libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard bca060a363 Release of libvirt-0.9.10
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated for the release
* po/*.po*: update ja, it and uk localization, fixed the ja one
2012-02-13 22:31:31 +08:00

26029 lines
812 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 22:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: daemon/libvirtd.c:265
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
"てください。\n"
#: daemon/libvirtd.c:467 daemon/libvirtd.c:472
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:611 daemon/libvirtd.c:630
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:617 daemon/libvirtd.c:647
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:635 daemon/libvirtd.c:658
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され"
"ます"
#: daemon/libvirtd.c:735
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
#: daemon/libvirtd.c:1121
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です"
#: daemon/libvirtd.c:1127
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1178
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用方法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
" -t | --timeout <secs> タイムアウト時間後の終了\n"
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
" | --version バージョン情報の表示\n"
" -p | --pid-file <file> プロセス ID ファイルの名前の変更\n"
"\n"
"libvirt 管理デーモン:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" デフォルトのパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" サーバー証明書: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" プロセス ID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1250
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" デフォルトのパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (UNIX 抽象名前空間)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" プロセス ID ファイル:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/lxc/lxc_controller.c:1667
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#: daemon/libvirtd.c:1348
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: daemon/libvirtd.c:1356 daemon/libvirtd.c:1364
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられません"
#: daemon/libvirtd.c:1378
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c"
#: daemon/libvirtd.c:1385
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
#: daemon/libvirtd.c:1394
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Can't load config file '%s'"
msgstr "設定ファイル '%s' を読み込めません"
#: daemon/libvirtd.c:1408
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1413
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1420
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1428
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1436
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリに変更できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとして fork できませんでした: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1455
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1469
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:670 daemon/remote.c:879
#: daemon/remote.c:934 daemon/remote.c:990 daemon/remote.c:1054
#: daemon/remote.c:1111 daemon/remote.c:1176 daemon/remote.c:1229
#: daemon/remote.c:1276 daemon/remote.c:1322 daemon/remote.c:1393
#: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1536 daemon/remote.c:1587
#: daemon/remote.c:1652 daemon/remote.c:1717 daemon/remote.c:1783
#: daemon/remote.c:1861 daemon/remote.c:1936 daemon/remote.c:1978
#: daemon/remote.c:2753 daemon/remote.c:2806 daemon/remote.c:2847
#: daemon/remote.c:2925 daemon/remote.c:2962 daemon/remote.c:2995
#: daemon/remote.c:3044 daemon/remote.c:3090 daemon/remote.c:3131
#: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3242 daemon/remote.c:3296
#: daemon/remote.c:3345 daemon/remote.c:3393 daemon/remote.c:3433
#: daemon/remote.c:3478 daemon/remote.c:3542 daemon/remote.c:3611
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4008
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4104
#: daemon/remote_dispatch.h:4157 daemon/remote_dispatch.h:4214
#: daemon/remote_dispatch.h:4267 daemon/remote_dispatch.h:4320
#: daemon/remote_dispatch.h:4369 daemon/remote_dispatch.h:4423
#: daemon/remote_dispatch.h:4505 daemon/remote_dispatch.h:4557
#: daemon/remote_dispatch.h:4611 daemon/remote_dispatch.h:4673
#: daemon/remote_dispatch.h:4735 daemon/remote_dispatch.h:4796
#: daemon/remote_dispatch.h:4851 daemon/remote_dispatch.h:4906
#: daemon/remote_dispatch.h:4962 daemon/remote_dispatch.h:5025
#: daemon/remote_dispatch.h:5083 daemon/remote_dispatch.h:5145
#: daemon/remote_dispatch.h:5207 daemon/remote_dispatch.h:5267
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5478
#: daemon/remote_dispatch.h:5536 daemon/remote_dispatch.h:5592
#: daemon/remote_dispatch.h:5653 daemon/remote_dispatch.h:5717
#: daemon/remote_dispatch.h:5779 daemon/remote_dispatch.h:5854
#: daemon/remote_dispatch.h:5924 daemon/remote_dispatch.h:5982
#: daemon/remote_dispatch.h:6039 daemon/remote_dispatch.h:6097
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6307
#: daemon/remote_dispatch.h:6357 daemon/remote_dispatch.h:6408
#: daemon/remote_dispatch.h:6458 daemon/remote_dispatch.h:6506
#: daemon/remote_dispatch.h:6554 daemon/remote_dispatch.h:6605
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6705
#: daemon/remote_dispatch.h:6758 daemon/remote_dispatch.h:6806
#: daemon/remote_dispatch.h:6853 daemon/remote_dispatch.h:6899
#: daemon/remote_dispatch.h:6945 daemon/remote_dispatch.h:6992
#: daemon/remote_dispatch.h:7046 daemon/remote_dispatch.h:7096
#: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7207
#: daemon/remote_dispatch.h:7262 daemon/remote_dispatch.h:7314
#: daemon/remote_dispatch.h:7364 daemon/remote_dispatch.h:7416
#: daemon/remote_dispatch.h:7466 daemon/remote_dispatch.h:7530
#: daemon/remote_dispatch.h:7594 daemon/remote_dispatch.h:7658
#: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7786
#: daemon/remote_dispatch.h:7850 daemon/remote_dispatch.h:7914
#: daemon/remote_dispatch.h:7978 daemon/remote_dispatch.h:8042
#: daemon/remote_dispatch.h:8104 daemon/remote_dispatch.h:8158
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8260
#: daemon/remote_dispatch.h:8315 daemon/remote_dispatch.h:8371
#: daemon/remote_dispatch.h:8427 daemon/remote_dispatch.h:8483
#: daemon/remote_dispatch.h:8539 daemon/remote_dispatch.h:8594
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8696
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8802
#: daemon/remote_dispatch.h:8852 daemon/remote_dispatch.h:8904
#: daemon/remote_dispatch.h:8981 daemon/remote_dispatch.h:9037
#: daemon/remote_dispatch.h:9106 daemon/remote_dispatch.h:9159
#: daemon/remote_dispatch.h:9212 daemon/remote_dispatch.h:9264
#: daemon/remote_dispatch.h:9318 daemon/remote_dispatch.h:9402
#: daemon/remote_dispatch.h:9450 daemon/remote_dispatch.h:9551
#: daemon/remote_dispatch.h:9618 daemon/remote_dispatch.h:9667
#: daemon/remote_dispatch.h:9714 daemon/remote_dispatch.h:9762
#: daemon/remote_dispatch.h:9810 daemon/remote_dispatch.h:9858
#: daemon/remote_dispatch.h:9906 daemon/remote_dispatch.h:9954
#: daemon/remote_dispatch.h:10002 daemon/remote_dispatch.h:10050
#: daemon/remote_dispatch.h:10098 daemon/remote_dispatch.h:10146
#: daemon/remote_dispatch.h:10196 daemon/remote_dispatch.h:10249
#: daemon/remote_dispatch.h:10304 daemon/remote_dispatch.h:10356
#: daemon/remote_dispatch.h:10406 daemon/remote_dispatch.h:10481
#: daemon/remote_dispatch.h:10556 daemon/remote_dispatch.h:10611
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10713
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10923
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11025
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11132
#: daemon/remote_dispatch.h:11188 daemon/remote_dispatch.h:11247
#: daemon/remote_dispatch.h:11303 daemon/remote_dispatch.h:11359
#: daemon/remote_dispatch.h:11415 daemon/remote_dispatch.h:11484
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11589
#: daemon/remote_dispatch.h:11647 daemon/remote_dispatch.h:11700
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
#: daemon/remote_dispatch.h:11859 daemon/remote_dispatch.h:11918
#: daemon/remote_dispatch.h:11978 daemon/remote_dispatch.h:12032
#: daemon/remote_dispatch.h:12103 daemon/remote_dispatch.h:12161
#: daemon/remote_dispatch.h:12217 daemon/remote_dispatch.h:12272
#: daemon/remote_dispatch.h:12325 daemon/remote_dispatch.h:12382
#: daemon/remote_dispatch.h:12432 daemon/remote_dispatch.h:12486
#: daemon/remote_dispatch.h:12554 daemon/remote_dispatch.h:12606
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:606
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
#: daemon/remote.c:612
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:757 daemon/remote.c:847 src/remote/remote_driver.c:1335
#: src/remote/remote_driver.c:1414
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "未知のパラメーター形式: %d"
#: daemon/remote.c:793 daemon/remote.c:884 daemon/remote.c:939
#: daemon/remote.c:1120 daemon/remote.c:1594 daemon/remote.c:1659
#: daemon/remote.c:1724 daemon/remote.c:1790 daemon/remote.c:1868
#: daemon/remote.c:1983 daemon/remote.c:3485 daemon/remote.c:3547
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: daemon/remote.c:808 src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: daemon/remote.c:996
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "ドメインの実行中のジョブの中止"
#: daemon/remote.c:1067 daemon/remote.c:1188
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1330
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1336 daemon/remote.c:1407
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1401
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2118
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:2164 daemon/remote.c:2315 daemon/remote.c:2413
#: daemon/remote.c:2429 daemon/remote.c:2443 daemon/remote.c:2457
#: daemon/remote.c:2553 daemon/remote.c:2698 daemon/remote.c:2727
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:2191
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2344
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2264
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2361
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:2496 daemon/remote.c:2606
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2524
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2550
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2612
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: daemon/remote.c:2627
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: daemon/remote.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません"
#: daemon/remote.c:2644
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません"
#: daemon/remote.c:2662
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: daemon/remote.c:2676
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2725
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:2813 daemon/remote.c:3008
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています"
#: daemon/remote.c:2854 daemon/remote.c:3058
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3052
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:3551
msgid "ncpus too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3620
msgid "maxerrors too large"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:5785 daemon/remote_dispatch.h:5860
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7472
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7536
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7600 daemon/remote_dispatch.h:7856
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7664 daemon/remote_dispatch.h:8048
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7728
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7792
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7920
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "キロバイト単位の最大メモリーとスワップ"
#: daemon/remote_dispatch.h:7984
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "アクティブなドメインにおいて最大メモリーを容量変更できません"
#: daemon/remote_dispatch.h:9043
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9324
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:9557
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11421
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
#: daemon/stream.c:622
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリー割り当てに失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知の名前またはサービス"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:88 src/esx/esx_vi.c:4031
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: src/conf/cpu_conf.c:204
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/conf/cpu_conf.c:233
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:241
msgid "Invalid mode attribute"
msgstr "無効な mode 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:266
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:299
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:308
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていませn"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:329
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:338
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:345
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジーです"
#: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
#: src/conf/cpu_conf.c:384
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
#: src/conf/cpu_conf.c:394
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
#: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています"
#: src/conf/cpu_conf.c:417
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
#: src/conf/cpu_conf.c:436
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:453
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:519
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:584
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:624
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:698
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:712
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:734
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:755
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:762
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:658
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:671
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1572 src/conf/interface_conf.c:1288
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1409
#: src/libxl/libxl_driver.c:856 src/openvz/openvz_conf.c:474
#: src/qemu/qemu_driver.c:431 src/remote/remote_driver.c:777
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
#: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767
#: src/xen/xen_driver.c:323
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1729 src/lxc/lxc_driver.c:3759
#: src/qemu/qemu_driver.c:1427 src/qemu/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498 src/qemu/qemu_driver.c:1578
#: src/qemu/qemu_driver.c:1672 src/qemu/qemu_driver.c:1727
#: src/qemu/qemu_driver.c:1815 src/qemu/qemu_driver.c:2030
#: src/qemu/qemu_driver.c:2041 src/qemu/qemu_driver.c:2112
#: src/qemu/qemu_driver.c:2273 src/qemu/qemu_driver.c:2773
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:3047
#: src/qemu/qemu_driver.c:3158 src/qemu/qemu_driver.c:3249
#: src/qemu/qemu_driver.c:4444 src/qemu/qemu_driver.c:7395
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460 src/qemu/qemu_driver.c:7483
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7573
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/qemu/qemu_driver.c:8075
#: src/qemu/qemu_driver.c:8210 src/qemu/qemu_driver.c:8758
#: src/qemu/qemu_driver.c:9260 src/qemu/qemu_driver.c:9295
#: src/qemu/qemu_driver.c:9357 src/qemu/qemu_driver.c:9415
#: src/qemu/qemu_driver.c:9574 src/qemu/qemu_driver.c:9853
#: src/qemu/qemu_driver.c:11112 src/qemu/qemu_driver.c:11121
#: src/qemu/qemu_driver.c:11260 src/qemu/qemu_driver.c:11382
#: src/qemu/qemu_driver.c:11477 src/qemu/qemu_driver.c:11822
#: src/qemu/qemu_migration.c:2348 src/uml/uml_driver.c:2399
#: src/xen/xen_driver.c:2134 src/xen/xen_hypervisor.c:1177
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1258 src/xen/xen_hypervisor.c:1377
#: src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/conf/domain_conf.c:1736 src/libxl/libxl_driver.c:1665
#: src/libxl/libxl_driver.c:2257
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1742
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2005
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2033
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2040 src/conf/domain_conf.c:2107
#: src/conf/domain_conf.c:2153 src/conf/domain_conf.c:2236
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2047 src/conf/domain_conf.c:2195
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2054
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Cannot parse <address> の 'function' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2061
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:2068
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
#: src/conf/domain_conf.c:2100 src/conf/domain_conf.c:2146
#: src/conf/domain_conf.c:2188
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2114
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2160 src/conf/domain_conf.c:2226
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2261
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2289
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2312
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2317
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:2326
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:2330
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています"
#: src/conf/domain_conf.c:2409
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "未知の rom bar 値 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:2425
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "未知のアドレスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2430
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:2469
msgid "Unknown device address type"
msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です"
#: src/conf/domain_conf.c:2589
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2603 src/conf/domain_conf.c:2725
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:2611
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:2617
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2638
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2653
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2677
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2706
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2741
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2788
