %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1102 src/qemu/qemu_agent.c:1120
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1106
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1152 src/qemu/qemu_monitor_json.c:426
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1210 src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1313 src/qemu/qemu_agent.c:1351
#: src/qemu/qemu_agent.c:1586
msgid "malformed return value"
msgstr "valor de retorno malformado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1406
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1477
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1483
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1498
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1505
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1511
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1518
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1619
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1627
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1634
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do ebtables para definir a política padrão para "
"cair em \"%s\""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "não foi possível filtrar os endereços mac na ponte '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do ebtables para permitir o roteamento para '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:448
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1169
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "este qemu binário requer que o libvirt seja compilado com o yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1313 src/util/virdnsmasq.c:688
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1563
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "String da lista de dispositivo do QEMU malformada, falta quota"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1617
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "string da lista de dispositivo malformada, falta '='"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1735
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2047
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "incapaz de analisar para add-fd"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2486
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2727
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2738
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:389
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_cgroup.c:835
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "falha ao converter cpu mask"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:616
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:736
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:861 src/qemu/qemu_cgroup.c:941
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador"
#: src/qemu/qemu_command.c:267
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "Não foi possível recuperar o descritor de arquivo para interface"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu/qemu_command.c:386
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do ebtables para permitir o endereço MAC no '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:486
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:498
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:516
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível"
#: src/qemu/qemu_command.c:567
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em "
"uso pelo domínio %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:648
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:680
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:703
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:711
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:722
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:729 src/qemu/qemu_command.c:4823
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:743
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Incapaz de determinar o modelo para o controlador do scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:827
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_command.c:851
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:876
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo redirecionado"
#: src/qemu/qemu_command.c:931
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr ""
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de caractere"
#: src/qemu/qemu_command.c:1129
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso"
#: src/qemu/qemu_command.c:1140
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Não existem mais devnos CCW livres"
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso"
#: src/qemu/qemu_command.c:1516
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
"um slot PCI padrão, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x"
#: src/qemu/qemu_command.c:1522
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
"um slot PCI rápido, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x"
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"As informações do dispositivo para %s não possui nenhum tipo de conexão PCI "
"listados"
#: src/qemu/qemu_command.c:1541
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
"capacidade de hot-plug. que não é fornecido pelo barramento %.4x:%.2x"
#: src/qemu/qemu_command.c:1568 src/qemu/qemu_command.c:2247
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
#: src/qemu/qemu_command.c:1573
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível"
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
"Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão "
"disponíveis"
#: src/qemu/qemu_command.c:1598
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:1604
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u"
#: src/qemu/qemu_command.c:1649
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Modelo de controlador de PCI inválido %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1684
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar automaticamente um novo barramento de PCI para um "
"dispositivo que requer um slot ao invés de um PCI padrão."
#: src/qemu/qemu_command.c:1852
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1940
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Pontes PCI não é suportado neste binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2037
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Índice de controlador de pci novo inapropriado %zu não encontrado em "
"endereços"
#: src/qemu/qemu_command.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Tentativa de uso duplicado do slot PCI %s (talvez precise "
"\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2117
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s (talvez precise "
"\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2168
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados"
#: src/qemu/qemu_command.c:2304
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis"
#: src/qemu/qemu_command.c:2397
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:2417
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Controlador PIIX3 USB deve possuir o endereço PCI 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2471
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário"
#: src/qemu/qemu_command.c:2484
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2556
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2644
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário"
#: src/qemu/qemu_command.c:2657
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2913
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio suporta somente tipo de endereço de dispositivo 'PCI'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2976 src/qemu/qemu_command.c:5419
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo não primário deve ser tipo de 'qxi'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3050
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
"dispositivo no endereço %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3060
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados com "
"este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3066
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' não é suporada come este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3085
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "barramentos de PCI múltiplos não é suportado com este binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3132
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar e romfile são suportados somente para dispositivos de PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3137
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar e romfile não são suportados neste binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3176
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:3212
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao uuid '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3216
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao valor usado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3227
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' usando o uuid "
"'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3232
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
"não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' através do "
"valor usado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3267
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3457
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "transporte/esquema inválido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3467
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "tipo de segredo %s inválido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3489
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro de pesquisa inválido \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3555
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Nome inválido '%s' para disco iSCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3594
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo nbd '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3650
#, c-format
msgid "%s accepts only one host"
msgstr "%s aceita soment eum host"
#: src/qemu/qemu_command.c:3735
msgid "nbd accepts only one host"
msgstr "nbd aceita somente um host"
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix"
#: src/qemu/qemu_command.c:3768
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3789 src/qemu/qemu_command.c:3952
#: src/qemu/qemu_command.c:8563
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "não foi possível criar os discos FAT virtuais em modo leitura-gravação"
#: src/qemu/qemu_command.c:3800
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco"
#: src/qemu/qemu_command.c:3857 src/qemu/qemu_command.c:4269
#: src/qemu/qemu_command.c:8548 src/uml/uml_conf.c:408
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3865
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:3874
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:3884
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:3890 src/qemu/qemu_command.c:3906
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Somente 1 %s controlador é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3900
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3912
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Somente 1 %s bus é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3946 src/qemu/qemu_command.c:8557
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "O tipo de driver de disco não é suportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4035 src/qemu/qemu_command.c:8517
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco"
#: src/qemu/qemu_command.c:4083 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
#: src/xenxs/xen_xm.c:1238
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
#: src/qemu/qemu_command.c:4122
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "modo de cache de disco 'directsync' não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4128
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "modo de cache de disco 'unsafe' não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read não é suportado por este binário de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:4158
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:4194
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "modo aio de disco não suportado com este binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4209 src/qemu/qemu_driver.c:14677
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4277
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto"
#: src/qemu/qemu_command.c:4296
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4303
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4309
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco"
#: src/qemu/qemu_command.c:4314
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4319
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4334 src/qemu/qemu_command.c:4465
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4363
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4372
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4383
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por "
"este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4397
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4423
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4431
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4460
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:4528
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4540
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4578
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4607
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem"
#: src/qemu/qemu_command.c:4613
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4632
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "somente suporta a passagem do acessmode "
#: src/qemu/qemu_command.c:4642
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "writeout de sistema de arquivo não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4655
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Sistema de arquivo somente leitura não é suportado com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4683
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "somente diretórios podem passar"
#: src/qemu/qemu_command.c:4758 src/qemu/qemu_command.c:5385
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4789
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4878
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "Índice de ponte de PCI deve ser > 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4887
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"O controlador dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) não tem suporte neste "
"binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4893
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr "índice de dmi-to-pci-bridge deve ser > 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "função incorreta chamada de pci-root/pcie-root"
#: src/qemu/qemu_command.c:4910
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "tipo de controlador desconhecido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4998
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não foi reconhecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:5003
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5062 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5188 src/qemu/qemu_command.c:9242
msgid "missing watchdog model"
msgstr "falta o modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:5228
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "memballoon não é suportado com este tipo de endereço'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5260
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5313 src/qemu/qemu_command.c:9203
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:5332
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5412 src/qemu/qemu_command.c:9039
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com o QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5425 src/qemu/qemu_command.c:9101
#: src/qemu/qemu_command.c:9130
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "somente uma placa de vídeo é suportada atualmente"
#: src/qemu/qemu_command.c:5437 src/qemu/qemu_command.c:9056
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5443 src/qemu/qemu_command.c:9062
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5487
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5518
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5572
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5579
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5591
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5629
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Inicialização de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5662 src/qemu/qemu_command.c:5744
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5701
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:5708
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5737
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "Este QEMU não suporta dispositivos de USB faltando"
#: src/qemu/qemu_command.c:5779
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "este qemu não suporta o 'readonly' para o -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:5815
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de "
"controlador for 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5822
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei "
"modelo de controlador for 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5946
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc não é suportado neste binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6083
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices"
#: src/qemu/qemu_command.c:6095
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:6112
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6156
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console"
#: src/qemu/qemu_command.c:6187
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:6204
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6245
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "este qemu não suporta o tipo de dispositivo RNG '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6323
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6343
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6468
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "base de relógio não suportada '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6489 src/qemu/qemu_command.c:7958
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6503
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6527
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Especificação de CPU não é suportada pelo hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:6610
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "CPU convidada e host não é compatível: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6614
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "CPU convidada não é compatível com a CPU de host"
#: src/qemu/qemu_command.c:6639
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "modo de CPU '%s' não é suportado pelo binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6645
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Modo de CPU '%s' é suportado somente com o kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6817
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "o binário do QEMU não suporta kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6830
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "o binário QEMU não suporta kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6841
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6879 src/qemu/qemu_command.c:6914
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core não está disponível com este binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6886 src/qemu/qemu_command.c:6929
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6973
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"configurar a conta do vcpu atual em menos do que o máximo não é suportado "
"com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7011
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7077 src/qemu/qemu_command.c:7241
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"escuta com base em rede não é possível, driver de rede não está presente"
#: src/qemu/qemu_command.c:7083 src/qemu/qemu_command.c:7247
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "rede de escuta '%s' não tinha nenhum endereço útil"
#: src/qemu/qemu_command.c:7118
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7128
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"política de compartilhamento de exibição do vnc não são suportados com este "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7200
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7210
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
"conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7307
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"canais de spice seguro definidos na configuração do XML, mas a porta não é "
"fornecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7318
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"canais inseguros de spice definidos na configuração do XML, mas a porta "
"simples não é fornecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7331
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"Foi requisitado um spice defaultMode seguro na configuração do XML mas não "
"foi fornecida nenhuma porta TLS"
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"Foi requisitado um spice defaultMode inseguro na na configuração do XML, "
"mas a porta simples não é fornecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7409
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl não é suportado pelo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7445
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7490 src/qemu/qemu_hotplug.c:867
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Multiqueue de rede em mudança não é suportado: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7756
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs filesystem não é montado"
#: src/qemu/qemu_command.c:7761
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages são desativadas pela configuração do administrador"
#: src/qemu/qemu_command.c:7766
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "o backup do hugepage não é suportado pelo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7776
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "bloqueio de memória não suportado pelo binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7810
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7823
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "o binário do QEMU %s não suporta configurações de smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:7841
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis"
#: src/qemu/qemu_command.c:7893 src/qemu/qemu_hotplug.c:1394
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "qemu não suporta -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7898
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu não suporta SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7903
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7974
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7998 src/qemu/qemu_command.c:8009
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy rtc não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8037 src/qemu/qemu_command.c:8046
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8068
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "timer pit não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8102
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8135
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "hypervisor falta recurso deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:8193
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8238
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb não é suportado com este binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8269
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI "
"raiz"
#: src/qemu/qemu_command.c:8276
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8282
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
"binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8299 src/qemu/qemu_hotplug.c:708
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8331
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8355
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados"
#: src/qemu/qemu_command.c:8427 src/qemu/qemu_command.c:8528
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8575
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "discos de rede são suportados somente com o -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:8613
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "passagem de sistema de arquivo não é suportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8668
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos"
#: src/qemu/qemu_command.c:8679 src/qemu/qemu_command.c:8691
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8701
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nome de certificado inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8712
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nome de banco de dados inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8727
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do "
"smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8830
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd requer que o QEMU suporte -chardev & -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8851 src/qemu/qemu_command.c:8911
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "canal virtio requer que o QEMU suporte -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8887
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "console sclp requer o QEMU para suportar dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:8892
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "console sclp requer que o QEMU suporte o s390-sclp"
#: src/qemu/qemu_command.c:8932
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8988
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "somente um dispositivo gráfico é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8993
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"somente 1 dispositivo gráfico de cada tipo (sdl, vnc, spice) é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:9032
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Este QEMU não suporta os adaptadores de gráficos QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9086
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "tipo de vídeo %s é válido somente como placa de vídeo primária"
#: src/qemu/qemu_command.c:9123
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9211
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:9258
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "ação de watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:9300
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"inicialização a partir de dispositivos atribuídos é suportado somente pelos "
"dispositivos PCI, USB e SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9309
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos com o VFIO não é "
"suportado com esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9316
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos não é suportado com "
"esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9325
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de USB atribuídos não é suportado com "
"esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9332
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de SCSI atribuídos não é suportado com "
"esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9366 src/qemu/qemu_hotplug.c:1168
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9406 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"A atribuição do dispositivo PCI não é suportada por esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9432 src/qemu/qemu_hotplug.c:1521
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "Passagem do SCSI não é suportada por esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9446
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9463
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migração EXEC não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9478
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migração do FD não é suporada come este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9487
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migração do UNIX não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9494
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "protocolo de migração desconhecido"
#: src/qemu/qemu_command.c:9513
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão "
"do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:9546
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:9561
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:9587
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU não suporta os sandboxes do seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9650
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial não é suportado neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9968
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10128 src/qemu/qemu_command.c:11433
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo do sheepdog '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10208
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o índice do drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10214
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o bus do driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10220
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a unidade de driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10229
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o modo io '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10238
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "não foi possível analisar o valor '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10248
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "não foi possível analisar valor de cabeçalhos '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10258
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "não foi possível analisar valor de setores '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10270
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "não foi possível analisar valor de tradução '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "falta parâmetro de arquivo no driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10295
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "falta parâmetro index/unit/bus no driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10340
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nome de dspositivo inválido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10381
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o vlan NIC em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10393
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "não foi possível encontrar a definição NIC para o vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:10450
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o vlan em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10480
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a defnição do NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10530
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar tamanho sndbuf em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10569
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "sintáxe de dispositivo do PCI desconhecido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10576
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "não foi possível extrair o bus de dispositivos do PCI '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:10582
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "não foi possível extrair o slot do dispositivo de PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10588
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "não foi possível extrair a função de dispositvo PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10622
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "a sintáxe do dispositivo USB é desconhecida '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10630
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "não é possível extrair o fabricante de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10636
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "não é possível extrair o produto de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10642
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "não é possível extrair o bus de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10648
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "não é possível extrair o endereço de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10740
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"não é possível encontrar o número da porta em dispositivo de caractere %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10766
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "sintáxe de dispositivo de caractere desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10842
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10868
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "ocorrências conflitantes do recurso de kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:10909
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10919
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "recurso de HyperV '%s' não deveria ter um valor"
#: src/qemu/qemu_command.c:10930
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "falta conta de nova tentativa do spinlock do HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:10936
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"não foi possível analisar a conta de nova tentativa do spinlock do HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:10981
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintáxe de CPU desconhecida '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11054
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a topologia da CPU \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
msgid "no emulator path found"
msgstr "nenhum caminho de emulador encontrado"
#: src/qemu/qemu_command.c:11130
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "falha ao gerar uuid"
#: src/qemu/qemu_command.c:11178
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta valor para o argumento %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11238
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "falta número de porta VNC em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11246
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a porta VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11284
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a porta VNCWebSocket '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11316
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "falta política de compartilhamento do vnc"
#: src/qemu/qemu_command.c:11341
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "não é possível analisar o nível de memóra '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11353
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "não foi possível analisar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11462
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Não foi possível atribuir endereço para nome de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11526
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "não foi possível analisar valor de reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:11780
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de adaptador de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "Valor inválido para disable_s3 parameter: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11856
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "Valor inválido para disable_s4 parameter: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11875
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar endereço de nvram '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11908
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS foi definido sem um disco rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:11915
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11951
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "não foi encontrado rbd hosts em CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12156
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "não foi possível resolver o %s para %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:240
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "não foi possível encontrar hugetlbfs mountpoint"
#: src/qemu/qemu_conf.c:375
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver deve ser uma lista de strings"
#: src/qemu/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta máxima"
#: src/qemu/qemu_conf.c:446
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:456
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:464
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max"
#: src/qemu/qemu_conf.c:472
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:510
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers devem ser uma lista de faixas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:517
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:537
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl deve ser uma lista de faixas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:719
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:815
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros "
"domínios ativos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:821
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:826
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active "
"domains"
msgstr ""
"sgio de dispositivos de host scsi compartilhado '%s-%d-%d-%d' conflita com "
"outros domínios ativos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1198 src/storage/storage_backend_fs.c:290
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:476
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:581
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:639
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:798
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1331
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file' "
#: src/qemu/qemu_conf.c:1350
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o "
"tipo iscsi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1383
msgid "Using network volume as disk source is not supported"
msgstr "O uso do volume de rede como fonte de disco não é suportado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes"
#: src/qemu/qemu_domain.c:259
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:396
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:482
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:556 src/test/test_driver.c:201
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:603
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:608
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Nome de ambiente do qemu vazio especificado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:613
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:618
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e sublinhado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1097
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1101
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
#: src/qemu/qemu_domain.c:1105
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1146
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "async inesperado %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1241
msgid "domain is no longer running"
msgstr "domínio não está mais em execução"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1446
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1709 src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1714
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1721
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Não foi possível truncar %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1778
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "não foi possível procurar pelo final do log para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1782
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "não foi possível procurar pelo %lld desde o início para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1810
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Não foi possível gravar no logfile do domínio %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1833 src/storage/storage_backend.c:982
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1234
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "não foi possível encontrar o kvm-lmg ou qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1858
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1918
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2143
#, c-format
msgid "no source device %s"
msgstr "nenhuma fonte de dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2309
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr "Arquivo de restauração '%s' da imagem '%s' está faltando."
