libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard 383a41657f Release of libvirt-0.10.1
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for release
* po/*.po*: pulled localization updates for sp,ja,mr,pa,uk,zh_CN,zh_TW
  and regenerated
2012-08-31 20:41:06 +08:00

29590 lines
824 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów"
#: daemon/libvirtd-config.c:127
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s"
#: daemon/libvirtd.c:216
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: daemon/libvirtd.c:462 daemon/libvirtd.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:709
msgid "additional privileges are required"
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia"
#: daemon/libvirtd.c:715
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:766
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "nie można uruchomić migracji do %s"
#: daemon/libvirtd.c:870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:887
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:914
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:974 daemon/libvirtd.c:991 src/lxc/lxc_controller.c:1495
#: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n"
#: daemon/libvirtd.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
#: daemon/libvirtd.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\""
#: daemon/libvirtd.c:1037
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1045 daemon/libvirtd.c:1053
msgid "Can't allocate memory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1067
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1080
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1089
msgid "Can't determine config path"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: daemon/libvirtd.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: daemon/libvirtd.c:1108
#, fuzzy
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1114
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1119
msgid "Can't initialize logging"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1126
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1135
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1164
msgid "Can't determine user directory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1180
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:772
#: daemon/remote.c:981 daemon/remote.c:1035 daemon/remote.c:1090
#: daemon/remote.c:1146 daemon/remote.c:1210 daemon/remote.c:1267
#: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1385 daemon/remote.c:1434
#: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1541 daemon/remote.c:1608
#: daemon/remote.c:1648 daemon/remote.c:1703 daemon/remote.c:1789
#: daemon/remote.c:1846 daemon/remote.c:1897 daemon/remote.c:1962
#: daemon/remote.c:2027 daemon/remote.c:2093 daemon/remote.c:2171
#: daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2288 daemon/remote.c:3065
#: daemon/remote.c:3118 daemon/remote.c:3159 daemon/remote.c:3237
#: daemon/remote.c:3274 daemon/remote.c:3307 daemon/remote.c:3356
#: daemon/remote.c:3402 daemon/remote.c:3443 daemon/remote.c:3494
#: daemon/remote.c:3554 daemon/remote.c:3608 daemon/remote.c:3657
#: daemon/remote.c:3705 daemon/remote.c:3745 daemon/remote.c:3790
#: daemon/remote.c:3854 daemon/remote.c:3929 daemon/remote.c:3992
#: daemon/remote.c:4053 daemon/remote_dispatch.h:185
#: daemon/remote_dispatch.h:235 daemon/remote_dispatch.h:283
#: daemon/remote_dispatch.h:335 daemon/remote_dispatch.h:387
#: daemon/remote_dispatch.h:439 daemon/remote_dispatch.h:492
#: daemon/remote_dispatch.h:569 daemon/remote_dispatch.h:625
#: daemon/remote_dispatch.h:681 daemon/remote_dispatch.h:736
#: daemon/remote_dispatch.h:815 daemon/remote_dispatch.h:867
#: daemon/remote_dispatch.h:921 daemon/remote_dispatch.h:976
#: daemon/remote_dispatch.h:1028 daemon/remote_dispatch.h:1078
#: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1182
#: daemon/remote_dispatch.h:1234 daemon/remote_dispatch.h:1373
#: daemon/remote_dispatch.h:1451 daemon/remote_dispatch.h:1553
#: daemon/remote_dispatch.h:1677 daemon/remote_dispatch.h:1733
#: daemon/remote_dispatch.h:1815 daemon/remote_dispatch.h:1882
#: daemon/remote_dispatch.h:1938 daemon/remote_dispatch.h:2017
#: daemon/remote_dispatch.h:2097 daemon/remote_dispatch.h:2329
#: daemon/remote_dispatch.h:2385 daemon/remote_dispatch.h:2441
#: daemon/remote_dispatch.h:2497 daemon/remote_dispatch.h:2550
#: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2668
#: daemon/remote_dispatch.h:2724 daemon/remote_dispatch.h:2780
#: daemon/remote_dispatch.h:2857 daemon/remote_dispatch.h:2909
#: daemon/remote_dispatch.h:2961 daemon/remote_dispatch.h:3011
#: daemon/remote_dispatch.h:3063 daemon/remote_dispatch.h:3205
#: daemon/remote_dispatch.h:3260 daemon/remote_dispatch.h:3337
#: daemon/remote_dispatch.h:3393 daemon/remote_dispatch.h:3543
#: daemon/remote_dispatch.h:3620 daemon/remote_dispatch.h:3692
#: daemon/remote_dispatch.h:3745 daemon/remote_dispatch.h:3802
#: daemon/remote_dispatch.h:3914 daemon/remote_dispatch.h:3966
#: daemon/remote_dispatch.h:4018 daemon/remote_dispatch.h:4070
#: daemon/remote_dispatch.h:4122 daemon/remote_dispatch.h:4174
#: daemon/remote_dispatch.h:4225 daemon/remote_dispatch.h:4272
#: daemon/remote_dispatch.h:4321 daemon/remote_dispatch.h:4374
#: daemon/remote_dispatch.h:4431 daemon/remote_dispatch.h:4484
#: daemon/remote_dispatch.h:4537 daemon/remote_dispatch.h:4586
#: daemon/remote_dispatch.h:4640 daemon/remote_dispatch.h:4722
#: daemon/remote_dispatch.h:4774 daemon/remote_dispatch.h:4828
#: daemon/remote_dispatch.h:4890 daemon/remote_dispatch.h:4952
#: daemon/remote_dispatch.h:5013 daemon/remote_dispatch.h:5068
#: daemon/remote_dispatch.h:5123 daemon/remote_dispatch.h:5179
#: daemon/remote_dispatch.h:5242 daemon/remote_dispatch.h:5300
#: daemon/remote_dispatch.h:5362 daemon/remote_dispatch.h:5424
#: daemon/remote_dispatch.h:5484 daemon/remote_dispatch.h:5536
#: daemon/remote_dispatch.h:5588 daemon/remote_dispatch.h:5640
#: daemon/remote_dispatch.h:5695 daemon/remote_dispatch.h:5753
#: daemon/remote_dispatch.h:5809 daemon/remote_dispatch.h:5870
#: daemon/remote_dispatch.h:5934 daemon/remote_dispatch.h:5996
#: daemon/remote_dispatch.h:6058 daemon/remote_dispatch.h:6142
#: daemon/remote_dispatch.h:6217 daemon/remote_dispatch.h:6287
#: daemon/remote_dispatch.h:6345 daemon/remote_dispatch.h:6402
#: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6512
#: daemon/remote_dispatch.h:6564 daemon/remote_dispatch.h:6616
#: daemon/remote_dispatch.h:6670 daemon/remote_dispatch.h:6720
#: daemon/remote_dispatch.h:6771 daemon/remote_dispatch.h:6821
#: daemon/remote_dispatch.h:6869 daemon/remote_dispatch.h:6917
#: daemon/remote_dispatch.h:6968 daemon/remote_dispatch.h:7020
#: daemon/remote_dispatch.h:7068 daemon/remote_dispatch.h:7121
#: daemon/remote_dispatch.h:7169 daemon/remote_dispatch.h:7216
#: daemon/remote_dispatch.h:7262 daemon/remote_dispatch.h:7308
#: daemon/remote_dispatch.h:7355 daemon/remote_dispatch.h:7409
#: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7514
#: daemon/remote_dispatch.h:7570 daemon/remote_dispatch.h:7625
#: daemon/remote_dispatch.h:7677 daemon/remote_dispatch.h:7727
#: daemon/remote_dispatch.h:7779 daemon/remote_dispatch.h:7829
#: daemon/remote_dispatch.h:7893 daemon/remote_dispatch.h:7957
#: daemon/remote_dispatch.h:8021 daemon/remote_dispatch.h:8085
#: daemon/remote_dispatch.h:8149 daemon/remote_dispatch.h:8213
#: daemon/remote_dispatch.h:8277 daemon/remote_dispatch.h:8341
#: daemon/remote_dispatch.h:8405 daemon/remote_dispatch.h:8467
#: daemon/remote_dispatch.h:8521 daemon/remote_dispatch.h:8573
#: daemon/remote_dispatch.h:8623 daemon/remote_dispatch.h:8678
#: daemon/remote_dispatch.h:8734 daemon/remote_dispatch.h:8790
#: daemon/remote_dispatch.h:8846 daemon/remote_dispatch.h:8902
#: daemon/remote_dispatch.h:8957 daemon/remote_dispatch.h:9009
#: daemon/remote_dispatch.h:9059 daemon/remote_dispatch.h:9111
#: daemon/remote_dispatch.h:9165 daemon/remote_dispatch.h:9215
#: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9344
#: daemon/remote_dispatch.h:9400 daemon/remote_dispatch.h:9469
#: daemon/remote_dispatch.h:9522 daemon/remote_dispatch.h:9575
#: daemon/remote_dispatch.h:9627 daemon/remote_dispatch.h:9681
#: daemon/remote_dispatch.h:9765 daemon/remote_dispatch.h:9813
#: daemon/remote_dispatch.h:9914 daemon/remote_dispatch.h:9981
#: daemon/remote_dispatch.h:10030 daemon/remote_dispatch.h:10077
#: daemon/remote_dispatch.h:10125 daemon/remote_dispatch.h:10173
#: daemon/remote_dispatch.h:10221 daemon/remote_dispatch.h:10269
#: daemon/remote_dispatch.h:10317 daemon/remote_dispatch.h:10365
#: daemon/remote_dispatch.h:10413 daemon/remote_dispatch.h:10461
#: daemon/remote_dispatch.h:10509 daemon/remote_dispatch.h:10559
#: daemon/remote_dispatch.h:10612 daemon/remote_dispatch.h:10667
#: daemon/remote_dispatch.h:10719 daemon/remote_dispatch.h:10769
#: daemon/remote_dispatch.h:10844 daemon/remote_dispatch.h:10919
#: daemon/remote_dispatch.h:10974 daemon/remote_dispatch.h:11026
#: daemon/remote_dispatch.h:11076 daemon/remote_dispatch.h:11128
#: daemon/remote_dispatch.h:11180 daemon/remote_dispatch.h:11232
#: daemon/remote_dispatch.h:11286 daemon/remote_dispatch.h:11338
#: daemon/remote_dispatch.h:11388 daemon/remote_dispatch.h:11440
#: daemon/remote_dispatch.h:11495 daemon/remote_dispatch.h:11551
#: daemon/remote_dispatch.h:11610 daemon/remote_dispatch.h:11666
#: daemon/remote_dispatch.h:11722 daemon/remote_dispatch.h:11778
#: daemon/remote_dispatch.h:11847 daemon/remote_dispatch.h:11899
#: daemon/remote_dispatch.h:11952 daemon/remote_dispatch.h:12010
#: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115
#: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12222
#: daemon/remote_dispatch.h:12281 daemon/remote_dispatch.h:12341
#: daemon/remote_dispatch.h:12395 daemon/remote_dispatch.h:12466
#: daemon/remote_dispatch.h:12524 daemon/remote_dispatch.h:12580
#: daemon/remote_dispatch.h:12635 daemon/remote_dispatch.h:12688
#: daemon/remote_dispatch.h:12745 daemon/remote_dispatch.h:12795
#: daemon/remote_dispatch.h:12849 daemon/remote_dispatch.h:12917
#: daemon/remote_dispatch.h:12969
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:708
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: daemon/remote.c:714
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:949 src/remote/remote_driver.c:1481
#: src/remote/remote_driver.c:1560
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:895 daemon/remote.c:986 daemon/remote.c:1095
#: daemon/remote.c:1276 daemon/remote.c:1904 daemon/remote.c:1969
#: daemon/remote.c:2034 daemon/remote.c:2100 daemon/remote.c:2178
#: daemon/remote.c:2293 daemon/remote.c:3797 daemon/remote.c:3859
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: daemon/remote.c:910 src/remote/remote_driver.c:1521
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
#: daemon/remote.c:1152
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1344
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
#: daemon/remote.c:1462
#, fuzzy
msgid "failed to copy security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:1549
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1555 daemon/remote.c:1717
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1711
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2428
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2625 daemon/remote.c:2723
#: daemon/remote.c:2739 daemon/remote.c:2753 daemon/remote.c:2767
#: daemon/remote.c:2864 daemon/remote.c:3010 daemon/remote.c:3039
#: src/util/virterror.c:959
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2501
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: daemon/remote.c:2556 daemon/remote.c:2654
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: daemon/remote.c:2574
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:2671
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:2806 daemon/remote.c:2915
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2834
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2861
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2921
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: daemon/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: daemon/remote.c:2946
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2956
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2974
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2988
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3037
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3320
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d zostało już zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:3166 daemon/remote.c:3370
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:3315 daemon/remote.c:3364
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: daemon/remote.c:3863
msgid "ncpus too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3938
msgid "maxerrors too large"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:6148 daemon/remote_dispatch.h:6223
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:7835
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7899
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7963 daemon/remote_dispatch.h:8219
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8027 daemon/remote_dispatch.h:8411
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8091
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8155
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8283
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8347
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9406
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:9687
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:9920
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11784
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:225
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
#: daemon/stream.c:228
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
#: daemon/stream.c:609
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta"
#: daemon/stream.c:613
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4536
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:208
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
#, fuzzy
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
#, fuzzy
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
#, fuzzy
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia"
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
#, fuzzy
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
#, fuzzy
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Przetworzono pamięć:"
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\""
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" "
"\"attribute\""
#: src/conf/cpu_conf.c:231
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\""
#: src/conf/cpu_conf.c:266
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Brak architektury procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:957
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:300
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:313
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:323
#, fuzzy
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
#: src/conf/cpu_conf.c:336
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:357
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:366
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:373
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:600
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:412
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:422
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:429 src/conf/cpu_conf.c:691
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz"
#: src/conf/cpu_conf.c:445
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:464
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:481
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:488
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:547
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:612
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:644 src/cpu/cpu_x86.c:677
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:728
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:734
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:742
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:750
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:757 src/conf/cpu_conf.c:771
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:764
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:778
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:785
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:792
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:799
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:807
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:814
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"domain\""
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2231
#: src/conf/domain_conf.c:2285 src/conf/domain_conf.c:2368
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2327
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:698
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:711
msgid "missing per-device path"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1709 src/conf/interface_conf.c:1285
#: src/conf/network_conf.c:249 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1510
#: src/libxl/libxl_driver.c:864 src/parallels/parallels_driver.c:622
#: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/remote/remote_driver.c:861
#: src/rpc/virnetclientstream.c:157 src/rpc/virnetserver.c:410
#: src/test/test_driver.c:529 src/test/test_driver.c:769
#: src/xen/xen_driver.c:328
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: src/conf/domain_conf.c:1875 src/lxc/lxc_driver.c:2625
#: src/openvz/openvz_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:1561
#: src/qemu/qemu_driver.c:1580 src/qemu/qemu_driver.c:1639
#: src/qemu/qemu_driver.c:1726 src/qemu/qemu_driver.c:1824
#: src/qemu/qemu_driver.c:1879 src/qemu/qemu_driver.c:1967
#: src/qemu/qemu_driver.c:2185 src/qemu/qemu_driver.c:2196
#: src/qemu/qemu_driver.c:2267 src/qemu/qemu_driver.c:2430
#: src/qemu/qemu_driver.c:2934 src/qemu/qemu_driver.c:2993
#: src/qemu/qemu_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:3370
#: src/qemu/qemu_driver.c:3462 src/qemu/qemu_driver.c:5055
#: src/qemu/qemu_driver.c:8279 src/qemu/qemu_driver.c:8344
#: src/qemu/qemu_driver.c:8367 src/qemu/qemu_driver.c:8429
#: src/qemu/qemu_driver.c:8457 src/qemu/qemu_driver.c:8598
#: src/qemu/qemu_driver.c:8959 src/qemu/qemu_driver.c:9094
#: src/qemu/qemu_driver.c:9645 src/qemu/qemu_driver.c:10155
#: src/qemu/qemu_driver.c:10190 src/qemu/qemu_driver.c:10252
#: src/qemu/qemu_driver.c:10310 src/qemu/qemu_driver.c:10485
#: src/qemu/qemu_driver.c:10871 src/qemu/qemu_driver.c:12322
#: src/qemu/qemu_driver.c:12331 src/qemu/qemu_driver.c:12475
#: src/qemu/qemu_driver.c:12594 src/qemu/qemu_driver.c:12627
#: src/qemu/qemu_driver.c:12678 src/qemu/qemu_driver.c:12770
#: src/qemu/qemu_driver.c:13156 src/qemu/qemu_driver.c:13639
#: src/qemu/qemu_driver.c:13712 src/qemu/qemu_driver.c:13743
#: src/qemu/qemu_driver.c:13789 src/qemu/qemu_driver.c:13863
#: src/qemu/qemu_driver.c:13885 src/qemu/qemu_migration.c:2622
#: src/uml/uml_driver.c:2424 src/xen/xen_driver.c:2141
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1262
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1381 src/xen/xm_internal.c:711
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/conf/domain_conf.c:1882 src/libxl/libxl_driver.c:1663
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
#: src/conf/domain_conf.c:1888
msgid "Get persistent config failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2132
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2198
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%d\""
#: src/conf/domain_conf.c:2224 src/conf/domain_conf.c:2278
#: src/conf/domain_conf.c:2320
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
#: src/conf/domain_conf.c:2245
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/conf/domain_conf.c:2292 src/conf/domain_conf.c:2358
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
#: src/conf/domain_conf.c:2393
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2421
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2444
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2449
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
#: src/conf/domain_conf.c:2458
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "porządek startowy musi być ciągły i zaczynać się od 1"
#: src/conf/domain_conf.c:2462
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "porządek startowy %d został użyty dla więcej niż jednego urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:2541
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2557 src/conf/network_conf.c:1189
#: src/conf/network_conf.c:1208
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "nieznany typ adresu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2562 src/conf/network_conf.c:1194
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
#: src/conf/domain_conf.c:2601
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:2657
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2664
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:2675
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2683
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:2694
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2701
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/conf/domain_conf.c:2710
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2718
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:2723
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2733
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "producent nie może wynosić 0."