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2793
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2800
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2878
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:2912
msgid "missing protocol type"
msgstr "プロトコル形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2918
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2925
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2943
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2949
msgid "missing port for host"
msgstr "ホストのポートがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2958 src/conf/domain_conf.c:10178
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:2995
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3007
msgid "missing type for secret"
msgstr "シークレットの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3013
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3023
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3031
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "不正な形式の UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3085
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3095
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3129
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3166
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3182
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3190 src/conf/domain_conf.c:12625
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3207
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3213
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3221
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3246
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3252
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3259
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3266
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3275
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3284
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "未知のディスク I/O モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3292
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:3300
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3310
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:3318
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3329
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3340 src/conf/domain_conf.c:3939
#: src/conf/domain_conf.c:6257
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:3356
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3364
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:3483
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "未知のコントローラー形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3492
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3501
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "未知のモデルの種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3519
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3534
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3553
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:3594
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3605
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "未知のアクセスモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3642
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:3650
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3715
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3720
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:3727
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:3744
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に未知の mode '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:3828
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3927 src/qemu/qemu_command.c:6482
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3957
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:3965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
"ません"
#: src/conf/domain_conf.c:3992
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'birdge' 属性が指定されてい"
"ません"
#: src/conf/domain_conf.c:4008
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4013
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4021
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:4033
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:4043
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:4051
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "未知のモードが指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:4091
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:4104
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "未知のインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:4116
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "未知のインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4137
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4149
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:4175
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4223
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4230
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません"
#: src/conf/domain_conf.c:4309
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:4324
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:4331
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:4338 src/conf/domain_conf.c:4362
#: src/conf/storage_conf.c:439
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4434
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4467 src/conf/domain_conf.c:4550
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4485 src/conf/domain_conf.c:4502
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4490 src/conf/domain_conf.c:4507
#: src/conf/domain_conf.c:4532
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4523
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4653 src/conf/domain_conf.c:4797
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4661
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4690
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:4730
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4735
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4752 src/conf/domain_conf.c:4781
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4772
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4791
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4815
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "未知のスマートカードのモードです"
#: src/conf/domain_conf.c:4824
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:4860
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4866
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4873
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4881
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:4887 src/conf/domain_conf.c:4894
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4899
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:4922 src/conf/domain_conf.c:6453
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:4955
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4961
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5006
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5011
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "未知のタイマー名 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5023
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5033
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5043
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "未知の track '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5053
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#: src/conf/domain_conf.c:5062
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "未知のタイマーモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5075
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
#: src/conf/domain_conf.c:5084
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
#: src/conf/domain_conf.c:5093
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
#: src/conf/domain_conf.c:5146
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
"ます"
#: src/conf/domain_conf.c:5165
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "未知の connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:5176
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:5198
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5204
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5224
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:5266
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5272
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5339
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり"
"ました) と一致しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5355
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5396 src/conf/domain_conf.c:5457
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5414
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5475
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5488
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:5525
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5533
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5541
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5557
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5564
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:5578
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5585
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:5599
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5606
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:5620
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5627
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression です"
#: src/conf/domain_conf.c:5641
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5647
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode です"
#: src/conf/domain_conf.c:5661
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
#: src/conf/domain_conf.c:5668
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5711
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5747
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5753
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "未知の watchdog model '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5764
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "未知の watchdog action '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5800
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5805
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:5832
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:5844
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5849
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "未知の sysinfo type '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6027
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知のビデオモデル '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6033
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6041
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6051
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6100
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6107
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6118
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6126
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 製品は id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6137
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6144
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6153
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6161
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6166
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6176
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:6182
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6187
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6221
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' は未サポートです"
#: src/conf/domain_conf.c:6270
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソースタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6302
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6313
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6318
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6353
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6372
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:6408
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "未知の redirdev バス '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6419
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6424
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6482
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6501 tools/virsh.c:13323
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:6569
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:6911
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:6922
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6950
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
#: src/conf/domain_conf.c:6961
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6971
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6976
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7004
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:7045
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7049
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "vcpupin node を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7055
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7077
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7164
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7170
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7178
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:7203
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7227 src/conf/network_conf.c:963
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:7234 src/conf/domain_conf.c:8208
#: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2449
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:7244 src/libvirt.c:8971
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
#: src/conf/domain_conf.c:7260
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7279
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7295
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7323
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7331
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "無効な maxvcpus %lu です"
#: src/conf/domain_conf.c:7339
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7347
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "無効な current vcpus %lu です"
#: src/conf/domain_conf.c:7353
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:7394
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7409
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7421
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7442
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr "NUMA メモリーチューニングの nodeset が設定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7451
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:7469
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7498
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "未知のクロックオフセット '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7516
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7549
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7576
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"OS タイプ '%s' と アーキテクチャー '%s' の組み合わせはサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:7584 src/xenxs/xen_xm.c:259
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7625
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリが指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7701
msgid "cannot extract device leases"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7826
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7863
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
#: src/conf/domain_conf.c:8056
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
#: src/conf/domain_conf.c:8093
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:8113
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:8184
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8190
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:8215
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8227
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "未知の smbios モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8294
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8308
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8313
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8322
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8333
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:8347
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "未知の汚染フラグ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8382 src/security/virt-aa-helper.c:642
#: tools/virsh.c:1590 tools/virsh.c:1748 tools/virsh.c:2169 tools/virsh.c:2273
#: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:13007 tools/virsh.c:13075
#: tools/virsh.c:13317 tools/virsh.c:13792 tools/virsh.c:14273
#: tools/virsh.c:18251
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:8420
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:8453
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:8503
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8511
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8519
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8526
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8547
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8560
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:"
"%02x.%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8574
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:8588
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
"一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8601
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8625
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8633
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8641
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8648
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8655
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードが"
#: src/conf/domain_conf.c:8676
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8684
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8691
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8699
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8706
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8729
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
"ん"
#: src/conf/domain_conf.c:8736
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8757
