libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2360 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/libvirt.c:541
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:660
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "име на домен"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "меморија на доменот"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "тековна меморија на доменот"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "вирт. процесори на доменот"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:462
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:572
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:825
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/test.c:1819
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1833
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1949
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:745
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:746
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1604
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2243
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:4677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "алоцирам патека"