#: src/conf/domain_conf.c:2739
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
#: src/conf/domain_conf.c:2744
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
#: src/conf/domain_conf.c:2778
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2814 src/conf/domain_conf.c:3967
#: src/conf/domain_conf.c:4782
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2827
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2859
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2888
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2894
#, fuzzy
msgid "missing source address type"
msgstr "brak katalogu źródłowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2900
#, fuzzy
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:2914
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3032
msgid "invalid security type"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3046 src/conf/domain_conf.c:3268
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3054
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3060
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3081
msgid "security label is missing"
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3096
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3180
#, fuzzy
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3190
#, fuzzy
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3255
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3285
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3340
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3345
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3352
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3441
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3475
msgid "missing protocol type"
msgstr "brak typu protokołu"
#: src/conf/domain_conf.c:3481
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3488
msgid "missing name for disk source"
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
#: src/conf/domain_conf.c:3506
msgid "missing name for host"
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:3512
msgid "missing port for host"
msgstr "brak portu dla gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:3521 src/conf/domain_conf.c:11510
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3548
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3554
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3560
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3568
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3590
#, fuzzy
msgid "mirror requires file name"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/conf/domain_conf.c:3603
msgid "missing username for auth"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3615
msgid "missing type for secret"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3621
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3631
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3639
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3693
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3703
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3737
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3774
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3790
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3798 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3815
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3821
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3829
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3854
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3861
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3873
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
#: src/conf/domain_conf.c:3879
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/conf/domain_conf.c:3886
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3893
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3902
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3911
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3919
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3927
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3937
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3945
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3956
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3983
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3991
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4125
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4143
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4161
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4176
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4218
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:4262
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "brak elementu pamięci"
#: src/conf/domain_conf.c:4321
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4332
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4384
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4392
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4415
#, fuzzy
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4484
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4489
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4497
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4518
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4532
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4637
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4688
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4729
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4764 src/qemu/qemu_command.c:7224
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4770
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4801
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:4809
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" podanego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4835
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"bridge\" podanego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4852
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Brak atrybutu <source> \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:4858
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:4867
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:4880
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4900
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Podano nieznany tryb"
#: src/conf/domain_conf.c:4961
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/conf/domain_conf.c:4974
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:4986
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:4997
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5007
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5019
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5045
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:5093
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5100
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5168
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5182
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5197
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:5204
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5211 src/conf/domain_conf.c:5235
#: src/conf/storage_conf.c:525
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5307
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5340 src/conf/domain_conf.c:5423
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5358 src/conf/domain_conf.c:5375
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5363 src/conf/domain_conf.c:5380
#: src/conf/domain_conf.c:5405
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5396
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5526 src/conf/domain_conf.c:5670
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5534
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5563
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5603
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:5608
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5625 src/conf/domain_conf.c:5654
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
#: src/conf/domain_conf.c:5645
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5664
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5688
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "nieznany tryb smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:5697
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"ccid\""
#: src/conf/domain_conf.c:5733
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5739
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5746
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5754
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5760 src/conf/domain_conf.c:5767
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5772
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5795 src/conf/domain_conf.c:7176
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5828
msgid "missing hub device type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5834
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5879
msgid "missing timer name"
msgstr "brak nazwy stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:5884
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5896
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5906
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5916
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5926
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:5935
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5948
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:5957
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:5966
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:6019
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-"
"DDTGG:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:6038
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6049
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6071
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6077
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6097
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6139
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:6145
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6212
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6228
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6269 src/conf/domain_conf.c:6336
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6288
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6357
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6370
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6390
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6426
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6434
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6442
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6465
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6479
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6486
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6500
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6507
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6521
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6528
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6542
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6548
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6562
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6569
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6582
#, fuzzy
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6666
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6733
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:6739
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "nieznany model watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6750
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6786
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:6791
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6818
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\""
#: src/conf/domain_conf.c:6830
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
#: src/conf/domain_conf.c:6835
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7013
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7019
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
#: src/conf/domain_conf.c:7027
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7037
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7094
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:7131
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7142
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7147
msgid "missing type in redirdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7205
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7224 tools/virsh-domain.c:7517
msgid "(device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7294
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:7802
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/conf/domain_conf.c:7813
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7841
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych"
#: src/conf/domain_conf.c:7852
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
#: src/conf/domain_conf.c:7862
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7867
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7895
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7950
#, fuzzy
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:7954
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7961
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7983
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8103
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:8109
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8117
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8142
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8166 src/conf/network_conf.c:981
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1102
#: src/xenxs/xen_xm.c:219
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:8173 src/conf/domain_conf.c:9430
#: src/conf/network_conf.c:988 src/conf/nwfilter_conf.c:2575
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:766
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:8183
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8211
#, fuzzy, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/conf/domain_conf.c:8235
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8251
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8279
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:8287
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "nieprawidłowe maxvcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:8295
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:8303
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "nieprawidłowe bieżące procesory wirtualne %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:8309
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca "
"liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:8320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8375
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8390
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8401
#, fuzzy
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:8408
#, fuzzy
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/conf/domain_conf.c:8431
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8437
#, fuzzy
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/conf/domain_conf.c:8456
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8494
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8516
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8561
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8590
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8636
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8649
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone"
#: src/conf/domain_conf.c:8682
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/conf/domain_conf.c:8709
#, fuzzy, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8718
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8726 src/xenxs/xen_xm.c:295
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8767
msgid "init binary must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8783
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8857 src/conf/domain_conf.c:8865
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8886
msgid "cannot extract device leases"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9017
msgid "cannot extract console devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9054
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9150
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9255
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:9284
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9300
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:9320
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
#: src/conf/domain_conf.c:9360
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9383
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9406
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9412
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9437
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> nie zgadza się"
#: src/conf/domain_conf.c:9449
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9516
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:9530
msgid "missing domain state"
msgstr "brak stanu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:9535
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9544
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9555
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/conf/domain_conf.c:9569
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9603 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:439
#: tools/virsh-domain-monitor.c:543 tools/virsh-domain-monitor.c:655
#: tools/virsh-domain.c:1868 tools/virsh-domain.c:2485
#: tools/virsh-domain.c:7066 tools/virsh-domain.c:7229
#: tools/virsh-domain.c:7291 tools/virsh-domain.c:7511
#: tools/virsh-domain.c:7788 tools/virsh-domain.c:7893
msgid "(domain_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9641
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9674
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9724
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9732
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9740
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9747
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9768
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9781
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9795
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9809
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9822
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9846
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9854
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9862
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9869
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9876
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9897
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9905
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9912
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9920
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9927
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9950
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9957
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9978
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9989
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10011
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10019
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10042
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10065
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10073
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10080
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10088
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10095
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10102
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10125
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10134
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10173 src/conf/domain_conf.c:10195
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10217
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10227
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10236
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10247
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10273
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10296
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10319
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10342
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10370
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10382
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10389
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10395
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10401
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10409
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10415
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10422 src/conf/domain_conf.c:10434
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10428
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10441
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10449
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10456
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10473
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10484
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10495
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10506
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10517
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10528
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10539
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10550
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10561
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10572
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10583
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10594
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10605
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10616
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10629
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10641
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10988
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:11226
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11367
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11372
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11377
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11382
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11387
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11627
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11636
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11705
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11711
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11811
#, fuzzy
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:11829 src/conf/domain_conf.c:12893
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2152
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11853 src/conf/domain_conf.c:11923
#: src/conf/domain_conf.c:12691
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11880
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11898
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12088
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12189
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12208
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
#: src/conf/domain_conf.c:12218
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:12278 src/conf/domain_conf.c:12309
#: src/qemu/qemu_command.c:5474
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12326
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12346 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12388
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12428
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12434
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12475
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12512 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12517
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12545
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12561
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12575
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12593
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12884
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12944
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12997
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13170
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13187
#, fuzzy
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:13217
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13280
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13308
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13323
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13628
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13648 src/conf/network_conf.c:1724
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2728 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13793
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/conf/domain_conf.c:13831 src/conf/network_conf.c:1824
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3118 src/conf/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:13895
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14001 src/xen/xm_internal.c:1116
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14010
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:14024
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14254
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\" dla %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14263 src/qemu/qemu_driver.c:9223
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
#: src/conf/domain_conf.c:14280
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie"
#: src/conf/domain_conf.c:14292
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do dysku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14305
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14409
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14841
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/domain_event.c:372
msgid "event callback already tracked"
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
#: src/conf/domain_event.c:620
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1456 src/conf/domain_event.c:1512
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
#: src/conf/interface_conf.c:450
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:469
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:543
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:628
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:637
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:658
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:666
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:683
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:710
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:747
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
#: src/conf/interface_conf.c:759
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
#: src/conf/interface_conf.c:790
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:811
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:839
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:866
msgid "(interface_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:947
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu"
#: src/conf/interface_conf.c:975
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1057
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:1083
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:42 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:109
msgid "invalid argument supplied"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:53 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:65
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:72
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:59
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:118
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:126
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63
#, fuzzy
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121
#, fuzzy
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "brak stanu domeny"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
#, fuzzy
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "brak typu bezpieczeństwa"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parametr profileid jest za długi"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:152
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:173
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
#: src/conf/network_conf.c:412
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:454
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nie można użyć nazwy adresu \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:465
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Określenie sieci statycznego gospodarza w sieci \"%s\" musi posiadać atrybut "
"MAC lub nazwy"
#: src/conf/network_conf.c:473
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:535
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:596
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:602
#, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:609
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:616
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:693
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:698
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:704
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:777
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "nie podano rodziny dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:796
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:803
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"podano rodzinę \"ipv6\" dla adresu nie będącego IPv6 \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:809
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:819
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "podano maskę sieci bez adresu w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:826
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"maska sieci nie jest obsługiwana dla adresu \"%s\" w sieci \"%s\" (tylko "
"IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada przedrostka=\"%u\" i maski sieci"
#: src/conf/network_conf.c:844
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"sieć \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci \"%s\" dla adresu \"%s\" (oba "
"muszą być IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1102
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1125
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1131
msgid "Address and interface attributes are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1137
msgid ""
"Address/interface attributes and Physical function are mutually exclusive "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1149
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1166
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1179
msgid "A forward Dev should not be used when using address attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1246
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1275
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1282
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1294
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1303
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1334
msgid "(network_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1361
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1778
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1871 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1940
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
#: src/conf/network_conf.c:1958
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
#: src/conf/network_conf.c:2013
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:2022
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2036
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
#, fuzzy
msgid "ipset name is too long"
msgstr "parametr profileid jest za długi"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
#, fuzzy
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
#, fuzzy
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2328
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2335
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2512
msgid "filter has no name"
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2527
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:760
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2632
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2996
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3007
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3083
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s"
"\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3160 src/conf/storage_conf.c:1637
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 src/conf/storage_conf.c:1656
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3189 src/conf/storage_conf.c:1670
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3195 src/conf/storage_conf.c:1676
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3268
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych"
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
msgid "missing filter parameter table"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\""
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\""
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:178 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:1306
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:191
msgid "domainsnapshot"
msgstr "migawka domeny"
#: src/conf/snapshot_conf.c:201
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:220
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
#: src/conf/snapshot_conf.c:232
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
#: src/conf/snapshot_conf.c:238
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny"
#: src/conf/snapshot_conf.c:253 src/conf/snapshot_conf.c:344
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu"
#: src/conf/snapshot_conf.c:350
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:373
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:380
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:396
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:403
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:457
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:464
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
msgid "integer overflow"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:612
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
#: src/conf/storage_conf.c:251 src/storage/storage_backend.c:1002
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:419
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:426
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:440
#, fuzzy
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:448
#, fuzzy
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:454
#, fuzzy
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#: src/conf/storage_conf.c:484
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:497
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, fuzzy
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:552
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:612
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:623
msgid "root element was not source"
msgstr "element roota nie był źródłem"
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/conf/storage_conf.c:685
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/conf/storage_conf.c:696
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/conf/storage_conf.c:728 src/storage/storage_driver.c:446
#: src/test/test_driver.c:4042
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
#: src/conf/storage_conf.c:776
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:784
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:802
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:811
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:821
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:852
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:875
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:952
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1011 src/conf/storage_conf.c:1714
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/conf/storage_conf.c:1075
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1108
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
#: src/conf/storage_conf.c:1119
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1148 src/conf/storage_conf.c:1180
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1211
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:1235
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1544
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"puli \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:1765
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1774
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:1788
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1870
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
#: src/conf/virconsole.c:128
#, c-format
msgid ""
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
#: src/conf/virconsole.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/conf/virconsole.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
msgid "(CPU_definition)"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:94
msgid "no CPU model specified"
msgstr "nie podano modelu procesora"
#: src/cpu/cpu.c:122
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami"
#: src/cpu/cpu.c:156
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
#: src/cpu/cpu.c:165
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:196
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:222
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:243
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
msgid "No CPUs given"
msgstr "Nie podano procesorów"
#: src/cpu/cpu.c:373
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
#: src/cpu/cpu.c:393
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:415
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:438
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Brak nazwy producenta procesora"
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
#: src/cpu/cpu_x86.c:541
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\""
#: src/cpu/cpu_x86.c:683
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
#: src/cpu/cpu_x86.c:707
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:968
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:975
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1016
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1213
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1222
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1244
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1340
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1399
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1494
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1663
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1697
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Procesory są niezgodne"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1796
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:182 src/datatypes.c:254 src/datatypes.c:326
#: src/datatypes.c:400 src/datatypes.c:474 src/datatypes.c:547
#: src/datatypes.c:614 src/datatypes.c:711
msgid "no connection"
msgstr "brak połączenia"
#: src/datatypes.c:770
msgid "bad domain"
msgstr "błędna domena"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się"
#: src/esx/esx_driver.c:218
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/"
"<przechowalnia-danych>/<ścieżka>\""
#: src/esx/esx_driver.c:233
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:255 src/esx/esx_driver.c:357
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:412
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:430
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:495
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z "
"wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub "
"\"1\""
#: src/esx/esx_driver.c:665 src/esx/esx_driver.c:4438
#: src/esx/esx_driver.c:4531 src/esx/esx_network_driver.c:260
#: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_driver.c:673
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:378
#: src/esx/esx_vi.c:454 src/esx/esx_vi.c:797 src/esx/esx_vi.c:1269
#: src/esx/esx_vi.c:1475 src/esx/esx_vi.c:1511 src/esx/esx_vi.c:1527
#: src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1590 src/esx/esx_vi.c:1619
#: src/esx/esx_vi.c:1653 src/esx/esx_vi.c:1708 src/esx/esx_vi.c:1734
#: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1808 src/esx/esx_vi.c:2056
#: src/esx/esx_vi.c:2262 src/esx/esx_vi.c:2288 src/esx/esx_vi.c:2324
#: src/esx/esx_vi.c:2358 src/esx/esx_vi.c:2395 src/esx/esx_vi.c:2500
#: src/esx/esx_vi.c:2677 src/esx/esx_vi.c:2722 src/esx/esx_vi.c:2787
#: src/esx/esx_vi.c:2841 src/esx/esx_vi.c:2976 src/esx/esx_vi.c:3044
#: src/esx/esx_vi.c:3131 src/esx/esx_vi.c:3197 src/esx/esx_vi.c:3246
#: src/esx/esx_vi.c:3354 src/esx/esx_vi.c:3410 src/esx/esx_vi.c:3507
#: src/esx/esx_vi.c:3704 src/esx/esx_vi.c:3812 src/esx/esx_vi.c:3870
#: src/esx/esx_vi.c:3927 src/esx/esx_vi.c:3978 src/esx/esx_vi.c:4022
#: src/esx/esx_vi.c:4071 src/esx/esx_vi.c:4120 src/esx/esx_vi.c:4164
#: src/esx/esx_vi.c:4216 src/esx/esx_vi.c:4278 src/esx/esx_vi.c:4397
#: src/esx/esx_vi.c:4745 src/esx/esx_vi.c:4825 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:339
#: src/esx/esx_vi_types.c:611 src/esx/esx_vi_types.c:630
#: src/esx/esx_vi_types.c:710 src/esx/esx_vi_types.c:939
#: src/esx/esx_vi_types.c:1010 src/esx/esx_vi_types.c:1235
#: src/esx/esx_vi_types.c:1275 src/esx/esx_vi_types.c:1296
#: src/esx/esx_vi_types.c:1320 src/esx/esx_vi_types.c:1504
#: src/esx/esx_vi_types.c:1544 src/esx/esx_vi_types.c:1678
#: src/esx/esx_vi_types.c:1744 src/esx/esx_vi_types.c:1774
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1818
#: src/vmx/vmx.c:1893 src/vmx/vmx.c:2001 src/vmx/vmx.c:2342 src/vmx/vmx.c:2460
#: src/vmx/vmx.c:2689 src/vmx/vmx.c:2886 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3382
#: src/vmx/vmx.c:3432 src/vmx/vmx.c:3522 src/vmx/vmx.c:3606
msgid "Invalid argument"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: src/esx/esx_driver.c:684 src/esx/esx_driver.c:815
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1010
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:139
msgid "Username request failed"
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:823
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1091
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
msgid "Password request failed"
msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:723
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:730
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s nie jest gospodarzem GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:796
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
#: src/esx/esx_driver.c:852
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:962 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:976 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:983 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1040
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1047
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1060
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono "
"niezgodny vCenter \"%s\" (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1216 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1276
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta"
#: src/esx/esx_driver.c:1420
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:1610 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1698
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1756 src/esx/esx_driver.c:1871
#: src/esx/esx_driver.c:1922 src/esx/esx_driver.c:1978
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domena nie jest włączona"
#: src/esx/esx_driver.c:1769
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1813
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domena nie została uśpiona"
#: src/esx/esx_driver.c:1827
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1991
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2062
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2111 src/esx/esx_driver.c:3022
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:2135
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2428 src/esx/esx_driver.c:2438
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:2555 src/esx/esx_driver.c:2639
#: src/phyp/phyp_driver.c:1444 src/phyp/phyp_driver.c:3718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 src/vbox/vbox_tmpl.c:2180
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2561
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2577
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2604
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2826 src/esx/esx_driver.c:2869
#: src/vmware/vmware_driver.c:931
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:3036
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3120
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3156 src/vmware/vmware_conf.c:363
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
"danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3171 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3178 src/vmware/vmware_conf.c:385
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można "
"odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3190 src/vmware/vmware_conf.c:396
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
"jest obrazem VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3260
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3335
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:3481
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
"inne domeny"
#: src/esx/esx_driver.c:3688
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3766
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
#: src/esx/esx_driver.c:3779
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
"lub -1 (nieograniczone)"
#: src/esx/esx_driver.c:3818
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
#: src/esx/esx_driver.c:3838
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3924
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3930
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3944
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3950
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3960
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
#: src/esx/esx_driver.c:3995
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3999
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
#: src/esx/esx_driver.c:4021
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4096
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów"
#: src/esx/esx_driver.c:4277 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4294
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje"
#: src/esx/esx_driver.c:4310
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4654 src/qemu/qemu_driver.c:11622
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6377
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4802
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4868
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4939
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\""
#: src/esx/esx_network_driver.c:269
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: src/esx/esx_network_driver.c:370
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\""
#: src/esx/esx_network_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/esx/esx_network_driver.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4"
#: src/esx/esx_network_driver.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_network_driver.c:570
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_network_driver.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_network_driver.c:907
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o UUID \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:561
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:611
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:841
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"<katalog>/<plik>\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \".vmdk\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1099
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1125
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1415
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1464
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1599
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna "
"wynosić (http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość portu \"%s"
"\" (powinna wynosić [1...65535])"
#: src/esx/esx_util.c:270
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu "
"\"[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>\""
#: src/esx/esx_util.c:353
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/esx/esx_util.c:360
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_util.c:370
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2566 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:247
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:265
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:277
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
#: src/esx/esx_vi.c:309
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:328
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:362
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:390
msgid "Download length it too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:421
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:474
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:509
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:537
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:554
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:574
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:580
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:589
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:606
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:635
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:640
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:670
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:684
#, fuzzy
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: src/esx/esx_vi.c:690
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:699
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:728
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:734
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:817
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:847
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:857
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu GSX \"2.0\", ale odnaleziono "
"\"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:883
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:923
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:977 src/esx/esx_vi.c:1143 src/esx/esx_vi.c:1237
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1073
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1087
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1136
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1170
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1190
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1303
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1321
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"sprawdzenie XPath nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1329
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"usunięcie szeregowania nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1336
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1358
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1370 src/esx/esx_vi.c:1385
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1375 src/esx/esx_vi.c:1396
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
#: src/esx/esx_vi.c:1410
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1419
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)"
#: src/esx/esx_vi.c:1425
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1483 src/esx/esx_vi_types.c:926
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1497 src/esx/esx_vi.c:1569 src/esx/esx_vi_types.c:358
#: src/esx/esx_vi_types.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1663
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1745 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1954
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1961
msgid "Invalid call, no session"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2020
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
#: src/esx/esx_vi.c:2075 src/esx/esx_vi.c:2087 src/esx/esx_vi.c:2101
#: src/esx/esx_vi.c:2110
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2116
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2157
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2163
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2169
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia"
#: src/esx/esx_vi.c:2224
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2247
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\""
#: src/esx/esx_vi.c:2308 src/esx/esx_vi.c:2341 src/esx/esx_vi.c:2377
#: src/esx/esx_vi.c:2413
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Brak właściwości \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2484
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2492
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2522
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/esx/esx_vi.c:2532
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2560
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2705
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2740
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2805
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2880
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2933
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
#: src/esx/esx_vi.c:3014
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3101
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną \"%s"
"\""
#: src/esx/esx_vi.c:3171
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
#: src/esx/esx_vi.c:3447
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek"
#: src/esx/esx_vi.c:3454
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
#: src/esx/esx_vi.c:3542
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/esx/esx_vi.c:3629
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3648
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3774
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3902
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:4191
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:4314 src/esx/esx_vi.c:4348
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", brak możliwych odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:4322
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
#: src/esx/esx_vi.c:4343
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", możliwe odpowiedzi to %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4462
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4467
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
#: src/esx/esx_vi.c:4612
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość"
#: src/esx/esx_vi.c:4626
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi.c:4677
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu"
#: src/esx/esx_vi.c:4831
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4864
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:771
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:547 src/esx/esx_vi_types.c:693
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:351
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:365
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:490 src/esx/esx_vi_types.c:754
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:720 src/esx/esx_vi_types.c:1865
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "brak właściwości \"type\" w %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:729
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:956 src/esx/esx_vi_types.c:1022
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1033
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1070
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1550
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1572 src/esx/esx_vi_types.c:1582
#: src/esx/esx_vi_types.c:1595 src/esx/esx_vi_types.c:1609
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1692
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1787
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364
#: src/fdstream.c:416
msgid "stream is not open"
msgstr "strumień nie jest otwarty"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
#: src/fdstream.c:209
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
#: src/fdstream.c:219
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
#: src/fdstream.c:298
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:302
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:358
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
#: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392
msgid "cannot write to stream"
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
#: src/fdstream.c:410
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
#: src/fdstream.c:442
msgid "cannot read from stream"
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
#: src/fdstream.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:164 src/util/event_poll.c:666
#: src/util/virnodesuspend.c:66
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
#: src/fdstream.c:520
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
#: src/fdstream.c:563
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/fdstream.c:591
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:598
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:623
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1064
msgid "Unable to create pipe"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:681
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2000
#: tools/virsh.c:2412 tools/virsh.c:2418 tools/virsh-domain.c:3812
#: tools/virsh-domain.c:5303 tools/virsh-pool.c:964 tools/virsh-pool.c:1051
#: tools/virsh-snapshot.c:179 tools/virsh-snapshot.c:331
#: tools/virsh-volume.c:1269
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:106 src/interface/netcf_driver.c:276
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:111 src/interface/netcf_driver.c:281
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:190
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:210
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:231
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:252
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:309
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:316
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:322
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
#: src/interface/netcf_driver.c:362 src/interface/netcf_driver.c:419
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:453
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:487
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:521
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:552
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:604
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:627
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/internal.h:235
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
#: src/libvirt.c:555 src/libvirt.c:585 src/libvirt.c:615 src/libvirt.c:645
#: src/libvirt.c:675 src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:738 src/libvirt.c:769
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
#: src/libvirt.c:797
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Zainicjowanie sterownika stanu %s nie powiodło się"
#: src/libvirt.c:974
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:986
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:992
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1055
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1168
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\""
#: src/libvirt.c:1191
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Brak połączenia dla adresu URI %s"
#: src/libvirt.c:2089 src/libvirt.c:10064 src/libvirt.c:11750
#: src/libvirt.c:14331 src/libvirt.c:15941
#, fuzzy, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "fd musi być prawidłowe"
#: src/libvirt.c:2576 src/libvirt.c:2671
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2660 src/libvirt.c:2798 src/libvirt.c:2947
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2727 src/libvirt.c:2809 src/libvirt.c:2877 src/libvirt.c:2958
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2866
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3027
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3033
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3039
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3050
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3235 src/libvirt.c:3297
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3555
#, fuzzy, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "nparams jest za duże"
#: src/libvirt.c:3756
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3765
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3771
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3902 src/libvirt.c:4162 src/libvirt.c:6881 src/libvirt.c:8618
#: src/libvirt.c:8842 src/libvirt.c:9358 src/libvirt.c:19032
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4362
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:4544
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:2244
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:4802 src/qemu/qemu_migration.c:2381
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4949 src/libvirt.c:4957
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s"
#: src/libvirt.c:4986 src/libvirt.c:5058 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5452
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4991
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5213 src/libvirt.c:5415
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5219 src/libvirt.c:5421
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
#: src/libvirt.c:5583 src/libvirt.c:5719
#, fuzzy
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/libvirt.c:6009 src/libvirt.c:6177
#, fuzzy, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
#: src/libvirt.c:6515
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6604
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7075 src/libvirt.c:7220
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7695
#, fuzzy, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:8554 src/libvirt.c:8685 src/libvirt.c:8765
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "nparams jest za duże"
#: src/libvirt.c:8833 src/libvirt.c:9064
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:8982
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: 1 * %d"
msgstr "nparams jest za duże"
#: src/libvirt.c:9282
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:13434
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15134
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:15233
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:16736
#, fuzzy, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/libvirt.c:16845 src/libvirt.c:18003
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17148
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17155
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17162
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17216
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:18071
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18585
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18652
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18658
#, fuzzy, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem"
#: src/libvirt.c:18826
#, fuzzy
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/libvirt.c:18876
#, fuzzy
msgid "A different callback was requested"
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
#: src/libvirt.c:19158
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19173
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr ""
#: src/libvirt-qemu.c:164
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:99
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:168
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:195 src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:204 src/locking/lock_driver_sanlock.c:582
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:586
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:218
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:225
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:233
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:254
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:353
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:378 src/locking/lock_driver_sanlock.c:718
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:424
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:471 src/locking/lock_driver_sanlock.c:535
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:480 src/locking/lock_driver_sanlock.c:544
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:514
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:596
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:603
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:611
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:646
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:707
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:769
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:772
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:793
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796
msgid "Failed to restrict process"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:842 src/locking/lock_driver_sanlock.c:886
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 src/locking/lock_driver_sanlock.c:889
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:860
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:152
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:160
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:167
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:205
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:41 src/qemu/qemu_cgroup.c:397
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:50
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:59
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:79
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić wagi Blkio dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:100
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:109 src/qemu/qemu_cgroup.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:119 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić miękkiego ograniczenia pamięci dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:129 src/qemu/qemu_cgroup.c:378
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia obszaru wymiany dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:202
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:212
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:236
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:243
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:263
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/lxc/lxc_container.c:164
#, fuzzy
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/lxc/lxc_container.c:230
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:236
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:251
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:257
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:263
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
msgid "Failed to make root private"
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
#: src/lxc/lxc_container.c:430 src/lxc/lxc_container.c:452
#: src/lxc/lxc_container.c:748 src/lxc/lxc_container.c:1029
#: src/lxc/lxc_container.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:460
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:468
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:478
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:486
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:543
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:559 src/lxc/lxc_container.c:582
#: src/lxc/lxc_container.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:609
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:616
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:659
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:681
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:690
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:704
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:712
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:783 src/lxc/lxc_container.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:810
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:816
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:821
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:837
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:841
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:849
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:922 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:952
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:975
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:998
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1146
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1151
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1198 src/lxc/lxc_container.c:1329
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve link %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1430 src/lxc/lxc_container.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1567
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1574
#, fuzzy
msgid "Failed to make root readonly"
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1679
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1685
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1727
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
#: src/lxc/lxc_container.c:1763
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1775
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1783
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1802
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1918
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:346 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
#: src/lxc/lxc_controller.c:201
#, fuzzy
msgid "Unable to close loop device"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:297
#, fuzzy
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:321
#, c-format
msgid "expecting %d veths, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, c-format
msgid "expecting %d consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:413 src/qemu/qemu_process.c:1721
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/qemu/qemu_process.c:1732
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:454 src/qemu/qemu_process.c:1761
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:465
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:665
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:741 src/lxc/lxc_controller.c:777
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:752 src/lxc/lxc_controller.c:789
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:819
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:877
msgid "Unable to read container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:905
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:971
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:981
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:991 src/lxc/lxc_controller.c:1001
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1087
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1160
#, c-format
msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1194
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1207
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1268 src/lxc/lxc_controller.c:1277
#: src/lxc/lxc_process.c:1033
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1378
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1384
msgid "socketpair failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1420
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1426
msgid "error receiving signal from container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1635
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1649
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1655
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:210
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318
#: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:534
#: src/lxc/lxc_driver.c:600 src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:658
#: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:790
#: src/lxc/lxc_driver.c:860 src/lxc/lxc_driver.c:953 src/lxc/lxc_driver.c:991
#: src/lxc/lxc_driver.c:1316 src/lxc/lxc_driver.c:2247
#: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/lxc/lxc_driver.c:2329
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/lxc/lxc_driver.c:2562
#: src/libxl/libxl_driver.c:1312 src/libxl/libxl_driver.c:1370
#: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/libxl/libxl_driver.c:1481
#: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1579
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2174
#: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/libxl/libxl_driver.c:2713
#: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/libxl/libxl_driver.c:3482
#: src/vmware/vmware_driver.c:659
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:997 src/lxc/lxc_driver.c:1078
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:546 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:873
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:552
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:557
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:689
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:721
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1322
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/lxc/lxc_driver.c:2503
#: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:1316
#: src/libxl/libxl_driver.c:1375 src/libxl/libxl_driver.c:1434
#: src/libxl/libxl_driver.c:1487 src/libxl/libxl_driver.c:1530
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2401
#: src/libxl/libxl_driver.c:2509 src/libxl/libxl_driver.c:3262
#: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3622
#: src/libxl/libxl_driver.c:3708 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 tools/virsh-domain.c:7054
#: tools/virsh-domain.c:7222
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/lxc/lxc_driver.c:733
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "cgroups muszą zostać skonfigurowane w gospodarzu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:745
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/lxc/lxc_driver.c:1815
#: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/lxc/lxc_driver.c:2064
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/qemu/qemu_driver.c:6805
#: src/qemu/qemu_driver.c:6966 src/qemu/qemu_driver.c:7155
#: src/qemu/qemu_driver.c:7312 src/qemu/qemu_driver.c:7474
#: src/qemu/qemu_driver.c:7655 src/qemu/qemu_driver.c:7852
#: src/qemu/qemu_driver.c:8135 src/qemu/qemu_driver.c:13651
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:7219
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanego hard_limit pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:815 src/qemu/qemu_driver.c:7232
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanego soft_limit pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:7245
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanego swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/qemu/qemu_driver.c:7373
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7386
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "nie można uzyskać miękkiego ograniczenia pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:7184
#: src/qemu/qemu_driver.c:7399
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia obszaru wymiany"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1003 src/libxl/libxl_driver.c:2719
#: src/vmware/vmware_driver.c:668
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/lxc/lxc_driver.c:2619
#: src/libxl/libxl_driver.c:2809 src/openvz/openvz_driver.c:1962
#: src/parallels/parallels_driver.c:68 src/parallels/parallels_driver.c:854
#: src/qemu/qemu_driver.c:1298 src/qemu/qemu_driver.c:1350
#: src/qemu/qemu_driver.c:1374 src/qemu/qemu_driver.c:1398
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556 src/qemu/qemu_driver.c:1630
#: src/qemu/qemu_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:1778
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1932
#: src/qemu/qemu_driver.c:2016 src/qemu/qemu_driver.c:2045
#: src/qemu/qemu_driver.c:2076 src/qemu/qemu_driver.c:2179
#: src/qemu/qemu_driver.c:2256 src/qemu/qemu_driver.c:2302
#: src/qemu/qemu_driver.c:2391 src/qemu/qemu_driver.c:2424
#: src/qemu/qemu_driver.c:2928 src/qemu/qemu_driver.c:2987
#: src/qemu/qemu_driver.c:3060 src/qemu/qemu_driver.c:3089
#: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3615
#: src/qemu/qemu_driver.c:3729 src/qemu/qemu_driver.c:3918
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008 src/qemu/qemu_driver.c:4167
#: src/qemu/qemu_driver.c:4236 src/qemu/qemu_driver.c:4327
#: src/qemu/qemu_driver.c:4368 src/qemu/qemu_driver.c:4426
#: src/qemu/qemu_driver.c:5036 src/qemu/qemu_driver.c:5370
#: src/qemu/qemu_driver.c:5624 src/qemu/qemu_driver.c:6308
#: src/qemu/qemu_driver.c:6484 src/qemu/qemu_driver.c:6511
#: src/qemu/qemu_driver.c:8338 src/qemu/qemu_driver.c:8423
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592 src/qemu/qemu_driver.c:8950
#: src/qemu/qemu_driver.c:9011 src/qemu/qemu_driver.c:9079
#: src/qemu/qemu_driver.c:9176 src/qemu/qemu_driver.c:9539
#: src/qemu/qemu_driver.c:9629 src/qemu/qemu_driver.c:9816
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887 src/qemu/qemu_driver.c:10131
#: src/qemu/qemu_driver.c:10181 src/qemu/qemu_driver.c:10243
#: src/qemu/qemu_driver.c:10299 src/qemu/qemu_driver.c:10356
#: src/qemu/qemu_driver.c:11089 src/qemu/qemu_driver.c:11331
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/qemu/qemu_driver.c:11391
#: src/qemu/qemu_driver.c:11424 src/qemu/qemu_driver.c:11464
#: src/qemu/qemu_driver.c:11504 src/qemu/qemu_driver.c:11543
#: src/qemu/qemu_driver.c:11578 src/qemu/qemu_driver.c:11608
#: src/qemu/qemu_driver.c:11651 src/qemu/qemu_driver.c:11686
#: src/qemu/qemu_driver.c:11724 src/qemu/qemu_driver.c:11764
#: src/qemu/qemu_driver.c:11837 src/qemu/qemu_driver.c:12205
#: src/qemu/qemu_driver.c:12316 src/qemu/qemu_driver.c:12469
#: src/qemu/qemu_driver.c:12589 src/qemu/qemu_driver.c:12764
#: src/qemu/qemu_driver.c:12859 src/qemu/qemu_driver.c:13014
#: src/qemu/qemu_driver.c:13145 src/qemu/qemu_driver.c:13230
#: src/qemu/qemu_driver.c:13330 src/qemu/qemu_driver.c:13704
#: src/qemu/qemu_driver.c:13780 src/qemu/qemu_driver.c:13855
#: src/test/test_driver.c:2131 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1691 src/uml/uml_driver.c:1724
#: src/uml/uml_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:2185
#: src/uml/uml_driver.c:2418 src/vmware/vmware_driver.c:705
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:3638
#: src/qemu/qemu_driver.c:4374 src/qemu/qemu_driver.c:4432
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:4397
#: src/qemu/qemu_driver.c:4467
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192 src/qemu/qemu_driver.c:4501
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1201 src/qemu/qemu_driver.c:4511
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1394 src/qemu/qemu_driver.c:310
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1594
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/lxc/lxc_driver.c:1810
#: src/lxc/lxc_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:6609
#: src/qemu/qemu_driver.c:7847 src/qemu/qemu_driver.c:8129
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:7975
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:7982
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1725 src/qemu/qemu_cgroup.c:460
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1732 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_cgroup.c:476
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1753 src/qemu/qemu_cgroup.c:488
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:1934
#: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6788 src/qemu/qemu_driver.c:6942
#: src/qemu/qemu_driver.c:7138 src/qemu/qemu_driver.c:7295
#: src/qemu/qemu_driver.c:7457 src/qemu/qemu_driver.c:7632
#: src/qemu/qemu_driver.c:7829 src/qemu/qemu_driver.c:8108
#: src/qemu/qemu_driver.c:8673 src/qemu/qemu_driver.c:8836
#: src/qemu/qemu_driver.c:13632
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Brak domeny %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:7866
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:8142
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2163
#: src/qemu/qemu_driver.c:6799 src/qemu/qemu_driver.c:6960
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076 src/lxc/lxc_driver.c:2099
#: src/qemu/qemu_driver.c:6820 src/qemu/qemu_driver.c:6876
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "poza zakresem wagi blkio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2083 src/qemu/qemu_driver.c:6828
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajania wagi blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/qemu/qemu_driver.c:6981
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "nie można uzyskać wagi blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2270
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2335
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/libxl/libxl_driver.c:3510
#: src/qemu/qemu_driver.c:6539 src/uml/uml_driver.c:2304
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/libxl/libxl_driver.c:3517
#: src/network/bridge_driver.c:2768 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/uml/uml_driver.c:2311
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2575
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:2445
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2647 src/uml/uml_driver.c:2446
msgid "default"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:12511
#: src/uml/uml_driver.c:2452 src/xen/xen_driver.c:2169
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
#: src/lxc/lxc_monitor.c:120 src/qemu/qemu_agent.c:739
#: src/qemu/qemu_monitor.c:700
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora"
#: src/lxc/lxc_process.c:340 src/network/bridge_driver.c:1888
#: src/qemu/qemu_command.c:282 src/qemu/qemu_driver.c:8767
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:930
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:376
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:390
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:468 src/qemu/qemu_command.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna."
