libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard c759ae5509 Release of libvirt-0.6.5
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of
  libvirt-0.6.5
* .gitignore: adding cscope files
Daniel
2009-07-03 14:32:17 +00:00

9992 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:352
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:354
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: qemud/qemud.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:488
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:776
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:794
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:1013
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1029
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1046
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1072
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1081
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1089
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1094
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1130
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1148
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1151
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1157
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/qemud.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1224
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: qemud/qemud.c:1539
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1552
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1773
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2067
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2122
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:2131
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2355
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2420
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2580
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2590
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2599
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2706
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2712
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: qemud/qemud.c:2861
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2909
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/qemud.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: qemud/qemud.c:2944
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:293
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/remote.c:309
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:469
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:527
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:673
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:813
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1414
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:1443
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1883
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2637
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2961
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3111
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3535
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4002
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:4684
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:489
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:538
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:602
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:633
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:922
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:933
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:694
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:733
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:830
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:870
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:960
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:998
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/domain_conf.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:722
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:737
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:769
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1027
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1047
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1052
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1060
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1072
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1096
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1401
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1422
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1440
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/domain_conf.c:1682
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1700
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1743
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1764
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1769
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1817
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1834
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1851
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1900
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1905
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/domain_conf.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1995
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/domain_conf.c:2017
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2031
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:2100
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2134
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2180
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2218
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/domain_conf.c:2291
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2319
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2377
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2385
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2415
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2436
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2455
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/domain_conf.c:2476
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2496
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2546
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2581
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2625
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2655
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2704
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:2730
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/domain_conf.c:2738
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3146
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3197
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3503
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3627
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3760
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:964
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:2136
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/libvirt.c:2712
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2958
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:2987
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3718
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3725
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3831
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/lxc_container.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:459
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_container.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:528
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_container.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:630
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:814
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_controller.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_controller.c:121
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:277
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:287
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:352
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/lxc_controller.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/lxc_controller.c:481
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:511
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/lxc_controller.c:517
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/lxc_controller.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_controller.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/lxc_controller.c:755
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:761
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/lxc_controller.c:769
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/lxc_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/lxc_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/lxc_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:825
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домен"
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/lxc_driver.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/lxc_driver.c:1385
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/network_driver.c:239
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:291
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:797
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/network_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:843
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:974
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1182
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/network_driver.c:1295
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/network_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/network_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device.c:321
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/node_device.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/node_device.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:458
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/node_device.c:486
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/node_device.c:536
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/node_device_conf.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/node_device_conf.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:979
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/node_device_conf.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "информација за јазол"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
#: src/xen_internal.c:1271
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/pci.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/pci.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/pci.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/pci.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:615
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:647
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:687
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/qemu_conf.c:916
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1549
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_conf.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/qemu_conf.c:1951
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_conf.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_conf.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_conf.c:2401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2434
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:2486
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/qemu_conf.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_conf.c:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_conf.c:2825
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:739
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:792
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:805
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:834
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:839
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:844
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1033
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1137
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1180
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1322
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:1375
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/qemu_driver.c:1421
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/qemu_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1786
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1793
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1802
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/qemu_driver.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/qemu_driver.c:2455
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:2494
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:2754
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2768
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2774
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2780
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2813
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2868
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2881
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2956
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_driver.c:2961
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3033
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:3167
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3177
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3205
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3211
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:3217
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3235
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/qemu_driver.c:3311
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_driver.c:3476
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3739
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3765
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3800
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3823
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3860
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:3871
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3924
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3938
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3941
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:3992
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4003
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:4046
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:4057
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:4089
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4124
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4134
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/qemu_driver.c:4174
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:4195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:4239
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:4259
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:4412
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:4423
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4504
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4623
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:4634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_driver.c:4678
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4691
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:4699
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:4848
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:4885
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4895
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4921
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:4930
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5018
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5062
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:5092
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:375
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:533
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/remote_internal.c:658
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/remote_internal.c:748
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:768
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:777
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:783
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:817
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/remote_internal.c:834
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/remote_internal.c:839
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/remote_internal.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:1094
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1138
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1147
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1156
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1166
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1181
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1203
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1209
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1246
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1252
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1255
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1259
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1269
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1274
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1284
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1305
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1313
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1614
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2195
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2263
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2338
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2373
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2382
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2983
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3010
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3041
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/remote_internal.c:3068
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:3179
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3231
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4754
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4767
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5154
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5168
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5308
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:5321
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/remote_internal.c:5516
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5557
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:5799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5808
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/remote_internal.c:5818
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:5843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:5856
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5866
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5885
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5904
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:5923
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/remote_internal.c:5965
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6005
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6144
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6183
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6212
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6274
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6297
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6343
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:6374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/remote_internal.c:6393
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:6426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/remote_internal.c:6524
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/remote_internal.c:6598
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6605
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6614
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6638
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:6647
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6655
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6672
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6690
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6700
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6725
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6735
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6841
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:6902
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7004
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:7104
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/security_selinux.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/security_selinux.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:654
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:509
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_disk.c:616
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:625
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:531
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:653
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:719
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1258
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1271
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1331
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1343
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1397
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блокирано"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:424
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:435
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:446
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:503
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:665
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:796
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:945
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/storage_conf.c:987
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1518
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1529
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1543
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_conf.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1593
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:669
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1142
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1245
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1343
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/storage_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/storage_driver.c:1391
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/test.c:376
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:482
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:497
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:505
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:513
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:521
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:532
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:539
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:554
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:560
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:571
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:599
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:609
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:635