#: src/qemu/qemu_driver.c:247 src/test/test_driver.c:6266
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:282
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:435
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir um diretório de snapshot %s para o domínio %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:450
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho"
#: src/qemu/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de snapshot %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:468
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:489
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:495 src/test/test_driver.c:1016
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:619
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar dir de estado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar lib dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:629
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar um cache dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:639
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:644
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar um dump dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:664
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:671
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "falha ao adicionar a regra para suspender todas as estruturas em '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:693
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:719
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:726 src/qemu/qemu_driver.c:733
#: src/qemu/qemu_driver.c:740
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "não foi possível definir propriedade em %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1064
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1071
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "nenhum caminho de URI de QEMU dado, tente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1080
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "caminho '%s' de URI de QEMU indesperado, tente o qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1087
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Caminho QEMU URI inesperado '%s', try qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:570
#: src/util/virfile.c:611 src/util/virfile.c:690 src/util/virnetdevtap.c:345
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1352 src/uml/uml_driver.c:1635
#: src/uml/uml_driver.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1585 src/vbox/vbox_tmpl.c:1637
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1691 src/vbox/vbox_tmpl.c:1749
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1800 src/vbox/vbox_tmpl.c:1874
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1777
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "domínio é pmsuspended"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1785 src/qemu/qemu_migration.c:2756
#: src/qemu/qemu_migration.c:4492 src/qemu/qemu_process.c:588
#: src/qemu/qemu_process.c:4041
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1848 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:4193 src/qemu/qemu_driver.c:4923
#: src/qemu/qemu_driver.c:11485 src/qemu/qemu_driver.c:11512
#: src/qemu/qemu_driver.c:15346 src/qemu/qemu_driver.c:15479
#: src/qemu/qemu_driver.c:15557
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859 src/qemu/qemu_driver.c:1960
#: src/qemu/qemu_driver.c:4200 src/qemu/qemu_driver.c:4930
#: src/qemu/qemu_driver.c:11491 src/qemu/qemu_driver.c:11519
#: src/qemu/qemu_driver.c:15353 src/qemu/qemu_driver.c:15486
#: src/qemu/qemu_driver.c:15551
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1927
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"flags para botão de energia de acpi e agente de convidado são exclusivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1968
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1974
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Reinicialização não é suportada sem o monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2269
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e "
"driver de balão de SO convidado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2440
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
"não é possível traduzir o keycode %u do %s codeset para o keycode do rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2502 src/uml/uml_driver.c:1876
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:5601
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falha ao gravar o xml em '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2736
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2854
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/storage/storage_backend.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2895 src/util/virfile.c:1280
#: src/util/virstoragefile.c:902 src/util/virstoragefile.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3432
#: src/qemu/qemu_driver.c:5175
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3004
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "Não foi possível gravar %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:3556
#: src/qemu/qemu_driver.c:11691 src/qemu/qemu_driver.c:12190
#: src/qemu/qemu_driver.c:13109 src/qemu/qemu_driver.c:13161
#: src/qemu/qemu_driver.c:13829 src/qemu/qemu_hotplug.c:465
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996 src/qemu/qemu_migration.c:3245
#: src/qemu/qemu_migration.c:3563 src/qemu/qemu_migration.c:4001
#: src/qemu/qemu_migration.c:4412 src/qemu/qemu_process.c:563
#: src/qemu/qemu_process.c:576
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3098
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:3275
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"formato de imagem salva inválido especificado no arquivo de configuração"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3189 src/qemu/qemu_driver.c:3281
#: src/qemu/qemu_driver.c:12218
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Programa de compressão para o formato de imagem no arquivo de configuração "
"não está disponível"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3493
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"formato de imagem de despejo inválido especificado no arquivo de "
"configuração, utilizando raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3499
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Programa de compressão para o formato da imagem de despejo no arquivo de "
"configuração não está disponível, utilizando o raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3596
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "retomando após a falha do dump"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "atualmente é suportado somente obtendo screenshots do ID 0 da tela"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3663 src/qemu/qemu_driver.c:9676
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") falhou"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3684 src/vbox/vbox_tmpl.c:9262
msgid "unable to open stream"
msgstr "não foi possível abrir o fluxo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:3805
msgid "Dump failed"
msgstr "Dump falhou"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3749
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando após a falha do dump"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4000
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu não desconectou o vCPU adequadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008 src/qemu/qemu_process.c:1888
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Obteve um número errado de vCPU pids do monitor QEMU. obteve %d, esperava %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "falha ao adicionar a tarefa %zu do vcpu %d ao cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4059
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4068
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "não foi possível modificar a conta de vcpu deste domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141 src/test/test_driver.c:2501
#: src/xen/xen_driver.c:1381
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "argumento fora do intervalo: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4171
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "não foi possível ajustar o máximo no domínio de execução"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4186
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr "mudar a conta máxima de vCPU não é suportado pelo agente convidado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4223
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr "falha ao definir estado de cpu %d via agente convidado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4312
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4323 src/qemu/qemu_driver.c:4597
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Lista de cpu vazia para fixação"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4337 src/qemu/qemu_driver.c:4662
#: src/qemu/qemu_process.c:2052
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4356 src/qemu/qemu_driver.c:4617
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "falha ao atualizar vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4367
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4374
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4383
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "não foi possível excluir o vcpupin de domínio em execução"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "não foi possível excluir o xml do vcpupin de domínio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4424
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "não foi possível atualizar o xml do vcpupin de domínio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4580
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Mudar a afinidade para a opção do emulador dinamicamente não é permitido "
"quando a alocação da CPU é 'auto'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4632
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4639
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para as opções de emulador"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4648
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "falha ao remover xml do emulatorpin de um domínio em execução"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4675
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "falha ao remover o xml do emulatorpin de um domínio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
"não foi possível atualizar ou adicionar o xml do emulatorpin de um domínio "
"persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4801
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4832
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU "
#: src/qemu/qemu_driver.c:4860
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4913
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"conta de vCPU fornecida pelo agente convidado pode ser requisitada somente "
"por domínios ativos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5195 src/qemu/qemu_driver.c:5215
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5202
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5211
msgid "save image is incomplete"
msgstr "imagem do save está incompleta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5257 src/qemu/qemu_driver.c:5388
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5412
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falha ao retomar o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5588
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5595
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "não foi possível buscar \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6031
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6105
msgid "domain is already running"
msgstr "domínio já está sendo executado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6174 src/qemu/qemu_driver.c:12386
#: src/qemu/qemu_driver.c:12987
msgid "domain has active block copy job"
msgstr "domínio possui um trabalho de cópia de bloco ativa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6256 src/test/test_driver.c:3004
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6337
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6404
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6429
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6464
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6581
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6646
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6662
msgid "Target already exists"
msgstr "Alvo já existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6682
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6747 src/qemu/qemu_hotplug.c:3563
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6778
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6836 src/qemu/qemu_driver.c:6842
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr ""
"não foi possível encontrar dispositivo correspondente com endereço MAC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6858
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7498
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar o peso do dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797 src/qemu/qemu_driver.c:7832
#: src/util/virtypedparam.c:187 src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7910 src/qemu/qemu_driver.c:8033
#: src/qemu/qemu_driver.c:8325
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7942
msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit"
msgstr ""
"valor ajustável de hard_limit de memória deve sre menor do que o limite "
"swap_hard"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7952
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "Não foi possível definir o ajustável %s de memória"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8180
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8193
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "não foi possível mudar o modo numa para o domínio de execução"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8216
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8226
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Falha ao formatar nodeset"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8444
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8873
msgid "empty path"
msgstr "caminho vazio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8881
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8907 src/qemu/qemu_driver.c:8966
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/test/test_driver.c:3227
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8973 src/qemu/qemu_driver.c:9058
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9228
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9287 src/qemu/qemu_driver.c:9295
#: src/qemu/qemu_driver.c:9450
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9555
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9596 src/qemu/qemu_driver.c:9751
#: src/uml/uml_driver.c:2491
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9603 src/uml/uml_driver.c:2498
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Caminho inválido: '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9619
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: falha ao procurar ou ler"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9657
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9700
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9758
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9764
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "Disco %s não possui uma fonte atualmente atribuída"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9786
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9798 src/storage/storage_backend.c:1169
#: src/storage/storage_backend.c:1203 src/util/virstoragefile.c:907
#: src/util/virstoragefile.c:983
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falha ao procurar o finalde %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10375
#: src/qemu/qemu_driver.c:10428
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9998 src/qemu/qemu_driver.c:10053
#: src/qemu/qemu_driver.c:10099
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10046 src/qemu/qemu_driver.c:10262
#: src/qemu/qemu_driver.c:10329
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/xen/xen_driver.c:2456
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10748 src/xen/xen_driver.c:2490
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10814
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "dispositivo de PCI %s está ainda em uso pelo domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10818
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "dispositivo de PCI %s ainda está em uso"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11150
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11154
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
#: src/qemu/qemu_driver.c:11207
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "o domínio não está sendo migrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11262 src/qemu/qemu_driver.c:11317
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11595
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
"formato de imagem desconhecido '%s' e análise de formato é desabilitado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11724 src/qemu/qemu_driver.c:12295
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "retomando após a falha do snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11759
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reutilização não é suportado com este binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11778
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11787
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s "
"requesitou interno"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11801
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11810 src/qemu/qemu_driver.c:14218
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11815
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11821
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo "
"de bloco: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11835 src/qemu/qemu_driver.c:11911
msgid "unexpected code path"
msgstr "caminho de código inesperado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11844
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"checkpoints internos requerem ao menos um disco a ser selecionado para o "
"snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11852
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para "
"snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11862
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
msgstr "misturar snapshots internos e externos ainda não é suportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11877
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "snapshot ativo atômico de discos múltiplos não é suportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12046
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "snapshot de disco ativo não suportado com este binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12212
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12358
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce requer somente disco"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12381 src/qemu/qemu_migration.c:1404
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "domínio está marcado para se auto destruir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12392 src/test/test_driver.c:6680
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12409
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12417
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12430
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12544
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12829 src/test/test_driver.c:6520
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "o domínio não possui um snapshot atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13000 src/test/test_driver.c:6930
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para "
"snapshot inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13006
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "reversão para snapshots de disco externo não é suportado ainda"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13013 src/test/test_driver.c:6938
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13023
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13358
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13385
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13513
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "Nenhuma conexão de monitor para o pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13518
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Não foi possível conectar com a conexão de monitor do tipo '%s' para o pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13710
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "Não foi possível encontrar canal %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13717
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13730
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13763
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo para o caminho especificado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13806
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "disco '%s' não é dinâmico ainda"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13911
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "retomando após a falha do drive-reopen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13945
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "Trabalhos de bloco não são suportados com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13949
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Pull de bloco parcial não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13954
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"configurar a largura de banda no início do pull de bloco não é suportado "
"com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13966 src/qemu/qemu_driver.c:14173
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr "disco '%s' já está no trabalho de cópia do bloco ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13974
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "dinâmica de disco '%s' requer um trabalho de cópia ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14181
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "cópia de trabalho de bloco não são suportados com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14190
msgid "domain is not transient"
msgstr "domínio não é transiente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14209
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"disco '%s' possui um arquivo de backup, portanto a cópia superficial bruta "
"não é possível"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14223
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14230
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de "
"bloco: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "formato não reconhecido '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14394
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "commit online não é suportada neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14405
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14420
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Não foi possível topo %s em cadeia para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14426
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14435
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
"não foi possível encontrar a base '%s' abaixo '%s' na corrente para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14446
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14524
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14536
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14629
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
"valor de limite de aceleração de I/O do bloco deve ser menor do que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14663
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14670
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14721
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Gravação para arquivo de config falhou"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15033 src/qemu/qemu_driver.c:15047
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "incapaz de obter conta de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15108 src/qemu/qemu_driver.c:15184
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "erro de análise cpuacct "
#: src/qemu/qemu_driver.c:15161
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15261
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15291
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15299
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15322
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Incapaz de suspender domínio devido ao comando de monitor system_wakeup que "
"está faltando"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15332
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15339
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15410
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Incapaz de ativar o domínio devido à falta do comando de monitor "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15530
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:367
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de "
"tipo"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:406 src/qemu/qemu_hostdev.c:481
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções "
"Virtuais SR-IOV"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:420
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os "
"dispositvos do hostdev usando o modo %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:433
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:439
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:604
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:622
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:678
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:690
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "dispositivo de PCI %s está em uso pelo domínio %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:694
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "dispositivo de PCI %s já está em uso"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1092
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1123
#, c-format
msgid "SCSI device %s is in use by domain %s"
msgstr "dispositivo de SCSI %s está em uso pelo domínio %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1127
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use"
msgstr "dispositivo de SCSI %s já está em uso"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:123
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Incapaz de retirar a mídia"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:363
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "alvo %s:%d já existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:394
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "controlador de USB hotplug não é suportado neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:511
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:555
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "controlador SCSI %d não possui seu endereço PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:770
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:858
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "Versão de qemu instalada não suporta host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:919
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:934
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Não foi possível anexar os dispositivos de rede sem o vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1035
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado "
"do link para baixo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "configuração do estado do link não é suportado: Link está ativo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1315
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "anexar console em série não é suportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1321
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev já existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "desconectar o console em série não é suportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1532
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "Incapaz de preparar o scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1597 src/qemu/qemu_hotplug.c:3299
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1627 src/qemu/qemu_hotplug.c:3272
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "Interface não possui nome de ponte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar rede '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1699
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr "Tipo de interface %d possui nome de ponte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1727
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ponte %s não existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1751
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1778
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1789
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras "
"antigas"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1813
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
"encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1852
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "não foi possível encontrar dispositvo de rede existente para modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1860
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1883
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s "
"para %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s "
"para %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1904
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
"não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do "
"virtio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1918
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1945
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1954
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "não foi possível modificar alias de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1959
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
"não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1964
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1969
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
"não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de "
"dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1996
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2054 src/qemu/qemu_hotplug.c:2127
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2239
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
"não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2245
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "não foi possível modificar o número de endereços de escuta"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2255
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "não foi possível modificar o tipo de endereço de escuta"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2264
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos "
"de spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de rede de escuta nos gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2275
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"não é possível mudar a configuração de rede de esculta nos gráficos do spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2293
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2298
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2344
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2385
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "falha ao remover regra de ebtables em '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2751
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2803
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do unplug"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2836 src/qemu/qemu_hotplug.c:3092
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"não foi possível desconectar o dispositivo PIC multi-funções ainda ligado: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2846
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço de CCW válido"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2853
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço PCI válido"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2908
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "qemu subjacente não suporta remoção de disco '%s "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2915
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr "disco '%s' está no trabalho de cópia do bloco ativo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2990 src/uml/uml_driver.c:2331
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2994
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3065
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3077
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3084
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3099
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3146
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções: %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3155 src/qemu/qemu_hotplug.c:3393
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um endereço PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3182 src/qemu/qemu_hotplug.c:3213
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um alias de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3188 src/qemu/qemu_hotplug.c:3219
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado com esta versão QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3310
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3317
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3321
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não "
"encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "host scsi device %s:%d:%d.%d não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3386
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3399
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções ainda "
"ligado: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3407
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "não foi possível determinar o VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3490
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Senha de gráfico somente suportado para VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3516
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "A expiração das senhas não é suportada"
#: src/qemu/qemu_migration.c:235
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:242
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:253
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:363 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:402
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Não foi possível obter UUID de host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:423
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:480
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:501
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Dados de migração de rede já presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:680
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:685 src/qemu/qemu_migration.c:1808
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:692
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:698
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:704
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:733
msgid "missing interface information"
msgstr "falta informação da interface"
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:793
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "falta elemento nome nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:798
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:814
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:844
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:834
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:839
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:860
msgid "missing feature name"
msgstr "falta nome de recurso"
#: src/qemu/qemu_migration.c:866
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:874
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:892
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:904
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:935
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:966
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1037
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1057
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1064
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1251 src/qemu/qemu_migration.c:1685
#: src/qemu/qemu_migration.c:3189
msgid "canceled by client"
msgstr "foi cancelado pelo cliente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1416
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1426
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "não foi possível migrar com o erro de "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1434
msgid "domain has an active block job"
msgstr "domínio possui um trabalho de bloco ativo"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1455
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1493
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Migração deve levar à danos de dados se o disco utilizar cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1547
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU alvo"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário QEMU fonte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
msgid "is not active"
msgstr "não está ativo"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1679
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "falhou inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1704 src/qemu/qemu_migration.c:3257
msgid "migration job"
msgstr "trabalho de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1707
msgid "domain save job"
msgstr "trabalho de salvamento de domínio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1710
msgid "domain core dump job"
msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1713
msgid "job"
msgstr "trabalho"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1733
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Conexão perdida ao host de destino"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1761
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "falha devido ao erro de "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1823
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "número de tlsPort inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1875 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para "
"interface %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2016 src/qemu/qemu_migration.c:2192
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2022 src/qemu/qemu_migration.c:2198
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2028 src/qemu/qemu_migration.c:2204
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107 src/qemu/qemu_migration.c:2437
msgid "domain disappeared"
msgstr "domínio desapareceu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2300
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2357 src/qemu/qemu_migration.c:3451
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2375
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2504
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2566
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2586
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "somente URIs tcp são suportados para as migrações KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2602
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2608
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2910
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "poll falhou no túnel de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2928
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2950
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2994
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3010
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Não foi possível criar a opção de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3086
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3145
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3265
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "falha ao aceitar a conexão do qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3428
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Qemu fonte é muito antingo para suportar a migração do tunnelled"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3950
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3978
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4122 src/qemu/qemu_migration.c:4204
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4272
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4284
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4322
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4468
msgid "can't get vmdef"
msgstr "não foi possível obter o vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4673
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4768
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4803
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4805
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:288
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:387
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:485
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:688
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:768
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:914
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Monitor de Qemu estava fechado"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:964
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1032
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1040
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Modelo de balão de memória deve ser virtio para obter caminho de memballoon"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1076
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de "
"balão de memória"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Incapaz de realizar o comando unescape"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1363 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1409 src/qemu/qemu_monitor.c:1450
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1469 src/qemu/qemu_monitor.c:1489
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1548
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1569 src/qemu/qemu_monitor.c:1592
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1646 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1736 src/qemu/qemu_monitor.c:1787
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1833 src/qemu/qemu_monitor.c:1865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1887 src/qemu/qemu_monitor.c:1906
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1927 src/qemu/qemu_monitor.c:1950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1973 src/qemu/qemu_monitor.c:1995
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2015 src/qemu/qemu_monitor.c:2035
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2055 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2098 src/qemu/qemu_monitor.c:2118
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2144 src/qemu/qemu_monitor.c:2177
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2207 src/qemu/qemu_monitor.c:2245
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2306 src/qemu/qemu_monitor.c:2329
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2348 src/qemu/qemu_monitor.c:2412
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2433 src/qemu/qemu_monitor.c:2454
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2477 src/qemu/qemu_monitor.c:2500
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2521 src/qemu/qemu_monitor.c:2543
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2565 src/qemu/qemu_monitor.c:2603
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2633 src/qemu/qemu_monitor.c:2674
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2708 src/qemu/qemu_monitor.c:2753
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2781 src/qemu/qemu_monitor.c:2823
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2844 src/qemu/qemu_monitor.c:2865
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2891 src/qemu/qemu_monitor.c:2912
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2931 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2973 src/qemu/qemu_monitor.c:3007
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3028 src/qemu/qemu_monitor.c:3047
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3085
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3111 src/qemu/qemu_monitor.c:3280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3426 src/qemu/qemu_monitor.c:3452
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3476 src/qemu/qemu_monitor.c:3497
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3527 src/qemu/qemu_monitor.c:3549
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3571 src/qemu/qemu_monitor.c:3596
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3619 src/qemu/qemu_monitor.c:3641
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3664 src/qemu/qemu_monitor.c:3685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3709 src/qemu/qemu_monitor.c:3727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3749 src/qemu/qemu_monitor.c:3771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3790 src/qemu/qemu_monitor.c:3812
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3834 src/qemu/qemu_monitor.c:3855
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3875 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3952
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor não pode ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1431
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "Ambos monitor e execução não devem ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1509
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || nome não pode ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1598 src/qemu/qemu_monitor.c:2061
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2082 src/qemu/qemu_monitor.c:2126
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3458 src/qemu/qemu_monitor.c:3482
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3503 src/qemu/qemu_monitor.c:3533
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3555 src/qemu/qemu_monitor.c:3577
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3602 src/qemu/qemu_monitor.c:3625
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3647 src/qemu/qemu_monitor.c:3670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3691 src/qemu/qemu_monitor.c:3733
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3755 src/qemu/qemu_monitor.c:3777
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3796 src/qemu/qemu_monitor.c:3818
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3840 src/qemu/qemu_monitor.c:3861
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3881 src/qemu/qemu_monitor.c:3902
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3958
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "monitor JSON é requerido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1617
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1676
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar informações para o dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1810
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "tipo de protocolo não suportado %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "offset de arquivo deve ser um múltiplo de %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2357
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "dump-guest-memory não é suportada no modo de texto"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2571
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd deve ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar "
"fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2639
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd e fdset deve ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2654
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "add fd requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2682
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "remove fd requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2723
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "Monitor JSON deveria estar usando o AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2759
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "Monitor de JSON deveria estar usando o RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2897
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "monitor de JSON deveria estar usando o AddDrive"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3120
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "snapshot de disco requer um monitor de JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3143 src/qemu/qemu_monitor.c:3191
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3312
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3154
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "drive-mirror requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3170
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "transação requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3201
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "commit de bloco requerem monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3220
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "dinâmica de drive requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3323
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "trabalhos de bloco requerem monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3924
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "Incapaz de duplicar o descritor de arquivo de log"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:366
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:352
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:445
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:545
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:958
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "comando de monitor humano estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1096
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-status estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1102
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "resposta de cpu estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "informações de cpu não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211
msgid "cpu information was empty"
msgstr "informação de cpu estava vazia"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2977
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "Resposta de kvm de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "resposta de informação de bloco não possuia a lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
"entrada de dispositivo de informações de bloco não era do formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "não foi possível ler valor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "Resposta de blockstats estava faltando lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1671
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1740 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "não é possível ler %s estatística"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "entrada pai de blockstats não estava em formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "resposta de query-migrate-cache-size estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2370
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migração inesperado em %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2396
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam "
"faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2417
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam "
"faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2466
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2475
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2493
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2502
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-spice estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2728 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2758
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
msgid "missing return information"
msgstr "falta informação de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
msgid "incomplete return information"
msgstr "informação de retorno incompleta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "resposta de dspositivo de caractere estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967
msgid "character device information was not an array"
msgstr "informação de dispositivo de caractere não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2983 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2989
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3053
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"removendo disco não suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
"reatribuído"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "faltava a entrada 'device'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3520
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "faltava a entrada 'type'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "faltava a entrada 'speed'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3541
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "faltava a entrada 'offset'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "faltava a entrada 'len'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3570
msgid "reply was missing return data"
msgstr "resposta estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "formato irreconhecível de informações de trabalho do bloco"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3582
msgid "unable to determine array size"
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3590
msgid "missing array element"
msgstr "falta elemento de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a base: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a velocidade: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3862
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Dispositivo %s está em uso"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3679 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Comando '%s' não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3868
msgid "Unexpected error"
msgstr "Erro inesperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "resposta de block_io_throttle estava faltando lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3793
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3932
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3938
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3944
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3954
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3962
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4006
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4012
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-machines não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4032
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4042
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4049
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4124
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-cpu-definitions não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4138
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4186
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-command estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4192
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-commands não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4206
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4259
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-events estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-events não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4279
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4336
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4347
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "dados de resposta de query-commands-line não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4358
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4376
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "dados de parâmetros de opções query-commands-line não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4391
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4448
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-kvm estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4455
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4496
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4502
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-list-types não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4516
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4567
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "resposta de qom-list estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4573
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "resposta de qom-list não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4593
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4603
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4699
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4824
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-list-properties não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4838
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4881
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4887
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4930
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "faltam capacidades de migração "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4946
msgid "missing migration capability name"
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5185
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "%s resposta estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5192
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "dados de resposta %s não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5207
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s elemento matriz não contém dados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr "Tipo de dispositivo char não suportado '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "resposta de chardev-add estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5383
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5473
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5478
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5498
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5588
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5639
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "Requisição de senha vista, mas não há nenhum manuseador disponível"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Falha ao extrair caminho de disco de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Resposta inesperada do status de info: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471
msgid "device name rejected"
msgstr "nome do dispositivo foi rejeitado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "informação de balão inesperada '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "nenhuma stats encontrada para o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "não foi possível pesquisar extensão de bloco com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "não foi possível retirar mídia em %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "não foi possível mudar a mídia em %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar estatística transferida de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar a estatística transferida dos dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migração para '%s' falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migração para '%s' não foi suportada por este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "não foi possível adicionar o disco de USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "analise da resposta do pci_add falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "adição do %s disco falhou %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"falha ao desconectar o dispositivo PCI, endereço inválido %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "não foi possível enciar manuseio de arquivo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu não suporta fechamento de manuseios de arquivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "não foi possível adicionar rede de host: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "adição de controlador de disco %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "drive hotplug não é suportado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "adição do disco %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "não foi possível analisar valor para %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "desconexão do dispositivo %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "adição do dispositivo %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596
msgid "open disk image file failed"
msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
"reatribuído"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "remoção do drive %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "configuração de senha de disco não é suportada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "a senha de disco está incorreta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "falha ao enviar a chave '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Nenhuma informação para o dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:230
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:251
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:376
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o caminho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:399
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o alias %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:419
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "o disco %s não possui nenhuma informação de criptografia"
#: src/qemu/qemu_process.c:427
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "não foi encontrado segredos sem uma conexão"
#: src/qemu/qemu_process.c:435 src/storage/storage_backend.c:490
msgid "secret storage not supported"
msgstr "o armazenamento secreto não é suportado"
#: src/qemu/qemu_process.c:444
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> inválida para o volume %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:462
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "frase senha de format='qcow' para %s não deve conter um '\\0'"
#: src/qemu/qemu_process.c:635
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio"
#: src/qemu/qemu_process.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1528
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1535
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Excedido o espaço enquanto lia o resultado do log %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1542
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "O processo parou enquanto era lido o resultado do log %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1557
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lido o resultado do log %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1845
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "processo parou enquanto conectava ao monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1938
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "falha ao converter nodeset para cpuset"
#: src/qemu/qemu_process.c:1970
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado"
#: src/qemu/qemu_process.c:2019
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "configuração do estado do link não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_process.c:2028
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2417
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "não foi possível o endereço PCI para o disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2431
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o %s NIC"
#: src/qemu/qemu_process.c:2445
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o controlador %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2459
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de vídeo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de som %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2486
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2498
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o balão %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2550
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:3289
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar "
"incompleta"
#: src/qemu/qemu_process.c:3414
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está "
"desabilitado no qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3448
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite do tipo da máquina especificada"
#: src/qemu/qemu_process.c:3483
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3559 src/qemu/qemu_process.c:4418
#: src/uml/uml_driver.c:1036
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu/qemu_process.c:3639
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Incapaz de definir caminho enorme no driver de segurança"
#: src/qemu/qemu_process.c:3678 src/qemu/qemu_process.c:4442
#: src/uml/uml_driver.c:1058
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3691
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização "
"está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada "
"para carregar módulos do kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:3752
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile."
#: src/qemu/qemu_process.c:3759
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3836
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
#: src/qemu/qemu_process.c:3874
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "O domínio %s não apareceu"
#: src/qemu/qemu_process.c:3925
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "falha ao realizar stat fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:4020
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "falha ao definir balão em %lld"
#: src/qemu/qemu_process.c:4208
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falha ao remover a regra do ebtables para permitir o endereço do MAC em '%s'"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2484
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2723
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2757
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3145
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1988
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3881
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3943
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3962
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4960
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5162
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5914
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5932
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:391
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:463
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado."