#: src/lxc/lxc_process.c:504
msgid "No bridge name specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:533
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:701
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/lxc/lxc_process.c:720
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Usunięcie z pamięci PID kontenerów nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_process.c:726
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Niektóre PID kontenerów nie dały się usunąć z pamięci"
#: src/lxc/lxc_process.c:836
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:852 src/qemu/qemu_domain.c:1511
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:856 src/qemu/qemu_domain.c:1515
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:873
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:931
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
"Kontrolery cgroups \"cpuacct\", \"devices\" i \"memory\" muszą być "
"zamontowane"
#: src/lxc/lxc_process.c:938
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"cpuacct\""
#: src/lxc/lxc_process.c:944
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"devices\""
#: src/lxc/lxc_process.c:950
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"memory\""
#: src/lxc/lxc_process.c:956
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1027
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_process.c:1116
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_process.c:1145
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1191
msgid "could not close logfile"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
#: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/libxl/libxl_driver.c:153
#: src/qemu/qemu_driver.c:211 src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:155 src/qemu/qemu_driver.c:205
#: src/qemu/qemu_driver.c:213 src/qemu/qemu_hostdev.c:774
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:793 src/qemu/qemu_hostdev.c:842
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:197
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:217
#: tools/virsh-domain-monitor.c:56
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3392
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:177 src/libxl/libxl_driver.c:3398
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libxl_get_version_info nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:187
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:233
msgid "failed to read libxl header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:4576
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/libxl/libxl_driver.c:244 src/qemu/qemu_driver.c:4602
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:251 src/qemu/qemu_driver.c:4609
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:261 src/qemu/qemu_driver.c:4620
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:365
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Nie można wyczyścić domeny %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/libxl/libxl_driver.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:4994
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny "
"\"%s\" UUID %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:667
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:683
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:687
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:699
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:903
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu dziennika \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:639
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:644
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:918 src/qemu/qemu_driver.c:654
#: src/qemu/qemu_driver.c:659
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:929 src/qemu/qemu_domain.c:1456
#: src/uml/uml_driver.c:1043
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:962
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1067
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1077 src/xen/xen_driver.c:296
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Wyłączenie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1494
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie "
"powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1539 src/libxl/libxl_driver.c:1876
#: src/libxl/libxl_driver.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Usunięcie domeny \"%d\" z pamięci nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:1635
#: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1802
#: src/libxl/libxl_driver.c:2261 src/libxl/libxl_driver.c:2380
#: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:2504
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:3249
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3617
#: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/openvz/openvz_driver.c:251
#: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:446
#: src/openvz/openvz_driver.c:520 src/openvz/openvz_driver.c:564
#: src/openvz/openvz_driver.c:602 src/openvz/openvz_driver.c:645
#: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:1187
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1266
#: src/openvz/openvz_driver.c:1361 src/openvz/openvz_driver.c:2061
#: src/uml/uml_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1761
#: src/uml/uml_driver.c:1807 src/uml/uml_driver.c:1836
#: src/uml/uml_driver.c:1888 src/uml/uml_driver.c:1967
#: src/uml/uml_driver.c:2250 src/uml/uml_driver.c:2276
#: src/uml/uml_driver.c:2351 src/vbox/vbox_tmpl.c:2072
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2132 src/vbox/vbox_tmpl.c:5302
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5636
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8765 src/vbox/vbox_tmpl.c:9130
#: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449
#: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542
#: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032
#: src/vmware/vmware_driver.c:1070
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1656
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:2112
#: src/uml/uml_driver.c:1736
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1707
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info nie powiodło się dla domeny \"%d\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1831
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1839
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1854
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1866
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958
#: src/test/test_driver.c:1759 src/test/test_driver.c:1872
#: src/xen/xen_driver.c:1065 src/xen/xen_driver.c:1089
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2033
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2074
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:2998
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2247 src/libxl/libxl_driver.c:2394
#: src/test/test_driver.c:2175 src/xen/xen_driver.c:1131
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2267
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:3645
#: src/xen/xend_internal.c:2222 src/xen/xm_internal.c:727
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:3655
#: src/xen/xend_internal.c:2227 src/xen/xm_internal.c:736
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2327 src/libxl/libxl_driver.c:2336
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2408
msgid "domain is transient"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2443 src/test/test_driver.c:2364
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2470
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2517
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2638
#: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5143
#: src/xen/xen_driver.c:1288 src/xen/xen_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/libxl/libxl_driver.c:2643
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2608
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:5630
#: src/uml/uml_driver.c:1973 src/vmware/vmware_driver.c:711
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2827 src/qemu/qemu_driver.c:5655
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:5661
#: tools/virsh-domain.c:2599
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2890 src/qemu/qemu_hotplug.c:71
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2897 src/qemu/qemu_hotplug.c:86
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2907
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2942 src/qemu/qemu_hotplug.c:215
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:441 src/qemu/qemu_hotplug.c:564
#: src/uml/uml_driver.c:2013
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:582
#: src/uml/uml_driver.c:2020
msgid "disk source path is missing"
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2963
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:5753
#: src/uml/uml_driver.c:2090
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:5759
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3005 src/qemu/qemu_hotplug.c:1656
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 src/uml/uml_driver.c:2144
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3017
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3027
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3033
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3057 src/qemu/qemu_driver.c:5849
#: src/uml/uml_driver.c:2095
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:6031
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:6116
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3107 src/xen/xm_internal.c:1547
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3126 src/qemu/qemu_driver.c:6139
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:6196
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:5971
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6008
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "typ urządzenia \"%s\" nie może zostać zaktualizowany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3187 src/openvz/openvz_driver.c:2008
#: src/qemu/qemu_driver.c:6216
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:6223
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3214 src/qemu/qemu_driver.c:6269
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3269 src/qemu/qemu_driver.c:6332
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3295 src/libxl/libxl_driver.c:3319
#: src/qemu/qemu_driver.c:6372 src/qemu/qemu_driver.c:6396
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3488 src/qemu/qemu_driver.c:6517
#: src/uml/uml_driver.c:2282
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3503 src/qemu/qemu_driver.c:6532
#: src/storage/storage_driver.c:1049 src/uml/uml_driver.c:2297
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3562 src/libxl/libxl_driver.c:3630
#: src/libxl/libxl_driver.c:3716
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3637 src/libxl/libxl_driver.c:3723
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3643 src/libxl/libxl_driver.c:3729
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3746
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie UUID \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:3055
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:701
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight nie powiodło "
"się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:782 src/network/bridge_driver.c:788
#: src/network/bridge_driver.c:800 src/network/bridge_driver.c:867
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/network/bridge_driver.c:859
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Nie można odnaleźć %s - prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłowy przedrostek"
#: src/network/bridge_driver.c:941
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:991 src/network/bridge_driver.c:1165
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1003
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1017
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1053
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1054
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1067
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1068
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1081
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1082
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1177
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1189
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1243
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1251
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1260
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1269 src/network/bridge_driver.c:1277
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ip6tables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1330 src/network/bridge_driver.c:1338
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1361 src/network/bridge_driver.c:1369
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1379
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania TFTP z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1389
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1397
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:1406
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1625
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1647 src/network/bridge_driver.c:1663
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "nie można wyłączyć %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1756
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1777
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1873
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:2022
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2126 src/network/bridge_driver.c:2498
#: src/network/bridge_driver.c:2585 src/network/bridge_driver.c:2608
#: src/network/bridge_driver.c:2648 src/network/bridge_driver.c:2708
#: src/network/bridge_driver.c:2733
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2149 src/network/bridge_driver.c:2949
#: src/network/bridge_driver.c:3314 src/network/bridge_driver.c:3491
#: src/network/bridge_driver.c:3638
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:2338
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2438
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Odnaleziono wiele sekcji DHCP. DHCP jest obsługiwane tylko dla pojedynczego "
"adresu IPv4 w każdej sieci"
#: src/network/bridge_driver.c:2504
msgid "network is still active"
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2614
msgid "network is not active"
msgstr "sieć jest nieaktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2676
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
#: src/network/bridge_driver.c:2682 src/test/test_driver.c:3271
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/network/bridge_driver.c:2739
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: src/network/bridge_driver.c:2754
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:2761 src/storage/storage_driver.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:2850
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2857
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2884
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3021
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3052 src/network/bridge_driver.c:3193
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3081
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3138
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3151
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3237
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3243
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3333
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3345 src/network/bridge_driver.c:3518
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3362 src/network/bridge_driver.c:3534
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3379
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3396 src/network/bridge_driver.c:3550
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3414 src/network/bridge_driver.c:3566
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3431
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3506
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3652
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3674
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5163
#: src/test/test_driver.c:5189 src/test/test_driver.c:5225
#: src/test/test_driver.c:5256
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5200
msgid "no parent for this device"
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
"powiodło się"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/node_device/node_device_hal.c:615
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:624
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:629
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:633
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
"uruchomiony"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:926
#: src/qemu/qemu_migration.c:949 src/qemu/qemu_migration.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie "
"powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1803
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na "
"urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" "
"na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Błąd bufora podczas tworzenia nazwy urządzenia dla urządzenia o nazwie "
"systemowej \"%s\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od "
"\"host\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
"urządzenia węzła %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
#: src/nodeinfo.c:104 src/nodeinfo.c:143 src/nodeinfo.c:793 src/nodeinfo.c:830
#: src/nodeinfo.c:895 src/uml/uml_driver.c:2373 src/util/command.c:352
#: src/util/pci.c:1629
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:149
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "nie można odczytać z %s"
#: src/nodeinfo.c:114
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
#: src/nodeinfo.c:226
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:313 src/nodeinfo.c:470
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problem podczas odczytywania %s"
#: src/nodeinfo.c:288
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:334 src/nodeinfo.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "problem podczas odczytywania %s"
#: src/nodeinfo.c:376 src/nodeinfo.c:399
#, fuzzy
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:497
msgid "no CPUs found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:502
msgid "no sockets found"
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
#: src/nodeinfo.c:507
msgid "no threads found"
msgstr "nie odnaleziono wątków"
#: src/nodeinfo.c:547
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:579 src/nodeinfo.c:588 src/nodeinfo.c:597 src/nodeinfo.c:606
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#: src/nodeinfo.c:668
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:692
msgid "no prefix found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:711
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:725
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:811
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:840
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:1025 src/nodeinfo.c:1063
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu"
#: src/nodeinfo.c:879
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:907
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:931
#, fuzzy
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:1031
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Odpytane wolnej pamięci NUMA dla węzła nie powiodło się: %d"
#: src/nodeinfo.c:1071
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
#: src/nodeinfo.c:1092 src/nodeinfo.c:1099
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:577
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1117
#, fuzzy
msgid "pcap_create failed"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1125
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1131
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1137
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1484
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1644
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1656
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1673
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1682
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790
#, fuzzy
msgid "lease file write failed"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916 src/qemu/qemu_driver.c:2813
#: src/qemu/qemu_driver.c:2828 src/qemu/qemu_driver.c:3404
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9205
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1952
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1961
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1978
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1986
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2130
#, c-format
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2144
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2226
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:207
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:547
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:554
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter jest używany"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:286
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:300
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:311
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:323
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:353
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:343
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:361
#, fuzzy
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:393
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:402
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1305
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2023
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2124
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2691
msgid "illegal protocol type"
msgstr "niedozwolony typ protokołu"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3207
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3304
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3440
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "nie można utworzyć reguł, ponieważ brak narzędzia ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3266
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3416
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3486
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3591
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
"\"echo 1 > %s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3918
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4058
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "błąd podczas wykonywania poleceń CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4244
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4261
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4278
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4315
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"nie można ustalić położenia niezbędnych narzędzi do obsługi zapór sieciowych "
"ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4322
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "nie odnaleziono lub nie można użyć narzędzi zapory sieciowej"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtr \"%s\" jest używany."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:270
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:296
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:305
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:313
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:322
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:330
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:335
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:340
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:415
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:429
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:453 src/openvz/openvz_conf.c:507
#: src/openvz/openvz_conf.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:461
#, fuzzy
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:596 src/openvz/openvz_conf.c:1185
#: src/openvz/openvz_driver.c:1918
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_conf.c:633 src/parallels/parallels_driver.c:441
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz/openvz_conf.c:645
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:665
#, c-format
msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add UUID for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1040
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1147
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:161 src/openvz/openvz_driver.c:2067
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:167
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:411
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 src/openvz/openvz_driver.c:706
#: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457
#: src/vmware/vmware_driver.c:555
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:796
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:844
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:896
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:925
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:936
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:968
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz/openvz_driver.c:979 src/openvz/openvz_driver.c:1067
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1074
#, fuzzy
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/openvz/openvz_driver.c:993 src/openvz/openvz_driver.c:1081
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/vbox/vbox_tmpl.c:5095
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1101
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1016
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1054
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1135
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1144 src/vmware/vmware_driver.c:276
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/qemu/qemu_driver.c:1152
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1306 src/openvz/openvz_driver.c:1351
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1367
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1424
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1430
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1525 src/openvz/openvz_driver.c:1580
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1536 src/openvz/openvz_driver.c:1595
msgid "failed to close file"
msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Uzyskanie %s %d nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1721
#, fuzzy
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1728
#, fuzzy
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:8615
#: src/test/test_driver.c:2860
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2020
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
#: src/openvz/openvz_util.c:49
#, fuzzy
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
#: src/parallels/parallels_driver.c:73
#, fuzzy
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/parallels/parallels_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:1323
#: src/qemu/qemu_driver.c:9585 src/qemu/qemu_driver.c:9853
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1212
#, fuzzy
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1258
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1273
#, fuzzy
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1282
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1289
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1299
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1307
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1343
#, fuzzy
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1349
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1357
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1364
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1383
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1391
#, fuzzy
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1405
#, fuzzy
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1414
#, fuzzy
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1425
#, fuzzy
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1434
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1444
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1463
#, fuzzy
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1470
#, fuzzy
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1477
#, fuzzy
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1486
#, fuzzy
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1503
#, fuzzy
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1515
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1563
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1564 src/parallels/parallels_driver.c:1654
msgid "(unnamed)"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1620
#, fuzzy
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1625
#, fuzzy
msgid "Already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1640
#, fuzzy
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1714
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_utils.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:92 src/storage/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:175
#, fuzzy
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: src/parallels/parallels_storage.c:400 src/storage/storage_backend_fs.c:912
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:431
#, fuzzy
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
#: src/parallels/parallels_storage.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/parallels/parallels_storage.c:526 src/test/test_driver.c:4014
#: src/test/test_driver.c:4186 src/test/test_driver.c:4222
#: src/test/test_driver.c:4293
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
#: src/parallels/parallels_storage.c:556 src/parallels/parallels_storage.c:593
#: src/parallels/parallels_storage.c:740 src/parallels/parallels_storage.c:775
#: src/parallels/parallels_storage.c:819
#: src/parallels/parallels_storage.c:1019
#: src/parallels/parallels_storage.c:1059
#: src/parallels/parallels_storage.c:1159
#: src/parallels/parallels_storage.c:1248
#: src/parallels/parallels_storage.c:1293
#: src/parallels/parallels_storage.c:1332 src/test/test_driver.c:4251
#: src/test/test_driver.c:4328 src/test/test_driver.c:4483
#: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4564
#: src/test/test_driver.c:4678 src/test/test_driver.c:4762
#: src/test/test_driver.c:4865 src/test/test_driver.c:4943
#: src/test/test_driver.c:4991 src/test/test_driver.c:5031
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/parallels/parallels_storage.c:709 src/storage/storage_driver.c:1039
#: src/test/test_driver.c:4450
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/parallels/parallels_storage.c:827
#: src/parallels/parallels_storage.c:1076
#: src/parallels/parallels_storage.c:1153
#: src/parallels/parallels_storage.c:1242
#: src/parallels/parallels_storage.c:1287
#: src/parallels/parallels_storage.c:1326 src/storage/storage_driver.c:1185
#: src/storage/storage_driver.c:1462 src/storage/storage_driver.c:1606
#: src/storage/storage_driver.c:1668 src/storage/storage_driver.c:1734
#: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2092
#: src/storage/storage_driver.c:2170 src/storage/storage_driver.c:2226
#: src/storage/storage_driver.c:2273 src/test/test_driver.c:4572
#: src/test/test_driver.c:4779 src/test/test_driver.c:4858
#: src/test/test_driver.c:4936 src/test/test_driver.c:4984
#: src/test/test_driver.c:5024
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:869 src/test/test_driver.c:4615
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:900 src/test/test_driver.c:4649
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:937
#: src/parallels/parallels_storage.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1323
#: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4772
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/parallels/parallels_storage.c:946
#: src/parallels/parallels_storage.c:1085 src/test/test_driver.c:4696
#: src/test/test_driver.c:4788
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:977
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:426
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:457 src/phyp/phyp_driver.c:463
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
#: src/phyp/phyp_driver.c:469 src/phyp/phyp_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:542
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:837
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002 src/phyp/phyp_driver.c:1083
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1023
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1040
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1102
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1157
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1199
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1206
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1587 src/phyp/phyp_driver.c:1632
#: src/phyp/phyp_driver.c:1810
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1627 src/phyp/phyp_driver.c:1775
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1637
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1785 src/phyp/phyp_driver.c:1789
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1869
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2305
#: src/phyp/phyp_driver.c:2755
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057 src/phyp/phyp_driver.c:2760
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076 src/phyp/phyp_driver.c:2779
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2081
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2087
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2096
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2101
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2276
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2281
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2286
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2298
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2543
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3356
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3361
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3367
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3373
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3379
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3582
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3596
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3602
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3623
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
"możliwa."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3750
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:267
msgid "failed to create socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_monitor.c:743
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_agent.c:268
#: src/qemu/qemu_monitor.c:738
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:211
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:293
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:244 src/qemu/qemu_monitor.c:300
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się."