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
"ターゲットのネットワークカード MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソースの "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8768
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8790
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8798
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8821
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8844
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8852
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8859
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8867
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8874
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:8881
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#: src/conf/domain_conf.c:8904
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8913
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8952 src/conf/domain_conf.c:8974
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:8996
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9006
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9017
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9043
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9066
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9089
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9112
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9140
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9152
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9159
#, c-format
msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9165
#, c-format
msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld"
msgstr "ターゲットドメインの現在のメモリー %ld がソースの %ld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9171
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld"
msgstr ""
"ターゲットドメインの Hugepage バッキング %ld がソースの %ld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9179
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9185
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9192 src/conf/domain_conf.c:9204
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9198
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9211
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9219
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9226
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9243
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9254
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9265
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9276
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9287
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9298
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9309
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9320
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9331
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9342
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9364
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9375
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9386
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9399
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9411
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:9758
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:9931
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10037
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10042
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10047
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10052
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10057
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10274
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10283
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10336
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10342
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10413 src/conf/domain_conf.c:10476
#: src/conf/domain_conf.c:11204
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10421
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "予期しないネットタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10441
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10633
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10734
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10753
msgid "Could not format channel target type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10763
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
#: src/conf/domain_conf.c:10823 src/conf/domain_conf.c:10854
#: src/qemu/qemu_command.c:4842
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10872 src/xenxs/xen_sxpr.c:2125
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10900
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10940
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10946
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10987
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11024 src/xenxs/xen_sxpr.c:2162
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11029
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11057
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11073
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11087
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11105
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11389
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11398
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11482
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11534
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11692
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11714
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:11772
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11800
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#: src/conf/domain_conf.c:11816
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12075 src/conf/network_conf.c:1587
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12220
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:12260 src/conf/network_conf.c:1687
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開けませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:12324
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12430 src/xen/xm_internal.c:1120
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:12439
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/domain_conf.c:12453
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:12616
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12678 tools/virsh.c:15586 tools/virsh.c:15913
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
#: src/conf/domain_conf.c:12691
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#: src/conf/domain_conf.c:12701
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12720
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12732
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12738
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:12753 src/conf/domain_conf.c:12844
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12786
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12793
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:12850
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12873
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12880
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#: src/conf/domain_conf.c:12894
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12901
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12955
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12962
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12976
msgid "integer overflow"
msgstr "整数値オーバーフロー"
#: src/conf/domain_conf.c:13109
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:13583
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s' が %s にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:13592 src/qemu/qemu_driver.c:8339
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:13609
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています"
#: src/conf/domain_conf.c:13621
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s を開けません"
#: src/conf/domain_conf.c:13634
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じることができませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:13720
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/conf/domain_event.c:192 src/conf/domain_event.c:242
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:307 src/conf/domain_event.c:332
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:403
msgid "event callback already tracked"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:648
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1345 src/conf/domain_event.c:1401
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s です"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知のボンディングモード %s です"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s です"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s です"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s です"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ボンディングにインターフェースがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知のインターフェース形式 %s です"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:842
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#: src/conf/interface_conf.c:869
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: src/conf/interface_conf.c:950
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:978
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1074
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
#: src/conf/interface_conf.c:1080
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "%s を変換できません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "必須の average 属性がありません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:61
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "virtualportprofile 形式がありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
#, c-format
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
msgstr "未知の virtualportprofile 形式 %s です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:100
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:108
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:114
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:144
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "802.1Qbg 記述向けのパラメーターがありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:165
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:170
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
msgstr "profileid パラメーターが 802.1Qbh 記述に対してありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:230
#, c-format
msgid "unexpected virtualport type %d"
msgstr "予期しない virtualport 形式 %d です"
#: src/conf/network_conf.c:404
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' (ネットワーク '%s' において)"
#: src/conf/network_conf.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#: src/conf/network_conf.c:437
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "name アドレス '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:446
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性がなければい"
"けません"
#: src/conf/network_conf.c:454
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:524
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "DNS ホスト定義に IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:585
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:592
#, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:601
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:608
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr "無効なプロトコル属性値 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:685
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "DNS の txt レコードに必要な name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:690
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "DNS の txt レコード '%s' に必要な value 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr "DNS の TXT レコード名に空白は許可されません (名前は '%s' です)"
#: src/conf/network_conf.c:769
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "不正なアドレス '%s' がネットワーク '%s' において定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてファミリーが指定され"
"ていません"
#: src/conf/network_conf.c:788
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv4' ファミリー"
"が指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:795
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv6' ファミリー"
"が指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:801
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' に定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:811
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' においてアドレスなしでネットマスクが指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:826
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "ネットワーク '%s' は prefix='%u' とネットマスクを同時に指定できません"
#: src/conf/network_conf.c:836
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して"
"います (どちらも IPv4 でなければいけません)"
#: src/conf/network_conf.c:994
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1070
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/network_conf.c:1087
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1099
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1106
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1117
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1151
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1178
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1185
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1196
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1205
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1236
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
#: src/conf/network_conf.c:1263
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#: src/conf/network_conf.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "未知の転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1641
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:1734 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:1803
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:1821
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/network_conf.c:1876
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:1885
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
#: src/conf/network_conf.c:1899
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に対して WWWN が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に対して WWPN が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1915
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2209
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2216
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2293
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2301
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
"どれかを使用してください: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2386
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2394
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2401
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:664
#: src/storage/storage_backend.c:424
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2506
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2532
msgid "(nwfilter_definition"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2854
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2865
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2941
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1555
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1569
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1575
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3126
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#: src/conf/nwfilter_params.c:325 src/conf/nwfilter_params.c:564
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:350
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:528
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:538
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:556
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:572
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:723
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:850
msgid "missing filter parameter table"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:985
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:988
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1000
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1013
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知のシークレット使用形式です"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知のシークレット使用形式 %s です"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:383
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:390
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:427
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知のプールフォーマット形式 %s です"
#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:483
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:516
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:528
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:578
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
#: src/conf/storage_conf.c:589
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:600
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4034
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知のストレージプール形式 %s です"
#: src/conf/storage_conf.c:656
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:680
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:722
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "ストレージプールに対する未知のルート要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:775
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:850
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "未知のプールフォーマット番号 %d です"
#: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1613
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:995
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1000
msgid "capacity element value too large"
msgstr "capacity 要素の値が大きすぎます"
#: src/conf/storage_conf.c:1031
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1042
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1071 src/conf/storage_conf.c:1102
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知のボリュームフォーマット形式 %s です"
#: src/conf/storage_conf.c:1132
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "ストレージボリュームの未知のルート要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:1156
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1192
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知のボリュームフォーマット番号 %d です"
#: src/conf/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1664
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1673
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:1687
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:1763