#: src/remote/remote_driver.c:480
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:501
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:618
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
#: src/remote/remote_driver.c:637
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção"
#: src/remote/remote_driver.c:662
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo "
"driver de conexão libssh2"
#: src/remote/remote_driver.c:719
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o daemon no %s (para sobrescrever, defina "
"$LIBVIRTD_PATH para o nome do binário do libvirt)"
#: src/remote/remote_driver.c:741
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo "
"driver de conexão do ssh"
#: src/remote/remote_driver.c:783
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1242
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido"
#: src/remote/remote_driver.c:1261 src/remote/remote_driver.c:1325
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
#: src/remote/remote_driver.c:1306
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos"
#: src/remote/remote_driver.c:1357
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1589
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "número de parâmetros que excedem o limite foi retornado"
#: src/remote/remote_driver.c:1675
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado"
#: src/remote/remote_driver.c:1723
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos"
#: src/remote/remote_driver.c:1918 src/remote/remote_driver.c:2088
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1926 src/remote/remote_driver.c:2030
#: src/remote/remote_driver.c:2095
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1947 src/remote/remote_driver.c:2112
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1954 src/remote/remote_driver.c:2050
#: src/remote/remote_driver.c:2118
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2168
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2213
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2294
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2381
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2390 src/remote/remote_driver.c:5322
#: src/remote/remote_driver.c:6314
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "chamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2523
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2567
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2588 src/remote/remote_driver.c:2639
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote/remote_driver.c:2619
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2764
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2770
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2795
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido"
#: src/remote/remote_driver.c:3614
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3623
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote/remote_driver.c:3662
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote/remote_driver.c:3950
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/remote/remote_driver.c:3961
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
#: src/remote/remote_driver.c:3967 src/remote/remote_driver.c:4285
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
#: src/remote/remote_driver.c:4073
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
#: src/remote/remote_driver.c:4103
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:4202
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:5113
msgid "adding cb to list"
msgstr "adicionando cb à lista"
#: src/remote/remote_driver.c:4829
msgid "no internalFlags support"
msgstr "nenhum suporte de internalFlags"
#: src/remote/remote_driver.c:5154 src/remote/remote_driver.c:5161
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "não foi possível encontrar o callback ID %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5254 src/remote/remote_driver.c:5313
#: src/remote/remote_driver.c:5396 src/remote/remote_driver.c:5457
#: src/remote/remote_driver.c:5516 src/remote/remote_driver.c:6235
#: src/remote/remote_driver.c:6305 src/remote/remote_driver.c:6403
#: src/remote/remote_driver.c:6475 src/remote/remote_driver.c:6548
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5602
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5677
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a "
"implementação do loop do evento"
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "intervalo do keepalive já definido"
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande"
#: src/rpc/virnetclient.c:309
msgid "unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/rpc/virnetclient.c:525
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "incapaz de registrar async IO callback"
#: src/rpc/virnetclient.c:543
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async "
#: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falha ao ativar a discussão do polling"
#: src/rpc/virnetclient.c:821
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:826
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou"
#: src/rpc/virnetclient.c:978
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1147
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1530
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1557
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "leitura em wakeup fd falhou"
#: src/rpc/virnetclient.c:1601
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1745
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falha ao esperar a condição"
#: src/rpc/virnetclient.c:1874
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona"
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona"
#: src/rpc/virnetclient.c:1891
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
#: src/rpc/virnetclient.c:1956
msgid "client socket is closed"
msgstr "soquete de cliente está fechado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "o programa não coincide no evento (atual %x, esperava %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem no evento (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "o status não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "tipo não coincide no evento (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Nenhum evento esperado com o procedimento %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "falha ao duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
#: src/rpc/virnetmessage.c:559
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:337
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:387
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "status de mensagens inesperado %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:433
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491
msgid "no stream callback registered"
msgstr "nenhuma callback de faixa registrada"
#: src/rpc/virnetmessage.c:120
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:127
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:137
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:177
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido"
#: src/rpc/virnetmessage.c:190
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:378
#: src/rpc/virnetmessage.c:458 src/rpc/virnetmessage.c:483
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:239
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:250
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:275
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo"
#: src/rpc/virnetmessage.c:281
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Falha ao codificar o número de FDs"
#: src/rpc/virnetmessage.c:306
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs"
#: src/rpc/virnetmessage.c:313
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:352
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem "
#: src/rpc/virnetmessage.c:406
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:433
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes "
"disponíveis)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:532
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:546
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:552
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Falha ao duplicar o FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:86 src/rpc/virnetsaslcontext.c:108
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:144 src/rpc/virnettlscontext.c:383
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:153
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:191 src/rpc/virnetsaslcontext.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:250
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:271
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278
msgid "no client username was found"
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:299
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:335
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:359
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:387
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio"
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465
msgid "Unable to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Incapaz de ativar a reutilização da porta"
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419
#: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573
#: src/rpc/virnetsocket.c:894 src/rpc/virnetsocket.c:946
#: src/rpc/virnetsocket.c:1737
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local"
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537
msgid "Failed to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
#: src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
#: src/rpc/virnetsocket.c:496
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:532
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado"
#: src/rpc/virnetsocket.c:566
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma"
#: src/rpc/virnetsocket.c:765
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
#: src/rpc/virnetsocket.c:785
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:822
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:867
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado"
#: src/rpc/virnetsocket.c:914
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Falta dados do pid no documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:926
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:931
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:940
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer"
#: src/rpc/virnetsocket.c:964
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:971
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1079
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1133 src/rpc/virnetsocket.c:1183
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1189
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1223
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1244
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1265
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1443
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "não foi possível receber dados:%s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1446
msgid "Cannot recv data"
msgstr "não foi possível receber dados"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1451
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1454
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Final do arquivo ao ler dados "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1491
msgid "Cannot write data"
msgstr "não foi possível gravar dados"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1496
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Final do arquivo ao ler os dados"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1639
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1673
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1683
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1700
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1731
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Falha ao aceitar cliente"
#: src/rpc/virnetserver.c:262
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "Muitos clientes ativos (%zu), deixando conexão de %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:460
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:465
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:470
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:475
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:480
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:485
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveRequired no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:497
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Dados do mdnsGroupName malformados no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:511
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:518
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Dados de serviços malformados no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:527
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:544
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:551
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Dados de clientes malformados no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:560
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:601
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:607
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:613
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
"Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:618
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:623
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
"Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:628
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveRequired no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:640
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do mdnsGroupName no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:803
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:804
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas"
#: src/rpc/virnetserver.c:869
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal"
#: src/rpc/virnetserver.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "sinal recebido inesperado %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:901
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe de sinal"
#: src/rpc/virnetserver.c:910
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal"
#: src/rpc/virnetserver.c:1084
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:468
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "Falta campo sock no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:492
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "Falta campo privateData no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1100 src/rpc/virnetserverclient.c:1280
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Falha ao adicionar visualização para fd %d eventos %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244
msgid "Unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Falha ao adicionar o timer com o timeout %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:457
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Falha ao criar cliente mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:613
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi não está disponível durante a construção"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Não foi possível programar %d versão %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "status de mensagens inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "Falta campo socks no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "campo de socks no JSON não era uma matriz"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:314
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:336
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a "
"chave de host da sessão"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353 src/rpc/virnetsshsession.c:793
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "tipo de chave SSH não suportada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:460
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:475
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:491
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host '%s:"
"%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do "
"host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está "
"armazenada em '%s'."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:502
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:507
msgid "Unknown error value"
msgstr "Valor de erro desconhecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:531
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "falha ao conectar com o agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:537
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:622
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível "
"recuperar frase senha de chave privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:645
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Frase senha para a chave '%s'"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:651
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:714
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não "
"fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:726
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "falha ao recuperar a senha"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:748 src/util/virerror.c:987
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:777
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de "
"autenticação não fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:801
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "falha ao recuperar credenciais"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:818 src/rpc/virnetsshsession.c:825
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:844 src/rpc/virnetsshsession.c:958
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:860
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:905
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:910
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados "
"pelo servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:931
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:939
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "falha ao executar comando '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:965
msgid "No channel command provided"
msgstr "Nenhum comando de canal fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:972
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1050 src/rpc/virnetsshsession.c:1130
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1089
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a "
"autenticação de chave privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1201
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1207
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1246
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1252
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1290
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1306
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1351 src/rpc/virnetsshsession.c:1462
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1356 src/rpc/virnetsshsession.c:1466
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1427
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1499
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "gravação falhou: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:116
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "não foi possível ler %s '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:139
msgid "cannot get current time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:146
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "O certificado %s expirou"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:148
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "O certificado do servdor %s expirou"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:149
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "O certificado do cliente %s expirou"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:157
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:159
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:160
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:190
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por "
"servidor"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:191
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por "
"cliente"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:198
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:211
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr " Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:238
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:248
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:260
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:271
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:347
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:359
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
"Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o "
"cliente TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos "
"(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para "
"visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este "
"daemon com a opção --verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:419
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Falha em inicializar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:528
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:566
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:662
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:687
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:735
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:756
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:763
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Falha na validação do certificado: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Somente certificados x509 são suportados"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1039
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "O certificado não tem pares"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1054
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Falha em carregar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1143
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Falha ao definir a prioridade da sessão do TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1236
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1368
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falha no handshake TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1400
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') falhou"
#: src/secret/secret_driver.c:184
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') falhou"
#: src/secret/secret_driver.c:190
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erro ao gravar em '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:195
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "erro ao fechar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:201
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "renomear (%s, %s) falhou"
#: src/secret/secret_driver.c:248
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não foi possível criar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:355
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/storage/storage_backend_gluster.c:210
#: src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:391
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória"
#: src/secret/secret_driver.c:398
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:405
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválido em '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:497
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904
#: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999
#: src/secret/secret_driver.c:1046
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:755
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:803
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
#: src/secret/secret_driver.c:821
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
#: src/secret/secret_driver.c:828
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
"não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente"
#: src/secret/secret_driver.c:876
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lista de segredos é inconsistente"
#: src/secret/secret_driver.c:1010
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
#: src/secret/secret_driver.c:1017
msgid "secret is private"
msgstr "segredo é privado"
#: src/security/security_apparmor.c:93
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falha ao ler '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:245
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "não foi possível encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314
#: src/security/security_apparmor.c:715
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:362
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "modelo '%s' não existe"
#: src/security/security_apparmor.c:423
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:599
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV"
#: src/security/security_apparmor.c:450
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:507
msgid "error copying profile name"
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "erro ao chamar profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:559
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627
#: src/security/security_selinux.c:1987 src/security/security_selinux.c:2021
#: src/security/security_selinux.c:2058 src/security/security_selinux.c:2090
#: src/security/security_selinux.c:2140 src/security/security_selinux.c:2181
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado "
"para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:596
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:703
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
#: src/security/security_apparmor.c:743
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'"
#: src/security/security_dac.c:116
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
"Falha ao determinar o seclabel do DAC padrão para um objeto desconhecido"
#: src/security/security_dac.c:131
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "seclabel do DAC não pôde ser determinado para o domínio '%s'"
#: src/security/security_dac.c:182
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
"Falha ao determinar o imagelabel do DAC padrão para um objeto desconhecido"
#: src/security/security_dac.c:192
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "imagelable do DAC não pôde ser determinado para o domínio '%s'"
#: src/security/security_dac.c:287
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'"
#: src/security/security_dac.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "não foi possível resolver o symlink %s"
#: src/security/security_dac.c:1043 src/security/security_selinux.c:605
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV"
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:612
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
#: src/security/security_dac.c:1061
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s"
#: src/security/security_dac.c:1073
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s"
#: src/security/security_dac.c:1083 src/security/security_selinux.c:683
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'"
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado"
#: src/security/security_manager.c:172
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados"
#: src/security/security_manager.c:477
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr "Não foi possível encontrar driver para rótulo %s"
#: src/security/security_manager.c:504
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host"
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:495
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle"
#: src/security/security_selinux.c:420
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de contexto SELinux lxc '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:428
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível ler valor do 'process' a partir do arquivo de contexto do "
"lxc do selinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:436 src/security/security_selinux.c:444
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível ler valor de 'file' a partir do arquivo de context do lxc "
"do selinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:477
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC"
#: src/security/security_selinux.c:502
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:525
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr ""
"não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:623
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:629
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux"
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado"
#: src/security/security_selinux.c:912
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere "
"configurar virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1824 src/security/security_selinux.c:2238
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d"
#: src/security/security_selinux.c:1997
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "rótulo de segurança inválido %s"
#: src/security/security_selinux.c:2031
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2099
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2151
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2191
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2359
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "falha ao realizar stat tap fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:2365
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "tap fd %d não é um dispositivo de caractere"
#: src/security/security_selinux.c:2371
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "não foi possível procurar rótulo de selinus padrão para tap fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:2405
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado "
"diretamente.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: erro: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: aviso: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "não foi possível encontrar faixa de substituição"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "falha ao alocar memória para faixa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "não existe espaço suficiente no buffer de alvo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "erro ao substituir faixa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "Sinalização inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nome de perfil excede comprimento máximo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "perfil não existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falha ao executar apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser saiu sem erro"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "não foi possível alocar memória para perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Comprimento inválido para novo perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "falha ao gravar no perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
msgid "profile exists"
msgstr "perfil existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "nome do modelo excede comprimento máximo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "modelo não existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "sem faixa de substituição no modelo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "não foi possível alocar memória para nome do perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "não foi possível alocar memória para arquivos de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "falha ao criar perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "pathname ruim"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "contexto inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Não foi possível encontrar <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Não foi possível encontrar <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "elemento root inesperado, esperando <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type não é 'hvm'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "falha ao analisar o XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "não foi possível encontrar nome no XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "nome ruim"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "pulou caminho não absoluto"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "não foi possível encontrar caminho real para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped restricted file"
msgstr "arquivo restrito pulado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falha ao alocar buffer de arquivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "falha ao alocar memória para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID Inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "error copying UUID"
msgstr "Erro ao copiar UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "unsupported option"
msgstr "opção não suportada"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "bad command"
msgstr "comando ruim"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
msgid "could not read xml file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "could not get VM definition"
msgstr "não foi possíve obter definição do MV"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
msgid "invalid VM definition"
msgstr "definição do MV inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "could not set PATH"
msgstr "não foi possível definir PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "could not set IFS"
msgstr "não foi possível definir IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "could not parse arguments"
msgstr "não foi possível analisar argumentos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
msgid "could not create profile"
msgstr "Não foi possível criar perfil"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:187
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:333
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:386
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:307
#: src/storage/storage_backend_logical.c:746
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:263
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco"
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/storage/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage/storage_backend_fs.c:798 src/storage/storage_backend_fs.c:1047
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:285 src/util/virfile.c:1803
#: src/util/virfile.c:2102 src/util/virfile.c:2209
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat de '%s' falhou"
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/storage/storage_backend.c:608
#: src/util/virfile.c:1825 src/util/virfile.c:2116 src/util/virfile.c:2222
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:353
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:378
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:410
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos"
#: src/storage/storage_backend.c:417 src/storage/storage_backend_disk.c:630
#: src/storage/storage_backend_logical.c:687
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:466
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
#: src/storage/storage_backend.c:467
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "muitos conflitos ao gerar um uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:497
msgid "secrets already defined"
msgstr "segredos já definidos"
#: src/storage/storage_backend.c:591
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:601
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o resultado do qemu-img '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "Recursos %s não suportado com o nível compat %s"
#: src/storage/storage_backend.c:787 src/storage/storage_backend.c:821
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage/storage_backend.c:794
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:799
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:804
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:811
msgid "missing input volume target path"
msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada"
#: src/storage/storage_backend.c:836
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup"
#: src/storage/storage_backend.c:848
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado"
#: src/storage/storage_backend.c:854
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
#: src/storage/storage_backend.c:871
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
#: src/storage/storage_backend.c:883
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "criptografia de volume qcow não suportada com o formato do volume %s"
#: src/storage/storage_backend.c:891
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d"
#: src/storage/storage_backend.c:897
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "muitos segredos para a criptografia qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1022
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado com o qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1029
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "não foi possível copiar do volume com o qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1035
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1041
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1047
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "volumes criptografados não suportados com o qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de ferramenta de criação de arquivo '%d' desconhecido"
#: src/storage/storage_backend.c:1125
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:1196
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:252
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "Falha ao criar pipe para %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1243
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
#: src/storage/storage_backend.c:1363
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1392
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1458
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1465
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1539
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1653
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1760
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1791
msgid "read error on pipe"
msgstr "erro de leitura no pipe"
#: src/storage/storage_backend.c:1820 src/storage/storage_backend.c:1833
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s não implementado no Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:101
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:320
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:762
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "Sinalizações de sobrescrever e não sobrescrever são exclusivas"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Erro ao verificar pelo rótulo de disco"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:404
msgid "Disk label already present"
msgstr "Rótulo de disco já está presente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Invalid partition type"
msgstr "tipo de partição inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partição extendida já existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:501
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partição desconhecido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:589
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:97 src/util/virstoragefile.c:923
#: src/util/virstoragefile.c:1000
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:222
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280 src/test/test_driver.c:4566
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:338
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:481
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:645
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:804
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho da origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:396 src/storage/storage_backend_fs.c:492
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:652
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:811
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo de origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:405
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "alvo '%s' já está montado"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:486
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:576
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Não foi possível analisar sistema de arquivo do tipo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:585
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:607
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
"Sistema de arquivo existente do tipo '%s' encontrado no dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:615
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Foram encontradas análises adicionais a serem executadas, análise de sistema "
"de arquivo deve estar incorreta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:637
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "análise para sistemas de arquivo não é suportada por esta construção"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:662
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
"falha na criação do sistema de arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:677
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de "
"arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:771
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:903
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "não é possível analisar a info de volume de backup: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:984
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falha ao remover o pool '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1015
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1037
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1068
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de outros "
"volumes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1088
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1146
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1155
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1274
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:82
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:89
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:129
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:137
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:169
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:336
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:353
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:359
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:130
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:156
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "falha ao alocar memória resultado de %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:171
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falha ao abrir faixa para descritor de arquivo ao ler o resultado a partir "
"de '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Linha inesperada > %d caracteres ao analisar resultado de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:201
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Falta espaço ao analisar o resultado de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:259
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:278
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:372
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:507 src/util/virutil.c:1842
#: src/util/virutil.c:1936
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao realizar opendir path '%s' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:407
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falha ao econtrar LUs no host %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
"hostname e caminho de dispositivo deve ser especificado para fontes iscsi"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:686
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:719
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "autenticação 'chap' do iscsi não suportado para os pools autostarted"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:740
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' uuid"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:745
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' "
"valor usado"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:96
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "nenhum segredo corresponde uuid '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:759
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "nenhum segredo corresponde ao valor usado '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "valor da alocação do volume malformado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:216
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:242
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:446
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:505
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:518
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "não foi possível liberar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:732
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:739
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:754
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:223
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falha ao obter número menor %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:71
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "autenticação do 'ceph' não suportado para os pools de autostarted"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:112
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando uuid '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:118
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando '%s' "
"valor usado"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:132
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "falha ao decodificar a chave do RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:156
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "falha ao criar cluster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:182
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:203
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:262
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "falha ao realizar o stat da imagem do RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:542
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:320
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:327
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Ocorreu um problema enquanto listava imagens do RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr "O backend do armazenamento não suporta remoções de volumes zeradas"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:425
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:472
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:556
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s' "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falha ao atualizar volume para '%s' "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:318
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:399
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:362
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:445
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:590
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:597
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:619
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:646
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog não suporta volumes criptografados"
#: src/storage/storage_driver.c:87
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Falta um backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:95
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110
#: src/storage/storage_driver.c:124
msgid "no error message found"
msgstr "nenhuma mensagem de erro foi encontrada"
#: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809
#: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913
#: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
#: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201
#: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297
#: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1520
#: src/storage/storage_driver.c:1656
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid %s"
#: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330
#: src/storage/storage_driver.c:1662 src/storage/storage_driver.c:1825
#: src/storage/storage_driver.c:1891 src/storage/storage_driver.c:1960
#: src/storage/storage_driver.c:2269 src/storage/storage_driver.c:2337
#: src/storage/storage_driver.c:2426 src/storage/storage_driver.c:2486
#: src/storage/storage_driver.c:2537
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
#: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4576
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868
#: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos."
#: src/storage/storage_driver.c:723
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:939
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
#: src/storage/storage_driver.c:1429
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/storage/storage_driver.c:1490
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1542
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1552
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1700
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso"
#: src/storage/storage_driver.c:1716
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um "
"volume existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1722 src/storage/storage_driver.c:1850
#: src/storage/storage_driver.c:1916 src/storage/storage_driver.c:1988
#: src/storage/storage_driver.c:2294 src/storage/storage_driver.c:2365
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
#: src/storage/storage_driver.c:2002
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente"
#: src/storage/storage_driver.c:2010
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Não foi possível encolher a capacidade abaixo da capacidade atual com a flag "
"encolher explicitamente especificada"
#: src/storage/storage_driver.c:2017
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "Não há espaço suficiente no pool de armazenamento"
#: src/storage/storage_driver.c:2023
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de "
"volume"
#: src/storage/storage_driver.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:2079
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Falha ao procurar por posição %ju no volume com caminho '%s' "
#: src/storage/storage_driver.c:2120
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_driver.c:2134
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_driver.c:2172
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_driver.c:2206
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "algorítimo não suportado %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2258
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
#: src/storage/storage_driver.c:2372
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
#: src/test/test_driver.c:230
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:237
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:246
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "runstate '%d' fora da faixa"
#: src/test/test_driver.c:254
msgid "invalid runstate"
msgstr "runstate inválido"
#: src/test/test_driver.c:260
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:265
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:508
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d"
#: src/test/test_driver.c:856
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "resolvendo %s arquivo"
#: src/test/test_driver.c:892
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:901
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:910
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "valor central de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:919
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:940
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:948 src/xenxs/xen_xm.c:703
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino"
#: src/test/test_driver.c:960
msgid "invalid node memory value"
msgstr "valor de memória de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:1006
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1363
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Elemento root não é um 'nó'"
#: src/test/test_driver.c:1431
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1807
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/test/test_driver.c:1850 src/test/test_driver.c:1894
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/test/test_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:2609
#: src/test/test_driver.c:3233 src/test/test_driver.c:3289
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/test/test_driver.c:2098
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
#: src/test/test_driver.c:2105
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
#: src/test/test_driver.c:2112 src/test/test_driver.c:2118
#: src/test/test_driver.c:2124 src/test/test_driver.c:2131
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
#: src/test/test_driver.c:2201
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2207
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2213
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincide"
#: src/test/test_driver.c:2218
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2224
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
#: src/test/test_driver.c:2231
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "metadados incompletos em '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2303
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:2309
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
#: src/test/test_driver.c:2315
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
#: src/test/test_driver.c:2516
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "não é possível realizar o hotplug do vcpus para um domínio inativo"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2601
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
#: src/test/test_driver.c:2694
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "vcpu requisitada é maior do que vcpus alocadas"
#: src/test/test_driver.c:2904
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
#: src/test/test_driver.c:2940
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/test/test_driver.c:3595
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test/test_driver.c:3676
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
#: src/test/test_driver.c:4030
msgid "there is another transaction running."
msgstr "existe outra transação em execução"
#: src/test/test_driver.c:4058
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo"
#: src/test/test_driver.c:4086
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar."
