libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 517ff04bec Release of 0.5.0
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.5.0
* po/*: updated from the translators and merged
* docs/apibuild.py src/libvirt.c: avoid some warnings at doc
  generation time
daniel
2008-11-25 15:48:11 +00:00

8245 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
# Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:08+1100\n"
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Набор адресов для имени узла не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недопустимое значение для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критическая проблема при разрешении имени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка при выделении памяти"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С этим именем узла не связаны адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype не поддерживает имя сервера "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса..."
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Обработка всех запросов завершена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неверное кодирование строки параметров"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:940
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не удается получить доступ к %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Ошибка при попытке выполнения fdopen для файла PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для организации qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не удается прослушивать входящие подключения на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов событий сервера"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "привязка: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "прослушивать: %s"
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:725
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Длина полученного пути слишком велика для буфера в qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:829
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: qemud/qemud.c:844
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для выполнения аутентификации "
"PolicyKit %s"
#: qemud/qemud.c:955
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:972
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:991
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента -- %s"
#: qemud/qemud.c:1007
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
#: qemud/qemud.c:1015
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
#: qemud/qemud.c:1020
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: издатель сертификата клиента неизвестен."
#: qemud/qemud.c:1025
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
#: qemud/qemud.c:1031
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: qemud/qemud.c:1040
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
#: qemud/qemud.c:1045
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
#: qemud/qemud.c:1056
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1066
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истек"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не был активирован"
#: qemud/qemud.c:1082
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: Уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешенных клиентов (tls_allowed_dn_list). Выполните команду openssl x509 -"
"in clientcert.pem -text для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или же просто запустите этот демон с ключом --verbose."
#: qemud/qemud.c:1099
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: qemud/qemud.c:1103
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: установлен флаг tls_no_verify_certificate, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: qemud/qemud.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: qemud/qemud.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удается принять соединение: %s"
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: qemud/qemud.c:1228 qemud/qemud.c:1471 qemud/qemud.c:1611
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1312
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1495
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1505
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1728
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигналов зарегистрировал %d ошибок. Последняя ошибка: %s"
#: qemud/qemud.c:1826 qemud/qemud.c:1847
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1864
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: qemud/qemud.c:1852 qemud/qemud.c:1875
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк\n"
#: qemud/qemud.c:1892
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s; ожидается %s\n"
#: qemud/qemud.c:1913
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1957
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: %s не поддерживается\n"
#: qemud/qemud.c:2042
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Не удается определить группу в режиме не-root"
#: qemud/qemud.c:2046
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не удается найти группу '%s'"
#: qemud/qemud.c:2059 qemud/qemud.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим '%s'"
#: qemud/qemud.c:2243
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось отделить как демон: %s"
#: qemud/qemud.c:2265 src/util.c:250
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: qemud/qemud.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить права владения группы %s"
#: qemud/qemud.c:2307
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программы (присутствует %x, ожидается %x)"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (присутствует %x, ожидается %x)"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "требуется авторизация"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестная процедура: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "внутренняя ошибка - функция вернула неверный код %d"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: qemud/remote.c:515
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "недостаточно памяти"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "домен не найден"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "размер nparams слишком велик"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "сеть не найдена"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4123
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init SASL"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4351
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "не удалось получить адрес сокета %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "не удалось получить адрес узла %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не удается получить размер кода TLS"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4628
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя не найдено"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включен в список разрешений"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос start SASL"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init SASL"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос start SASL"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос step SASL"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init PolicyKit"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удается получить идентификационные данные сокета соседнего узла"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Сбой при создании действия polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Сбой при создании контекста polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool не найден"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol не найден"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "недопустимый элемент UUID"
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "назначение конфигурации"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1512 src/xm_internal.c:1519
msgid "allocate buffer"
msgstr "выделить буфер"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "не удается получить атрибуты tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании ввода/ вывода: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "сбой при записи вывода: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "выделение соединения"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "выделение сети"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "выделение пула хранилища"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула хранилища в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:595