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマットです"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ボリューム暗号化情報の未知のルート要素です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャーです"
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
#: src/cpu/cpu.c:90
msgid "no CPU model specified"
msgstr "CPU モデルが指定されていません"
#: src/cpu/cpu.c:118
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:152
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "無効な CPU 定義"
#: src/cpu/cpu.c:161
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:192
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:218
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:239
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:262
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:296
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU が与えられていません"
#: src/cpu/cpu.c:368
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:410
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:433
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU モデル '%s' はハイパーバイザーによりサポートされません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU が互換性のないアーキテクチャーを持ちます: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU モデルが一致しません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "コールバックが提供されていません"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "未知の CPU モデル %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "未知の CPU 機能 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "未知のベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1300
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1359
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1454
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "未知の CPU ベンダー %s です"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1623
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1645
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1657
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1756
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
msgid "no connection"
msgstr "接続されていません"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
msgid "missing name"
msgstr "名前がありません"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
msgid "missing uuid"
msgstr "UUID がありません"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "不正なドメインです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "不正なネットワークです、または"
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "不正なインターフェースです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "不正なストレージプールです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "キーがありません"
#: src/datatypes.c:817
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "不正なストレージボリュームです、または接続が"
#: src/datatypes.c:981
msgid "missing usageID"
msgstr "usageID がありません"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "不正なシークレットです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "不正なネットワークフィルターです、または接続がありません"
#: src/datatypes.c:1282
msgid "bad domain"
msgstr "不正なドメインです"
#: src/datatypes.c:1347
msgid "not a snapshot"
msgstr "スナップショットではありません"
#: src/driver.c:64
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
#: src/driver.c:74
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:216
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
"ではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:231
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
#: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:355
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:410
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:428
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:471 src/esx/esx_driver.c:551 src/esx/esx_driver.c:1184
#: src/esx/esx_driver.c:1285 src/esx/esx_driver.c:1383
#: src/esx/esx_driver.c:2706
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:499
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:686 src/esx/esx_driver.c:4445
#: src/esx/esx_driver.c:4538 src/esx/esx_storage_driver.c:669
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:275 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889
#: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127
#: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590
#: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847
#: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049
#: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310
#: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673
#: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902
#: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1763
#: src/vmx/vmx.c:1838 src/vmx/vmx.c:1946 src/vmx/vmx.c:2303 src/vmx/vmx.c:2524
#: src/vmx/vmx.c:2725 src/vmx/vmx.c:2829 src/vmx/vmx.c:3212 src/vmx/vmx.c:3262
#: src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3436
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:705 src/esx/esx_driver.c:835
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:713 src/esx/esx_driver.c:843
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:744
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:751
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:816
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:872
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:982 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:996 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1003 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1062
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1069
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1082
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな"
"い vCenter '%s' (%s) が指定されました"
#: src/esx/esx_driver.c:1248 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1314
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#: src/esx/esx_driver.c:1464
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1654 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1742
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1800 src/esx/esx_driver.c:1915
#: src/esx/esx_driver.c:1966 src/esx/esx_driver.c:2022
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1813
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1857
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1871
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2035
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2106
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
#: src/esx/esx_driver.c:2155 src/esx/esx_driver.c:3072
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
#: src/esx/esx_driver.c:2179
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2236
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2472 src/esx/esx_driver.c:2482
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2599 src/esx/esx_driver.c:2683
#: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2088 src/vbox/vbox_tmpl.c:2146
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2605
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
"います: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2648
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2876 src/esx/esx_driver.c:2919
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#: src/esx/esx_driver.c:3086
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3170
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3206 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
"パスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3221 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3228 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
"タストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3240 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3310
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3385
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3530
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:3728
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共有レベルに未知の %d がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3806
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3819
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
"す"
#: src/esx/esx_driver.c:3858
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
"が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3878
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3964
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3970
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3988
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
#: src/esx/esx_driver.c:3994
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:4004
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
"ん"
#: src/esx/esx_driver.c:4039
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:4043
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#: src/esx/esx_driver.c:4065
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4140
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました"
#: src/esx/esx_driver.c:4284 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4301
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4317
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4661 src/qemu/qemu_driver.c:10494
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6340
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4740
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4806
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4877
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つデータストアーを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
"ムを検索できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
"れます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が未知の形式を持ちます"
#: src/esx/esx_util.c:91 src/hyperv/hyperv_util.c:83
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
"https でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:109
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:119
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:145
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
#: src/esx/esx_util.c:163
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#: src/esx/esx_util.c:175
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます"
"[1..65535]のべき)"
#: src/esx/esx_util.c:287
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
"ん"
#: src/esx/esx_util.c:370
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:377
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
#: src/esx/esx_util.c:387
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:697
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#: src/esx/esx_vi.c:660
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:700
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりまし"
"た"
#: src/esx/esx_vi.c:726
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:759
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:766
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
"かりました"
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:872
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:930
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:979
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1033
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1145
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1163
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1171
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1178
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1200
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1252
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1261
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数(発生)"
#: src/esx/esx_vi.c:1267
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "未知の値 '%s' が %s に対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1505
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:1796
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:1855
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "現在のセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
#: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:1940
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:1971
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1977
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1983
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2027
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2050
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180
#: src/esx/esx_vi.c:2216
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2287
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:2295
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2325
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2335
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2363
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2508
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2543
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2608
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2683
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2736
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2904
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2974
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインが現行のスナップショットを持っていません"
#: src/esx/esx_vi.c:3257
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3345
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:3432
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3451
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3577
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3705
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3850
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3957
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
"失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:3962
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
#: src/esx/esx_vi.c:4099
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4113
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4164
msgid "Unexpected product version"
msgstr "予期しない製品バージョンです"
#: src/esx/esx_vi.c:4318
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4351
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して未知の値 '%s' があります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティが"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:302
#: src/fdstream.c:354
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
#: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:199
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:209
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:256
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
#: src/fdstream.c:260
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
#: src/fdstream.c:296
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:311 src/fdstream.c:330
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/fdstream.c:348
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:380
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#: src/fdstream.c:428 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを"
#: src/fdstream.c:458
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
#: src/fdstream.c:501
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/fdstream.c:529
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
#: src/fdstream.c:536
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#: src/fdstream.c:544 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:568 src/lxc/lxc_driver.c:1857
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/fdstream.c:619
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "open wsman クライアントを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "open wsman transport を初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "open wsman エラー: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
"'%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "エラーなく完了しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3979 tools/virsh.c:10374
#: tools/virsh.c:10461 tools/virsh.c:11951 tools/virsh.c:14545
#: tools/virsh.c:15090 tools/virsh.c:15239 tools/virsh.c:18314
#: tools/virsh.c:18427 tools/virsh.c:18842 tools/virsh.c:18848
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "未知のリターンコードです"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "ホストにあるインターフェースの数を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
"ホストにおいて定義されているインターフェース数を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
"ホストにおいて定義されているインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s"
"%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
#: src/internal.h:240
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: 未サポートのフラグ (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685
#: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
#: src/libvirt.c:794
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "内部 Xen ドライバーの登録を試行しました"
#: src/libvirt.c:853
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1002
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1014
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
"待されます"
#: src/libvirt.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
"_, -' のみを含められます"
#: src/libvirt.c:1133
#, c-format
msgid "could not parse connection URI %s"
msgstr "接続 URI %s を構文解析できません"
#: src/libvirt.c:1189
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
#: src/libvirt.c:1212
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "URI %s に対する接続がありません"
#: src/libvirt.c:2564 src/libvirt.c:2658
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:2647 src/libvirt.c:2791 src/libvirt.c:2945
#: src/libvirt.c:16753 src/libvirt.c:17601
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:2717 src/libvirt.c:2802 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:2956
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:2862
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3028
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:3034
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:3040
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
#: src/libvirt.c:3051
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt.c:3765
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3775
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#: src/libvirt.c:3782
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#: src/libvirt.c:4383
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:4569
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4681 src/qemu/qemu_migration.c:1969
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:4827 src/qemu/qemu_migration.c:2107
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
#: src/libvirt.c:5003 src/libvirt.c:5075 src/libvirt.c:5455 src/libvirt.c:5467
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#: src/libvirt.c:5008
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#: src/libvirt.c:5229 src/libvirt.c:5430