#: src/qemu/qemu_agent.c:262 src/qemu/qemu_monitor.c:318
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:324 src/qemu/qemu_monitor_json.c:151
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:172
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:359 src/qemu/qemu_monitor_json.c:176
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:424
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:471
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:477
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:507 src/qemu/qemu_monitor.c:471
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:547 src/qemu/qemu_monitor.c:511
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:602 src/qemu/qemu_monitor.c:567
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:602
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:610
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:656 src/qemu/qemu_monitor.c:616
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:670 src/qemu/qemu_monitor.c:630
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:727 src/qemu/qemu_monitor.c:688
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:745 src/qemu/qemu_monitor.c:706
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:767 src/qemu/qemu_monitor.c:729
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:786 src/qemu/qemu_monitor.c:756
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:888
#, fuzzy
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_agent.c:892 src/qemu/qemu_monitor.c:857
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:962 src/qemu/qemu_agent.c:1033
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:268
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:969
#, fuzzy
msgid "Malformed return value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:976
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1132 src/qemu/qemu_agent.c:1150
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:359
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1136 src/qemu/qemu_monitor_json.c:345
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1182 src/qemu/qemu_monitor_json.c:419
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1236 src/qemu/qemu_monitor_json.c:482
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1338 src/qemu/qemu_agent.c:1376
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie "
"podczas \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:318 src/qemu/qemu_capabilities.c:1528
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1616
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1239
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1376
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1610
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Nie można pozwolić na dostęp do ścieżki do dysku %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Nie można zabronić dostępu do ścieżki do dysku %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3228
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:245
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:260
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:272
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:308
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić wagi wejścia/wyjścia dla domeny %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:329
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:387
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:403
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:421
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:429
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:529
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:553 src/qemu/qemu_cgroup.c:648
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:567 src/qemu/qemu_cgroup.c:658
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:728 src/qemu/qemu_driver.c:5725
#: src/qemu/qemu_driver.c:5954 src/qemu/qemu_driver.c:10878
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1089 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776 src/qemu/qemu_migration.c:3216
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:585
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:595
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:677
#, c-format
msgid ""
"Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d "
"for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:751
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:759
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:236
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:323
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:334
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:350
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:431
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:485
#, fuzzy
msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller"
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:493
#, fuzzy
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:503 src/qemu/qemu_command.c:2858
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:515
#, fuzzy
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
#: src/qemu/qemu_command.c:602
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego"
#: src/qemu/qemu_command.c:629
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:656
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:882
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:976
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1023
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1204
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1265
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1382
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1473
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1496
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1682
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1764
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1769
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1775
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1782
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1788
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1831
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1836
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1875
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki"
#: src/qemu/qemu_command.c:1917
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2087 src/qemu/qemu_command.c:2451
#: src/qemu/qemu_command.c:5087 src/uml/uml_conf.c:438
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:2095
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2104
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
#: src/qemu/qemu_command.c:2114
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
#: src/qemu/qemu_command.c:2120 src/qemu/qemu_command.c:2136
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2130
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:2142
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2147
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2159
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for s390-virtio disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2182 src/qemu/qemu_command.c:5097
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:2188 src/qemu/qemu_command.c:5103
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu"
#: src/qemu/qemu_command.c:2201 src/qemu/qemu_command.c:5119
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD akceptuje tylko jednego gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:2229 src/qemu/qemu_command.c:5056
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2277 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874
#: src/xenxs/xen_xm.c:1250
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2315
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2321
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2340
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2376
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2391 src/qemu/qemu_driver.c:12865
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2462
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2468
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2474
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2483 src/qemu/qemu_command.c:2587
#, fuzzy
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2504
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2519
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2545
#, fuzzy
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:2553
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2582
#, fuzzy
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/qemu/qemu_command.c:2633
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:2663
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:2669
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2688
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2698
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2711
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2738
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "można przejść tylko przez katalogi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2813 src/qemu/qemu_command.c:3300
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2906
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Nieznany typ kontrolera: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2993
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "nierozpoznana opcja \"tx\" virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:2998
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3162 src/qemu/qemu_command.c:6206
msgid "missing watchdog model"
msgstr "brak modelu watchdoga"
#: src/qemu/qemu_command.c:3242 src/qemu/qemu_command.c:6168
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
#: src/qemu/qemu_command.c:3323
msgid "invalid video model"
msgstr "nieprawidłowy model grafiki"
#: src/qemu/qemu_command.c:3332 src/qemu/qemu_command.c:6032
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3375
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:3439
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3446
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3479 src/qemu/qemu_command.c:3549
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:3512
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3519
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3648
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3657
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3785
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3796
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu"
#: src/qemu/qemu_command.c:3813
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3963 src/qemu/qemu_command.c:4656
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3977
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4001
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4065
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę"
#: src/qemu/qemu_command.c:4082
#, fuzzy, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:4086
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:4108
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4114
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4241
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne "
"jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4382
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4395
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje KVM"
#: src/qemu/qemu_command.c:4406
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4472
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany"
#: src/qemu/qemu_command.c:4477
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora"
#: src/qemu/qemu_command.c:4482
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4514
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_command.c:4527
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:4536 src/qemu/qemu_driver.c:1125
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:4545
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:4591
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4596
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4672
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4696 src/qemu/qemu_command.c:4707
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4731 src/qemu/qemu_command.c:4740
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:4797
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:4863 src/qemu/qemu_driver.c:5717
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4891
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4910
#, fuzzy
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
#: src/qemu/qemu_command.c:4967 src/qemu/qemu_command.c:5067
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:5191
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5394
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi wielu kart smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5405 src/qemu/qemu_command.c:5417
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu gospodarza smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5427
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5438
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa bazy danych: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5453
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu przejścia smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5566
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5594 src/qemu/qemu_command.c:5633
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5658
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5699
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne"
#: src/qemu/qemu_command.c:5738 src/qemu/qemu_command.c:5889
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5744 src/qemu/qemu_command.c:5895
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5822
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:5860
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5869
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5958
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6000
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6013
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:6020
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6066
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6078
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:6093
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:6175
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:6222
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:6263
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń jest obsługiwane tylko dla urządzeń "
"PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:6268
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę "
"wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6325 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1987
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6339
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6356
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6363
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6371
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6380
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja UNIX jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6387
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "nieznany protokół migracji"
#: src/qemu/qemu_command.c:6402
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6662
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6776 src/qemu/qemu_command.c:8020
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6835 src/qemu/qemu_command.c:8049
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6922
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6930
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6938
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6947
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6955
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6964
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6997
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7010
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7059
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7095
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7107
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:7164
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7194
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7242
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7281
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7294
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7300
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7334
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7342
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7348
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7354
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7360
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7465
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7505
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7667
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7746
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7787
msgid "no emulator path found"
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
#: src/qemu/qemu_command.c:7800
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7853
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7913
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7920
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7947
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7959
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8329
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8402
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:8409
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8444
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8656
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:120
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:208
#, fuzzy
msgid "security_driver be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:338
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:386
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:392
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:428
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:502
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:510
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:557
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:617
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_domain.c:246
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
#: src/qemu/qemu_domain.c:250
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:348
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#: src/qemu/qemu_domain.c:375
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:406
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:419
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:439
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:452
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:463
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:518
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
#: src/qemu/qemu_domain.c:567
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:572
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:582
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:842
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:850
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
#: src/qemu/qemu_domain.c:902
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:974
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:986
msgid "domain is no longer running"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1238
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1461
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1545
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1572 src/storage/storage_backend.c:787
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1227
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1601
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1669
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1892 src/qemu/qemu_domain.c:1900
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:203
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr ""
"Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:408
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:433
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:440
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:472
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:649
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:664
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:724
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:730 src/qemu/qemu_driver.c:736
#: src/qemu/qemu_driver.c:742
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:764
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:772
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1013
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1024
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1031
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1102 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:529
#: src/util/virfile.c:584
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1271 src/uml/uml_driver.c:1553
#: src/uml/uml_driver.c:1594 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1553 src/vbox/vbox_tmpl.c:1605
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 src/vbox/vbox_tmpl.c:1717
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 src/vbox/vbox_tmpl.c:1844
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2154
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1587 src/qemu/qemu_driver.c:1646
#, fuzzy
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1654 src/qemu/qemu_migration.c:3016
#: src/qemu/qemu_migration.c:3146 src/qemu/qemu_process.c:575
#: src/qemu/qemu_process.c:3871
msgid "resume operation failed"
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1710 src/qemu/qemu_driver.c:1792
#: src/qemu/qemu_driver.c:10407 src/qemu/qemu_driver.c:10435
#: src/qemu/qemu_driver.c:13727 src/qemu/qemu_driver.c:13869
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1798
#: src/qemu/qemu_driver.c:10413 src/qemu/qemu_driver.c:10442
#: src/qemu/qemu_driver.c:13734 src/qemu/qemu_driver.c:13876
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1806
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1948
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2092
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2129
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2241
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2313 src/uml/uml_driver.c:1772
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2524
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2532 src/qemu/qemu_driver.c:4948
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2591
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2606 src/qemu/qemu_driver.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2621
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2642
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2692 src/qemu/qemu_driver.c:11095
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2720 src/qemu/qemu_driver.c:3278
#: src/qemu/qemu_driver.c:10501 src/qemu/qemu_driver.c:10913
#: src/qemu/qemu_driver.c:11973 src/qemu/qemu_driver.c:12025
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:416 src/qemu/qemu_hotplug.c:796
#: src/qemu/qemu_migration.c:1936 src/qemu/qemu_migration.c:2237
#: src/qemu/qemu_migration.c:2559 src/qemu/qemu_migration.c:2945
#: src/qemu/qemu_process.c:553 src/qemu/qemu_process.c:566
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2752
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2782 src/qemu/qemu_driver.c:3154
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2824
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2911
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2917
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3116
#, fuzzy
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3214
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3219
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest "
"dostępny, używanie formatu raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3315
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3359 src/qemu/qemu_driver.c:8268
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3378
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3389 src/qemu/qemu_driver.c:9106
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9157
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3410 src/vbox/vbox_tmpl.c:9211
msgid "unable to open stream"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3472
msgid "Dump failed"
msgstr "Zrzut nie powiódł się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3480
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3559 src/qemu/qemu_process.c:1673
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
"Otrzymano %d, żądano %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3580
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3603 src/test/test_driver.c:2180
#: src/xen/xen_driver.c:1136
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3632
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3766 src/qemu/qemu_driver.c:4098
#: src/qemu/qemu_process.c:1962
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:4047
#, fuzzy
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "przetworzenie wersji %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3798
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3806
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3815
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3840
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3858
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4063
#, fuzzy
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4072
#, fuzzy
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4081
#, fuzzy
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4111
#, fuzzy
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4118
#, fuzzy
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
"domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4293
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4564 src/qemu/qemu_driver.c:4584
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4571
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4580
msgid "save image is incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:4733
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4689
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4704
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4757
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4933
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4942
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5304
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5379
msgid "domain is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5638
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5742
#, fuzzy
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5789
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5876 src/uml/uml_driver.c:2206
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5880
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5901
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5933 src/uml/uml_driver.c:2210
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6054
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6070
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6086
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102
#, fuzzy
msgid "Target already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6152
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6162 src/qemu/qemu_driver.c:6186
#, fuzzy
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6174 src/qemu/qemu_hotplug.c:2398
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6254
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6324
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6713
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6848
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7033 src/qemu/qemu_driver.c:7073
#: src/util/virtypedparam.c:139
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7149 src/qemu/qemu_driver.c:7306
#: src/qemu/qemu_driver.c:7649
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7175
#, fuzzy
msgid "hard limit must be lower than swap hard limit"
msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia obszaru wymiany"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7468
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7488
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7511
#, fuzzy
msgid "Failed to parse nodeset"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7531
#, fuzzy
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7539
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7687
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7739
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7777 src/qemu/qemu_driver.c:8052
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8014
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8245
msgid "empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8253
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8285 src/qemu/qemu_driver.c:8350
#: src/qemu/qemu_driver.c:8436 src/test/test_driver.c:2805
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8443
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:79
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8629
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8685 src/qemu/qemu_driver.c:8693
#: src/qemu/qemu_driver.c:8857
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8970
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9017 src/qemu/qemu_driver.c:9182
#: src/uml/uml_driver.c:2357
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9024 src/uml/uml_driver.c:2364
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9033
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9085
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9130
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
"się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9189
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9195
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9205
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "otwarcie ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9213
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "nieznany format dysku %s dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9242 src/storage/storage_backend.c:1022
#: src/storage/storage_backend.c:1050 src/storage/storage_backend.c:1170
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:842
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9264
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9418 src/qemu/qemu_driver.c:9490
#: src/qemu/qemu_driver.c:9730 src/qemu/qemu_driver.c:9765
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazano XML domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423 src/qemu/qemu_driver.c:9770
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9428 src/qemu/qemu_driver.c:9775
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9434 src/qemu/qemu_driver.c:9474
#: src/qemu/qemu_driver.c:9529
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9484 src/qemu/qemu_driver.c:9724
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9672 src/qemu/qemu_migration.c:1375
msgid "domain disappeared"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9959 src/xen/xen_driver.c:1979
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10023
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10027
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10087
#, fuzzy
msgid "cannot get host capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10198
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10202
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10260
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "domena nie jest migrowana"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10390
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Dysk \"%s\" nie obsługuje migawek"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10535 src/qemu/qemu_driver.c:11011
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10565
#, fuzzy
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10576
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10584
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10602
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10610
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10616
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10631 src/qemu/qemu_driver.c:10685
msgid "unexpected code path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10638
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10648
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11071
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11100
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11114
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11121
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11128
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11146
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11157
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11165
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11210
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11431 src/qemu/qemu_driver.c:11471
#: src/qemu/qemu_driver.c:11511 src/qemu/qemu_driver.c:11615
#: src/qemu/qemu_driver.c:11693 src/qemu/qemu_driver.c:11731
#: src/qemu/qemu_driver.c:11771 src/qemu/qemu_driver.c:11844
#: src/qemu/qemu_driver.c:12212
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11550
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11657
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11855
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11861
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11868
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11878
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12227
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12254
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12381
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12386
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12504
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12524
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12563
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12603
#, fuzzy
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12607
#, fuzzy
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12612
#, fuzzy
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12778
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12790
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12914
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12921
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12968
msgid "Write to config file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13254
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13260 src/qemu/qemu_driver.c:13287
#: src/qemu/qemu_driver.c:13356
msgid "unknown metadata type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13282 src/qemu/qemu_driver.c:13350
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13363
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13392 src/qemu/qemu_driver.c:13406
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13459
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13470 src/qemu/qemu_driver.c:13551
#, fuzzy
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13526
#, fuzzy, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "Żądany rozmiar pamięci %lu kb jest większy niż maksymalne %lu kb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13581
msgid "the set of online cpus changed while reading"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13645
#, fuzzy
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13683
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13720
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13797
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13894
#, fuzzy
msgid "Failed to execute agent command"
msgstr "Wykonanie polecenia %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:277
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:315 src/qemu/qemu_hostdev.c:380
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:329
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:342
#, fuzzy
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:348
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:434
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:446
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:450
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:618
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:688 src/qemu/qemu_hotplug.c:1160
#, c-format
msgid "multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:773
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:792
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:841
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:320
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:336
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:459
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:487
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:693
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:744
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:832
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:844
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:965
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1136 src/qemu/qemu_hotplug.c:2124
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212 src/qemu/qemu_hotplug.c:2096
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "plik %s nie istnieje"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1281
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1304
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1334
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1340
msgid "cannot change network interface type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1346
#, fuzzy
msgid "cannot change <virtualport> settings"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1358
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1378 src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1425
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1391
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1407
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1472
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
"nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1492
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1497
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1502
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1540
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1550
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1556
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1594
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664 src/qemu/qemu_hotplug.c:1908
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1681 src/qemu/qemu_hotplug.c:1902
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1975 src/qemu/qemu_hotplug.c:2207
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1766
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1915
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2035
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2041
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2081
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2135
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2142
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2190
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2213
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2220
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2334
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2360
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_migration.c:168
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:175
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:186
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:302
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:328
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:359
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:496
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:554
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:568
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:585
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:650
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:686
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Domena z przydzielonymi urządzeniami gospodarza nie może być migrowana"
#: src/qemu/qemu_migration.c:856
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:926
msgid "is not active"
msgstr "nie jest aktywna"
#: src/qemu/qemu_migration.c:949
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:955
msgid "canceled by client"
msgstr "anulowano przez klienta"
#: src/qemu/qemu_migration.c:973 src/qemu/qemu_migration.c:1948
msgid "migration job"
msgstr "zadanie migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "domain save job"
msgstr "zadanie zapisu domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:979
msgid "domain core dump job"
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:982
msgid "job"
msgstr "zadanie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:996
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1313 src/qemu/qemu_migration.c:2128
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1334
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1484
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
"FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1506
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1530
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1636
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1654
#, fuzzy
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1676
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1720
#, fuzzy
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1736
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1760
#, fuzzy
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1854
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1956
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2106
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2531
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
"z równym"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2674 src/qemu/qemu_migration.c:2753
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2818
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2829
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2865
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992
msgid "can't get vmdef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3269
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3363
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3398
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3400
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:275
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:345
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:440
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:804
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:893
#, fuzzy
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Nie można wyczyścić domeny %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1096 src/qemu/qemu_monitor.c:1146
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1166 src/qemu/qemu_monitor.c:1207
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1226 src/qemu/qemu_monitor.c:1246
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1285 src/qemu/qemu_monitor.c:1305
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1326 src/qemu/qemu_monitor.c:1373
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1427 src/qemu/qemu_monitor.c:1463
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 src/qemu/qemu_monitor.c:1562
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1594 src/qemu/qemu_monitor.c:1616
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1635 src/qemu/qemu_monitor.c:1656
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1679 src/qemu/qemu_monitor.c:1702
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1724 src/qemu/qemu_monitor.c:1744
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1764 src/qemu/qemu_monitor.c:1787
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1815 src/qemu/qemu_monitor.c:1848
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 src/qemu/qemu_monitor.c:1922
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1987 src/qemu/qemu_monitor.c:2012
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2035 src/qemu/qemu_monitor.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2141
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2164 src/qemu/qemu_monitor.c:2187
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2208 src/qemu/qemu_monitor.c:2230
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2252 src/qemu/qemu_monitor.c:2290
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2360
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2385 src/qemu/qemu_monitor.c:2422
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2443 src/qemu/qemu_monitor.c:2464
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2490 src/qemu/qemu_monitor.c:2510
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2529 src/qemu/qemu_monitor.c:2548
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2571 src/qemu/qemu_monitor.c:2605
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2626 src/qemu/qemu_monitor.c:2645
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2664 src/qemu/qemu_monitor.c:2683
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2709 src/qemu/qemu_monitor.c:2799
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2941 src/qemu/qemu_monitor.c:2967
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1188
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1266
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1344
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1403
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1539
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1928
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2044
#, fuzzy
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2258
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd musi być prawidłowe"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2264
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2719
#, fuzzy
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2739
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2830
#, fuzzy, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2841
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2973
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:241
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:542
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi polecenia monitorowania człowieka"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1163
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1260
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1266
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272
msgid "cpu information was empty"
msgstr "informacja o procesorze była pusta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1287 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1306
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1382
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1432 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "brak mem_swapped_in balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1518
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "brak mem_swapped_out balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1529
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "brak major_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "brak minor_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "brak free_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "brak total_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1608
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1620 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1626
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1645 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1865
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1940
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1736 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1742
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1873 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1951
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1957
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1760 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1982
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1781 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1787
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1802
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1811 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1988
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1996
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1975
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2383
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2389 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1567
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2404
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2416
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2428
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2442
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2605 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2625
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2635 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2646
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2656 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2922
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2665
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2843
msgid "character device information was not an array"
msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2865
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2936
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2948
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2999
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3118
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3345
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
"Przejście HMP nie jest obsługiwane przez proces QEMU; mogą być używane tylko "
"polecenia QMP"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3471
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3477
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3499
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3505
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3519
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3552
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3761
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3794
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3604 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3797
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3608 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3350
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3456
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3611 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3767
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3800
msgid "Unexpected error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3656
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3686 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3693
#, fuzzy
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3708
#, fuzzy
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3725
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:393
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:414
msgid "cannot get status info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:437
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:454
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478
msgid "set_link operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:486
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:493
msgid "device name rejected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:513
msgid "system reset operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:532
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:613
msgid "could not query kvm status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:736
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791
msgid "info block command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:798
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:910 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:922 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1049
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121
msgid "failed to resize block"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202
msgid "setting password failed"
msgstr "ustawienie hasła nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1236
msgid "expiring password failed"
msgstr "wygaśnięcie hasła nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1312
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1356
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1490
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "nie można ograniczyć prędkość migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "nie można ustawić maksymalnego czasu migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1558
msgid "cannot query migration status"
msgstr "nie można odpytać stanu migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "nie można uruchomić migracji do %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848
msgid "adding usb device failed"
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1981
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2032
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2137
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2245
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "dodanie sieci gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2251
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2280
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "dodanie urządzenia sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr ""
"usunięcie urządzenia sieciowego w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" "
"nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2458
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2471
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2557
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "dołączenie napędu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2575
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2648
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "nie można odpytać adresów PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2797
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2834
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "dodanie napędu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2846
msgid "open disk image file failed"
msgstr "otwarcie obrazu dysku nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "nie można usunąć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2899
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2935
msgid "failed to set disk password"
msgstr "ustawienie hasła dysku nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2945
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "hasło dysku jest niepoprawne"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3125
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "wykonanie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2979 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2984
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3021
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "przywrócenie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3033
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3079
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "usunięcie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3086
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3163
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "wykonanie polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3237
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3270
msgid "taking screenshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3304
msgid "adding graphics client failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449
msgid "cannot run monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3433
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:221
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:244
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:371
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:394
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:414
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu"
#: src/qemu/qemu_process.c:422
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
#: src/qemu/qemu_process.c:430 src/storage/storage_backend.c:469
msgid "secret storage not supported"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_process.c:439
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:457
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\""
#: src/qemu/qemu_process.c:618
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1305
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1327
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1334