#: src/test/test_driver.c:4606
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/test/test_driver.c:5065
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/test/test_driver.c:5071
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/test/test_driver.c:6948
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "Endereço IP não suportado para interface de ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho do servidor TCP não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho de cliente TCP não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:205
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
#: src/uml/uml_conf.c:236
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho interna não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:241
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho direta não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:246
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho hostdeve não suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "Execução de script de interface não é suportado por este driver"
#: src/uml/uml_conf.c:311
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
#: src/uml/uml_conf.c:327
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falha ao abrir arquivo chardev: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:348
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
#: src/uml/uml_driver.c:530
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:536
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:547
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Falha ao criar a observação do inotify em %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: sem memória"
#: src/uml/uml_driver.c:832
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:853
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Caminho do Unix %s muito longo para o destino"
#: src/uml/uml_driver.c:883
msgid "cannot open socket"
msgstr "não foi possível abrir o socket"
#: src/uml/uml_driver.c:893
msgid "cannot bind socket"
msgstr "não foi possível associar o socket"
#: src/uml/uml_driver.c:947
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:953
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Comando %s muito longo para o destino"
#: src/uml/uml_driver.c:960
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:973
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "Resposta incompleta %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1042
msgid "no kernel specified"
msgstr "nenhum kernel especificado"
#: src/uml/uml_driver.c:1051
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1079
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
#: src/uml/uml_driver.c:1218
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Caminho UML URI inesperado '%s' tente um"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "caminho UML URI inesperado '%s', tente "
#: src/uml/uml_driver.c:1234
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "driver do estado de uml não está ativo"
#: src/uml/uml_driver.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1645
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha na operação de desligamento"
#: src/uml/uml_driver.c:1795
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
#: src/uml/uml_driver.c:1831
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2356
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5635 src/vbox/vbox_tmpl.c:5650
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio"
#: src/uml/uml_driver.c:2316
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
#: src/uml/uml_driver.c:2335
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr ""
"esse tipo de dispositivo de disco não pode ser desconectado de forma hot"
#: src/uml/uml_driver.c:2518 tools/virsh-volume.c:665
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio "
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Muitas leituras curtas para o O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Não foi possível gravar %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Não foi possível truncar %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "falha ao realizar fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Não foi possível fechar %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mais resultados"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" ou: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: flags de arquivo malformadas %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: modo de arquivo malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: offset de arquivo malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: sinalização de remoção malformada %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: malformado fd %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: comprimento de arquivo malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: falha desconhecida com %s\n"
#: src/util/viralloc.c:427
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit"
#: src/util/virauth.c:168
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Insiera username para %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Insira o usename para %s"
#: src/util/virauth.c:244
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Insira a senha do %s para %s"
#: src/util/virauthconfig.c:130
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'"
#: src/util/virauthconfig.c:140
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'"
#: src/util/virbitmap.c:386
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:133
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:168
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:306
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "falha ao abrir /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:344
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:365
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Não foi possível stat %s"
#: src/util/vircgroup.c:477 src/util/virstoragefile.c:1210
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:595
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Controlador '%s' não é desejado, mas o '%s' é co-montado"
#: src/util/vircgroup.c:620
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
#: src/util/vircgroup.c:642
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Não foi possível localizar o alocador para o controlador %s em %s"
#: src/util/vircgroup.c:677
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:682
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:712
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:782 src/util/vircgroup.c:809
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro"
#: src/util/vircgroup.c:930
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Falha ao criar o controlador %s para o grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1073
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Controlador %d fora de intervalo"
#: src/util/vircgroup.c:1079
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Controlador '%s' não montado"
#: src/util/vircgroup.c:1106
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Não é possível analisar '%s' como um inteiro"
#: src/util/vircgroup.c:1255
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'"
#: src/util/vircgroup.c:1760
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Nenhum controlador é montado"
#: src/util/vircgroup.c:1766
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Controlador '%s' não é montado"
#: src/util/vircgroup.c:1773
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Controlador '%s' não á habilitado para o grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1852 src/util/vircgroup.c:2286
#: src/util/vircgroup.c:2384
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho '%s' não é acessível"
#: src/util/vircgroup.c:1859
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco"
#: src/util/vircgroup.c:1893 src/util/vircgroup.c:1985
#: src/util/vircgroup.c:2040
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu"
#: src/util/vircgroup.c:2434
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:2479
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:2510
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2521
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2542
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2629 src/util/vircgroup.c:2639 src/util/virfile.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"
#: src/util/vircgroup.c:2651
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Falha ao eliminar o processo %lu"
#: src/util/vircgroup.c:2859
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s"
#: src/util/vircgroup.c:2871
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Não foi possível localizar qualquer controlador montado"
#: src/util/vircgroup.c:2919
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:2926
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:2937
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ"
#: src/util/vircgroup.c:2986 src/util/vircgroup.c:3018
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "falha ao criar diretório %s"
#: src/util/vircgroup.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
#: src/util/vircgroup.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3043
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
#: src/util/vircgroup.c:3105 src/util/vircgroup.c:3114
#: src/util/vircgroup.c:3127 src/util/vircgroup.c:3139
#: src/util/vircgroup.c:3150 src/util/vircgroup.c:3161
#: src/util/vircgroup.c:3175 src/util/vircgroup.c:3192
#: src/util/vircgroup.c:3209 src/util/vircgroup.c:3228
#: src/util/vircgroup.c:3238 src/util/vircgroup.c:3249
#: src/util/vircgroup.c:3259 src/util/vircgroup.c:3269
#: src/util/vircgroup.c:3279 src/util/vircgroup.c:3290
#: src/util/vircgroup.c:3300 src/util/vircgroup.c:3310
#: src/util/vircgroup.c:3320 src/util/vircgroup.c:3330
#: src/util/vircgroup.c:3340 src/util/vircgroup.c:3350
#: src/util/vircgroup.c:3360 src/util/vircgroup.c:3370
#: src/util/vircgroup.c:3380 src/util/vircgroup.c:3390
#: src/util/vircgroup.c:3400 src/util/vircgroup.c:3410
#: src/util/vircgroup.c:3420 src/util/vircgroup.c:3429
#: src/util/vircgroup.c:3442 src/util/vircgroup.c:3454
#: src/util/vircgroup.c:3465 src/util/vircgroup.c:3478
#: src/util/vircgroup.c:3490 src/util/vircgroup.c:3501
#: src/util/vircgroup.c:3511 src/util/vircgroup.c:3521
#: src/util/vircgroup.c:3531 src/util/vircgroup.c:3541
#: src/util/vircgroup.c:3551 src/util/vircgroup.c:3560
#: src/util/vircgroup.c:3569 src/util/vircgroup.c:3579
#: src/util/vircgroup.c:3589 src/util/vircgroup.c:3598
#: src/util/vircgroup.c:3608 src/util/vircgroup.c:3618
#: src/util/vircgroup.c:3628 src/util/vircgroup.c:3639
#: src/util/vircgroup.c:3649 src/util/vircgroup.c:3659
#: src/util/vircgroup.c:3670
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
#: src/util/virclosecallbacks.c:123
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:130
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s"
#: src/util/virclosecallbacks.c:175
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s"
#: src/util/vircommand.c:227
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589
msgid "cannot fork child process"
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
#: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
#: src/util/vircommand.c:363
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Não foi possíve notificar processo pai"
#: src/util/vircommand.c:373
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Falha ao aguardar por processo pai"
#: src/util/vircommand.c:376
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd parou durante handshake"
#: src/util/vircommand.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai"
#: src/util/vircommand.c:418
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
#: src/util/vircommand.c:436
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: src/util/vircommand.c:463
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#: src/util/vircommand.c:538
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "Falha ao preservar fd %d"
#: src/util/vircommand.c:545
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
#: src/util/vircommand.c:550
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
#: src/util/vircommand.c:555
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
#: src/util/vircommand.c:576
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/util/vircommand.c:582
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz"
#: src/util/vircommand.c:599
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Não foi possível desabilitar o SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:642
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:655
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:681
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Incapaz de mudar para %s"
#: src/util/vircommand.c:691
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Não foi possível re-ativar o SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:704
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
#: src/util/vircommand.c:765
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun não é implementado para WIN32"
#: src/util/vircommand.c:777
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec não é implementado para WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1815 src/util/vircommand.c:1827
#: src/util/vircommand.c:2014 src/util/vircommand.c:2062
#: src/util/vircommand.c:2213 src/util/vircommand.c:2333
#: src/util/vircommand.c:2476 src/util/vircommand.c:2542
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido do comando API"
#: src/util/vircommand.c:1916
msgid "unable to poll on child"
msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho"
#: src/util/vircommand.c:1943
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "Não foi possível ler o stdout filho"
#: src/util/vircommand.c:1944
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "Não foi possível ler stderr filho"
#: src/util/vircommand.c:1973
msgid "unable to write to child input"
msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho"
#: src/util/vircommand.c:2028
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32"
#: src/util/vircommand.c:2084
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio"
#: src/util/vircommand.c:2090
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon "
#: src/util/vircommand.c:2226
msgid "unable to open pipe"
msgstr "não foi possível abrir o pipe"
#: src/util/vircommand.c:2236
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono"
#: src/util/vircommand.c:2242
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "comando já está em execução como pid %lld"
#: src/util/vircommand.c:2249
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2254
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s"
#: src/util/vircommand.c:2260
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon"
#: src/util/vircommand.c:2293
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo"
#: src/util/vircommand.c:2339
msgid "command is not yet running"
msgstr "comando ainda não está em execução"
#: src/util/vircommand.c:2356
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Erro ao processar a ES do comando "
#: src/util/vircommand.c:2373
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2482 src/util/vircommand.c:2548
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Handshake já está completo"
#: src/util/vircommand.c:2490
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho"
#: src/util/vircommand.c:2493
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Filho parou durante início do handshake"
#: src/util/vircommand.c:2513
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho"
#: src/util/vircommand.c:2554
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
#: src/util/virconf.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:360
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/util/virconf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/util/virconf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/util/virconf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números não permitidos no formato de VMX"
#: src/util/virconf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/util/virconf.c:619
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/util/virconf.c:650
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/util/virconf.c:946
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/util/virconf.c:956
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/util/virdbus.c:90 src/util/virdbus.c:157
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez"
#: src/util/virdbus.c:105
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:163
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s"
#: src/util/virdbus.c:324 src/util/virdbus.c:345 src/util/virdbus.c:372
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Assinatura '%s' muito protegida"
#: src/util/virdbus.c:382
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco"
#: src/util/virdbus.c:400
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado"
#: src/util/virdbus.c:410
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
#: src/util/virdbus.c:446
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Tipo de DBus muito protegido"
#: src/util/virdbus.c:471
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Pilha tipo DBus está vazia"
#: src/util/virdbus.c:505
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s"
#: src/util/virdbus.c:557
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container"
#: src/util/virdbus.c:652 src/util/virdbus.c:894
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante"
#: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946
#, c-format
msgid "Unknown type in signature '%s'"
msgstr "Tipo desconhecido na assinatura '%s'"
#: src/util/virdbus.c:795 src/util/virdbus.c:958
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura"
#: src/util/virdbus.c:965
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura"
#: src/util/virdbus.c:1007
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s"
#: src/util/virdbus.c:1290
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Mensagem de resposta incorreta"
#: src/util/virdbus.c:1325 src/util/virdbus.c:1345 src/util/virdbus.c:1358
#: src/util/virdbus.c:1366 src/util/virdbus.c:1375 src/util/virdbus.c:1384
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário"
#: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/util/virdnsmasq.c:594
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração."
#: src/util/virdnsmasq.c:722
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:736
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável"
#: src/util/virdnsmasq.c:746
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "falha ao executar '%s' a --version %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:757
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "falha ao executar '%s --help': %s"
#: src/util/vireventpoll.c:638
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos"
#: src/util/vireventpoll.c:688
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe"
#: src/util/vireventpoll.c:696
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento"
#: src/util/virfile.c:197
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sem flags"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma"
#: src/util/virfile.c:220
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "fd %d inválido para %s"
#: src/util/virfile.c:226
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "modo inesperado %x para %s"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "Falha ao criar pipe para %s"
#: src/util/virfile.c:260
msgid "unable to close pipe"
msgstr "não foi possível fechar o pipe"
#: src/util/virfile.c:281
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma"
#: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:437
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:443
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:455
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
#: src/util/virfile.c:503
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/util/virfile.c:521
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'"
#: src/util/virfile.c:551
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control"
#: src/util/virfile.c:557
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl"
#: src/util/virfile.c:592
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Incapaz de ler /dev"
#: src/util/virfile.c:622
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
#: src/util/virfile.c:635
msgid "Unable to iterate over loop devices"
msgstr "Falha ao iterar os dispositivos de loop"
#: src/util/virfile.c:638
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev"
#: src/util/virfile.c:696
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop"
#: src/util/virfile.c:703
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear"
#: src/util/virfile.c:743
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid"
#: src/util/virfile.c:764
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: src/util/virfile.c:786
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
msgstr "Incapaz de iterar sobre os dispositivos NBD"
#: src/util/virfile.c:789
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre"
#: src/util/virfile.c:813
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH"
#: src/util/virfile.c:860
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop"
#: src/util/virfile.c:872
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD"
#: src/util/virfile.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dir \"%s\""
#: src/util/virfile.c:918
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "não foi possível acessar '%s'"
#: src/util/virfile.c:929
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:940
#, c-format
msgid "Cannot read dir '%s'"
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
#: src/util/virfile.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:1569 src/util/virfile.c:1576
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1656
#, fuzzy
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
#: src/util/virfile.c:1861
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'"
#: src/util/virfile.c:1892
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:1909
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai"
#: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falha ao esperar por criação de filho '%s'"
#: src/util/virfile.c:2095
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
#: src/util/virfile.c:2199
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'"
#: src/util/virfile.c:2215
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u"
#: src/util/virfile.c:2254
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32"
#: src/util/virfile.c:2267
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32"
#: src/util/virfile.c:2622
msgid "Could not write to stream"
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
#: src/util/virhash.c:43
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Operação de hash não foi permitida durante a iteração"
#: src/util/virhook.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "nome do gancho inválido para #%d"
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s"
#: src/util/virhook.c:252
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d"
#: src/util/viridentity.c:65
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
#: src/util/viridentity.c:173
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux"
#: src/util/viridentity.c:286
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Atributo da identidade já está definido"
#: src/util/virinitctl.c:148
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s"
#: src/util/virinitctl.c:155
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s"
#: src/util/viriptables.c:276
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
"Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables"
#: src/util/viriptables.c:282
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falha ao mascarar endereço"
#: src/util/viriptables.c:729 src/util/viriptables.c:877
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4"
#: src/util/viriptables.c:766
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'."
#: src/util/virjson.c:988
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
#: src/util/virjson.c:1000
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "não foi possível analisar json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1009
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1120
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
#: src/util/virjson.c:1149 src/util/virjson.c:1156
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível"
#: src/util/virkeyfile.c:96
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:139
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:146 src/util/virlockspace.c:200
#: src/util/virpidfile.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:153 src/util/virpidfile.c:402
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:161 src/util/virlockspace.c:208
#: src/util/virlockspace.c:553 src/util/virlockspace.c:585
#: src/util/virlockspace.c:637
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:165 src/util/virlockspace.c:212
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:193
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:251 src/util/virlockspace.c:304
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex"
#: src/util/virlockspace.c:267
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório"
#: src/util/virlockspace.c:321
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:327
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Valor de recursos malfomado no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:345
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:356
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:366
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:372
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:378
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:385
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:392
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:399
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Valor de proprietários malformados no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:416
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:485
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:596
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s"
#: src/util/virlockspace.c:674
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:687
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:194
#: src/util/virnetdevtap.c:255
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande"
#: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:89
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede "
#: src/util/virnetdev.c:84
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete"
#: src/util/virnetdev.c:105
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:135
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s"
#: src/util/virnetdev.c:149
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Incapaz de verificar interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:322
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Falha ao preservar mac para %s"
#: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' "
#: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:546
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:561
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle"
#: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "Nome de interface inválido %s"
#: src/util/virnetdev.c:709
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:729
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:759
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:776
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:964
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Não foi possível obter endereço IPv4 para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:984
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Incapaz de obter endereço IPv4 nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1030
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:1063
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1136
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Falha ao obter o String do Endereço de Configuração de PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1141
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS"
#: src/util/virnetdev.c:1297
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1305
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1315
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1324
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1334
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1428
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface"
#: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:754
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada"
#: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:759
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno"
#: src/util/virnetdev.c:1553
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "erro durante a definição %s de ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1597
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1608
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1633
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1681
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Incapaz de preservar mac/vlan tag para pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1723
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a tag do vlan a partir de '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1800
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1812
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Incapaz de substituir config de rede nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1823
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "ID de classe inválido %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:414
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'"
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Não foi possível definir ponte %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Falha ao criar ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte"
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "erro ao criar tipo %s de anexo de interface para %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "erro ao destruir %s interface"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "buffer para o caminho ifindex é muito pequeno"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"não foi possível abrir arquivo de macvtap %s para determinar índice de "
"interface"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"não foi possível determinar índice de interface de dispositivo de toque do "
"macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "buffer interno para o dispositivo de toque é muito pequeno"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "não foi possível limpar a sinalização IFF_VNET_HDR no toque no macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
"não foi possível definir a sinalização do IFF_VNET_HDR no toque do macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:864
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "falha ao criar dispositivo de macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:63
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "Incapaz de abrir /dev/net/tun, o módulo está carregado?"
#: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
#: src/util/virnetdevtap.c:202
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:218
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:262
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:268
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:304
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:332
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:377
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s"
#: src/util/virnetdevtap.c:395
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:401
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:468
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Não foi possível usar o endereço MAC inciando com o valor reservado 0xFE - "
"'%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:78
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
#: src/util/virnetdevveth.c:178
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:215
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:193
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "falta %s em <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:250
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "extra %s não suportado em <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:278
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e "
"%s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:293
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d "
"e %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:308
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and "
"%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:323
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não "
"correspondentes (%d e %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:342
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:362
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:379
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:388
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "string de profileid corrompida"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:473
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "erro ao analisar a parte do "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:513
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:526
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:534
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:553
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar resposta de netlink com parâmetros esperados"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:559
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:574
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:733
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:806
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:861
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "envio de PortProfileRequest falhou"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:903
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink expirou"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:991 src/util/virnetdevvportprofile.c:1105
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1252 src/util/virnetdevvportprofile.c:1264
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink"
#: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462
#: src/util/virnetlink.c:511
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
#: src/util/virnetlink.c:203
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink"
#: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d"
#: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd"
#: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink"
#: src/util/virnetlink.c:250
msgid "error in poll call"
msgstr "erro na chamada de poll"
#: src/util/virnetlink.c:253
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink "
#: src/util/virnetlink.c:262
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv falhou"
#: src/util/virnetlink.c:340
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv retornou com erro"
#: src/util/virnetlink.c:485
msgid "netlink event service not running"
msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução"
#: src/util/virnetlink.c:535
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "não foi possível alocar hlhandle para servidor "
#: src/util/virnetlink.c:560
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking"
#: src/util/virnetlink.c:569
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink "
#: src/util/virnetlink.c:627
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Callback NULL inválido fornecido"
#: src/util/virnetlink.c:733
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl não estava disponível durante a construção"
#: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2593
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "não suportado em plataformas não linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Suspender duração é muito curta"
#: src/util/virnodesuspend.c:194
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Suspender operação já em progresso"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspend-to-RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspend-to-Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybrid-Suspend"
#: src/util/virnodesuspend.c:225
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Alvo suspend inválido"
#: src/util/virnodesuspend.c:235
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
#: src/util/virnuma.c:74
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho"
#: src/util/virnuma.c:86
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad não está disponível neste host"
#: src/util/virnuma.c:121
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Kernel de host não está consciente do NUMA"
#: src/util/virnuma.c:133
#, c-format
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
msgstr ""
"Nodeset está fora de intervalo, o host não pode suportar o nó NUMA maior do "
"que %d"
#: src/util/virnuma.c:157
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único"
#: src/util/virnuma.c:171
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Modo inválido para ajuste de NUMA de memória"
#: src/util/virnuma.c:203 src/util/virnuma.c:358 src/util/virnuma.c:386
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:209
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:338
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt é compilado sem o suporte de ajuste do NUMA"
#: src/util/virobject.c:130
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "tamanho do objeto %zu de%s é bem menor do que a classe pai %zu"
#: src/util/virobject.c:211
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:241
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink"
#: src/util/virpci.c:247
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s"
#: src/util/virpci.c:278
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/util/virpci.c:747
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus"
#: src/util/virpci.c:757 src/util/virpci.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
#: src/util/virpci.c:772 src/util/virpci.c:821
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:793 src/util/virpci.c:843
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:879
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s"
#: src/util/virpci.c:927
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
#: src/util/virpci.c:930
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível"
#: src/util/virpci.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s"
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falha ao remover slot para dispositivo de PCI '%s' do %s"
#: src/util/virpci.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
#: src/util/virpci.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falha ao adicionar o ID do dispositivo PCI '%s' para %s"
#: src/util/virpci.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
#: src/util/virpci.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falha ao adicionar o slot para o dispositivo do PCI '%s' para %s"
#: src/util/virpci.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falha ao vincular o dispositivo do PCI '%s' para %s"
#: src/util/virpci.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
#: src/util/virpci.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
#: src/util/virpci.c:1264
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s"
#: src/util/virpci.c:1289
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: src/util/virpci.c:1486
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "Excesso de buffer dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1496
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s "
#: src/util/virpci.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
#: src/util/virpci.c:1515
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1689 src/util/virusb.c:449
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
#: src/util/virpci.c:1889
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'"
#: src/util/virpci.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to read directory entry for %s"
msgstr "falha ao ler entrada de diretório para %s"
#: src/util/virpci.c:2048 src/util/virpci.c:2092
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s"
#: src/util/virpci.c:2056
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s"
#: src/util/virpci.c:2086
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink"
#: src/util/virpci.c:2221
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído"
#: src/util/virpci.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
#: src/util/virpci.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
#: src/util/virpci.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2472
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas"
#: src/util/virpidfile.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:410
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:440
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'"
#: src/util/virportallocator.c:120
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "Falha ao pesquisar porta %zu"
#: src/util/virportallocator.c:133
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste"
#: src/util/virportallocator.c:139
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr"
#: src/util/virportallocator.c:146
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %zu"
msgstr "Não foi possível vincular à porta %zu"
#: src/util/virportallocator.c:156
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
#: src/util/virportallocator.c:166
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:195
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Falha ao lançar porta %d"
#: src/util/virprocess.c:65
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "status de saída %d"
#: src/util/virprocess.c:68
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "sinal fatal %d"
#: src/util/virprocess.c:71
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "valor inválido %d"
#: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "incapaz de esperar por processo %lld"
#: src/util/virprocess.c:185
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s"
#: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d"
#: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d"
#: src/util/virprocess.c:466
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
msgstr "configurar afinidade de processo não é suportado no FreeBSD ainda"
#: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:559
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo"
#: src/util/virprocess.c:571
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio."