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5235 src/libvirt.c:5436
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
#: src/libvirt.c:7519 src/libvirt.c:7595 src/libvirt.c:17810
#: src/libvirt.c:17866 src/libvirt.c:17934 src/libvirt.c:18007
#: src/libvirt.c:18088
msgid "disk is NULL"
msgstr "ディスクが NULL です"
#: src/libvirt.c:7526
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:7697
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含めなけ"
"ればいけません"
#: src/libvirt.c:7704
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/libvirt.c:15005
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15107
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17044
msgid "use of current flag requires redefine flag"
msgstr "current フラグを使用するには redefine フラグが必要です"
#: src/libvirt.c:17050
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
msgstr "redefine と no metadata フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:17056
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
msgstr "redefine と halt フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:17109
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:17668
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr "children と children_only フラグは相互排他です"
#: src/libvirt.c:17872
msgid "info is NULL"
msgstr "info が NULL です"
#: src/libvirt.c:18157
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#: src/libvirt.c:18163
#, c-format
msgid "File descriptor %d must be a socket"
msgstr "ファイル記述子 %d はソケットでなければいけません"
#: src/libvirt.c:18233
msgid "negative or zero interval make no sense"
msgstr "負または0の間隔は意味を持ちません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクターサイズ %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "md5 checksum を計算できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:174
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:180
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:186
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
msgid "Failed to make root private"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:350 src/lxc/lxc_container.c:372
#: src/lxc/lxc_container.c:678 src/lxc/lxc_container.c:939
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:359
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:380
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:388
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s の中に chroot できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:406
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:467
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:494 src/lxc/lxc_container.c:526
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:506
msgid "Failed to query file context on /"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:553
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:603
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:625
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:634
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:656
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:685
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリ %s を %s にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:694
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:721
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:727
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:732
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:748
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:752
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:760
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_container.c:833 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:863
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#: src/lxc/lxc_container.c:886
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:909
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
"ん"
#: src/lxc/lxc_container.c:951
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1000
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1049
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' を切断できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1163
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/ をスレーブにできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1283
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1326
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1334
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:1351
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1466
msgid "Failed to run clone container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:274 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:96
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "/dev を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165
#: src/qemu/qemu_driver.c:976 src/util/iohelper.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:134
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:178
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1553
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。"
#: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1565
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "ホストが NUMA ノード %d をサポートできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1594
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
"トされます"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:404
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:452
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "ドメイン %c:%d:%d を許可できません %s 向けのデバイス"
#: src/lxc/lxc_controller.c:542
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:552
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "ドライバーの cgroup の取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の cgroup を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン cgroup にタスク %d を追加できません %s の"
#: src/lxc/lxc_controller.c:646
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:656
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "ソケットパス %s が宛先にとって長過ぎます"
#: src/lxc/lxc_controller.c:662
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:690
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:789
msgid "Unable to read from monitor client"
msgstr "モニタークライアントから読み込めません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:818
msgid "Unable to accept monitor client"
msgstr "モニタークライアントを受け取れません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159
msgid "Unable to watch client socket"
msgstr "クライアントソケットをウォッチできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1021
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1049
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
msgid "Cannot create signal pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128
msgid "Unable to watch signal pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Cannot install signal handler"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
msgid "Unable to watch monitor socket"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1181
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1191
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1305
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1449
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "ルートソース %s が存在しません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1456
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to query file context on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1516
#, c-format
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537
#: src/lxc/lxc_driver.c:1826
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601
msgid "Unable to set file descriptor non blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1806
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1820
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1826
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1837
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:159
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
#: src/lxc/lxc_driver.c:167
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:238
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:267 src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:346
#: src/lxc/lxc_driver.c:370 src/lxc/lxc_driver.c:505 src/lxc/lxc_driver.c:562
#: src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:655 src/lxc/lxc_driver.c:684
#: src/lxc/lxc_driver.c:709 src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:816
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/lxc/lxc_driver.c:979 src/lxc/lxc_driver.c:2023
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:3381
#: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/lxc/lxc_driver.c:3463
#: src/lxc/lxc_driver.c:3631 src/lxc/lxc_driver.c:3696
#: src/libxl/libxl_driver.c:1314 src/libxl/libxl_driver.c:1372
#: src/libxl/libxl_driver.c:1430 src/libxl/libxl_driver.c:1483
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1581
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2154
#: src/libxl/libxl_driver.c:2188 src/libxl/libxl_driver.c:2686
#: src/libxl/libxl_driver.c:3428 src/libxl/libxl_driver.c:3456
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:293
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:452 src/lxc/lxc_driver.c:2029
#: src/lxc/lxc_driver.c:2110
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:511
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:574 src/lxc/lxc_driver.c:765 src/lxc/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:580
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:585
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーを現在のメモリーよりも小さく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:747
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:2360
#: src/lxc/lxc_driver.c:3387 src/lxc/lxc_driver.c:3637
#: src/lxc/lxc_driver.c:3702 src/libxl/libxl_driver.c:1318
#: src/libxl/libxl_driver.c:1377 src/libxl/libxl_driver.c:1436
#: src/libxl/libxl_driver.c:1489 src/libxl/libxl_driver.c:1532
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2385
#: src/libxl/libxl_driver.c:2482 src/libxl/libxl_driver.c:3234
#: src/libxl/libxl_driver.c:3529 src/libxl/libxl_driver.c:3596
#: src/libxl/libxl_driver.c:3682 src/openvz/openvz_driver.c:523
#: src/openvz/openvz_driver.c:561
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインは"
#: src/lxc/lxc_driver.c:759
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "cgroup はホストにおいて設定されなければいけません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:771
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/lxc/lxc_driver.c:2951
#: src/lxc/lxc_driver.c:3095 src/lxc/lxc_driver.c:3199
#: src/lxc/lxc_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:6064
#: src/qemu/qemu_driver.c:6224 src/qemu/qemu_driver.c:6406
#: src/qemu/qemu_driver.c:6513 src/qemu/qemu_driver.c:6675
#: src/qemu/qemu_driver.c:6844 src/qemu/qemu_driver.c:7065
#: src/qemu/qemu_driver.c:7281
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対する cgroup を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6420
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6433
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/qemu/qemu_driver.c:6446
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6574
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "メモリーのハードリミットを取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:923 src/qemu/qemu_driver.c:6587
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "メモリーのソフトリミットを取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/qemu/qemu_driver.c:6600
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "スワップのハードリミットを取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198 src/network/bridge_driver.c:1830
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:7883
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:583
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1234
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できませn"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1339
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1368
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1401 src/qemu/qemu_process.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1409 src/qemu/qemu_process.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "クライアントのソケットの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1424
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "ソケットのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1430
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントのソケットに接続できませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1471
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1477
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1647
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/qemu/qemu_domain.c:1353
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1667 src/qemu/qemu_domain.c:1357
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1684
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "ゲストのログ出力の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1742
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
"'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroup コンテナーがマウントされなければいけま"
"せん"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1749
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1755
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1761
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ '%s' を"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1820
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1892
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1918
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1957
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2035 src/libxl/libxl_driver.c:2692
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2164 src/lxc/lxc_driver.c:3753
#: src/libxl/libxl_driver.c:2782 src/qemu/qemu_driver.c:1170
#: src/qemu/qemu_driver.c:1222 src/qemu/qemu_driver.c:1246
#: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/qemu/qemu_driver.c:1422
#: src/qemu/qemu_driver.c:1489 src/qemu/qemu_driver.c:1549
#: src/qemu/qemu_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:1718
#: src/qemu/qemu_driver.c:1780 src/qemu/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu/qemu_driver.c:1891 src/qemu/qemu_driver.c:1922
#: src/qemu/qemu_driver.c:2024 src/qemu/qemu_driver.c:2101
#: src/qemu/qemu_driver.c:2147 src/qemu/qemu_driver.c:2234
#: src/qemu/qemu_driver.c:2267 src/qemu/qemu_driver.c:2767
#: src/qemu/qemu_driver.c:2826 src/qemu/qemu_driver.c:2877
#: src/qemu/qemu_driver.c:2911 src/qemu/qemu_driver.c:3037
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373 src/qemu/qemu_driver.c:3491
#: src/qemu/qemu_driver.c:3624 src/qemu/qemu_driver.c:3703
#: src/qemu/qemu_driver.c:3794 src/qemu/qemu_driver.c:3835
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:4754
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972 src/qemu/qemu_driver.c:5582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749 src/qemu/qemu_driver.c:5776
#: src/qemu/qemu_driver.c:7454 src/qemu/qemu_driver.c:7539
#: src/qemu/qemu_driver.c:7708 src/qemu/qemu_driver.c:8066
#: src/qemu/qemu_driver.c:8127 src/qemu/qemu_driver.c:8195
#: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/qemu/qemu_driver.c:8655
#: src/qemu/qemu_driver.c:8744 src/qemu/qemu_driver.c:8925
#: src/qemu/qemu_driver.c:8996 src/qemu/qemu_driver.c:9236
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9348
#: src/qemu/qemu_driver.c:9404 src/qemu/qemu_driver.c:9461
#: src/qemu/qemu_driver.c:10011 src/qemu/qemu_driver.c:10264
#: src/qemu/qemu_driver.c:10295 src/qemu/qemu_driver.c:10333
#: src/qemu/qemu_driver.c:10373 src/qemu/qemu_driver.c:10415
#: src/qemu/qemu_driver.c:10450 src/qemu/qemu_driver.c:10480
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10558
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628 src/qemu/qemu_driver.c:10989
#: src/qemu/qemu_driver.c:11106 src/qemu/qemu_driver.c:11254
#: src/qemu/qemu_driver.c:11360 src/qemu/qemu_driver.c:11471
#: src/qemu/qemu_driver.c:11563 src/qemu/qemu_driver.c:11680
#: src/qemu/qemu_driver.c:11811 src/qemu/qemu_driver.c:11896
#: src/qemu/qemu_driver.c:11996 src/test/test_driver.c:2125
#: src/uml/uml_driver.c:1641 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:2042
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/uml/uml_driver.c:2393
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2170 src/qemu/qemu_driver.c:3396
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2193 src/qemu/qemu_driver.c:3864
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2224 src/qemu/qemu_driver.c:3896
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:3906
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/libxl/libxl_driver.c:147
#: src/qemu/qemu_driver.c:172 src/uml/uml_driver.c:167
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2528 src/qemu/qemu_driver.c:243
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2729
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2798 src/lxc/lxc_driver.c:2946
#: src/lxc/lxc_driver.c:3089 src/qemu/qemu_driver.c:5874
#: src/qemu/qemu_driver.c:7060 src/qemu/qemu_driver.c:7275
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2831 src/qemu/qemu_driver.c:6941
#: src/qemu/qemu_driver.c:7162
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:6934
#: src/qemu/qemu_driver.c:7169
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2860 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2867 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:6921
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:391 src/xenapi/xenapi_utils.c:395
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2928 src/lxc/lxc_driver.c:3070
#: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/lxc/lxc_driver.c:3280
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047 src/qemu/qemu_driver.c:6201
#: src/qemu/qemu_driver.c:6389 src/qemu/qemu_driver.c:6496
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658 src/qemu/qemu_driver.c:6821
#: src/qemu/qemu_driver.c:7042 src/qemu/qemu_driver.c:7256
#: src/qemu/qemu_driver.c:7789 src/qemu/qemu_driver.c:7952
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2965 src/qemu/qemu_driver.c:7079
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:7288
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3193 src/lxc/lxc_driver.c:3297
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058 src/qemu/qemu_driver.c:6218
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3211 src/lxc/lxc_driver.c:3234
#: src/qemu/qemu_driver.c:6079 src/qemu/qemu_driver.c:6135
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3218 src/qemu/qemu_driver.c:6087