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1349
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1436
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1628
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1775
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1791
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1815
#, fuzzy
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Odpytane wolnej pamięci NUMA dla węzła nie powiodło się: %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1826
#, fuzzy
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_process.c:1921
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1930
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2381
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2395
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2409
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2423
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2437
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2450
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2462
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem"
#: src/qemu/qemu_process.c:2601
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2613
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3326
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3407 src/qemu/qemu_process.c:4264
#: src/uml/uml_driver.c:1007
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu/qemu_process.c:3473
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused port for VNC"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC"
#: src/qemu/qemu_process.c:3485
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3498
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu TLS SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3531 src/qemu/qemu_process.c:4280
#: src/uml/uml_driver.c:1029
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3544
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3617
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/qemu/qemu_process.c:3624
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3712
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domena %s nie pokazała się"
#: src/qemu/qemu_process.c:3765
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3852
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "nie można uruchomić migracji do %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4089
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1305
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1344
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1412
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1584
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1618
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2006
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5278 src/remote/remote_driver.c:1901
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2689
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2708
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2752
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2771
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3496
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3513
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3557
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3574
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3618
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3635
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3679
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3696
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3740
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3757
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3801
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3818
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3862
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3879
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3923
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3940
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3984
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4001
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4500
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4518
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4673
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4692
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5636
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5654
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:436
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:453
#, fuzzy
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|"
"unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:581
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote/remote_driver.c:666
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:720
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1161
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1180 src/remote/remote_driver.c:1244
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1225
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1276
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1315 src/remote/remote_driver.c:1329
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1510
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1586
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1636
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1831 src/remote/remote_driver.c:2001
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1839 src/remote/remote_driver.c:1943
#: src/remote/remote_driver.c:2008
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1860 src/remote/remote_driver.c:2025
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1867 src/remote/remote_driver.c:1963
#: src/remote/remote_driver.c:2031
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2125
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2293
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2302 src/remote/remote_driver.c:4647
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2406
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2450
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2471 src/remote/remote_driver.c:2522
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
#: src/remote/remote_driver.c:2502
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2647
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2653
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2678
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3002
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3011
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote/remote_driver.c:3050
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3334
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:3341
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
#: src/remote/remote_driver.c:3347 src/remote/remote_driver.c:3652
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:3446
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/remote/remote_driver.c:3476
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3571
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote/remote_driver.c:3692 src/remote/remote_driver.c:4435
msgid "adding cb to list"
msgstr "dodawanie cb do listy"
#: src/remote/remote_driver.c:4150
msgid "no internalFlags support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4476 src/remote/remote_driver.c:4483
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4579 src/remote/remote_driver.c:4638
#: src/remote/remote_driver.c:4721 src/remote/remote_driver.c:4782
#: src/remote/remote_driver.c:4841
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4935
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:273
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:319
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/rpc/virnetclient.c:542
#, fuzzy
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:560
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:721 src/rpc/virnetclient.c:1728
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:831
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:836
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:985
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1151
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1531
msgid "poll on socket failed"
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1558
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1602
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
#: src/rpc/virnetclient.c:1746
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1872
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1879
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1891
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: src/rpc/virnetclient.c:1956
msgid "client socket is closed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:522
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:446
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:482 src/rpc/virnetclientstream.c:504
msgid "no stream callback registered"
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
#: src/rpc/virnetmessage.c:121
msgid "Unable to decode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:128
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:138
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:187
msgid "Unable to decode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:233 src/rpc/virnetmessage.c:362
#: src/rpc/virnetmessage.c:427 src/rpc/virnetmessage.c:452
msgid "Unable to encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:238
msgid "Unable to encode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:249
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:274
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:280
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:312
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:349
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:390
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:414
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:496
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:509
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:114
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:95 src/rpc/virnetsaslcontext.c:124
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:243
#: src/rpc/virnettlscontext.c:682 src/rpc/virnettlscontext.c:1173
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 src/rpc/virnettlscontext.c:381
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:166
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:170
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:311
msgid "no client username was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:368
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:420
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 src/rpc/virnetsaslcontext.c:568
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:613
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:522
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:646 src/rpc/virnetsaslcontext.c:685
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:698
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:150
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:155
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:184
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:237 src/rpc/virnetsocket.c:454
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:250 src/rpc/virnetsocket.c:465
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:256
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:273
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:281 src/rpc/virnetsocket.c:311
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:292 src/rpc/virnetsocket.c:419
#: src/rpc/virnetsocket.c:488 src/rpc/virnetsocket.c:571
#: src/rpc/virnetsocket.c:1465
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:535
msgid "Failed to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:541
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:591
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:481
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:494
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:530
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:564
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:613 src/rpc/virnetsocket.c:619
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:657
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:762
#, fuzzy
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsocket.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:864
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:946
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:997
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1017
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1173
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1176
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1181
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1184
msgid "End of file while reading data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1217
msgid "Cannot write data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1222
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1367
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1401
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1411
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1428
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1459
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:272
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:512
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:529
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:544
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:553
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:723
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:773 src/rpc/virnetserverclient.c:951
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:247
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "dodanie urządzenia sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:625
#, fuzzy
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:230
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:282
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:289
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:319
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:398
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:326
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:735
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
#, fuzzy
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:372
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:396
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:419
#, fuzzy
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:479
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "dodanie sieci gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:495
#, fuzzy
msgid "Unknown error value"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:525
#, fuzzy
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:543 src/rpc/virnetsshsession.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "wykonanie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:559
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:600 src/rpc/virnetsshsession.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:609
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:627
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:632
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:719
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:743
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:760 src/rpc/virnetsshsession.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:786 src/rpc/virnetsshsession.c:900
#, fuzzy
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:802
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:847
#, fuzzy
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:852
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "Wykonanie polecenia %s nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
#, fuzzy
msgid "No channel command provided"
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:953
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:991 src/rpc/virnetsshsession.c:1075
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1031
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "plik %s nie istnieje"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1192 tools/virsh.c:2876
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1215
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1247
#, fuzzy
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1263
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 src/rpc/virnetsshsession.c:1419
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1431
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1313 src/rpc/virnetsshsession.c:1423
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1384
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:112
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
msgid "cannot get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:142
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:144
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:145
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:155
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:156
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:244
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:256
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:267
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:308 src/rpc/virnettlscontext.c:322
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:345
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:357
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:394
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście zezwolonych klientów "
"(tls_allowed_dn_list). Należy użyć polecenia \"certtool -i --infile "
"certyfikat_klienta.pem\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:417
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:467
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:976
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:979
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:982
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:986
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:491
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:514 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:527
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:602
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:620
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:645
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:700
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:721
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:728
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:967
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:990
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:997
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1018
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1105
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1206
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1338
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1370
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nie można odczytać \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lista sekretów jest niespójna"
#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "sekret jest prywatny"
#: src/secret/secret_driver.c:1030
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów"
#: src/security/security_apparmor.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:144
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:252
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:293 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:344 src/security/security_apparmor.c:697
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:373
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:434
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:487
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
#: src/security/security_apparmor.c:472
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:529
msgid "error copying profile name"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:581
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_selinux.c:1492
#: src/security/security_selinux.c:1526 src/security/security_selinux.c:1565
#: src/security/security_selinux.c:1636 src/security/security_selinux.c:1677
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s"
"\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:685
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:725
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_dac.c:106 src/security/security_dac.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "security label for DAC not found in domain %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
#: src/security/security_dac.c:113 src/security/security_dac.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse uid and gid for DAC security driver: %s"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/security/security_dac.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić użytkownika i grupy na \"%d:%d\" w \"%s\""
#: src/security/security_dac.c:277
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
#: src/security/security_dac.c:845 src/security/security_selinux.c:472
#, fuzzy
msgid "invalid security driver"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/security/security_dac.c:856 src/security/security_selinux.c:493
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:864 src/security/security_selinux.c:500
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:874
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:886 src/security/security_dac.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
#: src/security/security_dac.c:896 src/security/security_selinux.c:548
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_manager.c:141
#, fuzzy
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_manager.c:354
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:116 src/security/security_selinux.c:257
#, fuzzy
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse sensitivity level in %s"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:149 src/security/security_selinux.c:156
#: src/security/security_selinux.c:172 src/security/security_selinux.c:179
#: src/security/security_selinux.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/security/security_selinux.c:165
#, fuzzy
msgid "No category range available"
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
#: src/security/security_selinux.c:196
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:300
#, fuzzy
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
#: src/security/security_selinux.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:345 src/security/security_selinux.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:389
#, fuzzy
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
#: src/security/security_selinux.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:414
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:511 src/security/security_selinux.c:1574
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:537 src/security/security_selinux.c:559
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
#: src/security/security_selinux.c:617 src/security/security_selinux.c:718
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:725
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
#: src/security/security_selinux.c:739
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:776
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s"
#: src/security/security_selinux.c:785
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:841
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1352 src/security/security_selinux.c:1734
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
#: src/security/security_selinux.c:1502
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_selinux.c:1536
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1581
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1588 src/security/security_selinux.c:1604
#: src/security/security_selinux.c:1647
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1595
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "nie można ustawić zakresu kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:1687
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [< określenie.xml]\n"
"\n"
" Opcje:\n"
" -a | --add wczytuje profil\n"
" -c | --create tworzy profil z szablonu\n"
" -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n"
" -f | --add-file <plik> dodaje plik do profilu\n"
" -F | --append-file <plik> dołącza plik do profilu\n"
" -r | --replace ponownie wczytuje profil\n"
" -R | --remove usuwa profil z pamięci\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nazw profilu)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
"używania bezpośredniego.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: błąd: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "nieprawidłowa flaga"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "profil nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1225
msgid "profile exists"
msgstr "profil istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "szablon nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type nie wynosi \"hvm\""
#: src/security/virt-aa-helper.c:683 src/security/virt-aa-helper.c:720
#: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/security/virt-aa-helper.c:828
#: src/security/virt-aa-helper.c:837 src/security/virt-aa-helper.c:912
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207 src/security/virt-aa-helper.c:1211
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
msgid "could not allocate memory"
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
msgid "could not parse XML"
msgstr "nie można przetworzyć XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "could not find name in XML"
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
msgid "bad name"
msgstr "błędna nazwa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:777
#, fuzzy
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr " pominięto względną ścieżkę"
#: src/security/virt-aa-helper.c:784
#, fuzzy
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr " nie można odnaleźć prawdziwej ścieżki dla dysku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
#, fuzzy
msgid "skipped restricted file"
msgstr " pominięto ograniczony plik"
#: src/security/virt-aa-helper.c:917
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1053
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1102
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117 src/security/virt-aa-helper.c:1137
msgid "invalid UUID"
msgstr "nieprawidłowy UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1120
msgid "error copying UUID"
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1129
msgid "unsupported option"
msgstr "nieobsługiwana opcja"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "bad command"
msgstr "błędne polecenie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1147
msgid "could not read xml file"
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
msgid "could not get VM definition"
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "invalid VM definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "could not set PATH"
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1192
msgid "could not set IFS"
msgstr "nie można ustawić IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1203
msgid "could not parse arguments"
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1250
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1281
msgid "could not create profile"
msgstr "nie można utworzyć profilu"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:151
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:187
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:371
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299
#: src/storage/storage_backend_logical.c:761
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:411
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773 src/storage/storage_backend_fs.c:790
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1045
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1096
#: src/util/util.c:1192
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/util/util.c:804 src/util/util.c:1102
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:605
#: src/util/util.c:815 src/util/util.c:1110 src/util/util.c:1205
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:352 src/storage/storage_backend.c:361
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:395 src/storage/storage_backend_disk.c:647
#: src/storage/storage_backend_logical.c:705
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:434
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
#: src/storage/storage_backend.c:446
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:476
msgid "secrets already defined"
msgstr "sekrety są już określone"
#: src/storage/storage_backend.c:589
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:599
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:641
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:692 src/storage/storage_backend.c:698
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:715
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:722
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:741
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/storage/storage_backend.c:753
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
#: src/storage/storage_backend.c:761
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
#: src/storage/storage_backend.c:767
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:881
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:887
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:893
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"
#: src/storage/storage_backend.c:899
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:931
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"."
#: src/storage/storage_backend.c:979
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1203
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1233
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1303
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1310
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1379
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1463
#: src/storage/storage_backend_logical.c:212
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1493
msgid "cannot read fd"
msgstr "nie można odczytać fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1605
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1636
#, fuzzy
msgid "read error on pipe"
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1665 src/storage/storage_backend.c:1678
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:331
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:752
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:419
msgid "Error checking for disk label"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:422
msgid "Disk label already present"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:481
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
"podstawowa"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "unknown partition type"
msgstr "nieznany typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:606
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:724
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:737
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:195
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:201
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4063
#, fuzzy
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:273 src/storage/storage_backend_fs.c:364
#: src/storage/storage_backend_fs.c:461
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:369 src/storage/storage_backend_fs.c:466
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706
msgid "missing source host"
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:374
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:477
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "cel \"%s\" już istnieje"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:471
msgid "missing source dir"
msgstr "brak katalogu źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:566
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:607
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:629
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:667
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:685
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:895
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "nie można wykryć informacji o woluminie zapasowym: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:981
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1035
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1065
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z "
"innych woluminów"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1085
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1139
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" "
"nie powiodło się: \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło "
"się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
"\"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587
#, fuzzy
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
#, fuzzy
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:454
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:531
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:538
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:545
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:747
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:754
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:770
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:69
#, fuzzy
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:88
#, fuzzy
msgid "failed to find the secret"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, fuzzy
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
#, fuzzy
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:149
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "otwarcie ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:226
#, fuzzy
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:510
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:289
#, fuzzy
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:318
msgid "A problem occured while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:376
#, fuzzy
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163
#, fuzzy
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "brak zaplecza %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:1004
#: src/storage/storage_driver.c:1033
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:297
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4074
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł"
#: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682
#: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765
#: src/storage/storage_driver.c:825 src/storage/storage_driver.c:878
#: src/storage/storage_driver.c:934 src/storage/storage_driver.c:974
#: src/storage/storage_driver.c:1093 src/storage/storage_driver.c:1126
#: src/storage/storage_driver.c:1171 src/storage/storage_driver.c:1304
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1654 src/storage/storage_driver.c:1717
#: src/storage/storage_driver.c:2011 src/storage/storage_driver.c:2075
#: src/storage/storage_driver.c:2156 src/storage/storage_driver.c:2212
#: src/storage/storage_driver.c:2259
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:630
msgid "pool is still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780
#: src/storage/storage_driver.c:840 src/storage/storage_driver.c:893
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
#: src/storage/storage_driver.c:646
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:691
msgid "pool already active"
msgstr "pula jest już aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:737
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:887
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1132
#: src/storage/storage_driver.c:1177 src/storage/storage_driver.c:1310
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
#: src/storage/storage_driver.c:1598 src/storage/storage_driver.c:1660
#: src/storage/storage_driver.c:1723 src/storage/storage_driver.c:2017
#: src/storage/storage_driver.c:2081 src/storage/storage_driver.c:2162
#: src/storage/storage_driver.c:2218 src/storage/storage_driver.c:2265
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:834
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:847
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
#: src/storage/storage_driver.c:1225
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
#: src/storage/storage_driver.c:1276
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
#: src/storage/storage_driver.c:1335
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1439
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1473
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
#: src/storage/storage_driver.c:1489
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
"woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1613
#: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1741
#: src/storage/storage_driver.c:2032 src/storage/storage_driver.c:2099
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/storage/storage_driver.c:1755
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1762
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1768
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
"Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/storage/storage_driver.c:1860
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" "
"nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1874
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1946
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2000
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2106
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/test/test_driver.c:350
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu"
#: src/test/test_driver.c:789
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
#: src/test/test_driver.c:807
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:816
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:825
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:834
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:846
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:854
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:862 src/xenxs/xen_xm.c:711
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
#: src/test/test_driver.c:874
msgid "invalid node memory value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:891
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test/test_driver.c:936
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test/test_driver.c:972
msgid "resolving interface filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu"
#: src/test/test_driver.c:1009
msgid "resolving pool filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
#: src/test/test_driver.c:1061
msgid "resolving device filename"
msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia"
#: src/test/test_driver.c:1132
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
#: src/test/test_driver.c:1486
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1573
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:1694 src/test/test_driver.c:2286
#: src/test/test_driver.c:2811 src/test/test_driver.c:2866
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
#: src/test/test_driver.c:1777
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla "
"metadanych"
#: src/test/test_driver.c:1784
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1791 src/test/test_driver.c:1797
#: src/test/test_driver.c:1803 src/test/test_driver.c:1810
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1880
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1886
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1892
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test/test_driver.c:1897
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1903
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "niepełne metadane w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1983
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1989
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1995
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:2195
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej "
"domeny"
#: src/test/test_driver.c:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2278
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
#: src/test/test_driver.c:2370
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych "
"procesorów"
#: src/test/test_driver.c:2511
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test/test_driver.c:2547
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3152
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3185
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3540
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3568
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3596
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4104
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:205
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:220
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:251
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:256
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:270
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:336
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:354
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:375
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/uml/uml_driver.c:495
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:539
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: brak pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:822
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:852
msgid "cannot open socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:862
msgid "cannot bind socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:916
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
#: src/uml/uml_driver.c:922
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:929
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
#: src/uml/uml_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:948
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "niepełna odpowiedź %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1013
msgid "no kernel specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/uml/uml_driver.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1052
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1188
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1195
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1204
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
#: src/uml/uml_driver.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1560
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się"
#: src/uml/uml_driver.c:1697
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:1730
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2073
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2119 src/uml/uml_driver.c:2231
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5582 src/vbox/vbox_tmpl.c:5597
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5753
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2191
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
#: src/uml/uml_driver.c:2384 tools/virsh-volume.c:570
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: src/util/cgroup.c:125
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:182
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:241
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Wykrycie montowań dla %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:263
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s"
#: src/util/cgroup.c:276
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Wykrycie mapowania dla %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:478
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Uzyskanie %s %d nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:491
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:509
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Odczytanie %s/%s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:523
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Ustawienie %s/%s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:698
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:709
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:730
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recover cgroup %s from %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/util/command.c:173
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "nie można wyczyścić możliwości procesu %d"
#: src/util/command.c:200
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:254
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: src/util/command.c:273 src/util/command.c:580
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
#: src/util/command.c:285 src/util/command.c:330
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
#: src/util/command.c:417
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
#: src/util/command.c:435
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/command.c:442 src/util/command.c:469
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: src/util/command.c:462
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: src/util/command.c:529
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:536
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
#: src/util/command.c:541
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
#: src/util/command.c:546
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
#: src/util/command.c:567
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/util/command.c:573
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/command.c:590
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
#: src/util/command.c:611
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
#: src/util/command.c:622
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
#: src/util/command.c:642
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
#: src/util/command.c:703
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/command.c:727
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/command.c:1637 src/util/command.c:1865 src/util/command.c:1914
#: src/util/command.c:2155 src/util/command.c:2303 src/util/command.c:2498
#: src/util/command.c:2565
msgid "invalid use of command API"
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
#: src/util/command.c:1674
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1677
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1680
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1757
msgid "unable to poll on child"
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
#: src/util/command.c:1784
msgid "unable to read child stdout"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1785
msgid "unable to read child stderr"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1821
msgid "unable to write to child input"
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
#: src/util/command.c:1879
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1936
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
#: src/util/command.c:1942
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem"
#: src/util/command.c:1952
msgid "unable to open pipe"
msgstr "nie można otworzyć potoku"
#: src/util/command.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2073
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2083
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2087
#, fuzzy
msgid "Unable to send error to parent"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
#: src/util/command.c:2099
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2102
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2107
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2167
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
#: src/util/command.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "polecenie jest już uruchomione jako PID %d"
#: src/util/command.c:2180
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2185
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s"
#: src/util/command.c:2191
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie demona"
#: src/util/command.c:2249 src/util/command.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "nie można oczekiwać na proces %d"
#: src/util/command.c:2268
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2309
msgid "command is not yet running"
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
#: src/util/command.c:2329
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2504 src/util/command.c:2571
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2512
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2515
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2536
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2577
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:117
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:363
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/util/conf.c:396 src/util/conf.c:420 src/util/conf.c:435
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony ciąg"
#: src/util/conf.c:466 src/util/conf.c:536
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/util/conf.c:477
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/conf.c:498
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/util/conf.c:521
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/util/conf.c:528
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/conf.c:571
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/util/conf.c:635
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/util/conf.c:666
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/util/conf.c:974
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło "
"się"
#: src/util/event_poll.c:622
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
#: src/util/event_poll.c:672
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
#: src/util/event_poll.c:680
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
#: src/util/hooks.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
#: src/util/hooks.c:112 src/util/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się"
#: src/util/hooks.c:252
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się"
#: src/util/hooks.c:285
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:88
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/util/hostusb.c:119
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/util/hostusb.c:144
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/hostusb.c:200
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:278
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:294
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:383 src/util/pci.c:1525
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:309
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:337
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
#: src/util/iptables.c:343
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się"
#: src/util/iptables.c:807
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
#: src/util/json.c:957
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/json.c:969
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
#: src/util/json.c:1082
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/json.c:1112 src/util/json.c:1119
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
#: src/util/pci.c:615
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
"nie zostanie wykonane"
#: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:744
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
#: src/util/pci.c:771
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:773
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
#: src/util/pci.c:897
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:915
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:939
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:997
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr ""
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1118 src/util/pci.c:1148
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
#: src/util/pci.c:1124
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
#: src/util/pci.c:1154
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
#: src/util/pci.c:1356
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1368
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
#: src/util/pci.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1387
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1768
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
"przydzielone"
#: src/util/pci.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Rozwiązanie dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się: \"%s\""
#: src/util/pci.c:1879
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1946
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie funkcji IOV SR z dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:2039
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2169 src/util/virnetlink.c:737
#, fuzzy
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/sexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:62
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1519
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:762
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:767 src/util/storage_file.c:863
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:798 src/util/storage_file.c:910
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:853
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:872
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d"
#: src/util/storage_file.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/util/storage_file.c:953
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
#: src/util/storage_file.c:1009
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:1027
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
#: src/util/storage_file.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
#: src/util/sysinfo.c:222 src/util/sysinfo.c:366 src/util/sysinfo.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/sysinfo.c:407
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/sysinfo.c:762
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się"
#: src/util/sysinfo.c:772
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Wykonanie polecenia %s nie powiodło się"
#: src/util/sysinfo.c:976
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
#: src/util/sysinfo.c:1009
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:1015
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:1025
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:334
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
#: src/util/util.c:368
msgid "poll error"
msgstr "błąd sondażu"
#: src/util/util.c:457
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:464
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:845
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:875
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:892
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
#: src/util/util.c:934 src/util/util.c:1152
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/util/util.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1071
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1089
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1182
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1198
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\""
#: src/util/util.c:1236
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1248
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/util.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
#: src/util/util.c:1766 src/util/util.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/util/util.c:1797
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2183
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
#: src/util/util.c:2239
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2391
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2444
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2560
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2609
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2637
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\""
#: src/util/util.c:2668
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "nie można wykonać getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2684
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "nie można wykonać initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:2691
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "nie można zmienić UID na \"%d\""
#: src/util/util.c:2810
#, fuzzy
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
#: src/util/util.c:2826 src/util/util.c:2841
#, fuzzy
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
#: src/util/util.c:2857
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2866
#, fuzzy
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2875
#, fuzzy
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2884
#, fuzzy
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2894
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2903
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2913
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2923
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2931