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "выделение хранилища vol"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить хранилище vol в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "vol отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "выделение хранилища vol"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "копирование содержимого узла"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить хранилище vol в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "vol отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип '%s'"
#: src/domain_conf.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/domain_conf.c:617
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жесткого диска: %s"
#: src/domain_conf.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:649
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины '%s' для дисковода"
#: src/domain_conf.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины '%s' для дисковода"
#: src/domain_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:864
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Нет <source> атрибута 'network' с <interface type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:890
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Нет <source> атрибута 'dev' с <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:902
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:907
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Невозможно разобрать атрибут <source> 'port' с интерфейсом сокета"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1113 src/domain_conf.c:1190
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/domain_conf.c:1130 src/domain_conf.c:1147
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152 src/domain_conf.c:1172
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует исходный атрибут службы для символьного устройства"
#: src/domain_conf.c:1242
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует информация о типе устройства ввода"
#: src/domain_conf.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1263
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/domain_conf.c:1269 src/domain_conf.c:1276
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/domain_conf.c:1281
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/domain_conf.c:1326
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует информация о типе устройства ввода"
#: src/domain_conf.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/domain_conf.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/domain_conf.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестный тип модели звукового устройства"
#: src/domain_conf.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1441
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1458
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1476
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1493
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует \""
#: src/domain_conf.c:1514
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/domain_conf.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/domain_conf.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/domain_conf.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/domain_conf.c:1633 src/domain_conf.c:2238 src/domain_conf.c:2279
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:631
#: src/storage_conf.c:1027
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует информация о корневом элементе"
#: src/domain_conf.c:1668
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/domain_conf.c:1703
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "не удалось выделить место для xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1711
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/domain_conf.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена"
#: src/domain_conf.c:1734 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Не удалось сгенерировать UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1741 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:454
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент uuid"
#: src/domain_conf.c:1750
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/domain_conf.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/domain_conf.c:1820
msgid "no OS type"
msgstr "не указан тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1849 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "неподдерживаемая архитектура"
#: src/domain_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/domain_conf.c:1912
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1932
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:1952
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:1990
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2009
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2057
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2091
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2132
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2161
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2202 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "привязка: %s"
#: src/domain_conf.c:2232 src/domain_conf.c:2273 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:617 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось приостановить домен"
#: src/domain_conf.c:2302 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/domain_conf.c:2511
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка cpuset топологии "
#: src/domain_conf.c:2525
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2606
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2657 src/domain_conf.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2725
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2824 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2844 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/domain_conf.c:2938
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:2976
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/domain_conf.c:3205 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1369
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "не удается создать каталог конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3214 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1412
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "не удается создать файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3222 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1420
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "не удается записать файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3229 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "не удается сохранить файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3308 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3360 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/domain_conf.c:3434
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип virt"
#: src/domain_conf.c:3445
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Не удалось выполнить '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Не удалось прочитать "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не удалось сохранить правила iptables в %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить правило iptables '%s' из цепочки '%s' в таблице '%s': %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Не удалось добавить правило iptables '%s' в цепочку '%s' в таблице '%s': %s"
#: src/libvirt.c:808
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/libvirt.c:938
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Не удается принять соединение: %s"
#: src/libvirt.c:2316
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал uri"
#: src/libvirt.c:2345
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал uri"
#: src/libvirt.c:2890
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:2896
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевым"
#: src/libvirt.c:2903
msgid "buffer is NULL"
msgstr "буфер пуст (NULL)"
#: src/libvirt.c:2986
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:2993
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер пуст, но его размер ненулевой"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "сбой setsid: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY): %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "сбой dup2(stdin): %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "сбой dup2(stdout): %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "сбой dup2(stderr)d: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "не удается выделить строку имени контейнера"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать %s в %s для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение VM"