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3316 src/qemu/qemu_driver.c:6239
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3404
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3469
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3492
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3499 src/libxl/libxl_driver.c:3484
#: src/qemu/qemu_driver.c:5804 src/uml/uml_driver.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/libxl/libxl_driver.c:3491
#: src/network/bridge_driver.c:2658 src/qemu/qemu_driver.c:5811
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3644
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3709
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3780 src/uml/uml_driver.c:2420
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3781 src/uml/uml_driver.c:2421
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:11294
#: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2162
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:149 src/qemu/qemu_driver.c:166
#: src/qemu/qemu_driver.c:174 src/qemu/qemu_hostdev.c:473
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:492 src/qemu/qemu_hostdev.c:523
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:168
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:562 tools/virsh.c:16254
msgid "unknown error"
msgstr "未知のエラーです"
#: src/libxl/libxl_driver.c:165 src/libxl/libxl_driver.c:3367
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3372
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:181
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:221
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:232 src/qemu/qemu_driver.c:3971
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:3997
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:4004
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:255 src/qemu/qemu_driver.c:4015
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:359
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:538 src/libxl/libxl_driver.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:4386
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:660
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:676
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:680
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:692
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:896
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:520
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "state ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:526
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "lib ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:538
#: src/qemu/qemu_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "save ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:925 src/qemu/qemu_domain.c:1298
#: src/uml/uml_driver.c:1015
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/libxl/libxl_driver.c:958
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1063
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1073 src/xen/xen_driver.c:291
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1541 src/libxl/libxl_driver.c:1878
#: src/libxl/libxl_driver.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1606 src/libxl/libxl_driver.c:1637
#: src/libxl/libxl_driver.c:1757 src/libxl/libxl_driver.c:1804
#: src/libxl/libxl_driver.c:2245 src/libxl/libxl_driver.c:2364
#: src/libxl/libxl_driver.c:2421 src/libxl/libxl_driver.c:2477
#: src/libxl/libxl_driver.c:2541 src/libxl/libxl_driver.c:3221
#: src/libxl/libxl_driver.c:3524 src/libxl/libxl_driver.c:3591
#: src/libxl/libxl_driver.c:3677 src/openvz/openvz_driver.c:351
#: src/openvz/openvz_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:473
#: src/openvz/openvz_driver.c:517 src/openvz/openvz_driver.c:555
#: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/openvz/openvz_driver.c:1175
#: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1298
#: src/uml/uml_driver.c:1613 src/uml/uml_driver.c:1736
#: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811
#: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2038
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2098 src/vbox/vbox_tmpl.c:5268
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5362 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 src/vbox/vbox_tmpl.c:8996
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913
#: src/vmware/vmware_driver.c:948
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1658
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1679
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1700 src/qemu/qemu_driver.c:1958
#: src/uml/uml_driver.c:1711
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1709
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1768
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1833
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1841
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1856
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1862
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1868
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958
#: src/test/test_driver.c:1753 src/test/test_driver.c:1866
#: src/xen/xen_driver.c:1058 src/xen/xen_driver.c:1082
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2033
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2074
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:2837
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231 src/libxl/libxl_driver.c:2378
#: src/test/test_driver.c:2169 src/xen/xen_driver.c:1124
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2236
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2251
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2263 src/qemu/qemu_driver.c:3403
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273 src/qemu/qemu_driver.c:3413
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2311 src/libxl/libxl_driver.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2392
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2427 src/test/test_driver.c:2358
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2443
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611
#: src/qemu/qemu_driver.c:4488 src/qemu/qemu_driver.c:4532
#: src/xen/xen_driver.c:1281 src/xen/xen_driver.c:1330
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2573 src/libxl/libxl_driver.c:2616
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2581
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2788 src/qemu/qemu_driver.c:4978
#: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5003
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:5009
#: tools/virsh.c:2733
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_hotplug.c:67
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2870 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2915 src/qemu/qemu_hotplug.c:209
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:439 src/qemu/qemu_hotplug.c:562
#: src/uml/uml_driver.c:1988
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2921 src/qemu/qemu_hotplug.c:580
#: src/uml/uml_driver.c:1995
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2936
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2945 src/qemu/qemu_driver.c:5096
#: src/uml/uml_driver.c:2065
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2951 src/qemu/qemu_driver.c:5101
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_hotplug.c:1514
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1617 src/uml/uml_driver.c:2119
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2990
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3000
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3006
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3030 src/qemu/qemu_driver.c:5191
#: src/uml/uml_driver.c:2070
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3048 src/qemu/qemu_driver.c:5371
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3061 src/qemu/qemu_driver.c:5422
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/xen/xm_internal.c:1553
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/qemu/qemu_driver.c:5442
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3106 src/qemu/qemu_driver.c:5471
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3131 src/qemu/qemu_driver.c:5313
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3138 src/qemu/qemu_driver.c:5350
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:5491
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3165 src/qemu/qemu_driver.c:5498
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:5543
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3241 src/qemu/qemu_driver.c:5607
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3271 src/libxl/libxl_driver.c:3295
#: src/qemu/qemu_driver.c:5633 src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3462 src/qemu/qemu_driver.c:5782
#: src/uml/uml_driver.c:2257
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3477 src/qemu/qemu_driver.c:5797
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3536 src/libxl/libxl_driver.c:3604
#: src/libxl/libxl_driver.c:3690
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3611 src/libxl/libxl_driver.c:3697
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3617 src/libxl/libxl_driver.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3720
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
"できませんでした"
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
"このバージョンの libxenlight はドメインあたり 32 仮想 CPU のみをサポートしま"
"す"
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2550
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1892
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3162
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1661
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736
#: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815
#: src/network/bridge_driver.c:821
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:807
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:853
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なプレフィックスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:889
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#: src/network/bridge_driver.c:951
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:965
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1002
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1015
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
"%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1016
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1029
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
"%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1030
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1125
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1137
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1191
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし"
"た"
#: src/network/bridge_driver.c:1199
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1208
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加"
"に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1327
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1337
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1345
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1354
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に"
"失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:1573
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
#: src/network/bridge_driver.c:1725
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1815
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:1964
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2066 src/network/bridge_driver.c:2394
#: src/network/bridge_driver.c:2481 src/network/bridge_driver.c:2504
#: src/network/bridge_driver.c:2543 src/network/bridge_driver.c:2598
#: src/network/bridge_driver.c:2623
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2089 src/network/bridge_driver.c:2759
#: src/network/bridge_driver.c:3016 src/network/bridge_driver.c:3117
#: src/network/bridge_driver.c:3204
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2339
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"複数の dhcp セクションが見つかりました。dhcp は各ネットワークにおいて一つの "
"IPv4 アドレスのみをサポートします。"
#: src/network/bridge_driver.c:2400
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2510
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワークが起動中していません"
#: src/network/bridge_driver.c:2566
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2572 src/test/test_driver.c:3265
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2629
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2644
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:2651 src/storage/storage_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:2875 src/network/bridge_driver.c:3031
#: src/network/bridge_driver.c:3132
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2893
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2900
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2953
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3024 src/network/bridge_driver.c:3125
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3049 src/network/bridge_driver.c:3148
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:3065
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ"
"れました"
#: src/network/bridge_driver.c:3218
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:3240
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5155
#: src/test/test_driver.c:5181 src/test/test_driver.c:5217
#: src/test/test_driver.c:5248
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5192
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作は完了しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:728
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:733
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dbus_bus_get に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:743
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:747
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:761
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:782
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:880
#: src/qemu/qemu_migration.c:903 src/qemu/qemu_migration.c:909
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN パス '%s' を読み込み用にオープンできませんでした"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "未知のデバイス形式 %d です"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
#: src/nodeinfo.c:108 src/nodeinfo.c:154 src/nodeinfo.c:590 src/nodeinfo.c:634
#: src/nodeinfo.c:698 src/uml/uml_driver.c:2348 src/util/command.c:362
#: src/util/pci.c:1638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:113 src/nodeinfo.c:160
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s から読み込みできません"
#: src/nodeinfo.c:118
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:225
#, c-format
msgid "cannot copy %s"
msgstr "%s をコピーできません"
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:263
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:286
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました"
#: src/nodeinfo.c:340
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:345
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:350
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:389 src/xen/xen_hypervisor.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:3612
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
#: src/nodeinfo.c:420 src/nodeinfo.c:429 src/nodeinfo.c:438 src/nodeinfo.c:447
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:463
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "無効な CPU 番号"
#: src/nodeinfo.c:507
msgid "Invalid stats count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:530
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:549
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:563
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:615
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:644
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:674 src/nodeinfo.c:804 src/nodeinfo.c:842
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "このホストにおいて NUMA はサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:683
msgid "Invalid cell number"
msgstr "無効なセル番号です"
#: src/nodeinfo.c:710
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:810
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:822
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "ノードの NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました: %d"
#: src/nodeinfo.c:850
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:871 src/nodeinfo.c:878
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612
msgid "illegal protocol type"
msgstr "不正なプロトコル形式"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3127
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3223
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3339
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3313
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3385
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3490
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3814
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3954
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4095
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4104
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
"でした"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054
#: src/openvz/openvz_driver.c:1651
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
#: src/openvz/openvz_conf.c:523
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "設定ディレクトリのスキャンに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:155 src/openvz/openvz_driver.c:849
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:193
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:199
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:205
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:212
msgid "Error creating command for container"
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:364
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 src/openvz/openvz_driver.c:659
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:749
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:797
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:921
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1014
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:940 src/openvz/openvz_driver.c:1020
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:949 src/vbox/vbox_tmpl.c:5061
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "現在の仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:955 src/openvz/openvz_driver.c:1040