#: src/util/virprocess.c:583
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr "não foi possível obter namespace para %llu"
#: src/util/virprocess.c:593
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr "Não foi possível obter namespaces"
#: src/util/virprocess.c:628
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu"
#: src/util/virprocess.c:635
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
#: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:2008 src/util/virutil.c:2016
#: src/util/virutil.c:2024 src/util/virutil.c:2034 src/util/virutil.c:2043
#: src/util/virutil.c:2050
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "Não é suportada nesta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:669
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u"
#: src/util/virprocess.c:676
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
"não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u"
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
"não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u"
#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:789
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
#: src/util/virprocess.c:799
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s"
#: src/util/virprocess.c:827
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início"
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "argumento virt_type deve ser NULL"
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Tipo virt não é suportado"
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "tipo s-expression desconhecido %d"
#: src/util/virscsi.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'"
#: src/util/virscsi.c:122 src/util/virscsi.c:165 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473
#: src/util/virsysinfo.c:488
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "falha ao abrir %s"
#: src/util/virscsi.c:218
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s"
#: src/util/virscsi.c:354
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Dispositivo %s já existe"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:304
msgid "Missing address"
msgstr "Falta endereços"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:128
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
#: src/util/virsocketaddr.c:328
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada"
#: src/util/virstoragefile.c:555
#, c-format
msgid "name too long: '%s'"
msgstr "nome muito longo: '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:572
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s'"
msgstr "Não foi possível acessar o arquivo backup '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:579
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr "Não foi possível canonicalizar o caminho '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:780
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "formato de arquivo de armazenamento desconhecido %d"
#: src/util/virstoragefile.c:918
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "não foi possível definir o início do '%s' "
#: src/util/virstoragefile.c:995
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1052
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "armazenamento de backup para %s é auto-referencial"
#: src/util/virstoragefile.c:1218 src/util/virstoragefile.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1231
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr "preallocate não é suportado nesta plataforma"
#: src/util/virstoragefile.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "não foi possível salvar '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1298
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "caminho relativo inválido '%s' "
#: src/util/virstoragefile.c:1316
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s' "
#: src/util/virstoragefile.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "não foi possível obter chave para %s"
#: src/util/virsysinfo.c:517
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma"
#: src/util/virsysinfo.c:831
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1039
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1072
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte"
#: src/util/virsysinfo.c:1078
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s"
#: src/util/virerror.c:171
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida"
#: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: src/util/virerror.c:539
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/util/virerror.c:674
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/util/virerror.c:733
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "erro interno: %s"
#: src/util/virerror.c:735
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:676
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"
#: src/util/virerror.c:742
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/util/virerror.c:744
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s"
#: src/util/virerror.c:748
msgid "no connection driver available"
msgstr "nenhum driver de conexão disponível"
#: src/util/virerror.c:750
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s"
#: src/util/virerror.c:754
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/util/virerror.c:756
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:760
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/util/virerror.c:762
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2919
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/util/virerror.c:768
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:772
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/util/virerror.c:774
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/util/virerror.c:778
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:780
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/util/virerror.c:784
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:786
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
#: src/util/virerror.c:805
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
#: src/util/virerror.c:807
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
#: src/util/virerror.c:811
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#: src/util/virerror.c:813
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
#: src/util/virerror.c:820
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/util/virerror.c:822
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/util/virerror.c:829
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/util/virerror.c:831
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/util/virerror.c:835
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "missing name information"
msgstr "falta informação do nome"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/util/virerror.c:871
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
#: src/util/virerror.c:877
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado"
#: src/util/virerror.c:879
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Erro de XML: %s"
#: src/util/virerror.c:883
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/util/virerror.c:885
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/util/virerror.c:889
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/util/virerror.c:891
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/util/virerror.c:895
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/util/virerror.c:897
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/util/virerror.c:901
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
#: src/util/virerror.c:903
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/util/virerror.c:907
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/util/virerror.c:909
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/util/virerror.c:913
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/util/virerror.c:915
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/util/virerror.c:919
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
#: src/util/virerror.c:925
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/util/virerror.c:933
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:937
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/util/virerror.c:939
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/util/virerror.c:943
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/util/virerror.c:949
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/util/virerror.c:955
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:961
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/util/virerror.c:963
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/util/virerror.c:967
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não localizado"
#: src/util/virerror.c:969
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:973
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
#: src/util/virerror.c:975
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não localizada: %s"
#: src/util/virerror.c:979
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/util/virerror.c:981
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:991
msgid "authentication cancelled"
msgstr "autenticação cancelada"
#: src/util/virerror.c:993
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "autenticação cancelada: %s"
#: src/util/virerror.c:997
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/util/virerror.c:999
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:1003
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
#: src/util/virerror.c:1005
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:1009
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1011
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1015
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou"
#: src/util/virerror.c:1017
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:1021
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Pool de armazenamento já construído"
#: src/util/virerror.c:1023
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s"
#: src/util/virerror.c:1027
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/util/virerror.c:1029
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:1033
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/util/virerror.c:1035
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:1039
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/util/virerror.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/util/virerror.c:1045
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
#: src/util/virerror.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
#: src/util/virerror.c:1051
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
#: src/util/virerror.c:1053
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
#: src/util/virerror.c:1057
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
#: src/util/virerror.c:1059
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:1063
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1065
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1069
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Operação requisitado não foi válida"
#: src/util/virerror.c:1071
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Operação requisitada não é válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1075
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao encontrar a interface"
#: src/util/virerror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s"
#: src/util/virerror.c:1081
msgid "Interface not found"
msgstr "Interface não foi encontrada"
#: src/util/virerror.c:1083
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface não foi encontrada: %s"
#: src/util/virerror.c:1087
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "Apontador de interface inválida em"
#: src/util/virerror.c:1089
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "Apontador de interface inválida em %s"
#: src/util/virerror.c:1093
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas"
#: src/util/virerror.c:1095
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s"
#: src/util/virerror.c:1099
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto"
#: src/util/virerror.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s"
#: src/util/virerror.c:1105
msgid "Invalid secret"
msgstr "Segredo inválido"
#: src/util/virerror.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Segredo inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1111
msgid "Secret not found"
msgstr "Segredo não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1113
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1117
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter"
#: src/util/virerror.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s"
#: src/util/virerror.c:1123
msgid "Invalid network filter"
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
#: src/util/virerror.c:1125
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1129
msgid "Network filter not found"
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1131
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1135
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Erro ao construir firewall"
#: src/util/virerror.c:1137
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Erro ao construir firewall: %s"
#: src/util/virerror.c:1141
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuração não suportada"
#: src/util/virerror.c:1143
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuração não suportada: %s"
#: src/util/virerror.c:1147
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação"
#: src/util/virerror.c:1149
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s"
#: src/util/virerror.c:1153
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração"
#: src/util/virerror.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s"
#: src/util/virerror.c:1159
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Execução de script do gancho falhou"
#: src/util/virerror.c:1161
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:1165
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Snapshot inválido"
#: src/util/virerror.c:1167
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Snapshot inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1171
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1173
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
#: src/util/virerror.c:1177
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "ponteiro de fluxo inválido"
#: src/util/virerror.c:1179
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:1183
msgid "argument unsupported"
msgstr "argumento não foi suportado"
#: src/util/virerror.c:1185
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "argumento não é suportado: %s"
#: src/util/virerror.c:1189
msgid "revert requires force"
msgstr "reversão requer força"
#: src/util/virerror.c:1191
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "reversão requer força: %s"
#: src/util/virerror.c:1195
msgid "operation aborted"
msgstr "a operação abortada"
#: src/util/virerror.c:1197
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "operação abortada: %s"
#: src/util/virerror.c:1201
msgid "metadata not found"
msgstr "metadados não foram encontrados"
#: src/util/virerror.c:1203
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "metadados não foram encontrados: %s"
#: src/util/virerror.c:1207
msgid "Unsafe migration"
msgstr "migração insegura"
#: src/util/virerror.c:1209
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "migração insegura: %s"
#: src/util/virerror.c:1213
msgid "numerical overflow"
msgstr "fluxo geral numérico"
#: src/util/virerror.c:1215
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "fluxo geral numérico: %s"
#: src/util/virerror.c:1219
msgid "block copy still active"
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa"
#: src/util/virerror.c:1221
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s"
#: src/util/virerror.c:1225
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não é suportado"
#: src/util/virerror.c:1227
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operação não é suportada: %s"
#: src/util/virerror.c:1231
msgid "SSH transport error"
msgstr "Erro de transporte de SSH"
#: src/util/virerror.c:1233
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Erro de transporte de SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1237
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Agente de convidado não está respondendo"
#: src/util/virerror.c:1239
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s"
#: src/util/virerror.c:1243
msgid "resource busy"
msgstr "recurso ocupado"
#: src/util/virerror.c:1245
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "recurso ocupado %s"
#: src/util/virerror.c:1249
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
#: src/util/virerror.c:1251
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "acesso negado: %s"
#: src/util/virerror.c:1255
msgid "error from service"
msgstr "erro do serviço"
#: src/util/virerror.c:1257
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "erro do serviço: %s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s em %s deve ser NULL"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s em %s não deve ser NULL"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s em %s deve ser maior do que zero"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s em %s deve ser zero"
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior"
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "Falha ao interromper formato de tempo"
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
msgid "Unable to format time"
msgstr "Incapaz de formatar tempo"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "falta caminho por dispositivo TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:79
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:90
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes"
#: src/util/virtypedparam.c:166 src/util/virtypedparam.c:219
#: src/util/virtypedparam.c:313
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "tipo inesperado %d para campo %s"
#: src/util/virtypedparam.c:239
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:255
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int"
#: src/util/virtypedparam.c:263
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado"
#: src/util/virtypedparam.c:272
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long"
#: src/util/virtypedparam.c:281
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long"
#: src/util/virtypedparam.c:290
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado"
#: src/util/virtypedparam.c:303
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:355
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string"
#: src/util/virtypedparam.c:454
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:721
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Parâmetro '%s' já está definido"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
#: src/util/virusb.c:107
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s"
#: src/util/virusb.c:139
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Não foi possível abrir diretório %s"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
#: src/util/virusb.c:235
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:273
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
"dispositivo:%u"
#: src/util/virusb.c:314
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x bus:%u device:%u "
#: src/util/virusb.c:344
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:360
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
#: src/util/virutil.c:205
msgid "poll error"
msgstr "erro de pesquisa"
#: src/util/virutil.c:247
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "sufixo desconhecido '%s'"
#: src/util/virutil.c:294
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:545
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Índice de disco %d é negativo"
#: src/util/virutil.c:599
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
#: src/util/virutil.c:697 src/util/virutil.c:702
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'"
#: src/util/virutil.c:756 src/util/virutil.c:760
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'"
#: src/util/virutil.c:907
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
#: src/util/virutil.c:987
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\""
#: src/util/virutil.c:1020
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\""
#: src/util/virutil.c:1057
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'"
#: src/util/virutil.c:1065
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "não foi possível definir grupos adicionais"
#: src/util/virutil.c:1072
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'"
#: src/util/virutil.c:1181
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
#: src/util/virutil.c:1197 src/util/virutil.c:1212
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "falha ao determinar a config do diretório"
#: src/util/virutil.c:1229
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1238
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1247
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1256
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1266
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1275
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1285
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1297
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1305
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1367
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1385 src/util/virutil.c:1417
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d"
#: src/util/virutil.c:1396
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1505
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "wwn malformado: %s"
#: src/util/virutil.c:1566
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
#: src/util/virutil.c:1592 src/util/virutil.c:1626
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
#: src/util/virutil.c:1638
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
#: src/util/virutil.c:1772
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#: src/util/virutil.c:1794
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
#: src/util/virutil.c:1810
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou"
#: src/util/virutil.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' valor maior do que bytes %zu"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath incorreto '%s'"
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"em linha %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
#: src/util/virxml.c:920
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML"
#: src/util/virxml.c:1016
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Falha ao copiar o nodo XML"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' não existe"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Chamando %s de '%s' falhou"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1022
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "nenhum caminho de driver VirtualBox especificado (try vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:183 src/vbox/vbox_tmpl.c:1029
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:190 src/vbox/vbox_tmpl.c:1036
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente "
#: src/vbox/vbox_driver.c:196
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:928
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "objeto do nsIEventQueue é nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:943
msgid "ISession object is null"
msgstr "objeto ISession é nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:976
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1159
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1197
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1269 src/vbox/vbox_tmpl.c:1330
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1401 src/vbox/vbox_tmpl.c:1470
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1950 src/vbox/vbox_tmpl.c:3719
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1535 src/vbox/vbox_tmpl.c:1560
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2036 src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 src/vbox/vbox_tmpl.c:6190
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6241 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359 src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6465 src/vbox/vbox_tmpl.c:6526
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6730
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6888
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "não há domínio com o UUID correspondente"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "erro ao suspender o domínio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1658
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "erro ao resumir o domínio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1664
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1704
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "máquina pausada, não é possível desativar"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 src/vbox/vbox_tmpl.c:1813
msgid "machine already powered down"
msgstr "máquina já foi desativada"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1887
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1903
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Não foi possível gerar o nome médio para o disco em: instância de "
"controlador: %u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3458
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3510
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3712
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível "
"iniciá-la"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter uuid do arquivo para ser anexado ao cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3948
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexada como harddisk: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3995
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo como harddisk: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4041 src/vbox/vbox_tmpl.c:5548
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter a uuid do arquivo a ser anexada ao drive floppy: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5555
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao drive floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4233
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Falha ao anexar o seguinte disk/dvd/floppy à máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexado ao harddisk/dvd/"
"floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4284
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter o número da porta/slot do harddisk/dvd/floppy a ser "
"anexado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4308
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível anexar o arquivo como harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 src/vbox/vbox_tmpl.c:5200
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5149
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5168
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5170 src/vbox/vbox_tmpl.c:5182
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5191
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5189
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5408
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5600
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "não foi possível desconectar o ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo do drive floppy, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5838 src/vbox/vbox_tmpl.c:6262
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5851
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "número de snapshots inesperado < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 src/vbox/vbox_tmpl.c:6852
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "número de snapshots inesperado > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:6282
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5929
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5991 src/vbox/vbox_tmpl.c:6657
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6899
msgid "could not get domain state"
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 src/vbox/vbox_tmpl.c:6673
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6922
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6043 src/vbox/vbox_tmpl.c:6749
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6101
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6128 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 src/vbox/vbox_tmpl.c:6425
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6152 src/vbox/vbox_tmpl.c:6741
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6366 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "não foi possível obter snapshot atual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6478
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domínio não possui snapshots"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6485 src/vbox/vbox_tmpl.c:6547
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6803
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6623 src/vbox/vbox_tmpl.c:6685
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6695
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter UUID de domínio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6664
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6682
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6764
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6815
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6827
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "Não foi possível remover snapshot "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6913
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8371
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8419
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8501 src/vbox/vbox_tmpl.c:8746
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8918 src/vbox/vbox_tmpl.c:8992
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9101
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9178
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "falha ao obter a conta de monitor"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9231
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "não foi possível obter a resolução de tela"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9241
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "falha ao obter screenshot"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9247
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9329
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9363
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Tipo inválido de driver: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "Falha ao analisar a versão de %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "erro de análise de versão"
#: src/vmware/vmware_conf.c:290
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:345
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo"
#: src/vmware/vmware_conf.c:456
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "o arquivo %s não existe"
#: src/vmware/vmware_conf.c:468
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:505
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:511
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:521
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "O utilitário vmrun está faltando"
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'"
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de "
"vmware/cancelamento de pausa) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "o domínio não está no estado suspendido"
#: src/vmx/vmx.c:622
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s"
#: src/vmx/vmx.c:631
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:663 src/vmx/vmx.c:679 src/vmx/vmx.c:701 src/vmx/vmx.c:717
#: src/vmx/vmx.c:747 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:796 src/vmx/vmx.c:807
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:669 src/vmx/vmx.c:708 src/vmx/vmx.c:773 src/vmx/vmx.c:824
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve ser uma faixa"
#: src/vmx/vmx.c:767
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro"
#: src/vmx/vmx.c:818
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)"
#: src/vmx/vmx.c:840
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:889 src/vmx/vmx.c:924
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:856
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo"
#: src/vmx/vmx.c:880
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:896
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande"
#: src/vmx/vmx.c:915
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com o 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:931
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande"
#: src/vmx/vmx.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:964
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Não é possível verificar endereço de disco"
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1657 src/vmx/vmx.c:1878 src/vmx/vmx.c:2000
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:988
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]"
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2007
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15] "
#: src/vmx/vmx.c:1002
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2025
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1] "
#: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2032
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1023 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
#: src/vmx/vmx.c:1030
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2062
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo "
#: src/vmx/vmx.c:1043
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1076
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1089
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de "
"controlador do SCSI %d"
#: src/vmx/vmx.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador "
"inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser "
"utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas "
"encontrou '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1249
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida"
#: src/vmx/vmx.c:1300
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'virtualHW.version' ser 4,7, 8 ou 9 mas foi "
"encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1335
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida "
#: src/vmx/vmx.c:1349
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida"
#: src/vmx/vmx.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado "
"(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'numvcpus' a ser um inteiro não assinado (1 ou um "
"múltiplo de 2) mas foi encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1439 src/vmx/vmx.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por "
"vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1447
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande"
#: src/vmx/vmx.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contenha ao menos tantos "
"valores quanto o 'numvcpus' (%lld) mas foi encontrado somente valor(es) %d "
#: src/vmx/vmx.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não "
"assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1649
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Não foi possível adicionar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou "
"'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2046 src/vmx/vmx.c:2077
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2156
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2164
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2191 src/vmx/vmx.c:2246 src/vmx/vmx.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo "
"de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2202
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2277
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2450 src/vmx/vmx.c:3595
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3] "
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' "
"mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet3' "
"ou 'e1000' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2584
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3703
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3] "
#: src/vmx/vmx.c:2752
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta"
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado"
#: src/vmx/vmx.c:2794
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2800
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
"'network' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2857 src/vmx/vmx.c:3809
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2] "
#: src/vmx/vmx.c:2917
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3006
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida"
#: src/vmx/vmx.c:3014
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3037
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja "
"'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3051
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3116
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:3122
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do XML do domínio 'vcpu' seja um inteiro não "
"assinado (1 ou um múltiplo de 2) mas foi encontrado %d"
#: src/vmx/vmx.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' "
"contenha ao menos %d CPU(s)"
#: src/vmx/vmx.c:3191
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3243
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3285
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos"
#: src/vmx/vmx.c:3400
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3408
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3428
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3446
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3494
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3548
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3566
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado"
#: src/vmx/vmx.c:3610
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do XML do domínio 'devices/interface/model' seja "
"'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet2' ou 'vmxnet3' ou 'e1000' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3652
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3768
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3786 src/vmx/vmx.c:3844
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3861
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3874
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados"
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Falha ao ler qualquer estatística de bloco para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Dispositivo de bloco frontend não foi conectado para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes excederia em uma conta de 64 bits para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes excederia o contador em 64 bits para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Caminho inválido, nomes de dispositivos deve estar dentro de um intervalo "
"sda[1-15] - sdiv[1-15] para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo "
"hda[1-63] - hdt[1-63] para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo "
"xvda[1-15] - xvdiz[1-15] para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "caminho não suportado, use xvdN, hdN ou sdN para o domínio %d"
#: src/xen/xen_driver.c:519
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1039
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Incapaz de pesquisar o tipo de SO para o domínio inativo"
#: src/xen/xen_driver.c:1461
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "Não foi possível obter o VCPUs do domínio inativo"
#: src/xen/xen_driver.c:2117 src/xen/xen_driver.c:2151
#: src/xen/xen_driver.c:2194
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Não foi possível mudar os parâmetros do agendador"
#: src/xen/xen_driver.c:2582
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Dispositivo %s foi atribuído ao convidado %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2656
msgid "cannot find default console device"
msgstr "não foi possível encontrar o dispositivo de console padrão"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:593
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Incapaz de bloquear bytes de %zu de memória"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:609
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "incapaz de desbloquear bytes %zu de memória"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Incapaz de emitir hipervisor ioctl %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1347
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "não suportado na interface de dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3042
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Agendador desconhecido %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1386
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa "
"(1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1395
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"Parâmetro de cap de agendador de crédito (%d) está fora de intervalo "
"(0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1437
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "estatísticas de bloco não foram suportadas nesta plataforma"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1462
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "caminho inválido, deveria ser vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1467
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "caminho inválido, vif<domid> deveria coincidir com este ID de domínio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Incapaz de emitir hypervisor ioctl %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2247
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "não foi possível ler as sinalizações do CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2510 src/xen/xen_hypervisor.c:2521
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2586 src/xen/xen_hypervisor.c:2592
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3054
msgid "cannot get domain details"
msgstr "não foi possível obter detalhes de domínio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2913
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "não foi possível determinar número atual de células"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "não suportado na interface de sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3043
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "cpumap_t size inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3071 src/xen/xen_hypervisor.c:3079
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "não foi possível obter info de VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:111
msgid "finding dom on config list"
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:202
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
#: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305
#: src/xen/xen_inotify.c:312
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:255
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324
msgid "looking up dom"
msgstr "procurando domínio"
#: src/xen/xen_inotify.c:369
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:385
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:398
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "adicionando observador em %s"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/xen/xend_internal.c:114
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha ao conectar com o xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falha ao gravar em Xen Daemon"
#: src/xen/xend_internal.c:306
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend retornou Comprimento de Conteúdo de HTTP de %d, o qual excede o máximo "
"de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:363
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:411 src/xen/xend_internal.c:414
#: src/xen/xend_internal.c:423
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:458
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Código de erro de HTTP inesperado %d"
#: src/xen/xend_internal.c:669
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/xen/xend_internal.c:706
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:841
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xen/xend_internal.c:847
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1099
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xen/xend_internal.c:1146
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1265 src/xen/xend_internal.c:1286
#: src/xen/xend_internal.c:1309 src/xen/xend_internal.c:1332
#: src/xen/xend_internal.c:1358 src/xen/xend_internal.c:1414
#: src/xen/xend_internal.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domínio %s não está em execução"
#: src/xen/xend_internal.c:1421
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio do host"
#: src/xen/xend_internal.c:1790
msgid "domain not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/xen/xend_internal.c:1797 src/xen/xend_internal.c:2237
#: src/xen/xend_internal.c:2385 src/xen/xend_internal.c:2487
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"O Xend suporta somente a modificação de ambas configurações ativas e "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:1898
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "falha ao adicionar a entrada vcpupin xml"
#: src/xen/xend_internal.c:1936 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "domínio não está ativo"
#: src/xen/xend_internal.c:2139
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Domínio %s já está em execução"
#: src/xen/xend_internal.c:2162
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Domínio %s não foi iniciado"
#: src/xen/xend_internal.c:2217 src/xen/xend_internal.c:2365
#: src/xen/xend_internal.c:2467
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "não foi possível modificar a configuração se o domínio estiver inativo"
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
#: src/xen/xend_internal.c:2476
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Versão do Xend não suporta a modificação de configuração persistente "
#: src/xen/xend_internal.c:2296 src/xen/xend_internal.c:2303
#: src/xen/xend_internal.c:2413 src/xen/xend_internal.c:2513
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
#: src/xen/xend_internal.c:2316
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "alvo '%s' já existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2421
msgid "requested device does not exist"
msgstr "dispositivo requesitado não existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2545
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:2573
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:2583
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falha na sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2608
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2613
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2677
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
#: src/xen/xend_internal.c:2687
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
#: src/xen/xend_internal.c:2715
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend não pode migrar domínios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:2723
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xen/xend_internal.c:2739
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:2746
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
#: src/xen/xend_internal.c:2764
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:2817
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021
#: src/xen/xend_internal.c:3126
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2969
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089
#: src/xen/xend_internal.c:3196
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
#: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Peso %s muito grande para o destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3076
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Cap %s muito grande para o destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3244
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3266
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3275
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3287
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3398
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:266
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:309
msgid "cannot get time of day"
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
#: src/xen/xm_internal.c:322
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Memória %lu muito pequena, min %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Driver Xm suporta somente a modificação de configuração persistente"
#: src/xen/xm_internal.c:1274
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "O driver Xm suporta somente a adição de disco ou dispositivos de rede"
#: src/xen/xm_internal.c:1409
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "Exibição de bloco não foi implementada"
#: src/xen/xm_internal.c:1446
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1483
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falha ao remover o link %s"
#: src/xen/xs_internal.c:129
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:149
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:158
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:655
msgid "watch already tracked"
msgstr "observador já rastreado"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Nome de servidor não está em URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Credenciais de Autenticação não foram encontradas"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Capacidades não forma encontradas"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Falha ao criar o objeto de conf do XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Falha ao alocar a sessão do xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Não foi possível analisar a informação da versão"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Não foi possível obter informações da versão "
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Não é possível obter informações métricas do host"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Não foi possível obter o conjunto de CPU do Host"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Capacidades não estão disponíveis"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID não cabe me 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Apontador de Domínio é inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Apontador de Domínio não é válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Nome de Domínio não é único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "não foi possível obter Apontador de Domínio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Falha ao buscar informações de Domínio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Falha ao buscar informações do Node"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Falha ao analisar endereço mac fornecido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "não foi possíve obter histórico de MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Não foi possível obter informaões da MV a partir do XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Não foi possível obter métricas do host - informações de memória"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Não foi possível obter métricas do host"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parâmetro de consulta 'no_verify' possui valor inesperado (deve ser 0 ou 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1101
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:102
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:162
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:211
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:236 src/xenxs/xen_sxpr.c:262 src/xenxs/xen_sxpr.c:279
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:376
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:396
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "O nome do driver %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:425
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:439 src/xenxs/xen_xm.c:566
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:592 src/xenxs/xen_xm.c:743
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:888
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o domíni PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta o bus do PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o slot do PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta a func do PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1028
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio do PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1033
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o bus do PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot do PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a func do PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1114 src/xenxs/xen_sxpr.c:1121
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1177 src/xenxs/xen_sxpr.c:1187
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1197
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1263
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "offset de localtime desconhecido %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1529 src/xenxs/xen_sxpr.c:1588
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1642
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1698
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1215
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1357
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1345
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "rede %s não está ativa"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "dispositivos PCI gerenciados não são suportados com o XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2228 src/xenxs/xen_sxpr.c:2235
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2242
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2260
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2450 src/xenxs/xen_sxpr.c:2490
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2506 src/xenxs/xen_xm.c:1652 src/xenxs/xen_xm.c:1685
#: src/xenxs/xen_xm.c:1702
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2473 src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_xm.c:1668
#: src/xenxs/xen_xm.c:1677
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94
#: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "valor de configuração %s inválido"
#: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
#: src/xenxs/xen_xm.c:175
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xenxs/xen_xm.c:209
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Argumento deve ser não null"
#: src/xenxs/xen_xm.c:225
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xenxs/xen_xm.c:231
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s não pode estar vazio"
#: src/xenxs/xen_xm.c:237
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s não é analisável"
#: src/xenxs/xen_xm.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:503
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Arquivo fonte %s é muito grande para destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:522
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:682
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Ponte %s muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:819
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Bus %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Slot %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Função %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:975
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s é muito grande para o destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1153
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "falha ao armazenar %lld em %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1714 src/xenxs/xen_xm.c:1723 src/xenxs/xen_xm.c:1732
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:92
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:156
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a "
"inicialização"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:178
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando convidados no $uri URI"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:184
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Retomando convidados no $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Retomando $name do convidado:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
msgid "already active"
msgstr "já está ativo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240
msgid "done"
msgstr "feito"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:218
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendendo $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:262
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:284
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Fechamento de convidado $name concluído."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:325
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:368
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:371
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:396
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:423
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Executando convidados no $uri URI: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:449
msgid "no running guests."
msgstr "convidados que não estão em execução."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:460
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:471
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falha ao listar convidados transientes"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:495
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:497
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Fechando convidados no $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:542
msgid "started"
msgstr "iniciado"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:555
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
#: tools/virsh.c:128
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2891
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
#: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2893
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor"
#: tools/virsh.c:342
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:344
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "incapaz de registrar desconectar callback "
#: tools/virsh.c:350
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectar ao hypervisor"
#: tools/virsh.c:363
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: tools/virsh.c:366
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
#: tools/virsh.c:376
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:380
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: tools/virsh.c:418
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:473
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "Tentar novamente? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:479
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - yes, iniciar editor novamente"
#: tools/virsh.c:480
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - no, elimitar minhas modificações"
#: tools/virsh.c:481
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - force, tentar redefinir novamente"
#: tools/virsh.c:482
msgid "? - print this help"
msgstr "? - imprimir esta ajuda"
#: tools/virsh.c:499
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32"
#: tools/virsh.c:523
msgid "print help"
msgstr "exibe a ajuda"
#: tools/virsh.c:526
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um "
"grupo de comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:535
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um "
"grupo de comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:549
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos agrupados:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1212
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:573
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe"
#: tools/virsh.c:659
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore"
#: tools/virsh.c:681
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: falha ao criar arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:688
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:696
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:737
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
#: tools/virsh.c:771
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:784
msgid "change the current directory"
msgstr "muda o diretório atual"
#: tools/virsh.c:787
msgid "Change the current directory."
msgstr "Muda o diretório atual"
#: tools/virsh.c:795
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)"
#: tools/virsh.c:809
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo"
#: tools/virsh.c:820
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:834
msgid "print the current directory"
msgstr "imprime o diretório atual"
#: tools/virsh.c:837
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprime o diretório atual"
#: tools/virsh.c:851
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s"
#: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6351
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:867
msgid "echo arguments"
msgstr "argumentos echo"
#: tools/virsh.c:870
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota."