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "сбой open(%s): %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "сбой clone(), %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "сбой чтения fd %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "сбой записи в fd %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "сбой epoll_create(2): %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "сбой epoll_ctl(fd1): %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "сбой epoll_ctl(fd1): %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "сбой epoll_wait(): %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "сбой unlockpt: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2338 src/uml_driver.c:1347
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1676 src/qemu_driver.c:1763 src/qemu_driver.c:2318
#: src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2432 src/qemu_driver.c:2523
#: src/qemu_driver.c:2640 src/qemu_driver.c:2716 src/qemu_driver.c:2784
#: src/qemu_driver.c:2841 src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2980
#: src/qemu_driver.c:3017 src/qemu_driver.c:3035 src/qemu_driver.c:3285
#: src/uml_driver.c:1212 src/uml_driver.c:1299 src/uml_driver.c:1327
#: src/uml_driver.c:1379 src/uml_driver.c:1423 src/uml_driver.c:1457
#: src/uml_driver.c:1475 src/uml_driver.c:1544
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2438
#: src/uml_driver.c:1429
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2444 src/uml_driver.c:1435
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "не удается установить значение задержки перенаправления моста в %d"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "не удается закрыть файл pid tty %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "имя домена"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "имена"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "неизвестная процедура: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "невозможно прочитать заголовок '%s': %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Перенаправление по запросу, но не указан адрес IPv4 или маска сети"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3060
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1500
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети '%s' не соответствует имени сети '%s'"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1448
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось автоматически запустить сеть '%s': %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "недостаточно памяти в asprintf"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "не удалось выделить место для dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не удается запустить демон dhcp без IP-адреса для сервера"
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с '%s' : "
"%s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления к '%s' : "
"%s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга: %s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с '%s' : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на '%s' : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "не удалось выделить место для поддержки таблиц IP"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с '%"
"s' : %s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:575
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не удается создать мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не удается задать IP-адрес моста '%s' как '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не удается задать маску сети моста '%s' как '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "попытка активации моста '%s' не удалась: %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "не удалось активировать перенаправление IP: %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не удалось отключить мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не удалось удалить мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Завершается работа сети '%s'"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Получен неожиданный PID для dnsmasq"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с соответствующим UUID"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "нет сети с совпадающим именем"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "не удалось выделить место для строки сетевого моста"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку '%s' к '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3074 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку '%s': %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "недопустимый тип файловой системы"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором '%s' уже активна"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором '%d' уже определена"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с соответствующим идентификатором"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "работа домена не завершена"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1299
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип '%s'"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Ошибка записи сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n"
#: src/qemu_conf.c:73
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/qemu_conf.c:78 src/qemu_conf.c:113
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "не удалось выделить vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:125
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/qemu_conf.c:477
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неожиданный статус выхода '%d', возможный сбой qemu"
#: src/qemu_conf.c:509 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть '%s' не найдена"
#: src/qemu_conf.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "Сеть '%s' не активна"
#: src/qemu_conf.c:559
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс '%s' к мосту '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:589
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс '%s' к мосту '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:612
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "не удалось выделить место для строки tapfds"
#: src/qemu_conf.c:956 src/qemu_conf.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_conf.c:964 src/qemu_conf.c:1027 src/uml_conf.c:335
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1245
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu_conf.c:1299 src/uml_conf.c:375
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "не удалось выделить место для строки argv"
#: src/qemu_driver.c:88 src/uml_driver.c:94
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:148 src/uml_driver.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/qemu_driver.c:375
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU завершил работу в процессе запуска %s\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:385 src/qemu_driver.c:398
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Сбой при чтении вывода запуска %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:393
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Время ожидания истело при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:409
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Сбай при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:421
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удается открыть путь %s"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удается задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удается перевести монитор в режим без блокирования"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Журналирование данных консоли виртуальной машины не удалось: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "выделить cpumap"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1613
msgid "resume operation failed"
msgstr "не удалось возобновить операцию"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:688
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удается найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "путь к файлу конфигурации слишком длинный: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:733
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Невозможно установить флаг close-on-exec %s журнала виртуальной машины"
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:749
#: src/uml_driver.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:759 src/uml_driver.c:762 src/uml_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Завершение работы виртуальной машины '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Получено неожиданное значение PID"
#: src/qemu_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1315 src/uml_driver.c:908
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "не удалось выделить место для поддержки функциональности"
#: src/qemu_driver.c:1334 src/qemu_driver.c:1360 src/uml_driver.c:927
#: src/uml_driver.c:953
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/qemu_driver.c:1345 src/qemu_driver.c:1368 src/uml_driver.c:938
#: src/uml_driver.c:961