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:963
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1001
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1211
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/qemu/qemu_driver.c:1026
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1244 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1304
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1357
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1364
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1370
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1465 src/openvz/openvz_driver.c:1520
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1476 src/openvz/openvz_driver.c:1535
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:840
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1105
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1160
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1202
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1209
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635
#: src/phyp/phyp_driver.c:1813
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1640
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1872
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307
#: src/phyp/phyp_driver.c:2756
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2089
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2097
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2102
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2278
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2283
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2288
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2300
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3357
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"ドメイン XML において <memory> 項目がありません、または無効な値を持ちます。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3590
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"ドメイン XML において <currentMemory> 項目がありません、または無効な値を持ち"
"ます。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3624
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3728
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_monitor.c:240
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_monitor.c:715
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:207 src/qemu/qemu_agent.c:272
#: src/qemu/qemu_monitor.c:710
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:215
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:241 src/qemu/qemu_monitor.c:266
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:248 src/qemu/qemu_monitor.c:273
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:266 src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:327 src/qemu/qemu_monitor_json.c:122
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:344 src/qemu/qemu_monitor_json.c:143
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:147
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "未知の JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:413
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:460
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:496 src/qemu/qemu_monitor.c:444
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:484
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:539
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:574
msgid "End of file from monitor"
msgstr "モニターからの EOF です"
#: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:582
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:588
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:602
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:660
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:727 src/qemu/qemu_monitor.c:671
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "モニターミューテックスを初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:677
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:756 src/qemu/qemu_monitor.c:701
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:774 src/qemu/qemu_monitor.c:727
msgid "unable to register monitor events"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:836 src/qemu/qemu_monitor.c:828
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:892 src/qemu/qemu_monitor_json.c:239
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:957 src/qemu/qemu_agent.c:975
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:961 src/qemu/qemu_monitor_json.c:316
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1007 src/qemu/qemu_monitor_json.c:388
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1142 src/qemu/qemu_agent.c:1179
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗し"
"ました"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:296 src/qemu/qemu_capabilities.c:1466
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1549
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1200
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1337
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1543
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "デバイス %s を %s に対して許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s を許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:213
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を作成できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:229
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s のすべてのデバイスを拒否できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:244
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ デバイスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:259
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ デバイスを許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:271
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s を許可できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の I/O ウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して I/O デバイスウェイトを設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:375
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:400
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:408
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して cpuset.mems を設定できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5073 src/qemu/qemu_driver.c:5296
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053 src/qemu/qemu_hotplug.c:1530
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1633 src/qemu/qemu_migration.c:2886
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:528
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:538
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:605
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の cgroup を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:613
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:200
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr " '%s' が起動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:226
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:261
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:311
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:322
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:419
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:448
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:512
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:539
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:566
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:725
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:785
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:819
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:824
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:848
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました (ファンクション 0 にあるデバイスに"
"対して \"multifunction='off'\" が必要です)"
#: src/qemu/qemu_command.c:978
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "PCI アドレス %s を予約できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1039
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1167
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1226
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
"PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1284
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1376
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1458
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1463
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1469
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr "PCI デバイスのアドレスのファンクションは8未満でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1476
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされ"
"ます。"
#: src/qemu/qemu_command.c:1482
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1525
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1530
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1569
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:1625
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
"RDB ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:1776 src/qemu/qemu_command.c:2090
#: src/qemu/qemu_command.c:4511 src/uml/uml_conf.c:433
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1784
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1793
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:1803
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1809 src/qemu/qemu_command.c:1825
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1819
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1831
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1856 src/qemu/qemu_command.c:4521
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1862 src/qemu/qemu_command.c:4527
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1874 src/qemu/qemu_command.c:4543
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD は一つのホストのみを受け付けます"
#: src/qemu/qemu_command.c:1932 src/xenxs/xen_sxpr.c:1843
#: src/xenxs/xen_xm.c:1187
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1955
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:1961
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1980
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2031
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2100
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2106
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2112
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2161
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2191
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2197
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2216
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2226
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2239
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2266
msgid "can only passthrough directories"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2333
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2409
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "未知のコントローラー形式: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2491
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
#: src/qemu/qemu_command.c:2496
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2656 src/qemu/qemu_command.c:5524
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2736 src/qemu/qemu_command.c:5486
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:2795
msgid "invalid video model"
msgstr "無効なビデオモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:2804 src/qemu/qemu_command.c:5360
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2847
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:2911
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2918
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2951 src/qemu/qemu_command.c:3021
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2984
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2991
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3119
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3256
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3266
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3284
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3428 src/qemu/qemu_command.c:4098
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269 src/xenxs/xen_xm.c:1575
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3442
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3466
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3538
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3546
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3567
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3573
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3694
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3834
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "QEMU バイナリ %s が kqemu をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "QEMU バイナリ %s が kvm をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3858
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3905
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3910
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
#: src/qemu/qemu_command.c:3915
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3957
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3970
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3979 src/qemu/qemu_driver.c:999
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3988
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4033
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4038
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4043
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:4114
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4138 src/qemu/qemu_command.c:4149
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4173 src/qemu/qemu_command.c:4182
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4204
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "pit タイマーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4239
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4305 src/qemu/qemu_driver.c:5065
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4343
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4399 src/qemu/qemu_command.c:4491
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_command.c:4609
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4773 src/qemu/qemu_command.c:4785
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4795
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "無効な証明書名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4806
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "無効なデータベース名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4821
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4934
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4962 src/qemu/qemu_command.c:5001
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5026
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5067
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5106 src/qemu/qemu_command.c:5248
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5112 src/qemu/qemu_command.c:5254
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5190
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5227
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5328
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5341
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5348
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5394
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5406
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "ビデオカードは現在1つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5457 src/qemu/qemu_command.c:5493
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5540
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
#: src/qemu/qemu_command.c:5581
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"予約済みデバイスからのブートは PCI デバイスに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ"
"ん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5643 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5657
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5674
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5681
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5689
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5698
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5705
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです"
#: src/qemu/qemu_command.c:5720
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
#: src/qemu/qemu_command.c:5969
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6072 src/qemu/qemu_command.c:7287
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6131 src/qemu/qemu_command.c:7316
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6218
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6226
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6234
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6243
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6255
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6268
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6317
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6353
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6365
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6422
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6500
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6536
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:6544
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6558
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6593
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:6602
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6609
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6616
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6623
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6732
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6772
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です"
#: src/qemu/qemu_command.c:6884
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6934
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_command.c:7013
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7054
msgid "no emulator path found"
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7067
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:7120
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7180
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7187
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7214
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7592
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:7665
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7672