#: tools/virsh.c:878
msgid "escape for shell use"
msgstr "escape para uso de terminal"
#: tools/virsh.c:882
msgid "escape for XML use"
msgstr "escape para uso de XML"
#: tools/virsh.c:894
msgid "arguments to echo"
msgstr "argumento para echo"
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh.c:946 tools/virsh-domain.c:653
#: tools/virsh-domain.c:920 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:282
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
#: tools/virsh.c:961
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: tools/virsh.c:1065
msgid "print help for this function"
msgstr "exibe ajuda para esta função"
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1919
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#: tools/virsh.c:1107
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opção --%s já vista"
#: tools/virsh.c:1118
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#: tools/virsh.c:1165
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
#: tools/virsh.c:1166
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "grupo de ocmando '%s' não existe"
#: tools/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: tools/virsh.c:1244 tools/virsh.c:1871
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'"
#: tools/virsh.c:1249
msgid " NAME\n"
msgstr "NOME\n"
#: tools/virsh.c:1252
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSE\n"
#: tools/virsh.c:1265
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1287
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1288
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1303
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: tools/virsh.c:1309
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: tools/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1318
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1325 tools/virsh.c:1330
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1330
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Opção obrigatório não presente"
#: tools/virsh.c:1566
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Argumento de opção é vazio"
#: tools/virsh.c:1569
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s"
#: tools/virsh.c:1719
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:1729
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: tools/virsh.c:1794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1865
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: tools/virsh.c:1908
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "string"
msgstr "string"
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:1958
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: tools/virsh.c:2093
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
#: tools/virsh.c:2106
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: tools/virsh.c:2190 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "no"
msgstr "não"
#: tools/virsh.c:2198
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d"
#: tools/virsh.c:2343
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s"
#: tools/virsh.c:2379
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG não foi definido com um valor numérico válido"
#: tools/virsh.c:2508
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: tools/virsh.c:2521
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
#: tools/virsh.c:2604
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
#: tools/virsh.c:2621
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
#: tools/virsh.c:2772
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2776
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2788
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
#: tools/virsh.c:2818
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
#: tools/virsh.c:2929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2946
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (tecla help '%s')\n"
#: tools/virsh.c:2959
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifica ajuda <group> para detalhes sobre os comandos no grupo)\n"
#: tools/virsh.c:2961
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:2973
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Veja o Website em %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2975
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado com o suporte para \n"
#: tools/virsh.c:2976
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervisors:"
#: tools/virsh.c:3018
msgid " Networking:"
msgstr "Rede de Trabalho:"
#: tools/virsh.c:3044
msgid " Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
#: tools/virsh.c:3074
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Miscelâneo"
#: tools/virsh.c:3145
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "opção %s leva um argumento numérico"
#: tools/virsh.c:3150
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape"
#: tools/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento"
#: tools/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "opção '-%c' requer um argumento"
#: tools/virsh.c:3212
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
#: tools/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help."
#: tools/virsh.c:3217
msgid "unknown option"
msgstr "opção desconhecido"
#: tools/virsh.c:3335
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
#: tools/virsh.c:3340
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
#: tools/virsh.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3370
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:411
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos"
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "erro não especificado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:52
msgid "no space"
msgstr "nenhum espaço"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Falha ao recuperar XML de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Falha ao analisar o XML do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:126
msgid "background job"
msgstr "trabalho de fundo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128
msgid "occupied"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1066 tools/virsh-pool.c:1081
#: tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1085
#: tools/virsh-pool.c:1550 tools/virsh-volume.c:970 tools/virsh-volume.c:1378
#: tools/virsh-volume.c:1385 tools/virsh-volume.c:1386
#: tools/virsh-volume.c:1387
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1533
msgid "running"
msgstr "executando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "in shutdown"
msgstr "em desligamento"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "booted"
msgstr "booted"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "restored"
msgstr "recuperado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:264
msgid "from snapshot"
msgstr "a partir do snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188
msgid "unpaused"
msgstr "não pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
msgid "migration canceled"
msgstr "migração cancelada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
msgid "save canceled"
msgstr "salvar cancelado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "event wakeup"
msgstr "wakeup evento"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "migrating"
msgstr "migrando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "saving"
msgstr "salvando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "dumping"
msgstr "despejando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "I/O error"
msgstr "erro I/O"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:228
msgid "shutting down"
msgstr "fechando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:230
msgid "creating snapshot"
msgstr "criando snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:252
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:254
msgid "destroyed"
msgstr "destruído"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1854
msgid "saved"
msgstr "salvo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "panicked"
msgstr "pânico"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:301
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obter estatística de memória para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437
#: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606
#: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346
#: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:709
#: tools/virsh-domain.c:963 tools/virsh-domain.c:1019
#: tools/virsh-domain.c:1243 tools/virsh-domain.c:1506
#: tools/virsh-domain.c:1685 tools/virsh-domain.c:1891
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2155
#: tools/virsh-domain.c:2225 tools/virsh-domain.c:2322
#: tools/virsh-domain.c:2509 tools/virsh-domain.c:2696
#: tools/virsh-domain.c:2742 tools/virsh-domain.c:2826
#: tools/virsh-domain.c:3420 tools/virsh-domain.c:3889
#: tools/virsh-domain.c:4009 tools/virsh-domain.c:4068
#: tools/virsh-domain.c:4411 tools/virsh-domain.c:4541
#: tools/virsh-domain.c:4689 tools/virsh-domain.c:4732
#: tools/virsh-domain.c:4818 tools/virsh-domain.c:4899
#: tools/virsh-domain.c:4942 tools/virsh-domain.c:5155
#: tools/virsh-domain.c:5193 tools/virsh-domain.c:5404
#: tools/virsh-domain.c:5513 tools/virsh-domain.c:5800
#: tools/virsh-domain.c:5919 tools/virsh-domain.c:6240
#: tools/virsh-domain.c:6571 tools/virsh-domain.c:6628
#: tools/virsh-domain.c:6800 tools/virsh-domain.c:6957
#: tools/virsh-domain.c:6995 tools/virsh-domain.c:7097
#: tools/virsh-domain.c:7212 tools/virsh-domain.c:7309
#: tools/virsh-domain.c:7411 tools/virsh-domain.c:7610
#: tools/virsh-domain.c:7757 tools/virsh-domain.c:7907
#: tools/virsh-domain.c:8036 tools/virsh-domain.c:8174
#: tools/virsh-domain.c:8542 tools/virsh-domain.c:8820
#: tools/virsh-domain.c:8874 tools/virsh-domain.c:8936
#: tools/virsh-domain.c:8988 tools/virsh-domain.c:9032
#: tools/virsh-domain.c:9219 tools/virsh-domain.c:9292
#: tools/virsh-domain.c:9352 tools/virsh-domain.c:9515
#: tools/virsh-domain.c:9616 tools/virsh-domain.c:9718
#: tools/virsh-domain.c:10088 tools/virsh-domain.c:10198
#: tools/virsh-domain.c:10258 tools/virsh-domain.c:10409
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:331
#: tools/virsh-snapshot.c:523 tools/virsh-snapshot.c:645
#: tools/virsh-snapshot.c:881 tools/virsh-snapshot.c:1438
#: tools/virsh-snapshot.c:1702 tools/virsh-snapshot.c:1770
#: tools/virsh-snapshot.c:1838 tools/virsh-snapshot.c:1931
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:318
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "período em segundos para definir coleção"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181
#: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:751 tools/virsh-domain.c:1076
#: tools/virsh-domain.c:1255 tools/virsh-domain.c:2340
#: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:5526
#: tools/virsh-domain.c:5809 tools/virsh-domain.c:5932
#: tools/virsh-domain.c:7225 tools/virsh-domain.c:7322
#: tools/virsh-domain.c:7431 tools/virsh-domain.c:7622
#: tools/virsh-domain.c:9528 tools/virsh-domain.c:9629
#: tools/virsh-domain.c:9735 tools/virsh-domain.c:10101
msgid "affect next boot"
msgstr "afeta a próxima inicialização "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185
#: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-domain.c:1080
#: tools/virsh-domain.c:1259 tools/virsh-domain.c:2530
#: tools/virsh-domain.c:5530 tools/virsh-domain.c:5813
#: tools/virsh-domain.c:5936 tools/virsh-domain.c:7229
#: tools/virsh-domain.c:7326 tools/virsh-domain.c:7435
#: tools/virsh-domain.c:7626 tools/virsh-domain.c:9532
#: tools/virsh-domain.c:9633 tools/virsh-domain.c:9739
#: tools/virsh-domain.c:10105
msgid "affect running domain"
msgstr "afeta o domínio em execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189
#: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:759 tools/virsh-domain.c:1084
#: tools/virsh-domain.c:1263 tools/virsh-domain.c:2534
#: tools/virsh-domain.c:5534 tools/virsh-domain.c:5817
#: tools/virsh-domain.c:5940 tools/virsh-domain.c:7233
#: tools/virsh-domain.c:7330 tools/virsh-domain.c:7439
#: tools/virsh-domain.c:7630 tools/virsh-domain.c:9536
#: tools/virsh-domain.c:9637 tools/virsh-domain.c:9743
#: tools/virsh-domain.c:10109
msgid "affect current domain"
msgstr "afeta o domínio atual"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:371
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:376
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:382
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425
msgid "domain block device size information"
msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884
#: tools/virsh-domain.c:1024
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1563
#: tools/virsh-volume.c:1020
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1566
#: tools/virsh-volume.c:1023
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:480
msgid "list all domain blocks"
msgstr "lista todos os blocos de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:483
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646
#: tools/virsh-volume.c:1480 tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "lista todas as interfaces virtuais"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:646
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:702
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2327
#: tools/virsh-domain.c:2514
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:724
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtém estado de interface persistente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2383
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2399
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:775
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Falha ao extair informações da interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:781
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814
msgid "domain control interface state"
msgstr "Controle de domínio de estado de interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:817
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página "
"man ou use --human para explicação de campos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
msgid "print a more human readable output"
msgstr "imprime um resultado mais legível"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "number of read operations:"
msgstr "número de operações de leituras:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "number of bytes read:"
msgstr "números de leituras de bytes:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:907
msgid "number of write operations:"
msgstr "números de operações de gravação:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:909
msgid "number of bytes written:"
msgstr "número de bytes gravados:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:911
msgid "error count:"
msgstr "conta de erro:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:913
msgid "number of flush operations:"
msgstr "número de operações de liberação:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:915
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "duração total de leituras (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:917
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "duração total de gravações (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "duração total de liberações (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dipositivo: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1050
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1067
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
msgid "Show block device errors"
msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1139
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1170
msgid "No errors found\n"
msgstr "Nenhum erro encontrado\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192
msgid "domain information"
msgstr "informações do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1514 tools/virsh-snapshot.c:920
#: tools/virsh-volume.c:1010
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1517
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5444
#: tools/virsh-domain.c:5473 tools/virsh-pool.c:1524 tools/virsh-pool.c:1528
#: tools/virsh-pool.c:1532 tools/virsh-pool.c:1536 tools/virsh-pool.c:1540
#: tools/virsh-snapshot.c:956
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:256
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5451
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1260
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1550
#: tools/virsh-pool.c:1552
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-pool.c:1558
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288
msgid "Managed save:"
msgstr "Salvamento gerenciado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1303
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de segurança:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1304
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de segurança:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1318
msgid "Security label:"
msgstr "Rótulo de segurança:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1337
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1350
msgid "also print reason for the state"
msgstr "também imprime razão para o estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1390
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1500
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Falha ao listar domínios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1572
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1584
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1617
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1680
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
msgid "list transient domains"
msgstr "lista domínios transientes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
msgid "list persistent domains"
msgstr "lista domínios persistentes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1692
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "lista domínios com snapshots existentes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1696
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1700
msgid "list domains in running state"
msgstr "lista domínios em estado de execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
msgid "list domains in paused state"
msgstr "lista domínios em estado pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "lista domínios em estado desligado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1712
msgid "list domains in other states"
msgstr "lista domínios em outros estados"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "lista domínios com o autostart habilitado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1724
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "lista domínios com o estado managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
msgid "list domains without managed save"
msgstr "lista domínios sem o managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "list uuid's only"
msgstr "lista somente uuid's"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1736
msgid "list domain names only"
msgstr "lista somente nomes de domínio "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1740
msgid "list table (default)"
msgstr "lista tabela (padrão)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1744
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1748
msgid "show short domain description"
msgstr "exibe descrição curta de domínio "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1215
#: tools/virsh-pool.c:1283 tools/virsh-snapshot.c:1595
#: tools/virsh-snapshot.c:1599 tools/virsh-volume.c:1454
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1858
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falha ao obter UUID de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:119
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh-domain.c:156
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:159
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9520
#: tools/virsh-domain.c:9621
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:747
#: tools/virsh-domain.c:9524 tools/virsh-domain.c:9625
#: tools/virsh-domain.c:9731 tools/virsh-domain.c:10097
msgid "make live change persistent"
msgstr "tornar a mudança ativa persistente"
#: tools/virsh-domain.c:241
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:245
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:258
msgid "attach disk device"
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:261
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:275
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:10093
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:288
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:292
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "modo de cache do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:296
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: tools/virsh-domain.c:304
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:308
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "tipo de fonte (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:312
msgid "serial of disk device"
msgstr "série de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:320
msgid "needs rawio capability"
msgstr "precisa de capacidade de rawio"
#: tools/virsh-domain.c:324
msgid "address of disk device"
msgstr "endereço de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:328
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado"
#: tools/virsh-domain.c:332
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
#: tools/virsh-domain.c:554
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:560
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:607
msgid "Invalid address."
msgstr "endereço inválido"
#: tools/virsh-domain.c:622
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "esperando por um endereço pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:633
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "esperando por um endereço scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:644
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:678
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falha ao reconectar o disco"
#: tools/virsh-domain.c:680
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:697
msgid "attach network interface"
msgstr "conecta uma interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:700
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
#: tools/virsh-domain.c:714 tools/virsh-domain.c:9723
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:719
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:723
msgid "target network name"
msgstr "nome de rede alvo"
#: tools/virsh-domain.c:727 tools/virsh-domain.c:9727
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: tools/virsh-domain.c:731
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:735
msgid "model type"
msgstr "tipo de modelo"
#: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:2518
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:743 tools/virsh-domain.c:2522
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios"
#: tools/virsh-domain.c:851
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:2579
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "formato de entrada está incorreto"
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:2583
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "média de entrada é obrigatória"
#: tools/virsh-domain.c:870 tools/virsh-domain.c:2607
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "formato de saída está incorreto"
#: tools/virsh-domain.c:874 tools/virsh-domain.c:2611
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "média de outbound é obrigatório"
#: tools/virsh-domain.c:934
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falha ao anexar a interface"
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:951
msgid "autostart a domain"
msgstr "auto inicia um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:954
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
#: tools/virsh-domain.c:967 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
#: tools/virsh-domain.c:986
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:1007
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O."
#: tools/virsh-domain.c:1010
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de "
"bloco."
#: tools/virsh-domain.c:1032
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "Total do limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1040
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "ler limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1048
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "gravar limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1056
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1064
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1072
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1177
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1190
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1219 tools/virsh-domain.c:1297
#: tools/virsh-domain.c:7500
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
#: tools/virsh-domain.c:1228
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1231
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Peso de IO no intervalo [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1251
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
#: tools/virsh-domain.c:1301
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O"
#: tools/virsh-domain.c:1311
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string"
#: tools/virsh-domain.c:1324
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1337
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1362
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1395
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "largura de banda deve ser um número"
#: tools/virsh-domain.c:1494
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1497
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup."
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:1690
#: tools/virsh-domain.c:1896 tools/virsh-domain.c:1994
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "caminho totalmente qualificado de disco"
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:1699
#: tools/virsh-domain.c:1998
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
#: tools/virsh-domain.c:1519
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)"
#: tools/virsh-domain.c:1523
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "use o arquivo de backup do topo como base"
#: tools/virsh-domain.c:1527
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)"
#: tools/virsh-domain.c:1531
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:1535
msgid "wait for job to complete"
msgstr "esperar pela conclusão do trabalho"
#: tools/virsh-domain.c:1539 tools/virsh-domain.c:1719
#: tools/virsh-domain.c:2010
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "com o --wait, exibe o progresso"
#: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1723
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "com o --wait, abortar se a cópia excede timeout (em segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:1547 tools/virsh-domain.c:1735
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize"
#: tools/virsh-domain.c:1573 tools/virsh-domain.c:1767
#: tools/virsh-domain.c:2044
msgid "invalid timeout"
msgstr "timeout inválido"
#: tools/virsh-domain.c:1578 tools/virsh-domain.c:1772
#: tools/virsh-domain.c:2049
msgid "timeout is too big"
msgstr "timeout é muito grande"
#: tools/virsh-domain.c:1600 tools/virsh-domain.c:1794
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "missing --wait option"
msgstr "falta opção --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1608
msgid "Block Commit started"
msgstr "Bloco Commit iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:1622 tools/virsh-domain.c:1816
#: tools/virsh-domain.c:2093
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:1629 tools/virsh-domain.c:1655
msgid "Block Commit"
msgstr "Bloco Commit"
#: tools/virsh-domain.c:1643 tools/virsh-domain.c:1838
#: tools/virsh-domain.c:2113
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "falha ao abortar trabalho para disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Commit aborted"
msgstr "Commit abortado"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Commit complete"
msgstr "Commit concluído"
#: tools/virsh-domain.c:1673
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco."
#: tools/virsh-domain.c:1676
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino."
#: tools/virsh-domain.c:1695
msgid "path of the copy to create"
msgstr "caminho de cópia a criar"
#: tools/virsh-domain.c:1703
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup"
#: tools/virsh-domain.c:1707
msgid "reuse existing destination"
msgstr "reusar o destino existente"
#: tools/virsh-domain.c:1711
msgid "use raw destination file"
msgstr "use o arquivo de destino bruto"
#: tools/virsh-domain.c:1715
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho"
#: tools/virsh-domain.c:1727
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr "com o --wait, pivot quando o espelho iniciar"
#: tools/virsh-domain.c:1731
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "com o --wait, sair quando o espelho iniciar"
#: tools/virsh-domain.c:1762
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "não é possível misturar --pivot e --finish"
#: tools/virsh-domain.c:1802
msgid "Block Copy started"
msgstr "Cópia de bloco iniciada"
#: tools/virsh-domain.c:1823 tools/virsh-domain.c:1959
msgid "Block Copy"
msgstr "Cópia de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1851
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:1856
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:1860
msgid "Copy aborted"
msgstr "Cópia abortada"
#: tools/virsh-domain.c:1861
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:1862
msgid "Successfully copied"
msgstr "Copiado com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:1863
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Agora em fase de espelho"
#: tools/virsh-domain.c:1879
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Gerencia operações de bloco ativos"
#: tools/virsh-domain.c:1882
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo"
#: tools/virsh-domain.c:1900
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "não espera por --abort para concluir"
#: tools/virsh-domain.c:1908
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "concuir uma dinãmica de um trabalho de cópia"
#: tools/virsh-domain.c:1912
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:1916
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "define o limite da largura de banda em MiB"
#: tools/virsh-domain.c:1936
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "conflito entre --abort, --info e --bandwidth"
#: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:2100
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "Block Pull"
msgstr "Pull de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1962
msgid "Unknown job"
msgstr "Trabalho desconhecido"
#: tools/virsh-domain.c:1968
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr "Limite de largura de banda: %lu MiB/s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1977 tools/virsh-domain.c:1980
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup"
#: tools/virsh-domain.c:2002
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial"
#: tools/virsh-domain.c:2006
msgid "wait for job to finish"
msgstr "esperar por trabalho para terminar"
#: tools/virsh-domain.c:2014
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:2079
msgid "Block Pull started"
msgstr "Pull de bloco iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:2127
msgid "Pull aborted"
msgstr "Pull abortado"
#: tools/virsh-domain.c:2127
msgid "Pull complete"
msgstr "Pull concluído"
#: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2146
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:2160
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:2165
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:2183 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653
#: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Falha ao analisar o inteiro"
#: tools/virsh-domain.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2199
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado"
#: tools/virsh-domain.c:2213
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: tools/virsh-domain.c:2216
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:2229
msgid "character device name"
msgstr "nome do dispositivo de caractere"
#: tools/virsh-domain.c:2233
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)"
#: tools/virsh-domain.c:2237
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado"
#: tools/virsh-domain.c:2251
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:2256
msgid "The domain is not running"
msgstr "O domínio não está em execução"
#: tools/virsh-domain.c:2261
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle"
#: tools/virsh-domain.c:2265
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2266
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Caractere de escape é %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2309
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "define estado de link de uma interface virtual"
#: tools/virsh-domain.c:2312
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando "
"fecha o uso do comando update-device"
#: tools/virsh-domain.c:2332
msgid "new state of the device"
msgstr "novo estado de dispostivo"
#: tools/virsh-domain.c:2376
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "status do link inválido \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:2406
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi encontrada"
#: tools/virsh-domain.c:2437
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada"
#: tools/virsh-domain.c:2471
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: tools/virsh-domain.c:2476
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface"
#: tools/virsh-domain.c:2479 tools/virsh-domain.c:9692
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso \n"
#: tools/virsh-domain.c:2497
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual"
#: tools/virsh-domain.c:2500
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:2637
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros "
#: tools/virsh-domain.c:2650
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface"
#: tools/virsh-domain.c:2675
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface"
#: tools/virsh-domain.c:2684
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:2687
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: tools/virsh-domain.c:2712
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: tools/virsh-domain.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:2727
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento "
"de energia"
#: tools/virsh-domain.c:2731
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO "
"convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução "
"no SO convidado)."