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Не удалось запросить свободную память NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1525 src/uml_driver.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:1536 src/uml_driver.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:1569 src/qemu_driver.c:1601 src/qemu_driver.c:1633
#: src/qemu_driver.c:1654 src/qemu_driver.c:1894 src/qemu_driver.c:3111
#: src/qemu_driver.c:3236 src/qemu_driver.c:3351 src/qemu_driver.c:3611
#: src/uml_driver.c:1169 src/uml_driver.c:1192
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/qemu_driver.c:1574 src/qemu_driver.c:1606 src/qemu_driver.c:1900
#: src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3242 src/qemu_driver.c:3357
#: src/qemu_driver.c:3617
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu_driver.c:1582
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операция приостановки не удалась"
#: src/qemu_driver.c:1639 src/uml_driver.c:1176
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операция завершения работы не удалась"
#: src/qemu_driver.c:1682 src/uml_driver.c:1218
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#: src/qemu_driver.c:1698 src/qemu_driver.c:1714 src/qemu_driver.c:1737
#: src/qemu_driver.c:2012 src/qemu_driver.c:2174 src/uml_driver.c:1234
#: src/uml_driver.c:1250 src/uml_driver.c:1273
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1720 src/uml_driver.c:1256
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объем памяти не может быть меньше текущего объема"
#: src/qemu_driver.c:1743 src/uml_driver.c:1279
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "нельзя задать память для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:1749 src/uml_driver.c:1285
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "значение объема памяти не может превышать максимальный объем"
#: src/qemu_driver.c:1909
msgid "failed to pause domain"
msgstr "не удалось приостановить домен"
#: src/qemu_driver.c:1918
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить xml домена"
#: src/qemu_driver.c:1926
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1933
msgid "failed to write save header"
msgstr "не удалось записать заголовок"
#: src/qemu_driver.c:1941
msgid "failed to write xml"
msgstr "ошибка записи файла xml"
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:1961 src/qemu_driver.c:2234
#: src/qemu_driver.c:2660 src/qemu_driver.c:2736 src/remote_internal.c:2438
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:3654
msgid "migrate operation failed"
msgstr "попытка миграции завершилась неудачей"
#: src/qemu_driver.c:1981
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_driver.c:2018
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "нельзя изменить счетчик VCPU для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:2024
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu_driver.c:2030
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2054 src/qemu_driver.c:2106
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2081
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2086
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2143
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2153
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2180
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип virt в определении домена '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2206 src/test.c:1049
msgid "cannot read domain image"
msgstr "невозможно прочитать образ домена"
#: src/qemu_driver.c:2212
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu_driver.c:2219
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2226
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2241
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:3530
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu_driver.c:2263
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2272 src/qemu_driver.c:3566
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "ошибка при получении сети '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2285
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2301
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2471
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2497
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2539
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2603
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
#: src/qemu_driver.c:2614
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
#: src/qemu_driver.c:2647 src/qemu_driver.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/qemu_driver.c:2674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2688
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:2749
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_driver.c:2760
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/qemu_driver.c:2808
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_driver.c:2819
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2986
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:2885
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен не найден"
#: src/qemu_driver.c:2922
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/qemu_driver.c:2945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3041 src/uml_driver.c:1481
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать память для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку '%s' к '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3129
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu_driver.c:3140
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "сбой команды 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3153
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_driver.c:3217
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3248 src/qemu_driver.c:3291 src/uml_driver.c:1550
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu_driver.c:3260
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, '%s' не является известным интерфейсом"
#: src/qemu_driver.c:3302 src/uml_driver.c:1561
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu_driver.c:3345
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "Драйвер QEMU поддерживает только адреса виртуальной памяти"
#: src/qemu_driver.c:3372
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/qemu_driver.c:3474
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "список доменов узла"
#: src/qemu_driver.c:3512
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3522
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3547
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Не удалсь сгенерировать UUID"
#: src/qemu_driver.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "домен уже активен как '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3580
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/qemu_driver.c:3663
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/qemu_driver.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "нет домена с соответствующим именем"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "попытка использования закрытого или неинициализированного обработчика"
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "бинарный файл libvirtd не найден"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить транспортный протокол в URL (должен быть "
"tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:473
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола 'ext' необходимо указать команду"
#: src/remote_internal.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:546 src/remote_internal.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:706
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "транспортные методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote_internal.c:741
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/remote_internal.c:758
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:763
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "выделение домена"
#: src/remote_internal.c:854 src/remote_internal.c:2650
#: src/remote_internal.c:3055
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удается выделить стек контейнера"
#: src/remote_internal.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Журналирование данных консоли виртуальной машины не удалось: %s"
#: src/remote_internal.c:997
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: src/remote_internal.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1091
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1097
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote_internal.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: src/remote_internal.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/remote_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/remote_internal.c:1138
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат еще не активирован"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: издатель сертификата клиента неизвестен."