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:178
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
#: src/util/virauth.c:228
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\""
#: src/util/virauthconfig.c:153
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:70
#, fuzzy
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
#: src/util/virdbus.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/util/virdbus.c:193
#, fuzzy
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/util/virfile.c:178
#, fuzzy
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "nieprawidłowa flaga"
#: src/util/virfile.c:191
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:203
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:209
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:216
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:236
msgid "unable to close pipe"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:257
#, fuzzy
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virfile.c:401 src/util/virfile.c:447
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:407
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:413
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:419 src/util/virfile.c:453
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:425
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:473
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/util/virfile.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "nie można zmienić UID na \"%d\""
#: src/util/virfile.c:513
msgid "Unable to read /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:551
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:597
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji"
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:61 src/util/virnetdev.c:485
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:152
#: src/util/virnetdevtap.c:210
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:68 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:74 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:114
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:128
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:158 src/util/virnetdev.c:212 src/util/virnetdev.c:230
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:167 src/util/virnetdev.c:183
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:268
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:309 src/util/virnetdev.c:1613
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:344 src/util/virnetdev.c:359
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:390 src/util/virnetdev.c:405
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:492
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:507
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:537 src/util/virnetdev.c:597 src/util/virnetdev.c:614
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:551 src/util/virnetdev.c:568
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:639 src/util/virnetdev.c:688
msgid "Unable to open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:648 src/util/virnetdev.c:694
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
#: src/util/virnetdev.c:655
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:671
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:701
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:718
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:836
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:856
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:902
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:935
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1013
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1018
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1174
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/util/virnetdev.c:1182
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1192
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1201
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1211
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virnetdev.c:1297
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1323 src/util/virnetdev.c:1448
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:752
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1328 src/util/virnetdev.c:1453
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
#: src/util/virnetdev.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1478
#, fuzzy
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdev.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\""
#: src/util/virnetdev.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/util/virnetdev.c:1682
#, fuzzy
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/util/virnetdev.c:1694
#, fuzzy
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\""
#: src/util/virnetdev.c:1705
#, fuzzy
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:179
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:259
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:312
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:339
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:390
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:399
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:403
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:408
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:863
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:168
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:217
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:223
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:239
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:245
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:306
#, c-format
msgid ""
"Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:"
"%02X:%02X:%02X:%02X' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:186
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:271
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:335
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:355
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:372
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, fuzzy
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "niezakończony ciąg"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:463
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:503
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:521
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:548
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:554
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:731
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:805
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:140
#, fuzzy
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461
#: src/util/virnetlink.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "nie można połączyć się z gniazdem netlink"
#: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549
#, fuzzy
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555
#, fuzzy
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/virnetlink.c:240
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in select call"
msgstr "błąd w wybranych wywołaniu"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv nie powiodło się"
#: src/util/virnetlink.c:339
#, fuzzy
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
#: src/util/virnetlink.c:484
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:536
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
#: src/util/virnetlink.c:561
#, fuzzy
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/virnetlink.c:570
#, fuzzy
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "dodanie urządzenia sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virnetlink.c:627
#, fuzzy
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:195
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:203
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:211
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:219
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Invalid suspend target"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:236
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
#: src/util/virpidfile.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:339
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:347
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:355
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:385
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:159
#, fuzzy
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/util/virrandom.c:176
#, fuzzy
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:230
msgid "Missing address"
msgstr "Brak adresu"
#: src/util/virsocketaddr.c:101
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:108
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\""
#: src/util/virsocketaddr.c:254
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
#: src/util/virterror.c:162
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
#: src/util/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/util/virterror.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:129
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/util/virterror.c:644
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/util/virterror.c:707
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/util/virterror.c:709
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/util/virterror.c:712 tools/virsh.c:518 tools/virsh-domain.c:7527
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/util/virterror.c:716
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/util/virterror.c:718
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
#: src/util/virterror.c:722
msgid "no connection driver available"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
#: src/util/virterror.c:724
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
#: src/util/virterror.c:728
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/util/virterror.c:730
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/util/virterror.c:734
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/util/virterror.c:736
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/util/virterror.c:740 src/xen/xen_hypervisor.c:3341
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3355 src/xen/xen_hypervisor.c:3617
msgid "invalid argument"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:746
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:748
msgid "operation failed"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:752
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:754
msgid "GET operation failed"
msgstr "działanie GET nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:758
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:760
msgid "POST operation failed"
msgstr "działanie POST nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:767
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany gospodarz %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany gospodarz"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:779
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/util/virterror.c:785
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/util/virterror.c:787
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
#: src/util/virterror.c:794
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/util/virterror.c:796
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/util/virterror.c:799
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/util/virterror.c:803
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/util/virterror.c:809
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/util/virterror.c:811
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/util/virterror.c:815
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/util/virterror.c:821
#, fuzzy
msgid "missing name information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/util/virterror.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/util/virterror.c:827
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/util/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/util/virterror.c:839
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/util/virterror.c:845
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virterror.c:847
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virterror.c:851
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:853
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:857
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/util/virterror.c:859
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/util/virterror.c:863
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virterror.c:865
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virterror.c:869
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:871
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:875
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:877
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:881
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:883
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:887
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/util/virterror.c:889
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/util/virterror.c:893
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:899
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/util/virterror.c:905
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/util/virterror.c:907
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/util/virterror.c:911
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/util/virterror.c:913
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/util/virterror.c:917
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/util/virterror.c:923
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/util/virterror.c:929
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:935
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:937
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:941
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
#: src/util/virterror.c:943
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
#: src/util/virterror.c:947
msgid "Network not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: src/util/virterror.c:949
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:953
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/util/virterror.c:955
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/util/virterror.c:961
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:965
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:967
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:971
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
#: src/util/virterror.c:973
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/util/virterror.c:977
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/util/virterror.c:979
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/util/virterror.c:983
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:985
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:989
msgid "Storage pool already built"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:995
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/util/virterror.c:997
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/util/virterror.c:1001
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/util/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/util/virterror.c:1007
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1019
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#: src/util/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#: src/util/virterror.c:1025
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
#: src/util/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
#: src/util/virterror.c:1031
msgid "Security model not found"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
#: src/util/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
#: src/util/virterror.c:1037
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
#: src/util/virterror.c:1039
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
#: src/util/virterror.c:1043
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1049
msgid "Interface not found"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
#: src/util/virterror.c:1051
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
#: src/util/virterror.c:1055
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
#: src/util/virterror.c:1057
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
#: src/util/virterror.c:1061
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
#: src/util/virterror.c:1063
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
#: src/util/virterror.c:1067
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1073
msgid "Invalid secret"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#: src/util/virterror.c:1075
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
#: src/util/virterror.c:1079
msgid "Secret not found"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
#: src/util/virterror.c:1081
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
#: src/util/virterror.c:1085
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1091
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
#: src/util/virterror.c:1093
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:1097
msgid "Network filter not found"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
#: src/util/virterror.c:1099
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:1103
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
#: src/util/virterror.c:1105
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
#: src/util/virterror.c:1109
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
#: src/util/virterror.c:1111
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/util/virterror.c:1115
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
#: src/util/virterror.c:1117
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
#: src/util/virterror.c:1121
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1127
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1129
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1133
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Nieprawidłowa migawka"
#: src/util/virterror.c:1135
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s"
#: src/util/virterror.c:1139
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
#: src/util/virterror.c:1141
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
#: src/util/virterror.c:1145
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1147
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1151
msgid "argument unsupported"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1153
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1157
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1159
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1163
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1165
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1169
msgid "metadata not found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1171
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1175
#, fuzzy
msgid "Unsafe migration"
msgstr "migracja w czasie pracy"
#: src/util/virterror.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/util/virterror.c:1181
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1183
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1187
#, fuzzy
msgid "block copy still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/util/virterror.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
#: src/util/virterror.c:1193
#, fuzzy
msgid "Operation not supported"
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
#: src/util/virterror.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
#: src/util/virterror.c:1199
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/util/virterror.c:1205
#, fuzzy
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/util/virterror.c:1207
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/util/virterror_internal.h:91
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/util/virterror_internal.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:93
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:104
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:111
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:175
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/viruri.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/util/xml.c:78
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/util/xml.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa niż %zd bajtów"
#: src/util/xml.c:148
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:177
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:283 src/util/xml.c:400
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:497
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:534
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:574
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/util/xml.c:589
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:694
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:754
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/util/xml.c:778
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:994
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:901
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:910
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:916
msgid "ISession object is null"
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:949
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1125
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1162
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1234 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 src/vbox/vbox_tmpl.c:1438
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899 src/vbox/vbox_tmpl.c:3725
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1528
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5940
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6042 src/vbox/vbox_tmpl.c:6147
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6198 src/vbox/vbox_tmpl.c:6287
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6319 src/vbox/vbox_tmpl.c:6361
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6425 src/vbox/vbox_tmpl.c:6486
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6546 src/vbox/vbox_tmpl.c:6690
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6848
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1626
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1632
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 src/vbox/vbox_tmpl.c:1781
msgid "machine already powered down"
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1857
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1873
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2811
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:"
"%d, gniazdo:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3451
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3501
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3671
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić "
"domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3755
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
"jej uruchomić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3888 src/vbox/vbox_tmpl.c:5442
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3895 src/vbox/vbox_tmpl.c:5451
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4044 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4052 src/vbox/vbox_tmpl.c:5502
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4232
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4242
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4283
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do "
"dołączenia: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080 src/vbox/vbox_tmpl.c:5148
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5118
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 src/vbox/vbox_tmpl.c:5131
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 src/vbox/vbox_tmpl.c:5131
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5347
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5547
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5667
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5775 src/vbox/vbox_tmpl.c:6160
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5795 src/vbox/vbox_tmpl.c:6221
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:6241
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5886
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:6617
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6717 src/vbox/vbox_tmpl.c:6859
msgid "could not get domain state"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6633
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6882
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984 src/vbox/vbox_tmpl.c:5992
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6709
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6056
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6072
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6082 src/vbox/vbox_tmpl.c:6371
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6385
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6105 src/vbox/vbox_tmpl.c:6701
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6326 src/vbox/vbox_tmpl.c:6432
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6496
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6438
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domena nie posiada migawek"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6445 src/vbox/vbox_tmpl.c:6507
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6763
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6645
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6655
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6610
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6624
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6642
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6724
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6775
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778 src/vbox/vbox_tmpl.c:6787
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "nie można usunąć migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6873
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8403
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8485 src/vbox/vbox_tmpl.c:8716
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8885 src/vbox/vbox_tmpl.c:8955
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9062
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9137
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9144
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9183
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9193
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9199
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9281
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9315
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:254
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "przetworzenie wersji %s nie powiodło się"
#: src/vmware/vmware_conf.c:260
msgid "version parsing error"
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
#: src/vmware/vmware_conf.c:305
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/vmware/vmware_conf.c:421
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "plik %s nie istnieje"
#: src/vmware/vmware_conf.c:433
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:474
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:101
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI VMware \"%s\", należy wypróbować vmwareplayer:///"
"session lub vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:114
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "brak narzędzia %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vmware/vmware_driver.c:438
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:487
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:506
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
#: src/vmx/vmx.c:609
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
#: src/vmx/vmx.c:618
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711
#: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem"
#: src/vmx/vmx.c:761
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą"
#: src/vmx/vmx.c:812
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:834
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"sd\""
#: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:850
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:874
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"hd\""
#: src/vmx/vmx.c:890
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:909
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"fd\""
#: src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:946
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:958
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
#: src/vmx/vmx.c:966
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1666 src/vmx/vmx.c:1899 src/vmx/vmx.c:2019
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:982
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2026
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
#: src/vmx/vmx.c:996
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2046
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2053
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2078
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1024
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2085
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1037
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1082
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
#: src/vmx/vmx.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera "
"SCSI, indeks %d"
#: src/vmx/vmx.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie "
"można automatycznie wykryć modelu"
#: src/vmx/vmx.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" "
"wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1241
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1294
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1308
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1329
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1343
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 "
"lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1434 src/vmx/vmx.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych "
"liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1442
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
#: src/vmx/vmx.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele "
"wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości"
#: src/vmx/vmx.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1657
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Nie można dodać kontenerów"
#: src/vmx/vmx.c:1937
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", "
"\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2069 src/vmx/vmx.c:2102
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2109 src/vmx/vmx.c:2284
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2181
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2189
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2215 src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2279
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
"Nieprawidłowa lub jeszcze nieobsługiwana wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2224
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2260
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"file\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2291
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2466 src/vmx/vmx.c:3696
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2525 src/vmx/vmx.c:2535
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2542
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", "
"ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2559
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" "
"lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2611
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2630
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2695 src/vmx/vmx.c:3804
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2781
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu"
#: src/vmx/vmx.c:2818
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2829
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub "
"\"network\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2892 src/vmx/vmx.c:3910
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:2954
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3045
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3053
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3076
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi "
"\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3089
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3153
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny"
#: src/vmx/vmx.c:3159
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę "
"całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d"
#: src/vmx/vmx.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co "
"najmniej %d procesory"
#: src/vmx/vmx.c:3229
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3286
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3328
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
#: src/vmx/vmx.c:3456
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla dysku twardego"
#: src/vmx/vmx.c:3463
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Plik obrazu dla %s dysku twardego \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
"oczekiwano \".vmdk\""
#: src/vmx/vmx.c:3500
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3544
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla napędu CD-ROM"
#: src/vmx/vmx.c:3559
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Plik obrazu dla %s napędu CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
"oczekiwano \".iso\""
#: src/vmx/vmx.c:3585
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s napęd CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" "
"lub \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3624
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Plik obrazu dla dyskietki \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, "
"oczekiwano \".flp\""
#: src/vmx/vmx.c:3649
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub "
"\"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3667
#, fuzzy, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/vmx/vmx.c:3711
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3753
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3869
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3887 src/vmx/vmx.c:3945
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3962
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3975
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
#: src/xen/block_stats.c:182
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:196
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:207
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:216
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1439
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się"
#: src/xen/xen_driver.c:1446
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się"
#: src/xen/xen_driver.c:2089
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2148
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/xen/xen_driver.c:2163
msgid "cannot find default console device"
msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1250
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1257
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1376 src/xen/xen_hypervisor.c:3370
msgid "priv->handle invalid"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1192 src/xen/xen_hypervisor.c:1273
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1392
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1292 src/xen/xend_internal.c:3620
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1327 src/xen/xen_hypervisor.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1431
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1440
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1482
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1507
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1512
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2069 src/xen/xen_hypervisor.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2456
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "nie można odczytać flag procesora"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2737 src/xen/xen_hypervisor.c:2748
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2920 src/xen/xen_hypervisor.c:3612
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2936 src/xen/xen_hypervisor.c:2942
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3627
msgid "cannot get domain details"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3349
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3364
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3644 src/xen/xen_hypervisor.c:3652
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "przetwarzanie UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:116
msgid "finding dom on config list"
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:204
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
#: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304
#: src/xen/xen_inotify.c:311
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:257
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
#: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323
msgid "looking up dom"
msgstr "wyszukiwania dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:370
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:386
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:399
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicjowanie inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:410
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
#: src/xen/xend_internal.c:87
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:107
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:154
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:157
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:301
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d"
#: src/xen/xend_internal.c:361
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:409 src/xen/xend_internal.c:412
#: src/xen/xend_internal.c:421
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:850
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid"
#: src/xen/xend_internal.c:856
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xen/xend_internal.c:861 src/xen/xend_internal.c:913
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:900 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
#: src/xen/xend_internal.c:1176
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xen/xend_internal.c:1239
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:1364 src/xen/xend_internal.c:1390
#: src/xen/xend_internal.c:1417 src/xen/xend_internal.c:1447
#: src/xen/xend_internal.c:1484 src/xen/xend_internal.c:1560
#: src/xen/xend_internal.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
#: src/xen/xend_internal.c:2198 src/xen/xend_internal.c:2663
#: src/xen/xend_internal.c:2673 src/xen/xend_internal.c:2831
#: src/xen/xend_internal.c:2841 src/xen/xend_internal.c:2944
#: src/xen/xend_internal.c:2954
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2205
msgid "domain not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/xen/xend_internal.c:2212 src/xen/xend_internal.c:2684
#: src/xen/xend_internal.c:2852 src/xen/xend_internal.c:2965
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej"
#: src/xen/xend_internal.c:2312
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2360 src/xen/xm_internal.c:791
msgid "domain not active"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2657 src/xen/xend_internal.c:2825
#: src/xen/xend_internal.c:2938
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2752 src/xen/xend_internal.c:2759
#: src/xen/xend_internal.c:2880 src/xen/xend_internal.c:2991
msgid "unsupported device type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/xen/xend_internal.c:2772
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "cel \"%s\" już istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:2888
msgid "requested device does not exist"
msgstr "żądane urządzenie nie istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:3035
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3075
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3085
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3100
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3113
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3118
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3181
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:3191
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen"
#: src/xen/xend_internal.c:3227
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xen/xend_internal.c:3243
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xen/xend_internal.c:3250
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3270
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xen/xend_internal.c:3336
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3342
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3526 src/xen/xend_internal.c:3599
#: src/xen/xend_internal.c:3707
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3538
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty"
#: src/xen/xend_internal.c:3558 src/xen/xend_internal.c:3667
#: src/xen/xend_internal.c:3777
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xen/xend_internal.c:3612 src/xen/xend_internal.c:3720
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3756
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3636 src/xen/xend_internal.c:3765
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3643
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Waga %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3654
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3826
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3847
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
#: src/xen/xend_internal.c:3856
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3868
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4009
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
#: src/xen/xm_internal.c:217
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:322
msgid "cannot get time of day"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:335
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można odczytać katalogu %s"
#: src/xen/xm_internal.c:844
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/xen/xm_internal.c:849
msgid "not inactive domain"
msgstr "nieaktywne domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:857
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:862
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:1129
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1135
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1142 src/xen/xm_internal.c:1149
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1169
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:1181 src/xen/xm_internal.c:1188
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1394 src/xen/xm_internal.c:1491
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1436
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń "
"sieciowych"
#: src/xen/xm_internal.c:1574
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1609
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1638
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1646
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:266
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:290
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:299
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1171
msgid "watch already tracked"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:117
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:189
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:316
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:393
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:415
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:436
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Możliwości są niedostępne"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:466
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:542
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:595 src/xenapi/xenapi_driver.c:637
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:672 src/xenapi/xenapi_driver.c:719
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:754 src/xenapi/xenapi_driver.c:792
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:836 src/xenapi/xenapi_driver.c:879
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:927 src/xenapi/xenapi_driver.c:962
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:1030
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:1129
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1240
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1299 src/xenapi/xenapi_driver.c:1357
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1631 src/xenapi/xenapi_driver.c:1727
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1769 src/xenapi/xenapi_driver.c:1815
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:693
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1224
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1229
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1513
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1565
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1692
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1866
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1872
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna "
"wynosić 0 lub 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:552
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:573
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:751
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "brak domeny PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "brak magistrali PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "brak gniazda PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "brak funkcji PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1227
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1377
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1365
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1678 src/xenxs/xen_xm.c:1711
#: src/xenxs/xen_xm.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1694
#: src/xenxs/xen_xm.c:1703
#, fuzzy
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
msgid "Arguments must be non null"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:228
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:234
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:240
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:387
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:395
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:403
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:517
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:536
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:689
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:697
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:718
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:733
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:831
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:841
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:851
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:861
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:987
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
#: src/xenxs/xen_xm.c:1740 src/xenxs/xen_xm.c:1749 src/xenxs/xen_xm.c:1758
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
#: tools/console.c:307
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s"
#: tools/console.c:317
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: tools/console.c:394
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
"podczas uruchamiania"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
msgid "already active"
msgstr "jest już aktywne"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:248
msgid "done"
msgstr "ukończono"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Usypianie $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260 tools/libvirt-guests.init.sh:308
#, fuzzy, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Wyłączanie $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:267
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:270
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:294 tools/libvirt-guests.init.sh:358
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:332
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:375
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:378
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:403
#, fuzzy, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:430
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:444
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:456
msgid "no running guests."
msgstr "brak uruchomionych gości."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:467
#, fuzzy, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:478
#, fuzzy, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:485
#, fuzzy
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:502
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:504
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:545
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:549
msgid "started"
msgstr "uruchomiono"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:551
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:561
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:103 tools/virsh.c:117
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:267
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:271
#, fuzzy
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: tools/virsh.c:273
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:324
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:330
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:331
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:332
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:333
#, fuzzy
msgid "? - print this help"
msgstr "wyświetla pomoc"
#: tools/virsh.c:350
#, fuzzy
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: tools/virsh.c:373
msgid "print help"
msgstr "wyświetla pomoc"
#: tools/virsh.c:374
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:381
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
"grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zgrupowane polecenia:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:975
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n"
#: tools/virsh.c:418
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:523
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:530
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:538
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#: tools/virsh.c:612
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:624
msgid "change the current directory"
msgstr "zmienia bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:625
msgid "Change the current directory."
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:630
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
#: tools/virsh.c:642
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
#: tools/virsh.c:653
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:665
msgid "print the current directory"
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:666
msgid "Print the current directory."
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:678
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
#: tools/virsh.c:682 tools/virsh-domain.c:5400
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:693
msgid "echo arguments"
msgstr "wyświetla echo parametrów"
#: tools/virsh.c:694
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
#: tools/virsh.c:699
msgid "escape for shell use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
#: tools/virsh.c:700
msgid "escape for XML use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
#: tools/virsh.c:702
msgid "arguments to echo"
msgstr "parametry dla polecenia echo"
#: tools/virsh.c:736 tools/virsh.c:753 tools/virsh-domain.c:521
#: tools/virsh-domain.c:721 tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-volume.c:258
#: tools/virsh-volume.c:480
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:767
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
#: tools/virsh.c:853
msgid "print help for this function"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:873
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:883
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: tools/virsh.c:928
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: tools/virsh.c:929
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: tools/virsh.c:972
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:993
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:1005 tools/virsh.c:1592
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1010
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: tools/virsh.c:1013
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: tools/virsh.c:1026
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <numer>]"
#: tools/virsh.c:1032
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <ciąg]"
#: tools/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1046
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1066
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: tools/virsh.c:1072
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: tools/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <liczba>"
#: tools/virsh.c:1081
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: tools/virsh.c:1085
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ciąg>"
#: tools/virsh.c:1088 tools/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <ciąg>"
#: tools/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1463
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:1515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1586
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: tools/virsh.c:1628
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1631
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: tools/virsh.c:1631
msgid "string"
msgstr "ciąg"
#: tools/virsh.c:1639
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s"
#: tools/virsh.c:1655
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: tools/virsh.c:1677
msgid "optdata"
msgstr "dane opcjonalne"
#: tools/virsh.c:1677
msgid "bool"
msgstr "zmienna"
#: tools/virsh.c:1678
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: tools/virsh.c:1813
msgid "dangling \\"
msgstr "zwisanie \\"
#: tools/virsh.c:1826
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: tools/virsh.c:1910 tools/virsh-domain-monitor.c:1160
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:341
#: tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:451 tools/virsh-network.c:474 tools/virsh-pool.c:702
#: tools/virsh-pool.c:713 tools/virsh-pool.c:1187 tools/virsh-pool.c:1196
#: tools/virsh-snapshot.c:733 tools/virsh-snapshot.c:783
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: tools/virsh.c:1910 tools/virsh-domain-monitor.c:1160
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:341
#: tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:451 tools/virsh-network.c:474 tools/virsh-pool.c:702
#: tools/virsh-pool.c:713 tools/virsh-pool.c:1187 tools/virsh-pool.c:1196
#: tools/virsh-snapshot.c:733 tools/virsh-snapshot.c:783
msgid "no"
msgstr "nie"
#: tools/virsh.c:1918
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1955
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: tools/virsh.c:2026
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: tools/virsh.c:2079
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2119
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2149
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2154
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: tools/virsh.c:2162
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
"dziennika"
#: tools/virsh.c:2244
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2259
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:2407
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:2508 tools/virsh-host.c:94
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się, %d odniesień wyciekło"
#: tools/virsh.c:2544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2561
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n"
#: tools/virsh.c:2574
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2576
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2587
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:2588
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2590
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
#: tools/virsh.c:2591
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Nadzorcy:"
#: tools/virsh.c:2633
msgid " Networking:"
msgstr " Sieci:"
#: tools/virsh.c:2657
msgid " Storage:"
msgstr " Pamięć masowa:"
#: tools/virsh.c:2687
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Różne:"
#: tools/virsh.c:2753
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny"
#: tools/virsh.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
#: tools/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help."