#: tools/virsh-domain.c:2747
msgid "duration in seconds"
msgstr "duração em segundos"
#: tools/virsh-domain.c:2752 tools/virsh-host.c:528
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
#: tools/virsh-domain.c:2773 tools/virsh-host.c:550
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Argumento de duração inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2787 tools/virsh-host.c:561
msgid "Invalid target"
msgstr "Alvo inválido"
#: tools/virsh-domain.c:2792
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:2797
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:2813
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended"
#: tools/virsh-domain.c:2816
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de "
"energia"
#: tools/virsh-domain.c:2843
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Domínio %s não pode ser ativado"
#: tools/virsh-domain.c:2848
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Domínio %s ativado com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:2863
msgid "undefine a domain"
msgstr "indefine um domínio "
#: tools/virsh-domain.c:2866
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente"
#: tools/virsh-domain.c:2875 tools/virsh-domain.c:8396
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do domínio ou uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2879
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:2883
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de "
"alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:2888
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)"
#: tools/virsh-domain.c:2892
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "limpa dados nos volumes removidos"
#: tools/virsh-domain.c:2896
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "remove todos os metadados de snapshot de domínio, se inativo"
#: tools/virsh-domain.c:3017
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
"interrompidos"
#: tools/virsh-domain.c:3024
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3029
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Não foi possível recuperar domínio de descrição de XML"
#: tools/virsh-domain.c:3080
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o "
"manualmente.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3100
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3145
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d"
#: tools/virsh-domain.c:3146
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem"
#: tools/virsh-domain.c:3155
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: tools/virsh-domain.c:3158
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3166
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3170
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Falhou! Volume não foi removido."
#: tools/virsh-domain.c:3174
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3180
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3184
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3222
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: tools/virsh-domain.c:3225
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n"
"estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n"
"estiver presente."
#: tools/virsh-domain.c:3236
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: tools/virsh-domain.c:3241 tools/virsh-domain.c:6436
msgid "attach to console after creation"
msgstr "anexar ao console após criação"
#: tools/virsh-domain.c:3246 tools/virsh-domain.c:6441
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "deixar o convidado pausado após criação"
#: tools/virsh-domain.c:3250 tools/virsh-domain.c:6445
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado"
#: tools/virsh-domain.c:3254
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar"
#: tools/virsh-domain.c:3258
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save"
#: tools/virsh-domain.c:3262 tools/virsh-domain.c:6449
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:3286
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3297
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Falha ao alocar lista de FD"
#: tools/virsh-domain.c:3333
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: tools/virsh-domain.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3384
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:3404
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
#: tools/virsh-domain.c:3407
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-domain.c:3884
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar"
#: tools/virsh-domain.c:3425
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: tools/virsh-domain.c:3429 tools/virsh-domain.c:3743
#: tools/virsh-domain.c:4324 tools/virsh-domain.c:8571
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo"
#: tools/virsh-domain.c:3433 tools/virsh-domain.c:3747
#: tools/virsh-domain.c:3813
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação"
#: tools/virsh-domain.c:3437 tools/virsh-domain.c:3751
#: tools/virsh-domain.c:3817
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação"
#: tools/virsh-domain.c:3441 tools/virsh-domain.c:3901
msgid "display the progress of save"
msgstr "exibe o progresso do save"
#: tools/virsh-domain.c:3491
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#: tools/virsh-domain.c:3656
msgid "Save"
msgstr "salvar"
#: tools/virsh-domain.c:3661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domínio %s salvo em %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:3674
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML"
#: tools/virsh-domain.c:3677
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
"stdout."
#: tools/virsh-domain.c:3686
msgid "saved state file to read"
msgstr "arquivo de estado para ler "
#: tools/virsh-domain.c:3690 tools/virsh-domain.c:8182
#: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
#: tools/virsh-domain.c:3726
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio "
#: tools/virsh-domain.c:3729
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo"
#: tools/virsh-domain.c:3738
msgid "saved state file to modify"
msgstr "arquivo de estado salvo para modificar"
#: tools/virsh-domain.c:3780 tools/virsh-snapshot.c:619
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s"
#: tools/virsh-domain.c:3784
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Arquivo de estado %s atualizado \n"
#: tools/virsh-domain.c:3797
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:3800
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo"
#: tools/virsh-domain.c:3809
msgid "saved state file to edit"
msgstr "arquivo de estado salvo para editar"
#: tools/virsh-domain.c:3840
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--execução e --pausado são exclusivos"
#: tools/virsh-domain.c:3850
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3858
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3870
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:3873
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a "
"partir \n"
"do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n"
"for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n"
"automaticamente a partir deste estado salvo."
#: tools/virsh-domain.c:3893
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início"
#: tools/virsh-domain.c:3897
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início"
#: tools/virsh-domain.c:3934
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3978
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:3983
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:3997
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4000
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4027
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4033
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4038
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4041
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada."
#: tools/virsh-domain.c:4056
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: tools/virsh-domain.c:4059
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: tools/virsh-domain.c:4073
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4078
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4082
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "obtém/define informações de agendador atual"
#: tools/virsh-domain.c:4086
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:4090
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "obtém/define valor do domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:4095
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
#: tools/virsh-domain.c:4128
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opção de agendador inválida: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4152
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value"
#: tools/virsh-domain.c:4225 tools/virsh-domain.c:4228
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: tools/virsh-domain.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: tools/virsh-domain.c:4279
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez"
#: tools/virsh-domain.c:4304
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: tools/virsh-domain.c:4307
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:4316
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: tools/virsh-domain.c:4320
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação"
#: tools/virsh-domain.c:4328
msgid "restore domain into running state"
msgstr "recupera domínio para o estado de execução"
#: tools/virsh-domain.c:4332
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "recupera domínio para o estado pausado"
#: tools/virsh-domain.c:4366
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:4370
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4383
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: tools/virsh-domain.c:4386
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4394
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado"
#: tools/virsh-domain.c:4398
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:4402
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar"
#: tools/virsh-domain.c:4406
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:4416
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:4420
msgid "display the progress of dump"
msgstr "exibe o progresso do despejo"
#: tools/virsh-domain.c:4424
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "despeja somente memória de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4465
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
#: tools/virsh-domain.c:4512
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: tools/virsh-domain.c:4517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domínio %s despejado em %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4528
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de "
"um arquivo"
#: tools/virsh-domain.c:4532
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "o screenshot de um console de domínio atual"
#: tools/virsh-domain.c:4545
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "onde armazenar o screenshot"
#: tools/virsh-domain.c:4549
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de "
#: tools/virsh-domain.c:4567
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Domínio fornecido inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4609
msgid "invalid screen ID"
msgstr "ID de tela inválido"
#: tools/virsh-domain.c:4621
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s"
#: tools/virsh-domain.c:4634
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "não foi possível criar arquivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:4642
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4647 tools/virsh-volume.c:685 tools/virsh-volume.c:799
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "não foi possível fechar arquivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:4652
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4656
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s"
#: tools/virsh-domain.c:4677
msgid "resume a domain"
msgstr "retoma um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4680
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
#: tools/virsh-domain.c:4705
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s retomado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4707
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
#: tools/virsh-domain.c:4720
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4723
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: tools/virsh-domain.c:4736 tools/virsh-domain.c:4822
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr "modo de fechamento: acpi|agent|initctl|signal"
#: tools/virsh-domain.c:4756 tools/virsh-domain.c:4841
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Nã é possível analisar string de modo"
#: tools/virsh-domain.c:4772 tools/virsh-domain.c:4857
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
"Valor do Modo desconhecido %s esperando por 'acpi', 'agent', 'initctl' ou "
"'signal'"
#: tools/virsh-domain.c:4787
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4789
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4806
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4809
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
#: tools/virsh-domain.c:4868
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4870
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4887
msgid "reset a domain"
msgstr "redefinir um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4890
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia"
#: tools/virsh-domain.c:4915
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Domínio %s foi redefinido\n"
#: tools/virsh-domain.c:4917
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Falha ao redefinir domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4930
msgid "domain job information"
msgstr "informações de trabalho de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4933
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5009
msgid "Job type:"
msgstr "tipo de trabalho:"
#: tools/virsh-domain.c:5012
msgid "Bounded"
msgstr "Vínculado"
#: tools/virsh-domain.c:5016
msgid "Unbounded"
msgstr "Desvinculado"
#: tools/virsh-domain.c:5021
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: tools/virsh-domain.c:5028
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5032
msgid "Data processed:"
msgstr "Dados processados:"
#: tools/virsh-domain.c:5034
msgid "Data remaining:"
msgstr "Dados restantes:"
#: tools/virsh-domain.c:5036
msgid "Data total:"
msgstr "Total de Dados:"
#: tools/virsh-domain.c:5041
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memória processada:"
#: tools/virsh-domain.c:5043
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memória restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5045
msgid "Memory total:"
msgstr "Memória total:"
#: tools/virsh-domain.c:5050
msgid "File processed:"
msgstr "Arquivo processado:"
#: tools/virsh-domain.c:5052
msgid "File remaining:"
msgstr "Arquivo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5054
msgid "File total:"
msgstr "Total de arquivo:"
#: tools/virsh-domain.c:5062
msgid "Constant pages:"
msgstr "páginas constantes"
#: tools/virsh-domain.c:5069
msgid "Normal pages:"
msgstr "páginas normais:"
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "Normal data:"
msgstr "Dados normais:"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Downtime esperado:"
#: tools/virsh-domain.c:5094
msgid "Compression cache:"
msgstr "Cache de compressão:"
#: tools/virsh-domain.c:5102
msgid "Compressed data:"
msgstr "Dados comprimidos:"
#: tools/virsh-domain.c:5109
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Páginas comprimidas:"
#: tools/virsh-domain.c:5116
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Cache de compressão falta:"
#: tools/virsh-domain.c:5123
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Compressão excede:"
#: tools/virsh-domain.c:5143
msgid "abort active domain job"
msgstr "abortar trabalho de domínio ativo"
#: tools/virsh-domain.c:5146
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual"
#: tools/virsh-domain.c:5181
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "conta de vcpu de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5184
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5197
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus"
#: tools/virsh-domain.c:5201
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais"
#: tools/virsh-domain.c:5205
msgid "get value from running domain"
msgstr "obtém valor do domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:5209
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:5213
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual"
#: tools/virsh-domain.c:5217
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor"
#: tools/virsh-domain.c:5262
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado"
#: tools/virsh-domain.c:5290
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5296
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5365 tools/virsh-domain.c:5366
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: tools/virsh-domain.c:5365 tools/virsh-domain.c:5367
msgid "config"
msgstr "configuração"
#: tools/virsh-domain.c:5366 tools/virsh-domain.c:5368
msgid "live"
msgstr "ativo"
#: tools/virsh-domain.c:5367 tools/virsh-domain.c:5368
msgid "current"
msgstr "atual"
#: tools/virsh-domain.c:5392
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado"
#: tools/virsh-domain.c:5395
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: tools/virsh-domain.c:5442 tools/virsh-domain.c:5471
#: tools/virsh-domain.c:5746
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5443 tools/virsh-domain.c:5472
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5453 tools/virsh-domain.c:5475
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5472 tools/virsh-domain.c:5473
#: tools/virsh-domain.c:5474
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:5474
msgid "CPU time"
msgstr "CPU time"
#: tools/virsh-domain.c:5501
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5504
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
#: tools/virsh-domain.c:5517
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:5522 tools/virsh-domain.c:5805
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa"
#: tools/virsh-domain.c:5615 tools/virsh-domain.c:5640
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: tools/virsh-domain.c:5664
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: formato inválido"
#: tools/virsh-domain.c:5711
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
#: tools/virsh-domain.c:5722
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5728
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: tools/virsh-domain.c:5746 tools/virsh-domain.c:5875
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidade da CPU"
#: tools/virsh-domain.c:5788
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5791
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host."
#: tools/virsh-domain.c:5875
msgid "emulator:"
msgstr "emulador:"
#: tools/virsh-domain.c:5907
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
#: tools/virsh-domain.c:5910
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
#: tools/virsh-domain.c:5924
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: tools/virsh-domain.c:5928
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "define limite máximo na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:5944
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "modificar o estado de cpu no convidado"
#: tools/virsh-domain.c:5980
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais"
#: tools/virsh-domain.c:6002
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum deve ser utilizado somente com a --config "
#: tools/virsh-domain.c:6024
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6027
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Compara CPU com CPU host"
#: tools/virsh-domain.c:6036
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML "
#: tools/virsh-domain.c:6072
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"Arquivo '%s' não contém um elemento <cpu> ou não é um domínio válido ou "
"capacidades de XML"
#: tools/virsh-domain.c:6081
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
#: tools/virsh-domain.c:6087
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n"
#: tools/virsh-domain.c:6092
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6098
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s"
#: tools/virsh-domain.c:6118
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "computa a CPU de linha de base"
#: tools/virsh-domain.c:6121
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido"
#: tools/virsh-domain.c:6130
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:6134
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6182
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "nenhuma CPU host especificada \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:6228
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6231
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6244
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Exibe somente estatísticas total"
#: tools/virsh-domain.c:6248
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Exive estatísticas desta CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6252
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo"
#: tools/virsh-domain.c:6275
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro para start"
#: tools/virsh-domain.c:6279
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6287
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro inteiro para CPUs para mostrar"
#: tools/virsh-domain.c:6291
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar"
#: tools/virsh-domain.c:6311
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n"
#: tools/virsh-domain.c:6320
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
#: tools/virsh-domain.c:6373
msgid "No total stats available"
msgstr "Nenhuma stats total disponível"
#: tools/virsh-domain.c:6384
msgid "Total:\n"
msgstr "Total:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6409
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6419
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6422
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:6431 tools/virsh-domain.c:6521
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6489
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6497
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:6509
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6512
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:6544
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6548
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:6559
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "destrói (interrompe) um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6562
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos "
"intactos."
#: tools/virsh-domain.c:6575
msgid "terminate gracefully"
msgstr "conclui com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:6601
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: tools/virsh-domain.c:6603
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:6616
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título"
#: tools/virsh-domain.c:6619
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Permite exibir ou modificar descrição ou título de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6632 tools/virsh-domain.c:6804
msgid "modify/get running state"
msgstr "modifica/obtém estado em execução"
#: tools/virsh-domain.c:6636 tools/virsh-domain.c:6808
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "modificar/obter configuração persistente"
#: tools/virsh-domain.c:6640 tools/virsh-domain.c:6812
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual"
#: tools/virsh-domain.c:6644
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição"
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "abre um editor para modificar a descrição"
#: tools/virsh-domain.c:6652
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: tools/virsh-domain.c:6707
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falha ao coletar nova descrição/título"
#: tools/virsh-domain.c:6743
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "Descrição do domínio não mudou.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6755
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6758
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:6768
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6788
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6791
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6816
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "use um editor para mudar os metadados"
#: tools/virsh-domain.c:6821
msgid "URI of the namespace"
msgstr "URI do namespace"
#: tools/virsh-domain.c:6825
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace"
#: tools/virsh-domain.c:6829
msgid "new metadata to set"
msgstr "novos metadados para configurar"
#: tools/virsh-domain.c:6833
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6894
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6904
msgid "Metadata removed"
msgstr "Metadados removidos"
#: tools/virsh-domain.c:6906 tools/virsh-domain.c:6920
msgid "Metadata modified"
msgstr "Metadados modificados"
#: tools/virsh-domain.c:6911
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Metadados não foram modificados"
#: tools/virsh-domain.c:6945
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Injetar o NMI no convidado"
#: tools/virsh-domain.c:6948
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
#: tools/virsh-domain.c:6983
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Envia o keycodes para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:6986
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:7000
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux"
#: tools/virsh-domain.c:7005
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas"
#: tools/virsh-domain.c:7010
msgid "the key code"
msgstr "o código de chave"
#: tools/virsh-domain.c:7045
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "Valor inválido de --holdtime"
#: tools/virsh-domain.c:7051
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "o codeset desconhecido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7057
msgid "too many keycodes"
msgstr "muitos códigos chave"
#: tools/virsh-domain.c:7063
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7085
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Envia sinais para processos"
#: tools/virsh-domain.c:7088
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Envia sinais para processos no convidado"
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "the process ID"
msgstr "ID do processo"
#: tools/virsh-domain.c:7107
msgid "the signal number or name"
msgstr "o número do sinal ou nome"
#: tools/virsh-domain.c:7176
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "valor de PID malformado: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7181
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7200
msgid "change memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: tools/virsh-domain.c:7203
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: tools/virsh-domain.c:7221
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:7272 tools/virsh-domain.c:7369
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "tamanho de memória precisa ser um número"
#: tools/virsh-domain.c:7297
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "altera o limite máximo de memória"
#: tools/virsh-domain.c:7300
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: tools/virsh-domain.c:7318
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:7377 tools/virsh-domain.c:7382
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:7399
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de "
"convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7415
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:7419
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:7423
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:7427
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:7544 tools/virsh-domain.c:7693 tools/virsh-host.c:890
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:7557 tools/virsh-host.c:902
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:7564
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:7586 tools/virsh-host.c:929
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:7595
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa"
#: tools/virsh-domain.c:7598
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7614
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "Modo Numa, um dos estritos, preferidos e intercalação"
#: tools/virsh-domain.c:7618
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir"
#: tools/virsh-domain.c:7680
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido %s"
#: tools/virsh-domain.c:7706
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa"
#: tools/virsh-domain.c:7736
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa"
#: tools/virsh-domain.c:7745 tools/virsh-domain.c:7748
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7761
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "comando está em protocolo de monitor humano"
#: tools/virsh-domain.c:7765
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
"realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu"
#: tools/virsh-domain.c:7770 tools/virsh-domain.c:7929
msgid "command"
msgstr "comando"
#: tools/virsh-domain.c:7799 tools/virsh-domain.c:7960
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falha ao coletar comando"
#: tools/virsh-domain.c:7806
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp e --pretty não são compatíveis"
#: tools/virsh-domain.c:7844 tools/virsh-domain.c:7847
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo de QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7856
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: tools/virsh-domain.c:7870
msgid "missing pid value"
msgstr "falta o valor do pid"
#: tools/virsh-domain.c:7878
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:7883
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falha ao anexar ao pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:7895
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:7898
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua "
"responsabilidade"
#: tools/virsh-domain.c:7912
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo"
#: tools/virsh-domain.c:7916
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "executa comando sem esperar por timeout"
#: tools/virsh-domain.c:7920
msgid "execute command without timeout"
msgstr "executa comando se timeout"
#: tools/virsh-domain.c:7924
msgid "pretty-print the output"
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
#: tools/virsh-domain.c:7967
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "número do timeout precisa ser um número"
#: tools/virsh-domain.c:7973
msgid "timeout must be positive"
msgstr "timeout deve ser positivo"
#: tools/virsh-domain.c:7987
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos"
#: tools/virsh-domain.c:8024
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
#: tools/virsh-domain.c:8027
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Executa uma entrada de namespace de convidado lxc; Risco sob sua "
"responsabilidade"
#: tools/virsh-domain.c:8040
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo"
#: tools/virsh-domain.c:8045
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:8081
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv"
#: tools/virsh-domain.c:8091
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança"
#: tools/virsh-domain.c:8095
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança"
#: tools/virsh-domain.c:8162
msgid "domain information in XML"
msgstr "informações do domínio em XML."
#: tools/virsh-domain.c:8165
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: tools/virsh-domain.c:8178 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "exibir XML inativo definido"
#: tools/virsh-domain.c:8186
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host"
#: tools/virsh-domain.c:8190
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "fornece XML adequado para migrações"
#: tools/virsh-domain.c:8236
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML"
#: tools/virsh-domain.c:8239
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do "
"domínio"
#: tools/virsh-domain.c:8248
msgid "source config data format"
msgstr "formato de dados de configuração fonte"
#: tools/virsh-domain.c:8253
msgid "config data file to import from"
msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de "
#: tools/virsh-domain.c:8292
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa"
#: tools/virsh-domain.c:8295
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de "
"convidado nativo."
#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "target config data type format"
msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo"
#: tools/virsh-domain.c:8309
msgid "xml data file to export from"
msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de"
#: tools/virsh-domain.c:8348
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:8360
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:8384
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:8425
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:8437
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:8455
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:8466
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
#: tools/virsh-domain.c:8469
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
#: tools/virsh-domain.c:8477
msgid "live migration"
msgstr "migração ativa"
#: tools/virsh-domain.c:8481
msgid "offline migration"
msgstr "migração offline"
#: tools/virsh-domain.c:8485
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migração peer-2-peer "
#: tools/virsh-domain.c:8489
msgid "direct migration"
msgstr "migração direta"
#: tools/virsh-domain.c:8497
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migração tunnelled"
#: tools/virsh-domain.c:8501
msgid "persist VM on destination"
msgstr "MV persiste no destino"
#: tools/virsh-domain.c:8505
msgid "undefine VM on source"
msgstr "indefinir MV na fonte"
#: tools/virsh-domain.c:8509
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "não reinia o domínio no host de destino"
#: tools/virsh-domain.c:8513
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa"
#: tools/virsh-domain.c:8517
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma "
"imagem base compartilhada entre fonte e destino)"
#: tools/virsh-domain.c:8521
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração "
"termine"
#: tools/virsh-domain.c:8525
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "força migração até mesmo se for insegura"
#: tools/virsh-domain.c:8529
msgid "display the progress of migration"
msgstr "exibe o progresso da migração"
#: tools/virsh-domain.c:8533
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa"
#: tools/virsh-domain.c:8537
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "abortar em erros leves durante a migração"
#: tools/virsh-domain.c:8547
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração "
"normal) ou fonte (p2p migração)"
#: tools/virsh-domain.c:8551
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: tools/virsh-domain.c:8555
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless"
#: tools/virsh-domain.c:8559
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8563
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
#: tools/virsh-domain.c:8567
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"força o convidado a suspender se a migração ativa exceder o timeout (em "
"segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:8637
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8693
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrar: migrateuri for peer2peer/migração direta inesperado"
#: tools/virsh-domain.c:8763
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrar: timeout inválido"
#: tools/virsh-domain.c:8768
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline"
#: tools/virsh-domain.c:8774
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrar: timeout é muito grande"
#: tools/virsh-domain.c:8792
msgid "Migration"
msgstr "migração"
#: tools/virsh-domain.c:8808
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "definir downtime tolerável máximo"
#: tools/virsh-domain.c:8811
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo "
"migrado ao vivo para outro host."
#: tools/virsh-domain.c:8825
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração"
#: tools/virsh-domain.c:8842
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrar: downtime inválido"
#: tools/virsh-domain.c:8861
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão"
#: tools/virsh-domain.c:8864
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de "
"memória transferidas repetidamente durante a migração ativa."