#: src/remote_internal.c:1144
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: src/remote_internal.c:1148
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: src/remote_internal.c:1152
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1158
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote_internal.c:1163
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1188
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: src/remote_internal.c:1194
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат еще не активирован"
#: src/remote_internal.c:1202
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote_internal.c:1434
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1483 src/remote_internal.c:1497
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удаленных доменов: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1871
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1903
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1909
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимое значение: %d "
"> %d"
#: src/remote_internal.c:1926
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел зарегистрировал слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1933
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина зарегистрированного узлом буфера соответствий превышает максимально "
"допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2162 src/remote_internal.c:2176
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имен удаленных доменов: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2378
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote_internal.c:2406
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote_internal.c:2429
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "недостаточно памяти при выделении массива"
#: src/remote_internal.c:2456
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote_internal.c:2546
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2567 src/remote_internal.c:2611
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного в результате буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote_internal.c:2591
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2713 src/remote_internal.c:2727
#: src/remote_internal.c:2772 src/remote_internal.c:2786
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удаленных сетей: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3117 src/remote_internal.c:3172
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3570
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3583
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3849
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3863
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:3983
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4042
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote_internal.c:4052
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote_internal.c:4093
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote_internal.c:4341
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4389
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Ошибка создания контекста клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4402
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер ключа для сессии TLS"
#: src/remote_internal.c:4412
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "невозможно задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4450
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote_internal.c:4469
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4487 src/remote_internal.c:4565
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные аутентификации"
#: src/remote_internal.c:4511
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длиные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote_internal.c:4551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/remote_internal.c:4637
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4691
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote_internal.c:4722
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4727
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4749
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4809
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote_internal.c:4815
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4832
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: src/remote_internal.c:4850 src/remote_internal.c:5566
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4860 src/remote_internal.c:5575
msgid "packet received from server too large"
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
#: src/remote_internal.c:4872
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote_internal.c:4881
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:4889
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:4912
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:4920
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестное направление (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:4927
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4940
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4950
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4970
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (получен %x)"
#: src/remote_internal.c:5078 src/remote_internal.c:5094
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "сокет был неожиданно закрыт"
#: src/remote_internal.c:5481
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5581
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5588
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote_internal.c:5598
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:202
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "не получается открыть том '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "не удается получить контекст файла %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "контекст"
#: src/storage_backend.c:314
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2187
msgid "path"
msgstr "путь"
#: src/storage_backend.c:353
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "путь"
#: src/storage_backend.c:389
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:399
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию regex %s"
#: src/storage_backend.c:415 src/storage_backend.c:420
#: src/storage_backend.c:457
msgid "regex groups"
msgstr "группы regex"
#: src/storage_backend.c:433 src/storage_backend.c:568
msgid "cannot read fd"
msgstr "невозможно прочитать fd"
#: src/storage_backend.c:505 src/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/storage_backend.c:514 src/storage_backend.c:636
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда не завершила работу корректно"
#: src/storage_backend.c:554
msgid "n_columns too large"
msgstr "слишком большая величина n_columns"
#: src/storage_backend.c:602
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "ошибка чтения: %s"
#: src/storage_backend.c:630
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage_backend.c:657 src/storage_backend.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:581
msgid "volume"
msgstr "том"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "экстенты тома"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "невозможно разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "невозможно разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "экстенты"
#: src/storage_backend_disk.c:329
msgid "no large enough free extent"
msgstr "свободный экстент недостаточно большой"
#: src/storage_backend_disk.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "невозможно создать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:384
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:393
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "невозможно прочитать заголовок '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "отсутствует источник монтирования"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr "источник"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "невозможно создать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "невозможно открыть путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2080
msgid "target"
msgstr "цель"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2091
msgid "storage vol key"
msgstr "ключа тома хранилища"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "невозможно заполнить файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "невозможно расширить файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:593
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "невозможно прочитать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:602
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:609
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "невозможно задать режим файла '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:616
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "невозможно отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "сессия"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1957
msgid "name"