#: tools/virsh.c:2881
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2910
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2913
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "no error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:94
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:99
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:127
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:284
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 tools/virsh-domain-monitor.c:1170
#: tools/virsh-network.c:345 tools/virsh-pool.c:710 tools/virsh-pool.c:725
#: tools/virsh-pool.c:727 tools/virsh-pool.c:728 tools/virsh-pool.c:729
#: tools/virsh-pool.c:1185 tools/virsh-volume.c:861 tools/virsh-volume.c:1086
#: tools/virsh-volume.c:1093 tools/virsh-volume.c:1094
#: tools/virsh-volume.c:1095 tools/virsh-volume.c:1111
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:121
#: tools/virsh-pool.c:744 tools/virsh-pool.c:1168
msgid "running"
msgstr "uruchamianie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:119
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:249
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
#, fuzzy
msgid "pmsuspended"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:125
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:251
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223
#: tools/virsh-domain-monitor.c:257
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
msgid "migration canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:235
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
msgid "migrating"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225
msgid "shutting down"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:245
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:247
msgid "destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:253 tools/virsh-domain-monitor.c:1673
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1680
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:255
msgid "failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain-monitor.c:355
#: tools/virsh-domain-monitor.c:402 tools/virsh-domain-monitor.c:511
#: tools/virsh-domain-monitor.c:609 tools/virsh-domain-monitor.c:739
#: tools/virsh-domain-monitor.c:787 tools/virsh-domain-monitor.c:959
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1086 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
#: tools/virsh-domain.c:138 tools/virsh-domain.c:203 tools/virsh-domain.c:562
#: tools/virsh-domain.c:763 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1034
#: tools/virsh-domain.c:1293 tools/virsh-domain.c:1446
#: tools/virsh-domain.c:1522 tools/virsh-domain.c:1656
#: tools/virsh-domain.c:1718 tools/virsh-domain.c:1804
#: tools/virsh-domain.c:1981 tools/virsh-domain.c:2177
#: tools/virsh-domain.c:2218 tools/virsh-domain.c:2291
#: tools/virsh-domain.c:2797 tools/virsh-domain.c:3189
#: tools/virsh-domain.c:3295 tools/virsh-domain.c:3349
#: tools/virsh-domain.c:3657 tools/virsh-domain.c:3772
#: tools/virsh-domain.c:3915 tools/virsh-domain.c:3953
#: tools/virsh-domain.c:4015 tools/virsh-domain.c:4072
#: tools/virsh-domain.c:4110 tools/virsh-domain.c:4192
#: tools/virsh-domain.c:4261 tools/virsh-domain.c:4464
#: tools/virsh-domain.c:4570 tools/virsh-domain.c:4833
#: tools/virsh-domain.c:5020 tools/virsh-domain.c:5319
#: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5634
#: tools/virsh-domain.c:5790 tools/virsh-domain.c:5823
#: tools/virsh-domain.c:5908 tools/virsh-domain.c:5990
#: tools/virsh-domain.c:6076 tools/virsh-domain.c:6280
#: tools/virsh-domain.c:6434 tools/virsh-domain.c:6695
#: tools/virsh-domain.c:6895 tools/virsh-domain.c:6940
#: tools/virsh-domain.c:6984 tools/virsh-domain.c:7023
#: tools/virsh-domain.c:7199 tools/virsh-domain.c:7267
#: tools/virsh-domain.c:7322 tools/virsh-domain.c:7611
#: tools/virsh-domain.c:7675 tools/virsh-domain.c:7745
#: tools/virsh-domain.c:8097 tools/virsh-domain.c:8173
#: tools/virsh-domain.c:8228 tools/virsh-host.c:548 tools/virsh-host.c:660
#: tools/virsh-snapshot.c:120 tools/virsh-snapshot.c:259
#: tools/virsh-snapshot.c:400 tools/virsh-snapshot.c:511
#: tools/virsh-snapshot.c:683 tools/virsh-snapshot.c:1143
#: tools/virsh-snapshot.c:1364 tools/virsh-snapshot.c:1426
#: tools/virsh-snapshot.c:1483 tools/virsh-snapshot.c:1556
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:317
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
msgid "domain block device size information"
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:350
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:356 tools/virsh-domain-monitor.c:788
#: tools/virsh-domain.c:812
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:384 tools/virsh-pool.c:1201
#: tools/virsh-volume.c:865
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:385 tools/virsh-pool.c:1204
#: tools/virsh-volume.c:868
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:386
msgid "Physical:"
msgstr "Fizycznie:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
msgid "list all domain blocks"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:397
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:404 tools/virsh-domain-monitor.c:513
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:406
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:448 tools/virsh-domain-monitor.c:551
#: tools/virsh-volume.c:1201 tools/virsh-volume.c:1241
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:449
msgid "Device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:451
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:451
#: tools/virsh-domain-monitor.c:552
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:505
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:506
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:551
msgid "Interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:552
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:552
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:603
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:604
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:610 tools/virsh-domain.c:1805
#: tools/virsh-domain.c:1982
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:612
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:651 tools/virsh-domain.c:1855
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:658 tools/virsh-domain.c:1871
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:665 tools/virsh-domain.c:1878
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:697
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:733
msgid "domain control interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:734
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:780
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:781
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:789
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:803
msgid "number of read operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:805
msgid "number of bytes read:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:807
msgid "number of write operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:809
msgid "number of bytes written:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:811
msgid "error count:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:813
msgid "number of flush operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:815
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:817
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:819
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:870 tools/virsh-domain-monitor.c:890
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:877 tools/virsh-domain-monitor.c:896
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:953
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:954
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:983
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1020
msgid "Show errors on block devices"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1021
msgid "Show block device errors"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1026
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1059
msgid "No errors found\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1080
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1081
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 tools/virsh-domain-monitor.c:1114
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 tools/virsh-pool.c:1149
#: tools/virsh-snapshot.c:715 tools/virsh-volume.c:838
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1118 tools/virsh-pool.c:1152
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1121
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1126 tools/virsh-domain.c:4508
#: tools/virsh-domain.c:4537 tools/virsh-pool.c:1159 tools/virsh-pool.c:1163
#: tools/virsh-pool.c:1167 tools/virsh-pool.c:1171 tools/virsh-pool.c:1175
#: tools/virsh-snapshot.c:748
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1129 tools/virsh-host.c:270
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1136 tools/virsh-domain.c:4515
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 tools/virsh-domain-monitor.c:1143
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1144
msgid "no limit"
msgstr "brak ograniczenia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1146
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 tools/virsh-domain-monitor.c:1160
#: tools/virsh-network.c:345 tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-pool.c:1185
#: tools/virsh-pool.c:1187
msgid "Persistent:"
msgstr "Trwałe:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1164 tools/virsh-network.c:350
#: tools/virsh-network.c:352 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1196
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165
msgid "enable"
msgstr "włączenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165
msgid "disable"
msgstr "wyłączenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187
msgid "Security model:"
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1202
msgid "Security label:"
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1217
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1218
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1266
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1373
#, fuzzy
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1385 tools/virsh-domain-monitor.c:1393
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1402 tools/virsh-domain-monitor.c:1411
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1445
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1457
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1477
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1490
#, fuzzy
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1502
#, fuzzy
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1548
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1549
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1550
#, fuzzy
msgid "list transient domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1551
#, fuzzy
msgid "list persistent domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1553
#, fuzzy
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1555
#, fuzzy
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1556
#, fuzzy
msgid "list domains in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1557
#, fuzzy
msgid "list domains in paused state"
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1558
#, fuzzy
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1559
#, fuzzy
msgid "list domains in other states"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1560
#, fuzzy
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1562
#, fuzzy
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1564
#, fuzzy
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1566
#, fuzzy
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1567
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1568
#, fuzzy
msgid "list domain names only"
msgstr "lista domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1569
msgid "list table (default)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1571
#, fuzzy
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1572
msgid "show short domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1625
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648
#: tools/virsh-interface.c:205 tools/virsh-network.c:334
#: tools/virsh-network.c:432 tools/virsh-nwfilter.c:242 tools/virsh-pool.c:844
#: tools/virsh-pool.c:864 tools/virsh-pool.c:933 tools/virsh-snapshot.c:1263
#: tools/virsh-snapshot.c:1267 tools/virsh-volume.c:1176
#: tools/virsh-volume.c:1191 tools/virsh-volume.c:1241
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648
#: tools/virsh-interface.c:205 tools/virsh-network.c:432
#: tools/virsh-pool.c:844 tools/virsh-pool.c:869 tools/virsh-pool.c:933
#: tools/virsh-snapshot.c:1263 tools/virsh-snapshot.c:1267
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1643
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:107
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:117
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh-domain.c:132
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:133
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh-domain.c:139 tools/virsh-domain.c:7612
#: tools/virsh-domain.c:7676
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: tools/virsh-domain.c:141 tools/virsh-domain.c:213 tools/virsh-domain.c:570
#: tools/virsh-domain.c:831 tools/virsh-domain.c:1039
#: tools/virsh-domain.c:1808 tools/virsh-domain.c:1985
#: tools/virsh-domain.c:4574 tools/virsh-domain.c:4836
#: tools/virsh-domain.c:5023 tools/virsh-domain.c:5912
#: tools/virsh-domain.c:5994 tools/virsh-domain.c:6085
#: tools/virsh-domain.c:6285 tools/virsh-domain.c:7614
#: tools/virsh-domain.c:7678 tools/virsh-domain.c:7749
#: tools/virsh-domain.c:8100
msgid "affect next boot"
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
#: tools/virsh-domain.c:182
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:186
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:197
msgid "attach disk device"
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh-domain.c:198
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh-domain.c:205
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:206 tools/virsh-domain.c:8098
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:207
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:208
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:209
msgid "cache mode of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:210
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: tools/virsh-domain.c:211
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:214
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
#: tools/virsh-domain.c:215
msgid "serial of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:216
msgid "shareable between domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:217
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:218
msgid "address of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:220
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:411 tools/virsh-domain.c:7780 tools/virsh-pool.c:1096
#: tools/virsh-volume.c:59
msgid "missing option"
msgstr "brak opcji"
#: tools/virsh-domain.c:425
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:431
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: tools/virsh-domain.c:475
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:490
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:501
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:512
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:539
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:541
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
#: tools/virsh-domain.c:556
msgid "attach network interface"
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh-domain.c:557
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
#: tools/virsh-domain.c:563 tools/virsh-domain.c:7746
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:564
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:565
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: tools/virsh-domain.c:566 tools/virsh-domain.c:7747
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh-domain.c:567
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:568
msgid "model type"
msgstr "typ modelu"
#: tools/virsh-domain.c:571 tools/virsh-domain.c:1983
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:572 tools/virsh-domain.c:1984
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:652
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: tools/virsh-domain.c:660 tools/virsh-domain.c:2042
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:664 tools/virsh-domain.c:2046
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:671 tools/virsh-domain.c:2055
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:675 tools/virsh-domain.c:2059
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:739
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:741
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
#: tools/virsh-domain.c:756
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:758
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-domain.c:764 tools/virsh-network.c:92 tools/virsh-pool.c:88
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh-domain.c:785
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:787
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:793
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:805
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:806
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:815
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:818
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:821
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:824
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:827
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:830
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:832 tools/virsh-domain.c:1040
#: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:4575
#: tools/virsh-domain.c:4837 tools/virsh-domain.c:5024
#: tools/virsh-domain.c:5913 tools/virsh-domain.c:5995
#: tools/virsh-domain.c:6086 tools/virsh-domain.c:6286
msgid "affect running domain"
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
#: tools/virsh-domain.c:833 tools/virsh-domain.c:1041
#: tools/virsh-domain.c:1987 tools/virsh-domain.c:4576
#: tools/virsh-domain.c:4838 tools/virsh-domain.c:5025
#: tools/virsh-domain.c:5914 tools/virsh-domain.c:5996
#: tools/virsh-domain.c:6087 tools/virsh-domain.c:6287
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1063
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:3469
#: tools/virsh-domain.c:4642 tools/virsh-domain.c:4863
#: tools/virsh-domain.c:5043 tools/virsh-domain.c:5669
#: tools/virsh-domain.c:5933 tools/virsh-domain.c:6015
#: tools/virsh-domain.c:6132 tools/virsh-domain.c:6308
#: tools/virsh-domain.c:8290
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:878 tools/virsh-domain.c:887 tools/virsh-domain.c:896
#: tools/virsh-domain.c:905 tools/virsh-domain.c:914 tools/virsh-domain.c:923
#: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:6154
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
#: tools/virsh-domain.c:933
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:946
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1017
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1025
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1026
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domena>"
#: tools/virsh-domain.c:1036
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Waga wejścia/wyjścia w zakresie [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1038
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1089
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh-domain.c:1097
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1108
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1121
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1155
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1199
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1287
msgid "Start a block copy operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1288 tools/virsh-domain.c:1516
#: tools/virsh-domain.c:1517
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1294 tools/virsh-domain.c:1447
#: tools/virsh-domain.c:1523
#, fuzzy
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:1295
msgid "path of the copy to create"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1296 tools/virsh-domain.c:1524
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1297
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1298
#, fuzzy
msgid "reuse existing destination"
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
#: tools/virsh-domain.c:1299
#, fuzzy
msgid "use raw destination file"
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:1300
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1301 tools/virsh-domain.c:1528
#, fuzzy
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
#: tools/virsh-domain.c:1303
#, fuzzy
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
"(w sekundach)"
#: tools/virsh-domain.c:1304
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1305
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1307 tools/virsh-domain.c:1532
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1332
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1337 tools/virsh-domain.c:6850
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migracja: nieprawidłowy przekroczony czas oczekiwania"
#: tools/virsh-domain.c:1343 tools/virsh-domain.c:6856
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migracja: czas oczekiwania jest za duży"
#: tools/virsh-domain.c:1364 tools/virsh-domain.c:1583
msgid "blocking control options require --wait"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1372
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1382 tools/virsh-domain.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh-domain.c:1386 tools/virsh-domain.c:1499
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1401 tools/virsh-domain.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr ""
"Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh-domain.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh-domain.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh-domain.c:1422
msgid "Copy aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1423
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1424
msgid "Successfully copied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1425
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1440
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1441
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1449
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1451
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1453
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1455
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1457
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1476
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1496 tools/virsh-domain.c:1608
#: tools/virsh-domain.c:1633
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1502
#, fuzzy
msgid "Unknown job"
msgstr "Nieznany"
#: tools/virsh-domain.c:1508
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1526
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1527
msgid "wait for job to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1530
#, fuzzy
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
"(w sekundach)"
#: tools/virsh-domain.c:1556
#, fuzzy
msgid "invalid timeout"
msgstr "migracja: nieprawidłowy przekroczony czas oczekiwania"
#: tools/virsh-domain.c:1562
#, fuzzy
msgid "timeout is too big"
msgstr "migracja: czas oczekiwania jest za duży"
#: tools/virsh-domain.c:1591
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1635
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1635
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1650 tools/virsh-domain.c:1651
msgid "Resize block device of domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1658
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1660
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1677
msgid "Path must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1682 tools/virsh-volume.c:551 tools/virsh-volume.c:556
#: tools/virsh-volume.c:641 tools/virsh-volume.c:646
msgid "Unable to parse integer"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1698
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1711
msgid "connect to the guest console"
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
#: tools/virsh-domain.c:1713
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: tools/virsh-domain.c:1719
msgid "character device name"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
#: tools/virsh-domain.c:1721
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1723
#, fuzzy
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
#: tools/virsh-domain.c:1736
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:1741
msgid "The domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: tools/virsh-domain.c:1746
#, fuzzy
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:1750
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1751
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1778
msgid "Invalid devname"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:1798
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1799
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1806
msgid "new state of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1848
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1909
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1943 tools/virsh-domain.c:7834
#: tools/virsh-domain.c:7996 tools/virsh-secret.c:196 tools/virsh-secret.c:255
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:1948 tools/virsh-domain.c:7839
#: tools/virsh-domain.c:8059
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:1953
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:7728
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:1975
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1976
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2088
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2153
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2171
msgid "suspend a domain"
msgstr "usypia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:2172
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
#: tools/virsh-domain.c:2195
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:2197
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:2209
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2219
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2220 tools/virsh-host.c:481
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2243 tools/virsh-host.c:505
msgid "Invalid duration argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2248 tools/virsh-host.c:500
msgid "Invalid target argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2259 tools/virsh-host.c:521
msgid "Invalid target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2264
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2269
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2284
msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2285
#, fuzzy
msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command."
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
#: tools/virsh-domain.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Domena %s nie pokazała się"
#: tools/virsh-domain.c:2315
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2329
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2331
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2336 tools/virsh-domain.c:6611
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:2337
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2339
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2342
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2344
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2346
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2471
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2476
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2481
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2554
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2568
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2614
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2615
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2624
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-domain.c:2627
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:2635
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2639
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2643
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2649
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2653
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2686
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: tools/virsh-domain.c:2687
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
#: tools/virsh-domain.c:2694
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:2696 tools/virsh-domain.c:5478
msgid "attach to console after creation"
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
#: tools/virsh-domain.c:2698 tools/virsh-domain.c:5480
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
#: tools/virsh-domain.c:2700 tools/virsh-domain.c:5481
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2702
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2704
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2727
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: tools/virsh-domain.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:2772
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:2790
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh-domain.c:2791
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2796 tools/virsh-domain.c:3188
#: tools/virsh-domain.c:3655
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2798
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: tools/virsh-domain.c:2800 tools/virsh-domain.c:3066
#: tools/virsh-domain.c:3590 tools/virsh-domain.c:6700
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2801 tools/virsh-domain.c:3067
#: tools/virsh-domain.c:3124
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2802 tools/virsh-domain.c:3068
#: tools/virsh-domain.c:3125
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2803 tools/virsh-domain.c:3192
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2841 tools/virsh-domain.c:3619
#: tools/virsh-domain.c:6739
msgid "malformed xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2855
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:2996
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3001
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3013
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3014
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3020
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3021 tools/virsh-domain.c:6436
#: tools/virsh-snapshot.c:514 tools/virsh-snapshot.c:1367
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
#: tools/virsh-domain.c:3058
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3059
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3064
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3093
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3101 tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3105
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3117
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3118
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3123
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3147
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3160
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3168
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3179
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:3180
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
" Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n"
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
#: tools/virsh-domain.c:3190
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3191
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3227
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3271
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3289
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
#: tools/virsh-domain.c:3290
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
#: tools/virsh-domain.c:3315
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3321
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3326
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
#: tools/virsh-domain.c:3329
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie "
"pominięte"
#: tools/virsh-domain.c:3343
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
#: tools/virsh-domain.c:3344
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
#: tools/virsh-domain.c:3350
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
#: tools/virsh-domain.c:3351
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3352
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3353
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3354
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3355
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3371
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
#: tools/virsh-domain.c:3385
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
#: tools/virsh-domain.c:3397
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
#: tools/virsh-domain.c:3412
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej"
#: tools/virsh-domain.c:3419
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej"
#: tools/virsh-domain.c:3426
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\""
#: tools/virsh-domain.c:3433
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\""
#: tools/virsh-domain.c:3439
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej"
#: tools/virsh-domain.c:3489 tools/virsh-domain.c:3493
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: tools/virsh-domain.c:3493
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tools/virsh-domain.c:3550
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
#: tools/virsh-domain.c:3557
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3580
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: tools/virsh-domain.c:3581
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywraca domenę."
#: tools/virsh-domain.c:3586
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: tools/virsh-domain.c:3588
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3591
msgid "restore domain into running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3592
msgid "restore domain into paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3630
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3634
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3646
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
#: tools/virsh-domain.c:3647
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuca core domeny."
#: tools/virsh-domain.c:3652
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
#: tools/virsh-domain.c:3653
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
#: tools/virsh-domain.c:3656
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3658
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: tools/virsh-domain.c:3659
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3660
#, fuzzy
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "lista domen"
#: tools/virsh-domain.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3750
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3755
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3765
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3767
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3773
msgid "where to store the screenshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3774
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3796
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3838 tools/virsh-volume.c:565 tools/virsh-volume.c:654
msgid "file must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3843
msgid "invalid screen ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3854
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3867
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3875
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3880 tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:680
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3885
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3889
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3909
msgid "resume a domain"
msgstr "wznawia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:3910
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
#: tools/virsh-domain.c:3933
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:3935
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3947
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
#: tools/virsh-domain.c:3948
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
#: tools/virsh-domain.c:3954 tools/virsh-domain.c:4016
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3972 tools/virsh-domain.c:4033
#: tools/virsh-domain.c:4236
msgid "Invalid type"
msgstr "Nieprawidłowy typ"
#: tools/virsh-domain.c:3982 tools/virsh-domain.c:4043
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3995
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: tools/virsh-domain.c:3997
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4009
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
#: tools/virsh-domain.c:4010
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
#: tools/virsh-domain.c:4052
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:4054
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4066
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4067
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4090
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4092
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4104
msgid "domain job information"
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4105
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
#: tools/virsh-domain.c:4131
msgid "Job type:"
msgstr "Typ zadania:"
#: tools/virsh-domain.c:4134
msgid "Bounded"
msgstr "Powiązane"
#: tools/virsh-domain.c:4138
msgid "Unbounded"
msgstr "Niepowiązane"
#: tools/virsh-domain.c:4143
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tools/virsh-domain.c:4147
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: tools/virsh-domain.c:4149
msgid "Time remaining:"
msgstr "Czas pozostały:"
#: tools/virsh-domain.c:4152
msgid "Data processed:"
msgstr "Przetworzono danych:"
#: tools/virsh-domain.c:4154
msgid "Data remaining:"
msgstr "Pozostało danych:"
#: tools/virsh-domain.c:4156
msgid "Data total:"
msgstr "Razem danych:"
#: tools/virsh-domain.c:4160
msgid "Memory processed:"
msgstr "Przetworzono pamięć:"
#: tools/virsh-domain.c:4162
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Pozostało pamięci:"
#: tools/virsh-domain.c:4164
msgid "Memory total:"
msgstr "Razem pamięci:"
#: tools/virsh-domain.c:4168
msgid "File processed:"
msgstr "Przetworzono plików:"
#: tools/virsh-domain.c:4170
msgid "File remaining:"
msgstr "Pozostało plików:"
#: tools/virsh-domain.c:4172
msgid "File total:"
msgstr "Razem plików:"
#: tools/virsh-domain.c:4186
msgid "abort active domain job"
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4187
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4219
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
#: tools/virsh-domain.c:4220
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
"połączeniu."
#: tools/virsh-domain.c:4225
msgid "domain type"
msgstr "typ domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4255
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
#: tools/virsh-domain.c:4256
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
#: tools/virsh-domain.c:4262
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "uzyskuje maksymalne możliwości wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:4263
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4264
msgid "get value from running domain"
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4265
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh-domain.c:4267
msgid "get value according to current domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4290
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4295
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4315
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4320
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:4385
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:4421
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
#: tools/virsh-domain.c:4385 tools/virsh-domain.c:4442
msgid "live"
msgstr "działa"
#: tools/virsh-domain.c:4421 tools/virsh-domain.c:4442
msgid "current"
msgstr "bieżące"
#: tools/virsh-domain.c:4458
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4459
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: tools/virsh-domain.c:4506 tools/virsh-domain.c:4535
#: tools/virsh-domain.c:4708
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: tools/virsh-domain.c:4507 tools/virsh-domain.c:4536
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: tools/virsh-domain.c:4517 tools/virsh-domain.c:4539
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: tools/virsh-domain.c:4536 tools/virsh-domain.c:4537
#: tools/virsh-domain.c:4538
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4538
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4564
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4565
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:4571
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:4573 tools/virsh-domain.c:4835
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4663
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4672
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:4683
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4689
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:4708 tools/virsh-domain.c:4908
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4758 tools/virsh-domain.c:4782
#: tools/virsh-domain.c:4949 tools/virsh-domain.c:4973
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: tools/virsh-domain.c:4818 tools/virsh-domain.c:5005
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4827
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4828
#, fuzzy
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:4884
msgid "emulatorpin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4908
msgid "emulator:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5014
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:5015
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:5021
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:5022
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh-domain.c:5064
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:5087
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config"
#: tools/virsh-domain.c:5108
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:5109
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:5114
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
#: tools/virsh-domain.c:5139
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5152
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5157
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5163
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5172
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh-domain.c:5178
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh-domain.c:5183
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5189
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5208
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
#: tools/virsh-domain.c:5209
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:5214
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:5261
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:5274
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5312
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5314
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5320
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5321
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5322
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5371
#, fuzzy
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
#: tools/virsh-domain.c:5420
#, fuzzy
msgid "No total stats available"
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
#: tools/virsh-domain.c:5431
#, fuzzy
msgid "Total:\n"
msgstr "Razem"
#: tools/virsh-domain.c:5460
#, fuzzy
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5470
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:5471
msgid "Create a domain."
msgstr "Utworzy domenę."
#: tools/virsh-domain.c:5476 tools/virsh-domain.c:5539
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5515
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5523
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5533
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:5534
msgid "Define a domain."
msgstr "Określa domenę."
#: tools/virsh-domain.c:5564
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5568
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5578
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5580
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5586
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5614
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-domain.c:5616
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:5628
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5629
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5635
msgid "modify/get running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5636
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5637
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5638
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5639
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5640
msgid "message"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5702
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5738
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5750
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5753
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5763
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5784
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5785
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5817
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5818
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5825
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5827
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5828
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5869
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5875
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5881
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5902
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmienia przydział pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:5903
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:5911
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5960 tools/virsh-domain.c:6041
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh-domain.c:5984
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:5985
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:5993
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:6054
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:6067
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:6068
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domena>"
#: tools/virsh-domain.c:6078
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6080
#, fuzzy
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Pamięć podczas składania w kilobajtach"
#: tools/virsh-domain.c:6082
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6084
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Minimalna gwarantowana pamięć w kilobajtach"
#: tools/virsh-domain.c:6174 tools/virsh-domain.c:6344
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:6187
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:6194
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6262
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:6270
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6271
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6282
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6284
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6326
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6333
msgid "Unable to parse mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6357
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6394
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6412
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6428
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML"
#: tools/virsh-domain.c:6429
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-domain.c:6435 tools/virsh-interface.c:320
#: tools/virsh-pool.c:550
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
#: tools/virsh-domain.c:6437
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:6481
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6482
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
#: tools/virsh-domain.c:6487
msgid "source config data format"
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
#: tools/virsh-domain.c:6488
msgid "config data file to import from"
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
#: tools/virsh-domain.c:6528
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
#: tools/virsh-domain.c:6529
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
#: tools/virsh-domain.c:6534
msgid "target config data type format"
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
#: tools/virsh-domain.c:6535
msgid "xml data file to export from"
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
#: tools/virsh-domain.c:6575
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6581
msgid "domain id or uuid"
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6605
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6640
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6646
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6665
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:6675
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:6676
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w "
"czasie pracy."
#: tools/virsh-domain.c:6681
msgid "live migration"
msgstr "migracja w czasie pracy"
#: tools/virsh-domain.c:6682
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
#: tools/virsh-domain.c:6683
msgid "direct migration"
msgstr "migracja bezpośrednia"
#: tools/virsh-domain.c:6685
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migracja tunelowa"
#: tools/virsh-domain.c:6686
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
#: tools/virsh-domain.c:6687
msgid "undefine VM on source"
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
#: tools/virsh-domain.c:6688
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
#: tools/virsh-domain.c:6689
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
"dysku"
#: tools/virsh-domain.c:6690
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
#: tools/virsh-domain.c:6692
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6693
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6694
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
#: tools/virsh-domain.c:6696
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
#: tools/virsh-domain.c:6698
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: tools/virsh-domain.c:6699
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
"(w sekundach)"
#: tools/virsh-domain.c:6734 tools/virsh-pool.c:204 tools/virsh-pool.c:1023
#: tools/virsh-pool.c:1035 tools/virsh-volume.c:178 tools/virsh-volume.c:782
msgid "missing argument"
msgstr "brak parametru"
#: tools/virsh-domain.c:6772
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6782
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z "
"równym/bezpośredniej"
#: tools/virsh-domain.c:6845
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
"offline"
#: tools/virsh-domain.c:6874
msgid "Migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6889
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh-domain.c:6890
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w "
"czasie działania do innego gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:6896
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
#: tools/virsh-domain.c:6915
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh-domain.c:6933
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6934
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w "
"czasie działania do innego gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:6942
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6960
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6978
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6979
#, fuzzy
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:7017
#, fuzzy
msgid "domain display connection URI"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: tools/virsh-domain.c:7018
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: tools/virsh-domain.c:7024
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7168
#, fuzzy
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7193
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: tools/virsh-domain.c:7194
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: tools/virsh-domain.c:7235
#, fuzzy
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7261
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: tools/virsh-domain.c:7262
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
#: tools/virsh-domain.c:7316
#, fuzzy
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
#: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-host.c:789
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7431 tools/virsh-domain.c:7444
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7506
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7513
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7519
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7541
msgid "error when selecting nodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7570
msgid "failed to create document saving context"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7605
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:7606
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
#: tools/virsh-domain.c:7652
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7656
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:7669
msgid "update device from an XML file"
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:7670
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh-domain.c:7679
msgid "force device update"
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:7724
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7739
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh-domain.c:7740
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
#: tools/virsh-domain.c:7791
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7799
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s"
#: tools/virsh-domain.c:7804
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając "
"opcji --mac"
#: tools/virsh-domain.c:7828
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: tools/virsh-domain.c:7855
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7857
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
#: tools/virsh-domain.c:7895 tools/virsh-domain.c:7904
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:7957
#, fuzzy, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s"
#: tools/virsh-domain.c:8019
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
#: tools/virsh-domain.c:8030
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8033
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8040
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8091
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh-domain.c:8092
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh-domain.c:8148
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:8150
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#: tools/virsh-domain.c:8167
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8168
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
#: tools/virsh-domain.c:8194
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8204
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8222
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8223
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8229
#, fuzzy
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:8231
#, fuzzy
msgid "source of the media"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:8232
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8233
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8234
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8235
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8237
#, fuzzy
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8238
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8239
msgid "force media changing"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8268
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8317
#, fuzzy
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
#: tools/virsh-domain.c:8335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:8339
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:109
#, fuzzy
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:45
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: tools/virsh-host.c:46
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: tools/virsh-host.c:59
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:72
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
#: tools/virsh-host.c:74
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
#: tools/virsh-host.c:81
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: tools/virsh-host.c:102
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Proszę podać prawidłowy adres URI połączenia"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:124
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: tools/virsh-host.c:130
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: tools/virsh-host.c:131
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
#: tools/virsh-host.c:163
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr "--cellno i --all są wzajemnie wyłączne. Proszę wybrać tylko jedną."