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:647
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:729
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1375
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1381
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:1392
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/test.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/test.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1739
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2224
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3103
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3137
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/uml_conf.c:301
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:321
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/uml_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:603
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/uml_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/uml_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/uml_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/util.c:343
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:358
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:365 src/util.c:392
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:385
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:410 src/util.c:535
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:429 src/util.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/util.c:482
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:494
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/util.c:522
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:528
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:542
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/util.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/util.c:668
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:713
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:744
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:820
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/util.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:715
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:751
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:757
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:806
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:807
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1208
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1653
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1654
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1663
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1676
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1677
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1719
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1767
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1768
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1778
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1790
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1805
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1806
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1812
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1813
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1841
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1847
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1859
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1865
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1874
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1884
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1894
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1901
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1915
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1938
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1939
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1945
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1977
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1994
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:2001
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2050
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:2051
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:2057
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:2084
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2091
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2109
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2110
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2123
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2132
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2142
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2143
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2156
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2170
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2176
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:2177
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2218
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2219
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:2224
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2225
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2265
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2271
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2316
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2340
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2375
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2381
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2400
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2410
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2411
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2416
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2418
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2419
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2420
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2443
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2475
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2477
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2504
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2516
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2525
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2558
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2572
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2573
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2605
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2619
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2658
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2698
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2699
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2704
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2705
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2821
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2827
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2852
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2853
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2858
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2878
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2890
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2891
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2916
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2928
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2934
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2954
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2964
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2966
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:3005
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:3014
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3048
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3062
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3064
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3072
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3116
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:3117
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3124
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:3148
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3163
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3164
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3165
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3166
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3167
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3168
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3169
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3170
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:3234
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3275
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3322
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3348
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3363
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3364
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3387
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3389
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3402
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3403
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3428
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3441
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3442
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3465
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3480
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3481
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3504
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3519
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3520
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3560
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3565
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3566
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3681
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3688
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3689
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3690
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3735
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:3761
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3768
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3770
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3833
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3834
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3872
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3880
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3893
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3908
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3914
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3940
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3945
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3962
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3985
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3986
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3987
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4079
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:4098
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:4099
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:4124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:4136
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:4162
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:4172
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:4230
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:4239
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:4328
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4334
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:4335
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:4357
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:4378
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:4382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:4403
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4404
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4429
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4431
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:4444
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:4445
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:4473
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:4475
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4475
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4495
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:4496
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4536
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:4537
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4578
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4614
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4620
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4647
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4680
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4687
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4717
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4718
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4741
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4755
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4774
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4786
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4796
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4802
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virsh.c:4803
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:4902
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:4912
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:4962
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4963
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4997
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4998
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:5025
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5038
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5066
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5079
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5080
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:5109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5120
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:5135
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:5149
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:5164
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:5178
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:5179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:5253
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5314
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:5315
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:5342
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5356
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5360
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5372
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:5373
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:5400
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:5418
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5430
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:5431
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:5438
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:5439
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:5441
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:5529
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5546
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:5547
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:5605
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:5646
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5666
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5667
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5673
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5675
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5676
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5677
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:5678
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:5807
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5823
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5824
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5915
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5942
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:5953
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5960
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5969
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5999
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6013
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:6021
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6027
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6042
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6053
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:6054
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:6105
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6121
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6131
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:6156
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:6157
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:6173
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:6174
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:6190
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:6381
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:6382
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:6409
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:6416
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:6419
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:6428
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:6430
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:6443
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:6449
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:6454
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:6456
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:6609
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6626
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:6658
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6674
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6735
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6752
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6788
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6896
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:6957
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6969
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:6984
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6987
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6987
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:7015
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:7015
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7068
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:7070
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:7072
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:7074
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:7086
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:7105
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:7154
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:7215
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:7245
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:7277
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:7282
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:7289
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:7357
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:7372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:7552
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:7567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:7585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7678
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:7686
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7768
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7771
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непознато"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:734
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:941
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:947
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:953
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:955
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:959
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:965
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:971
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:977
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:983
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:989
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:995
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:1025
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:1135
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xend_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "недостасува \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "недостасува \""
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "недостасува \""
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2809
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/xend_internal.c:4311
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4347
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4506
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:4512
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4690
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4989
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/xend_internal.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:5652
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:1650
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1655
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2605
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2623
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xm_internal.c:3031
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3060
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:3068
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "алоцирам патека"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "јазол"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "тип на одредишниот уред"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "алоцирам поврзување"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "алоцирам нов домен"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "невалиден аргумент во"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "прикажува верзија"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "име на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блокирано"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "информација за домен"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "невалиден аргумент во"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "операцијата не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекуван dict-јазол"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "барање за испраќање"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекуван mime-тип"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "одговор од алокацијата"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "одговор од читањето"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија на доменот"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тековна меморија на доменот"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "вирт. процесори на доменот"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "MAC-адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "не успеав да извршам %s\n"