msgstr "имямя"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Ошибка при выполнении opendir sysfs для %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Ошибка при извлечении цели из пути sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Не удалось найти LUN для сессии %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Не удалось найти ссылку к устройству для LUN %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Не удалось выделить память для scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значения размера экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocating priv->hostname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "выделение сети"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "выделение сети"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "командная строка"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "невозможно закрыть устройство %s"
#: src/storage_backend_logical.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "не удается удалить ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:625
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "невозможно найти только что созданный том '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:334
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:341
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:364 src/storage_conf.c:796
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:374
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/storage_conf.c:385
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/storage_conf.c:410
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "невозможно выделить пул хранилища"
#: src/storage_conf.c:416
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент"
#: src/storage_conf.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage_conf.c:440
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени"
#: src/storage_conf.c:448
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удается сгенерировать UUID"
#: src/storage_conf.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника"
#: src/storage_conf.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/storage_conf.c:494
msgid "device"
msgstr "устройство"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству"
#: src/storage_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage_conf.c:525 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "имя домена"
#: src/storage_conf.c:540
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:555
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует путь назначения"
#: src/storage_conf.c:624 src/storage_conf.c:1020
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат пула не поддерживается: %d"
#: src/storage_conf.c:728 src/storage_conf.c:1477
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неожидаемый тип пула"
#: src/storage_conf.c:774 src/storage_conf.c:1133
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:806 src/storage_conf.c:816
msgid "missing owner element"
msgstr "остутствует элемент владельца"
#: src/storage_conf.c:880
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестный размер элементов '%s'"
#: src/storage_conf.c:887
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент емкости"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "capacity element value too large"
msgstr "значение элемента емкости слишком большое"
#: src/storage_conf.c:918
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "невозможно выделить том хранилища"
#: src/storage_conf.c:924
msgid "unknown root element"
msgstr "неизвестный корневой элемент"
#: src/storage_conf.c:931
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени"
#: src/storage_conf.c:942
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "формат тома не поддерживается: %d"
#: src/storage_conf.c:1232
msgid "pool"
msgstr "пул"
#: src/storage_conf.c:1377
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удается собрать путь к файлу конфигурации"
#: src/storage_conf.c:1382
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1389
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удается создать путь к ссылке автостарта"
#: src/storage_conf.c:1396
msgid "config file"
msgstr "файл конфигурации"
#: src/storage_conf.c:1404
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось сгенерировать XML"
#: src/storage_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "нет пула с совпадающим именем"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
msgstr "имена"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1777
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранилищ с совпадающим UUID"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr "пул все еще активен"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранилищ все еще активен"
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1924
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2053
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:140 src/test.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/test.c:281 src/test.c:961
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "узел"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:530
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:540
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test.c:566
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:578
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:661
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен не найден"
#: src/test.c:889 src/test.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/test.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "невозможно выделить место для метаданных"
#: src/test.c:994
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1001 src/test.c:1008 src/test.c:1015 src/test.c:1024
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1054
msgid "incomplete save header"
msgstr "незавершенный заголовок"
#: src/test.c:1060
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1066
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных"
#: src/test.c:1072
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test.c:1083
msgid "incomplete metdata"
msgstr "незавершенные метаданные"
#: src/test.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/test.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/test.c:1127
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1271
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/test.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен все еще работает"
#: src/test.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть еще работает"
#: src/test.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть уже работает"
#: src/test.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/test.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/test.c:2062
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
#: src/uml_conf.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/uml_driver.c:339
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/uml_driver.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/uml_driver.c:379
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml_driver.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/uml_driver.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/uml_driver.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/uml_driver.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "невозможно задать режим файла '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/uml_driver.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/uml_driver.c:694
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/uml_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/uml_driver.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Получено неожиданное значение PID"
#: src/uml_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s': %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "невозможно отделить дочерний процесс: %s"
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом '%s': %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "невозможно расширить файл '%s': %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "командная строка"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "ошибка чтения: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Возврат к использованию псевдо-случайного UUID, так как не удалось "
"сгенерировать байты случайным образом: %s"
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "имя команды"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домена\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе консоль не реализована"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: src/virsh.c:668
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блока устройств для домена"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получиить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть/ установить параметры планировщика"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1152
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1234
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1598
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1617
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1875
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1901
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1913
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Слишком много виртуальных процессоров."