#: tools/virsh-host.c:171 tools/virsh-host.c:177
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
#: tools/virsh-host.c:175
msgid "(capabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:184
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
#: tools/virsh-host.c:196
msgid "conversion from string failed"
msgstr "konwersja z ciągu nie powiodła się"
#: tools/virsh-host.c:204
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA nie powiodło się: %lu"
#: tools/virsh-host.c:218 tools/virsh-host.c:231
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: tools/virsh-host.c:252
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: tools/virsh-host.c:253
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:269
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: tools/virsh-host.c:271
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: tools/virsh-host.c:273
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: tools/virsh-host.c:274
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: tools/virsh-host.c:275
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:276
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: tools/virsh-host.c:285
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:286
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:292
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:320
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:326
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:342
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:369 tools/virsh-host.c:392
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:370 tools/virsh-host.c:394
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:371 tools/virsh-host.c:379 tools/virsh-host.c:396
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:372 tools/virsh-host.c:398
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:378 tools/virsh-host.c:390
msgid "usage:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:413
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:414
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:419
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:436
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:443
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:456
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:474
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:475
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:483
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:484
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:510
msgid "Invalid flags argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:526
msgid "Invalid duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:532
msgid "The host was not suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:542 tools/virsh-host.c:543
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:549
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
#: tools/virsh-host.c:550 tools/virsh-host.c:664
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: tools/virsh-host.c:580 tools/virsh-host.c:696
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:608 tools/virsh-host.c:609
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:614
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:630
msgid "missing pid value"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:638
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:643
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:654
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:655
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:661
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:662
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:663
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:703
#, fuzzy
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
#: tools/virsh-host.c:709
#, fuzzy
msgid "timeout must be positive"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: tools/virsh-host.c:723
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:744
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:746
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
#: tools/virsh-host.c:760
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:774
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:803
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:818
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:832
msgid "show version"
msgstr "wyświetla wersję"
#: tools/virsh-host.c:833
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
#: tools/virsh-host.c:838
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:861
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:875
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:889
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:894
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:899
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: tools/virsh-host.c:906
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:913
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:919
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:77
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:86
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
#: tools/virsh-interface.c:87
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:92 tools/virsh-interface.c:319
#: tools/virsh-interface.c:409 tools/virsh-interface.c:447
#: tools/virsh-interface.c:485
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:113
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-interface.c:123
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-interface.c:141
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
#: tools/virsh-interface.c:142
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:147
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
#: tools/virsh-interface.c:148
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
#: tools/virsh-interface.c:167 tools/virsh-interface.c:175
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:186 tools/virsh-interface.c:196
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:206
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:221 tools/virsh-network.c:455
#: tools/virsh-pool.c:813
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: tools/virsh-interface.c:238 tools/virsh-network.c:478
#: tools/virsh-pool.c:738 tools/virsh-pool.c:811 tools/virsh-pool.c:1160
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: tools/virsh-interface.c:253
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
#: tools/virsh-interface.c:259
msgid "interface mac"
msgstr "MAC interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:283
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:289
msgid "interface name"
msgstr "nazwa interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:313
msgid "interface information in XML"
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
#: tools/virsh-interface.c:314
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
"standardowe wyjście."
#: tools/virsh-interface.c:358
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML"
#: tools/virsh-interface.c:359
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:389
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:393
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:403
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
#: tools/virsh-interface.c:404
msgid "undefine an interface."
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
#: tools/virsh-interface.c:427
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:429
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:441
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:442
msgid "start a physical host interface."
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
#: tools/virsh-interface.c:465 tools/virsh-interface.c:994
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:467 tools/virsh-interface.c:991
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:479
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:480
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:503
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:505
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:517
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:520
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:535
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:539
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:547
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:548
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:567
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:575
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:576
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:591
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:595
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:604
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:609
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:610
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:611
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:613
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:614
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:645
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:651
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:659
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:669
msgid "(interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:670 tools/virsh-interface.c:868
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:677 tools/virsh-interface.c:875
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:682
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:689 tools/virsh-interface.c:888
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:696
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:704
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:711
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:719
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:724
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:733
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:741
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:747
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:767 tools/virsh-interface.c:950
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:778
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:787
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:792
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:798
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:801
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:824
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:825
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:830
msgid "current bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:832
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:866
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:880
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:896
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:901
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:906
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:914
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:919
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:924
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:961
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:970
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:974
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:985
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:75
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:84
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-network.c:91 tools/virsh-network.c:229
#: tools/virsh-network.c:267 tools/virsh-network.c:314
#: tools/virsh-network.c:529 tools/virsh-network.c:566
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh-network.c:113
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:115
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-network.c:133
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
#: tools/virsh-network.c:134
msgid "Create a network."
msgstr "Utworzy sieć."
#: tools/virsh-network.c:139 tools/virsh-network.c:184
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: tools/virsh-network.c:164
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh-network.c:168
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:178
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
#: tools/virsh-network.c:179
msgid "Define a network."
msgstr "Określa sieć."
#: tools/virsh-network.c:209
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh-network.c:213
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:223
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:224
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:247
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-network.c:249
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:261
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML"
#: tools/virsh-network.c:262
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-network.c:268
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:308
msgid "network information"
msgstr "informacje o sieci"
#: tools/virsh-network.c:309
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:337 tools/virsh-nwfilter.c:242
#: tools/virsh-secret.c:342
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-network.c:341
msgid "Active:"
msgstr "Aktywne:"
#: tools/virsh-network.c:350 tools/virsh-network.c:449
#: tools/virsh-network.c:472 tools/virsh-pool.c:699 tools/virsh-pool.c:1194
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: tools/virsh-network.c:356
msgid "Bridge:"
msgstr "Mostek:"
#: tools/virsh-network.c:367
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: tools/virsh-network.c:368
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: tools/virsh-network.c:373
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: tools/virsh-network.c:374
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: tools/virsh-network.c:394 tools/virsh-network.c:402
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:413 tools/virsh-network.c:423
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:433 tools/virsh-pool.c:845 tools/virsh-pool.c:874
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh-network.c:493
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: tools/virsh-network.c:499
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: tools/virsh-network.c:523
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: tools/virsh-network.c:524
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchamia sieć."
#: tools/virsh-network.c:547
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh-network.c:549
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:560
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: tools/virsh-network.c:584
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-network.c:586
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:598
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
#: tools/virsh-network.c:604
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:634
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
#: tools/virsh-network.c:635
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
#: tools/virsh-network.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-network.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:44
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy "
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
"maszyny wirtualnej."
#: tools/virsh-nodedev.c:54
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:79
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:83
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:95
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:96
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:103
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:124
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:126
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:152
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
msgid "list devices in a tree"
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
#: tools/virsh-nodedev.c:159
msgid "capability name"
msgstr "nazwa możliwości"
#: tools/virsh-nodedev.c:180
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:190
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:234
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:235
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-nodedev.c:241 tools/virsh-nodedev.c:284
#: tools/virsh-nodedev.c:327 tools/virsh-nodedev.c:368
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:257 tools/virsh-nodedev.c:300
#: tools/virsh-nodedev.c:343 tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:277
#, fuzzy
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:278
#, fuzzy
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem "
"do domeny."
#: tools/virsh-nodedev.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:320
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:321
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
"przydzieleniem do domeny."
#: tools/virsh-nodedev.c:348
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:350
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:361
msgid "reset node device"
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
#: tools/virsh-nodedev.c:362
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
#: tools/virsh-nodedev.c:389
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:391
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:75
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:84
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:85
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
#: tools/virsh-nwfilter.c:90
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:115
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:119
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:129
msgid "undefine a network filter"
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
#: tools/virsh-nwfilter.c:135 tools/virsh-nwfilter.c:173
#: tools/virsh-nwfilter.c:278
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:153
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:167
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:168
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
"wyjście."
#: tools/virsh-nwfilter.c:206
msgid "list network filters"
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
#: tools/virsh-nwfilter.c:207
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
#: tools/virsh-nwfilter.c:227 tools/virsh-nwfilter.c:235
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:272
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:273
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
#: tools/virsh-nwfilter.c:298
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:309
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-pool.c:71
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:80
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
#: tools/virsh-pool.c:82
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-pool.c:87 tools/virsh-pool.c:384 tools/virsh-pool.c:435
#: tools/virsh-pool.c:473 tools/virsh-pool.c:511 tools/virsh-pool.c:549
#: tools/virsh-pool.c:1129 tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1369
#: tools/virsh-volume.c:348 tools/virsh-volume.c:445 tools/virsh-volume.c:521
#: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:714 tools/virsh-volume.c:754
#: tools/virsh-volume.c:821 tools/virsh-volume.c:890 tools/virsh-volume.c:973
#: tools/virsh-volume.c:1012 tools/virsh-volume.c:1397
#: tools/virsh-volume.c:1428
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:109
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:111
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:117
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-pool.c:119
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-pool.c:129
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
#: tools/virsh-pool.c:130 tools/virsh-pool.c:252
msgid "Create a pool."
msgstr "Utworzy pulę."
#: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:298
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: tools/virsh-pool.c:161
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:165
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:175
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh-pool.c:176
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
#: tools/virsh-pool.c:177
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: tools/virsh-pool.c:178
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:179
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:180
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:181
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:182
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:183
msgid "format for underlying storage"
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:251
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-pool.c:278
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:281
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:292
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML"
#: tools/virsh-pool.c:293 tools/virsh-pool.c:338
msgid "Define a pool."
msgstr "Określa pulę."
#: tools/virsh-pool.c:323
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:327
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:337
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-pool.c:364
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:367
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:378
msgid "build a pool"
msgstr "buduje pulę"
#: tools/virsh-pool.c:379
msgid "Build a given pool."
msgstr "Buduje podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:385
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:386
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:413
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:415
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:428
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:430
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:453
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:455
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:467
msgid "delete a pool"
msgstr "usuwa pulę"
#: tools/virsh-pool.c:468
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuwa podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:491
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:493
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:505
msgid "refresh a pool"
msgstr "odświeża pulę"
#: tools/virsh-pool.c:506
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odświeża podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:529
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:531
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:543
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML"
#: tools/virsh-pool.c:544
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-pool.c:588
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: tools/virsh-pool.c:589
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: tools/virsh-pool.c:594
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: tools/virsh-pool.c:595
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: tools/virsh-pool.c:596
msgid "display extended details for pools"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
#: tools/virsh-pool.c:637 tools/virsh-pool.c:663
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:646 tools/virsh-pool.c:675
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:724
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
#: tools/virsh-pool.c:741 tools/virsh-pool.c:1164
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: tools/virsh-pool.c:747 tools/virsh-pool.c:1172
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: tools/virsh-pool.c:750 tools/virsh-pool.c:1176
msgid "inaccessible"
msgstr "niedostępne"
#: tools/virsh-pool.c:788 tools/virsh-pool.c:789 tools/virsh-pool.c:790
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:879 tools/virsh-pool.c:934
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: tools/virsh-pool.c:884 tools/virsh-pool.c:934 tools/virsh-volume.c:1206
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: tools/virsh-pool.c:889 tools/virsh-pool.c:934 tools/virsh-volume.c:1211
#: tools/virsh-volume.c:1242
msgid "Allocation"
msgstr "Przydział"
#: tools/virsh-pool.c:894 tools/virsh-pool.c:934
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: tools/virsh-pool.c:968 tools/virsh-volume.c:1273
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
#: tools/virsh-pool.c:998
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:999 tools/virsh-pool.c:1074
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
#: tools/virsh-pool.c:1007
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
#: tools/virsh-pool.c:1008
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
#: tools/virsh-pool.c:1060 tools/virsh-pool.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1073
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1080
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
#: tools/virsh-pool.c:1082
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
#: tools/virsh-pool.c:1123
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1124
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: tools/virsh-pool.c:1207
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: tools/virsh-pool.c:1221
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
#: tools/virsh-pool.c:1227
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:1251
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: tools/virsh-pool.c:1252
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchamia pulę."
#: tools/virsh-pool.c:1257
#, fuzzy
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
#: tools/virsh-pool.c:1275
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1277
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1289
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
#: tools/virsh-pool.c:1290
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: tools/virsh-pool.c:1313
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-pool.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1327
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:1333 tools/virsh-volume.c:115 tools/virsh-volume.c:291
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh-pool.c:1353
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1363
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1364
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
#: tools/virsh-pool.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-secret.c:63
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:72
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
#: tools/virsh-secret.c:73
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh-secret.c:103
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:107
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:111
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
#: tools/virsh-secret.c:120
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh-secret.c:121
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-secret.c:126 tools/virsh-secret.c:166 tools/virsh-secret.c:226
#: tools/virsh-secret.c:278
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:160
msgid "set a secret value"
msgstr "ustawia wartość sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:161
msgid "Set a secret value."
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
#: tools/virsh-secret.c:167
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
#: tools/virsh-secret.c:192
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
#: tools/virsh-secret.c:205
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:208
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
#: tools/virsh-secret.c:220
msgid "Output a secret value"
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:221
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-secret.c:272
msgid "undefine a secret"
msgstr "usuwa określenie sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:273
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
#: tools/virsh-secret.c:297
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:300
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:312
msgid "list secrets"
msgstr "wyświetla listę sekretów"
#: tools/virsh-secret.c:313
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Zwraca listę sekretów."
#: tools/virsh-secret.c:328 tools/virsh-secret.c:335
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:342
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: tools/virsh-secret.c:356
msgid "Volume"
msgstr "Wolumin"
#: tools/virsh-secret.c:366
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: tools/virsh-snapshot.c:71
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:90 tools/virsh-snapshot.c:936
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:95
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:97
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
#: tools/virsh-snapshot.c:114
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:115
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:121
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML migawki domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:122
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:124 tools/virsh-snapshot.c:263
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:125 tools/virsh-snapshot.c:264
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:126 tools/virsh-snapshot.c:265
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:127 tools/virsh-snapshot.c:266
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:267
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:268
#, fuzzy
msgid "require atomic operation"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
#: tools/virsh-snapshot.c:247
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:253
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:254
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:260
msgid "name of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:261
msgid "description of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:262
msgid "print XML document rather than create"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:270
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:308
msgid "argument must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:364
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:369
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:378
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:394
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:395
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:401 tools/virsh-snapshot.c:684
#: tools/virsh-snapshot.c:1365 tools/virsh-snapshot.c:1484
#: tools/virsh-snapshot.c:1557
msgid "snapshot name"
msgstr "nazwa migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:402
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:404
msgid "allow cloning to new name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:424
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:449
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:465
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:467
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:476
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:481
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:505 tools/virsh-snapshot.c:506
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:512
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:516
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:543
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:553
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:569
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:578
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:661
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:677
#, fuzzy
msgid "snapshot information"
msgstr "informacje o węźle"
#: tools/virsh-snapshot.c:678
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: tools/virsh-snapshot.c:685
#, fuzzy
msgid "info on current snapshot"
msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek"
#: tools/virsh-snapshot.c:716
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:732
#, fuzzy
msgid "Current:"
msgstr "bieżące"
#: tools/virsh-snapshot.c:744
#, fuzzy
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
#: tools/virsh-snapshot.c:753
#, fuzzy
msgid "Parent:"
msgstr "Trwałe:"
#: tools/virsh-snapshot.c:766
msgid "Children:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:771
msgid "Descendants:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:782
#, fuzzy
msgid "Metadata:"
msgstr "dane opcjonalne"
#: tools/virsh-snapshot.c:975
#, fuzzy
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:1054
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1137
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1138
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista migawek"
#: tools/virsh-snapshot.c:1144
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1145
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1146
msgid "list only snapshots without children"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1148
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1150
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1152
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1153
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1154
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1156
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1157
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1201
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1206
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1213
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1218
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1226
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1234
#, fuzzy
msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--cellno i --all są wzajemnie wyłączne. Proszę wybrać tylko jedną."
#: tools/virsh-snapshot.c:1250
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1263 tools/virsh-snapshot.c:1267
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#: tools/virsh-snapshot.c:1264
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1322
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1358
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1359
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1420
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1421
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1428
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1477
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1478
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1485
msgid "revert to current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1550
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1551
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Usunięcie migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1558
msgid "delete current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1559
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
#: tools/virsh-snapshot.c:1560
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1562
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1598
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1600
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:233
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:109
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:286
msgid "Create a vol."
msgstr "Utworzy wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:116
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:118
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:120
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:122
#, fuzzy
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:124
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh-volume.c:126
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh-volume.c:164 tools/virsh-volume.c:170 tools/virsh-volume.c:939
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: tools/virsh-volume.c:267
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: tools/virsh-volume.c:271
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:285
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: tools/virsh-volume.c:292 tools/virsh-volume.c:349
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:328
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:332 tools/virsh-volume.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:342
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
#: tools/virsh-volume.c:343
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
#: tools/virsh-volume.c:350
msgid "input vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
#: tools/virsh-volume.c:351
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:385
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "(volume_definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:437
msgid "clone a volume."
msgstr "klonuje wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:438
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:443
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:444
msgid "clone name"
msgstr "nazwa klona"
#: tools/virsh-volume.c:467 tools/virsh-volume.c:1365
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:487
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:490
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:513
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:519 tools/virsh-volume.c:617 tools/virsh-volume.c:713
#: tools/virsh-volume.c:753 tools/virsh-volume.c:820 tools/virsh-volume.c:887
#: tools/virsh-volume.c:972
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:520 tools/virsh-volume.c:618 tools/virsh-volume.c:845
#: tools/virsh-volume.c:1102
msgid "file"
msgstr "plik"
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:523
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:576
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:581
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:592 tools/virsh-volume.c:686
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:611 tools/virsh-volume.c:612
msgid "Download a volume to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:620
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:621
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:661
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:670
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:675
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:707
msgid "delete a vol"
msgstr "usuwa wolumin"
#: tools/virsh-volume.c:708
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuwa podany wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:733
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:735
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:747
msgid "wipe a vol"
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:748
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu "
"w przyszłości"
#: tools/virsh-volume.c:755
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:788
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:799
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:803
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
#: tools/virsh-volume.c:814
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: tools/virsh-volume.c:815
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: tools/virsh-volume.c:845 tools/virsh-volume.c:849 tools/virsh-volume.c:853
#: tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:861
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tools/virsh-volume.c:849 tools/virsh-volume.c:1105
msgid "block"
msgstr "blokada"
#: tools/virsh-volume.c:853 tools/virsh-volume.c:1108
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:857
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "nazwa sieci"
#: tools/virsh-volume.c:881
msgid "resize a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:882
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:889
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:892
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:894
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:895
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:934
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:945
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:946
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:951
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:952
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-volume.c:1006
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: tools/virsh-volume.c:1007
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: tools/virsh-volume.c:1013
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
#: tools/virsh-volume.c:1054
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:1064
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:1176 tools/virsh-volume.c:1196
#: tools/virsh-volume.c:1241
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: tools/virsh-volume.c:1303
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1309 tools/virsh-volume.c:1341
msgid "volume key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1334
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1340
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
#: tools/virsh-volume.c:1390
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1396
msgid "volume name or path"
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1421
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1427
msgid "volume name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr ""
#~ msgid "missing security model"
#~ msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
#, fuzzy
#~ msgid "cgroup cpu is not active"
#~ msgstr "nie jest aktywna"
#~ msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
#~ msgstr "brak parametru dla opisu 802.1Qbg"
#~ msgid "missing name"
#~ msgstr "brak nazwy"
#~ msgid "missing uuid"
#~ msgstr "brak UUID"
#~ msgid "bad domain or no connection"
#~ msgstr "błędna domena lub brak połączenia"
#~ msgid "bad network or no connection"
#~ msgstr "błędna sieć lub brak połączenia"
#~ msgid "bad interface or no connection"
#~ msgstr "błędny interfejs lub brak połączenia"
#~ msgid "bad storage pool or no connection"
#~ msgstr "błędna pula pamięci masowej lub brak połączenia"
#~ msgid "missing key"
#~ msgstr "brak klucza"
#~ msgid "bad storage volume or no connection"
#~ msgstr "brak woluminu pamięci masowej lub brak połączenia"
#~ msgid "missing usageID"
#~ msgstr "brak identyfikatora użycia"
#~ msgid "bad secret or no connection"
#~ msgstr "błędny sekret lub brak połączenia"
#~ msgid "bad nwfilter or no connection"
#~ msgstr "brak nwfilter lub brak połączenia"
#~ msgid "not a snapshot"
#~ msgstr "nie jest migawką"
#~ msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
#~ msgstr "Nie można pobrać obiektu HostSystem"
#~ msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
#~ msgstr "%s: nieobsługiwane flagi (0x%lx)"
#~ msgid "Tried to register an internal Xen driver"
#~ msgstr "Spróbowano zarejestrować wewnętrzny sterownik Xen"
#~ msgid "buffer is NULL"
#~ msgstr "bufor jest PUSTY"
#~ msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
#~ msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
#~ msgid "failed to create server socket '%s'"
#~ msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "Socket path %s too long for destination"
#~ msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu"
#~ msgid "failed to bind server socket '%s'"
#~ msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "failed to listen server socket %s"
#~ msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to accept a connection from driver"
#~ msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to create client socket"
#~ msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
#~ msgid "Socket path %s too big for destination"
#~ msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu"
#~ msgid "Failed to connect to client socket"
#~ msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot modify bridge network device configuration"
#~ msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
#~ msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#~ msgid "Shutting down $name: "
#~ msgstr "Wyłączanie $name: "
#~ msgid "failed to shutdown in time"
#~ msgstr "wyłączenie w czasie nie powiodło się"
#~ msgid "name of the inactive network"
#~ msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#~ msgid "dbus_bus_get failed"
#~ msgstr "dbus_bus_get nie powiodło się"
#~ msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
#~ msgstr "dbus_connection_set_watch_functions nie powiodło się"
#~ msgid "Error creating command for container"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
#~ msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
#~ "powiodło się: %s"
#~ msgid "extra argument '%s'. See --help."
#~ msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help."
#~ msgid "missing type in hostdev"
#~ msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza"
#~ msgid "unknown node %s"
#~ msgstr "nieznany węzeł %s"
#~ msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
#~ "nieobsługiwana"
#~ msgid "capacity element value too large"
#~ msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
#~ msgid "cannot parse URI %s"
#~ msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s"
#~ msgid "missing domain name information"
#~ msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#~ msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
#~ msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI"
#~ msgid "configurable timezones are not supported"
#~ msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane"
#~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
#~ msgstr "Zażądano działania wyłączenia, ale nie ustawiono SHUTDOWN_TIMEOUT"
#~ msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
#~ msgstr "libvirtd nie jest zainstalowane; pomijanie tego adresu URI."
#~ msgid "Invalid value of %lu for memory size"
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość %lu dla rozmiaru pamięci"
#~ msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
#~ msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#~ msgid "maximum memory limit in kilobytes"
#~ msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach"
#~ msgid "Invalid value of %d for memory size"
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#~ msgid "Max memory in kilobytes"
#~ msgstr "Maksymalna pamięć w kilobajtach"
#~ msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#~ msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr ""
#~ "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#~ msgid "persist device attachment"
#~ msgstr "dołączenie trwałego urządzenia"
#~ msgid "persist device detachment"
#~ msgstr "odłączenie trwałego urządzenia"
#~ msgid "persist device update"
#~ msgstr "aktualizacja trwałego urządzenia"
#~ msgid "persist interface attachment"
#~ msgstr "dołączenie trwałego interfejsu"
#~ msgid "persist interface detachment"
#~ msgstr "odłączenie trwałego interfejsu"
#~ msgid "persist disk attachment"
#~ msgstr "podłączenie trwałego dysku"
#~ msgid "persist disk detachment"
#~ msgstr "odłączenie trwałego dysku"