#: tools/virsh-domain.c:8879
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão"
#: tools/virsh-domain.c:8899
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro do tamanho"
#: tools/virsh-domain.c:8910
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "cache de compressão: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:8923
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Define a largura de banda de migração máxima"
#: tools/virsh-domain.c:8926
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que "
"esteja sendo migrado para outro host."
#: tools/virsh-domain.c:8941
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB"
#: tools/virsh-domain.c:8957
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrar: largura de banda inválido"
#: tools/virsh-domain.c:8976
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
#: tools/virsh-domain.c:8979
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:9020
msgid "domain display connection URI"
msgstr "domínio exibe conexão URI"
#: tools/virsh-domain.c:9023
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica."
#: tools/virsh-domain.c:9036
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível"
#: tools/virsh-domain.c:9177
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Falha ao criar URI de exibição"
#: tools/virsh-domain.c:9207
msgid "vnc display"
msgstr "exibição do vnc"
#: tools/virsh-domain.c:9210
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
#: tools/virsh-domain.c:9253
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC"
#: tools/virsh-domain.c:9280
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: tools/virsh-domain.c:9283
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: tools/virsh-domain.c:9340
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "exibe o hostname do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9369 tools/virsh-host.c:627
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: tools/virsh-domain.c:9457 tools/virsh-domain.c:9470
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Contagem de elementos filhos ruins."
#: tools/virsh-domain.c:9503
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:9506
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:9586
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:9590
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:9604
msgid "update device from an XML file"
msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:9607
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:9641
msgid "force device update"
msgstr "força a atualização do dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:9688
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s"
#: tools/virsh-domain.c:9706
msgid "detach network interface"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:9709
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconecta a interface de rede."
#: tools/virsh-domain.c:9797
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: tools/virsh-domain.c:9805
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
#: tools/virsh-domain.c:9810
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar "
"utilizando o --mac"
#: tools/virsh-domain.c:9832
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você "
"precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do "
"dispositivo para removê-lo."
#: tools/virsh-domain.c:9845
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
#: tools/virsh-domain.c:9861
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falha ao desconectar a interface"
#: tools/virsh-domain.c:9863
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:9901 tools/virsh-domain.c:9910
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
#: tools/virsh-domain.c:9963
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "Não foi localizado o disco cujo caminho fonte ou alvo é %s"
#: tools/virsh-domain.c:10018
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10031
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de inserção"
#: tools/virsh-domain.c:10034
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de atualização"
#: tools/virsh-domain.c:10041
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10076
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:10079
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:10166
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falha ao desconectar o disco"
#: tools/virsh-domain.c:10170
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:10186
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:10189
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:10217
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10227
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10246
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy"
#: tools/virsh-domain.c:10249
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy"
#: tools/virsh-domain.c:10263
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:10267
msgid "source of the media"
msgstr "fonte de mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10271
msgid "Eject the media"
msgstr "Retirar a mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10275
msgid "Insert the media"
msgstr "Inserir a mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10279
msgid "Update the media"
msgstr "Atualizar a mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10283
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"pode ser um ou ambos --live e --config, depende da implementação do driver "
"hypervisor"
#: tools/virsh-domain.c:10288
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "altera configuração live de domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:10292
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:10296
msgid "force media changing"
msgstr "forçar mudança de mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10361
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "Nenhuma fonte de disco especificada para inserir"
#: tools/virsh-domain.c:10379
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia"
#: tools/virsh-domain.c:10383
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "sucesso na conclusão da ação %s na mídia \n"
#: tools/virsh-domain.c:10397 tools/virsh-domain.c:10400
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:10413
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta "
"(Bytes)"
#: tools/virsh-domain.c:10418
msgid "which mount point to trim"
msgstr "qual o ponto de montagem para cortar"
#: tools/virsh-domain.c:10435
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Falha ao analisar o mínimo do parâmetro inteiro"
#: tools/virsh-domain.c:10443
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "não foi possível invocar o fstrim"
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário"
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "número da célula precisa ser um número"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "conversão da faixa falhou"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "conexão máxima do vcpu"
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão."
#: tools/virsh-host.c:211
msgid "domain type"
msgstr "tipo de domínio"
#: tools/virsh-host.c:238
msgid "node information"
msgstr "informações do nó"
#: tools/virsh-host.c:241
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: tools/virsh-host.c:252
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: tools/virsh-host.c:255
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: tools/virsh-host.c:259
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "node cpu map"
msgstr "nó cpu map"
#: tools/virsh-host.c:275
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista "
"das CPUs online."
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "incapaz de obter cpu map"
#: tools/virsh-host.c:295
msgid "CPUs present:"
msgstr "CPUs presentes:"
#: tools/virsh-host.c:296
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPUs online:"
#: tools/virsh-host.c:298
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU map:"
#: tools/virsh-host.c:315
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime o stats de cpu do nó."
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos"
#: tools/virsh-host.c:326
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada"
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo"
#: tools/virsh-host.c:356
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:362
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu"
#: tools/virsh-host.c:378
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó"
#: tools/virsh-host.c:405 tools/virsh-host.c:428
msgid "user:"
msgstr "usuário:"
#: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:430
msgid "system:"
msgstr "sistema:"
#: tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:415 tools/virsh-host.c:432
msgid "idle:"
msgstr "inativo:"
#: tools/virsh-host.c:408 tools/virsh-host.c:434
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:414 tools/virsh-host.c:426
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
#: tools/virsh-host.c:450
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime a stats de memória de um nó."
#: tools/virsh-host.c:453
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes."
#: tools/virsh-host.c:461
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada"
#: tools/virsh-host.c:476
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Valor inválido de cellNum"
#: tools/virsh-host.c:483
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Não foi possível obter número stats de memória"
#: tools/virsh-host.c:496
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
#: tools/virsh-host.c:515
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica"
#: tools/virsh-host.c:518
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar "
"depois."
#: tools/virsh-host.c:534
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
#: tools/virsh-host.c:566
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duração inválido"
#: tools/virsh-host.c:571
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Host não foi suspenso"
#: tools/virsh-host.c:582
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:585
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se "
"estiver disponível"
#: tools/virsh-host.c:597
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:612
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:642
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:657
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha ao obter a URI"
#: tools/virsh-host.c:672
msgid "CPU models"
msgstr "Modelos de CPU"
#: tools/virsh-host.c:675
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura."
#: tools/virsh-host.c:684
msgid "architecture"
msgstr "arquitetura"
#: tools/virsh-host.c:702
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU"
#: tools/virsh-host.c:720
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: tools/virsh-host.c:723
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
#: tools/virsh-host.c:731
msgid "report daemon version too"
msgstr "reportar versão de daemon também"
#: tools/virsh-host.c:752
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:761
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
#: tools/virsh-host.c:773
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:780
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:785
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:790
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: tools/virsh-host.c:797
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:804
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "falha ao obter a versão do daemon"
#: tools/virsh-host.c:810
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:819
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó"
#: tools/virsh-host.c:820
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de memória \n"
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:829
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se "
"tornar desativado"
#: tools/virsh-host.c:834
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar "
"desativado antes do próximo scan"
#: tools/virsh-host.c:839
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados"
#: tools/virsh-host.c:857
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "número shm-pages-to-scan inválido"
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "número de shm-sleep-millisecs inválido"
#: tools/virsh-host.c:877
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "Número de shm-merge-across-nodes inválido"
#: tools/virsh-host.c:909
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Memória compartilhada:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces "
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces ativas"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces inativas"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista interfaces inativas"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista interfaces inativas & ativas"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1164
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1094 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1525
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "interface mac"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "Nome da interface"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "Informações de interface no XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML "
"para stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (mas não inicia) uma interface de host físico a partir de um arquivo "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define uma interface de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falha ao definir uma interface de %s"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "indefine uma interface"
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Interface %s indefinida\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "iniciar uma interface de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "interface %s iniciou\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falha ao iniciar interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Interface %s foi destruída\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falha ao destruir interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais "
"tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio "
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "nome de interface existente"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "novo nome de dispositivo de ponte"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "não habilita o STP para esta ponte"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "não iniciar a ponte imediatamente"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro de atraso"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definição de interface)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "nome de dispositivo de ponte atual"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(definição de interface de ponte)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Interface múltipla conectada com ponte"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falha ao definir a nova interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "auto inicia uma rede"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome da rede ou uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "destrói (interrompe) uma rede"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "Informações de rede de um domínio inativo."
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "informações de rede"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Ativo:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1055
#: tools/virsh-pool.c:1556
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Ponte:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Falha ao listar as redes"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "falha ao obter o número de redes ativas"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "falha ao obter o número de redes inativas"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "lista redes persistentes"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "lista redes transientes"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "lista redes com o autostart habilitado"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "lista redes com o autostart desabilitado"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1225
#: tools/virsh-pool.c:1283
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1230 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "indefine uma rede inativa"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento "
"xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "qual objeto pai a buscar "
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "afeta a próxima inicialização de rede"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "afeta a rede em execução"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "afeta o estado atual de rede"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "argumento de pai-índice malformado"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current deve ser especificado de forma exclusiva"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falha ao atualizar a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "config persistente e estado ativo"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "Config persistente"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "estado ativo"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "rede atualizada %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
"Configuração XML de rede %s editada.\n"
"\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host "
"físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr ""
"Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no "
"host físico"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:258
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:298
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:306
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "list devices in a tree"
msgstr "lista dispositivos em uma árvore"
#: tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula"
#: tools/virsh-nodedev.c:406
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis"
#: tools/virsh-nodedev.c:415
msgid "Invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválido"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:517
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:586
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de "
"atribuir à um domínio"
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "chave do dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:600
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
"driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:726
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado "
"pelo domínio"
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "redefine o dispositivo de nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\""
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr ""
"Filtro de rede %s definida a partir de %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "filtro de rede indefinido"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr ""
"O filtro de rede %s foi indefinido\n"
"\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informações do filtro da rede em XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o "
"stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de nó"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Falha ao contar o filtro de rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "lista os filtros de redes"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede."
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504
#: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633
#: tools/virsh-pool.c:1496 tools/virsh-pool.c:1675 tools/virsh-pool.c:1759
#: tools/virsh-volume.c:391 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:614
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:843 tools/virsh-volume.c:891
#: tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1058
#: tools/virsh-volume.c:1156 tools/virsh-volume.c:1326
#: tools/virsh-volume.c:1699 tools/virsh-volume.c:1738
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato para armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:297
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh-pool.c:324
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: tools/virsh-pool.c:327
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:339
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: tools/virsh-pool.c:374
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:378
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
#: tools/virsh-pool.c:389
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:416
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: tools/virsh-pool.c:419
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:431
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: tools/virsh-pool.c:434
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: tools/virsh-pool.c:447
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "não sobrescreve um pool existente deste tipo "
#: tools/virsh-pool.c:451
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "sobrescreve qualquer dado existente"
#: tools/virsh-pool.c:476
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: tools/virsh-pool.c:478
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "destrói (interrompe) um pool"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não "
"foram tocados."
#: tools/virsh-pool.c:520
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: tools/virsh-pool.c:522
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:535
msgid "delete a pool"
msgstr "excluir um pool"
#: tools/virsh-pool.c:538
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Exclui um dado pool."
#: tools/virsh-pool.c:563
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
#: tools/virsh-pool.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:578
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: tools/virsh-pool.c:581
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: tools/virsh-pool.c:606
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: tools/virsh-pool.c:608
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:621
msgid "pool information in XML"
msgstr "informações sobre o pool em XML"
#: tools/virsh-pool.c:624
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
#: tools/virsh-pool.c:748
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Falha ao listar os pools"
#: tools/virsh-pool.c:758
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
#: tools/virsh-pool.c:767
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "falha ao obter o número de pools ativas"
#: tools/virsh-pool.c:776
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "falha ao obter o número de pools inativas"
#: tools/virsh-pool.c:793
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: tools/virsh-pool.c:804
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: tools/virsh-pool.c:837
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool"
#: tools/virsh-pool.c:849
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool"
#: tools/virsh-pool.c:898
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: tools/virsh-pool.c:901
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: tools/virsh-pool.c:909
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: tools/virsh-pool.c:913
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: tools/virsh-pool.c:917
msgid "list transient pools"
msgstr "lista pools transientes"
#: tools/virsh-pool.c:921
msgid "list persistent pools"
msgstr "lista pools persistentes"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "lista pools com o autostart habilitado"
#: tools/virsh-pool.c:929
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "lista pools com o autostart desabilitado"
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "display extended details for pools"
msgstr "exibe detalhes extendidos para pools"
#: tools/virsh-pool.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:1080
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool"
#: tools/virsh-pool.c:1097 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1537
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1541
msgid "inaccessible"
msgstr "Inacessível"
#: tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142 tools/virsh-pool.c:1143
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1485
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: tools/virsh-pool.c:1240 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1490
#: tools/virsh-volume.c:1521
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
#: tools/virsh-pool.c:1245 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Available"
msgstr "Diposnível"
#: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1552
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1344
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1433
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1356
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
#: tools/virsh-pool.c:1360
msgid "optional host to query"
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
#: tools/virsh-pool.c:1364
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opcional a ser consultada"
#: tools/virsh-pool.c:1368
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa"
#: tools/virsh-pool.c:1391
msgid "missing argument"
msgstr "falta argumento"
#: tools/virsh-pool.c:1416 tools/virsh-pool.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1430
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1442
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
#: tools/virsh-pool.c:1446
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
#: tools/virsh-pool.c:1484
msgid "storage pool information"
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1487
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: tools/virsh-pool.c:1569
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: tools/virsh-pool.c:1584
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
#: tools/virsh-pool.c:1596
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: tools/virsh-pool.c:1620
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: tools/virsh-pool.c:1632
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "nome ou uuid do pool inativo"
#: tools/virsh-pool.c:1648
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: tools/virsh-pool.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1663
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: tools/virsh-pool.c:1666
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: tools/virsh-pool.c:1691
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: tools/virsh-pool.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1706
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: tools/virsh-pool.c:1718 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:322
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: tools/virsh-pool.c:1736
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: tools/virsh-pool.c:1747
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1750
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
#: tools/virsh-pool.c:1791
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1801
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define ou modifica um segredo"
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falha ao definir atributos de %s"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Segredo %s foi criado\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos de segredo no XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreta"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "definir um valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir um valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-valor secreto codificado"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Dados base64 inválidos"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falha ao definir o valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
"Valor secreto definido\n"
"\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Fornece o resultado do valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "indefine um segredo"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Indefine um segredo"
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Segredo %s removido\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Falha ao listar segredos de nó"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Falha ao contar segredos"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falha ao listar segredos"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "lista segredos"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Retorna uma lista de segredos"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "lista segredos efêmeros"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "lista segredos não efêmeros"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "lista segredos privados"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "lista segredos não privados"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Sem uso"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Snapshot de domínio %s criado"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Cria um snapshot a partir de XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML de snapshot de domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "redefine metadados para um snapshot existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "com redefinir, define snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367
msgid "require atomic operation"
msgstr "requer operação atômica"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371
msgid "take a live snapshot"
msgstr "tira um snapshot ativo"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:312
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:319
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "name of snapshot"
msgstr "nome do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "description of snapshot"
msgstr "descrição do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar"
#: tools/virsh-snapshot.c:376
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:380
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "atributos de disco: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:401
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml é incompatível com o --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:485
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s e --current são exclusivos"
#: tools/virsh-snapshot.c:494
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s ou --current é necessário"
#: tools/virsh-snapshot.c:511
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "editar XML para um snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:514
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado"
#: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842
#: tools/virsh-snapshot.c:1935
msgid "snapshot name"
msgstr "nome do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:531
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "também define snapshot editados como atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:535
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "permite renomeação de um snapshot existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:539
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "permite uma clonagem para um novo nome"
#: tools/virsh-snapshot.c:577
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
"A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n"
"\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:593
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Snapshot %s editado.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:595
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Falha ao limpar %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtém ou define o snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:649
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo"
#: tools/virsh-snapshot.c:657
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:705
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Snapshot %s definido como atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:714
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:795
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:839
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:869
msgid "snapshot information"
msgstr "informação do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:872
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:889
msgid "info on current snapshot"
msgstr "Info no snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:921
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: tools/virsh-snapshot.c:937
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "external"
msgstr "externo"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1006
msgid "Children:"
msgstr "Filho:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Descendants:"
msgstr "Descendente:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1022
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadados:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1240
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1319
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "snapshot %s desapareceu da lista"
#: tools/virsh-snapshot.c:1426
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Lista snapshots para um domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1429
msgid "Snapshot List"
msgstr "LIsta de snapshots"
#: tools/virsh-snapshot.c:1442
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:1446
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "lista somente snapshots sem pais"
#: tools/virsh-snapshot.c:1450
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "lista somente snapshots sem filho"
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1458
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir"
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1466
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1470
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr "filtro de snapshot tirado enquanto ativos (checkpoints de sistema)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1474
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtro por snapshots de somente disco"
#: tools/virsh-snapshot.c:1478
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtro por snapshots interno"
#: tools/virsh-snapshot.c:1482
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtro por snapshots externos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "lista snapshots em uma árvore"
#: tools/virsh-snapshot.c:1490
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1494
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1498
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, lista todos os descendentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1502
msgid "list snapshot names only"
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1547
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s e --tree são exclusivos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1576
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants requerem --from ou --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "Creation Time"
msgstr "Tempo de criação"
#: tools/virsh-snapshot.c:1596
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:1654
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
#: tools/virsh-snapshot.c:1690
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1693
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1758
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1761
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum"
#: tools/virsh-snapshot.c:1774
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "encontra pai de nome de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1778
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "encontra pai de snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1803
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:1826
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Reverte um domínio para um snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1829
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Reverte o domínio para o snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1846
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "reverte para snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1850
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "após reverter, muda o estado para em execução"
#: tools/virsh-snapshot.c:1854
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "após reverter, muda o estado para pausado"
#: tools/virsh-snapshot.c:1858
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1919
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Remove um snapshot de domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1922
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Remoção do Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1939
msgid "delete current snapshot"
msgstr "remove snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1943
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "remove o snapshot e todos os filhos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1947
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "remove o filho mas não o snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1951
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para "
"trás"
#: tools/virsh-snapshot.c:1985
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1987
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar"
#: tools/virsh-volume.c:110
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:313
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um volume."
#: tools/virsh-volume.c:127
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: tools/virsh-volume.c:132
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-volume.c:136
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)"
#: tools/virsh-volume.c:140
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:144
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot"
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot"
#: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:331 tools/virsh-volume.c:409
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)"
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1112
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho %s mal formado"
#: tools/virsh-volume.c:291
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: tools/virsh-volume.c:295
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:310
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-volume.c:327 tools/virsh-volume.c:396
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: tools/virsh-volume.c:360
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:447
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: tools/virsh-volume.c:379
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada"
#: tools/virsh-volume.c:382
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Cria um vol de um volume existente"
#: tools/virsh-volume.c:401
msgid "input vol name or key"
msgstr "entrada de nome de vol ou chave"
#: tools/virsh-volume.c:405
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada"
#: tools/virsh-volume.c:444
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:473
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:497
msgid "clone a volume."
msgstr "clone de um volume"
#: tools/virsh-volume.c:500
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clona um volume existente"
#: tools/virsh-volume.c:509
msgid "orig vol name or key"
msgstr "orig nome de vol ou chanve"
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "clone name"
msgstr "clona nome"
#: tools/virsh-volume.c:546 tools/virsh-volume.c:1657
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "falha ao obter um pool pai"
#: tools/virsh-volume.c:566
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:569
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
#: tools/virsh-volume.c:593
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
#: tools/virsh-volume.c:596
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
#: tools/virsh-volume.c:605 tools/virsh-volume.c:723 tools/virsh-volume.c:839
#: tools/virsh-volume.c:887 tools/virsh-volume.c:991 tools/virsh-volume.c:1049
#: tools/virsh-volume.c:1152
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
#: tools/virsh-volume.c:610 tools/virsh-volume.c:728 tools/virsh-volume.c:952
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: tools/virsh-volume.c:618
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "offset de volume para carregar em"
#: tools/virsh-volume.c:622
msgid "amount of data to upload"
msgstr "quantidade de dados para carregar"
#: tools/virsh-volume.c:670 tools/virsh-volume.c:784
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:675
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "não foi possível carregar no volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:680
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:691 tools/virsh-volume.c:805
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "não foi possível fechar volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:711
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
#: tools/virsh-volume.c:714
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
#: tools/virsh-volume.c:736
msgid "volume offset to download from"
msgstr "volume offset para download a partir de "
#: tools/virsh-volume.c:740
msgid "amount of data to download"
msgstr "quantidade de dados para baixar"
#: tools/virsh-volume.c:776
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "não foi possível criar %s"
#: tools/virsh-volume.c:789
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:794
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "não foi possível receber dados do volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:827
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um volume"
#: tools/virsh-volume.c:830
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Exclui um dado volume."
#: tools/virsh-volume.c:860
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: tools/virsh-volume.c:862
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "wipe a vol"
msgstr "limpa um vol"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras "
"futuras"
#: tools/virsh-volume.c:895
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado"
#: tools/virsh-volume.c:924
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Algorítimo não suportado '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:935
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falha ao limpar volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:939
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "O volume %s foi limpo\n"
#: tools/virsh-volume.c:955
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: tools/virsh-volume.c:958
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:961
msgid "network"
msgstr "rede"
#: tools/virsh-volume.c:964
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:979
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: tools/virsh-volume.c:982
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
#: tools/virsh-volume.c:1016
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh-volume.c:1037
msgid "resize a vol"
msgstr "redefine um volume"
#: tools/virsh-volume.c:1040
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Redefine um volume de armazenamento"
#: tools/virsh-volume.c:1054
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)"
#: tools/virsh-volume.c:1062
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso"
#: tools/virsh-volume.c:1066
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo"
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume"
#: tools/virsh-volume.c:1107
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "tamanho negativo requer --delta e --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1118
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1119
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' pelo %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' para %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1140
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1247
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Falha ao listar os volumes "
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento"
#: tools/virsh-volume.c:1314
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: tools/virsh-volume.c:1317
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: tools/virsh-volume.c:1330
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes"
#: tools/virsh-volume.c:1454 tools/virsh-volume.c:1475
#: tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: tools/virsh-volume.c:1584
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido"
#: tools/virsh-volume.c:1596 tools/virsh-volume.c:1636
msgid "volume key or path"
msgstr "chave de volume ou caminho"
#: tools/virsh-volume.c:1620
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho fornecida"
#: tools/virsh-volume.c:1631
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool"
#: tools/virsh-volume.c:1683
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido"
#: tools/virsh-volume.c:1695
msgid "volume name or path"
msgstr "nome de volume ou caminho"
#: tools/virsh-volume.c:1722
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos"
#: tools/virsh-volume.c:1734
msgid "volume name or key"
msgstr "nome de volume ou chave"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "PASSAR"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "FALHA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "AVISO"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "for Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS "
"possui a virtualização habilitada"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "shell deve ser uma lista de strings"
#: tools/virt-login-shell.c:110
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s não correspondida contra 'allowed_users' em %s"
#: tools/virt-login-shell.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -V | --version Display program version:\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h | --help Exige ajuda do programa:\n"
" -V | --version Exibe versão do programa:\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
#: tools/virt-login-shell.c:211
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling"
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt Tratamento de Erros"
#: tools/virt-login-shell.c:252
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s não aceita opções"
#: tools/virt-login-shell.c:257
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr "%s deve ser executado por usuários não privilegiados"
#: tools/virt-login-shell.c:295
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Não foi possível criar o container %s: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:362
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Não foi possível chdir(%s)"
#: tools/virt-login-shell.c:366
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Não foi possível executar o shell %s"