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "количество килобайт памяти"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2029
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "текущая память домена"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:2258
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить данную сеть."
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя сети, id или uuid"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "информация о сети в XML"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "просмотр сетей"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "просмотр неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "активно"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "неактивен(-на)"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "uuid сети"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск сети."
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "отменить определение неактивной сети"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ошибка получения UUID сети"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домена"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: src/virsh.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:2914
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/virsh.c:2986
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:2990
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:3005
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3064
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:3187
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:3188
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3228
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:3348
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:3349
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3355
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:3626
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "выделение домена"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:3706
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:3732
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:3733
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:3771
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:3778
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:3877
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/virsh.c:3893
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:3917
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3932
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: src/virsh.c:3957
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:3970
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:4014
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4030
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблокирован"
#: src/virsh.c:4123
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:4124
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:4165
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:4166
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4277
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4282
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:4310
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "возможности"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "устройство"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:4530
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:4545
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:4559
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4711
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4712
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4771
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4837
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:4838
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/virsh.c:5436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не существует"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: src/virsh.c:5823
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети '%s'"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6093
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6110
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6146
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:6631
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6711
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:6726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:6903
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:6921
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение только для чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help данный экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: src/virsh.c:6939
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите: 'help' для получения помощи по командам\n"
" 'quit' для выхода\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/virterror.c:453
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/virterror.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "невозможно подключиться к гипервизору"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "ошибка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "эта сеть уже существует"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:660
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информация о домене"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:726
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "выделение %d данных домена"
#: src/xend_internal.c:136
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/xend_internal.c:158
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "выделить новый буфер"
#: src/xend_internal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1149
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xend_internal.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2559
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:2613
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:3158
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1658
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4038
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xend_internal.c:4049
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "память узла"
#: src/xend_internal.c:4055
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4437
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xend_internal.c:5295
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменов узла"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:1479
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xm_internal.c:1484
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/xm_internal.c:1489
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1494
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1992 src/xm_internal.c:2001 src/xm_internal.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xm_internal.c:2282
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2288
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2299 src/xm_internal.c:2306
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/xm_internal.c:2315
msgid "config file name is too long"
msgstr "имя файла конфигурации слишком длинное"
#: src/xm_internal.c:2327
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2333
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: src/xm_internal.c:2342 src/xm_internal.c:2349
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xm_internal.c:2546 src/xm_internal.c:2644
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xm_internal.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNumber()"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "выделить массив строк"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копирование содержимого узла"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "выделение домена"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "отправить запрос"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "назначить ответ"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "прочитать ответ"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "выделить массив строк"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "ошибка разбора ответа сервера"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "назначить новый контекст"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "пул уже активен"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "выделение домена"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Получен сигнал %d. Он будет передан драйверам."
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "отсутствует тип файловой системы"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "источник монтирования пуст или недопустимое значение"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "отсутствует цель монтирования"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "пустая или недопустимая цель монтирования"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "недопустимый или отсутствующий элемент init"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "длина строки init слишком велика"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "недопустимое значение для объема памяти"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "недопустимый корневой элемент"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "отсутствует тип домена"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "недопустимый ID домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не получается переопределить активную виртуальную машину с именем %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "ошибка при проверке процесса контейнера: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог конфигурации %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не удается создать каталог состояния lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не удается собрать путь к файлу pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается создать файл pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается выполнить fdopen для файла pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается записать файл tty pid %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается открыть файл pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается прочитать файл pid tty %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl failed to exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "не удается получить хранилище для имени vm tty"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "сбой posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "сбой ptsname_r: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "сбой epoll_ctl(fd2): %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не удается разделить процесс перенаправления tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGKILL процессу tty: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGKILL: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Активная виртуальная машина OPENVZ уже имеет идентификатор '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "недопустимый атрибут типа домена"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "недопустимое имя домена"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Ошибка ID VPS (должно быть целым значением не меньше 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит IP-адрес"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "длина IP-адрес слишком велика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Операция создания памяти для структуры 'ovz_ip' не удалась"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адреса маски сети"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "длина маски сети слишком велика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит имя узла"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "длина имени узла слишком велика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адрес шлюза"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "длина адреса шлюза слишком велика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адрес сервера имен"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "длина адреса сервера имен слишком велика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Операция создания памяти для структуры 'ovz_ns' не удалась"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "длина профиля слишком велика"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "сбой calloc"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Ошибка при разборе параметров в OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Ошибка при создании виртуальной машины OPENVZ"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "ошибка запуска %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Недопустимое имя устройства CD-ROM: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Недопустимый тип шины: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя сети '%s'"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя интерфейса TAP '%s'"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный путь к сценарию TAP: '%s'"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный путь к мосту TAP: '%s'"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный IP-адрес: '%s'"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Имя модели '%s' слишком длинное"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "слишком много символьных устройств"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "отсутствует модель звукового устройства"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "недопустимая модель звукового устройства '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "слишком длинное имя домена"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информация памяти сформирована неверно"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информация VCPU сформирована неверно"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информация маски VCPU сформирована неверное"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "длина типа архитектуры слишком велика"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "длина типа машины слишком велика"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "путь к ядру слишком длинный"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "слишком длинный путь к initrd"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "слишком длинные аргументы cmdline"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "неподдерживаемый тип гостевой системы"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "длина пути к эмулятору слишком велика"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип графического устройства %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки сети"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки ввода"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "не удалось выделить место для звукового устройства"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки диапазона"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "имя сети слишком длинное"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "слишком длинное имя устройства для перенаправления '%s'"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки сети"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Ошибка при разборе конфигурации гостя QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная ошибка. Пожалуйста, отправьте отчет в систему Bugzilla.\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла конфигурации гостя QEMU '%s' не соответствует имени гостя '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить конфигурацию гостя QEMU '%s'. Причина: недостаточно "
#~ "памяти."
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию сети '%s'. Недостаточно памяти."
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Имя файла конфигурации '%s/%s' слишком длинное"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Путь к ссылке автостарта '%s/%s' слишком длинный"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "выделение маски процессора"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "не удалось сгенерировать XML. Недостаточно памяти"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Полученный путь слишком длинный для буфера в qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "не удается установить значение STP моста в %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM не присоединен, нельзя заменить носитель"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "параметры URI"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "формат пула не поддерживается: %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "формат тома не поддерживается: %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Поддержка пулов дисков не включена"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "имя тома"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ключ тома"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "неверно сформированный документ XML"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid домена"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "память домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "текущая память домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при перезагрузке"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при отключении питания"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при аварийном выходе"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "загрузить файл определений домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "имя сети"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "маска сети IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "загрузить файл определений сети"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "слишком много доменов"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "невозможно сохранить домен"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "невозможно записать заголовок"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "невозможно записать длину метаданных"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "невозможно записать метаданные"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "невозможно сохранить данные домена"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "невозможно сохранить ядро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "слишком много сетей"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "заблокирован"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "загрузить файл определений домена"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "домен %s уже существует"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "создание контекста xpath"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "не удалось записать файл конфигурации"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "не указана модель звукового устройства"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "слишком много загрузочных устройств"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "недопустимое устройство ввода"