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7707
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7916
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:110
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:303
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:309
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です"
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:418
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "ロックマネージャー %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:223
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:314
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:341
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:385
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "未知の QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "未知のジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:418
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:429
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "ジョブの未知のフェーズ %s です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:484
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:507
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:533
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:538
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:543
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:548
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:768
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:772
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:776
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:829
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:899
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:908
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1158 src/qemu/qemu_driver.c:9195
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1303
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/storage/storage_backend.c:776
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1205
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1445
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリ '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1518
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1715 src/qemu/qemu_domain.c:1723
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:164
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:324
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"スナップショットのディレクトリ %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:349
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:356
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:367
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:388
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:532
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "cache ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "dump ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "ロックマネージャーが導入されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:604
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:610 src/qemu/qemu_driver.c:616
#: src/qemu/qemu_driver.c:622
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:879
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:885
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:903
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1143 src/uml/uml_driver.c:1530
#: src/uml/uml_driver.c:1571 src/vbox/vbox_tmpl.c:1232
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1519 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1625 src/vbox/vbox_tmpl.c:1683
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1734 src/vbox/vbox_tmpl.c:1810
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2120
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1195 src/qemu/qemu_driver.c:8701
#: src/qemu/qemu_driver.c:8962
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1507 src/qemu/qemu_migration.c:2699
#: src/qemu/qemu_migration.c:2826 src/qemu/qemu_process.c:573
#: src/qemu/qemu_process.c:3500
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1563 src/qemu/qemu_driver.c:1641
#: src/qemu/qemu_driver.c:9505 src/qemu/qemu_driver.c:9530
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:1646
#: src/qemu/qemu_driver.c:9511 src/qemu/qemu_driver.c:9536
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1654
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1796
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1938
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1975 src/uml/uml_driver.c:1705
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2086
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "%u を RFB キーコードに変換できません %s コードセットのキーコード"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2367
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2375 src/qemu/qemu_driver.c:4340
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2428
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2443 src/qemu/qemu_driver.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2458
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
"た"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2479
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529 src/qemu/qemu_driver.c:10017
#: src/qemu/qemu_migration.c:799
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2557 src/qemu/qemu_driver.c:3065
#: src/qemu/qemu_driver.c:9590 src/qemu/qemu_driver.c:9879
#: src/qemu/qemu_driver.c:10762 src/qemu/qemu_driver.c:10813
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:414 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
#: src/qemu/qemu_migration.c:1668 src/qemu/qemu_migration.c:1962
#: src/qemu/qemu_migration.c:2286 src/qemu/qemu_migration.c:2637
#: src/qemu/qemu_process.c:551 src/qemu/qemu_process.c:564
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2591
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2621 src/qemu/qemu_driver.c:2948
#: src/qemu/qemu_driver.c:3942
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2652 src/qemu/qemu_driver.c:2667
#: src/qemu/qemu_driver.c:3192 src/vbox/vbox_tmpl.c:9070
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2663
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s を書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2750
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2756
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2970
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3002
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3007
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3103
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3147 src/qemu/qemu_driver.c:7384
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3166
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3177 src/qemu/qemu_driver.c:8222
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3198 src/vbox/vbox_tmpl.c:9076
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3259
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3267
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3338
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3361 src/test/test_driver.c:2174
#: src/xen/xen_driver.c:1129
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "引数が範囲外です: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3390
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3503
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3532 src/qemu/qemu_process.c:1745
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3539
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3546
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3561
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3568
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3710
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3760
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3959 src/qemu/qemu_driver.c:3979
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3966
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3975
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4023 src/qemu/qemu_driver.c:4127
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4084
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4099
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4151
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4325
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4334
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4693
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4763
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4986
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5131
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5218 src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5222
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5243
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5275 src/uml/uml_driver.c:2185
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "MAC アドレス %s がすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5454
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr "MAC アドレス %s の NIC がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5463 src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5528
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr "MAC アドレス %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5599
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5972
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "%s を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_driver.c:6331
#: src/util/virtypedparam.c:143
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6400 src/qemu/qemu_driver.c:6507
#: src/qemu/qemu_driver.c:6838
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6669
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6689
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6706
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6714
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "NUMA を調整可能に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6876
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "NUMA のノードセットを取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6984
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7201
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7365
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7371
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7466
#: src/qemu/qemu_driver.c:7552 src/test/test_driver.c:2799
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7473 src/qemu/qemu_driver.c:7559
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7731 src/test/test_driver.c:2854
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7801 src/qemu/qemu_driver.c:7809
#: src/qemu/qemu_driver.c:7973
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8086
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8133 src/qemu/qemu_driver.c:8298
#: src/uml/uml_driver.c:2332
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL または空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8140 src/uml/uml_driver.c:2339
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8149
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8160
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8201
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
"いけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8246
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8305
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8311
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "ディスク %s は現在ソースが割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8321
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8329
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "未知のディスク形式 %s が %s に対してあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8358 src/storage/storage_backend.c:1011
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8380
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534 src/qemu/qemu_driver.c:8606
#: src/qemu/qemu_driver.c:8839 src/qemu/qemu_driver.c:8874
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8539 src/qemu/qemu_driver.c:8879
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8544 src/qemu/qemu_driver.c:8884
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8550 src/qemu/qemu_driver.c:8590
#: src/qemu/qemu_driver.c:8645
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8600 src/qemu/qemu_driver.c:8833
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8781 src/qemu/qemu_migration.c:1205
msgid "domain disappeared"
msgstr "ドメインが消えました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9067 src/xen/xen_driver.c:1972
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9131
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9135
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9303
msgid "no job is active on the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9307
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9365
msgid "domain is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9488
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスク '%s' はスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9624 src/qemu/qemu_driver.c:9938
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9655
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9663
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9681
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9689
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9695
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9709 src/qemu/qemu_driver.c:9749
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9716
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9993
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10022
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10036
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10043
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10050
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10068
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10079
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10087
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10190
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10340 src/qemu/qemu_driver.c:10380
#: src/qemu/qemu_driver.c:10487 src/qemu/qemu_driver.c:10565
#: src/qemu/qemu_driver.c:10635 src/qemu/qemu_driver.c:10996
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10422
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10529
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインは現行のスナップショットを持ちません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10646
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10652
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10659
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10669
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11011
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11038
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' を現行として設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11170
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11176
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11287
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11338
msgid "No device found for specified path"
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
msgid "partial block pull is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11485
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11605
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11612
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11634
msgid "Write to config file failed"
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11920
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11926 src/qemu/qemu_driver.c:11953
#: src/qemu/qemu_driver.c:12022
msgid "unknown metadata type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11948 src/qemu/qemu_driver.c:12016
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12029
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:189
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:201
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:205
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:371
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:375
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:472
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:491
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:522
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:317
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:334
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいて"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:457
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:485
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:664
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:717
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:803
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:815
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:929
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1098 src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1142 src/qemu/qemu_hotplug.c:2193
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1182
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1218
msgid "cannot change network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1231
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr "Ethernet ネットワークデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr "ネットワークソケットデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252 src/qemu/qemu_hotplug.c:1288
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1296
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr "ネットワークデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1261
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr "内部ネットワークデバイス設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1271
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr "直接ネットワークデバイスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1278
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1336
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1351
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1361
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1366
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1404
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1409
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1414
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1420
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1453
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1522 src/qemu/qemu_hotplug.c:1769
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2007
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1539 src/qemu/qemu_hotplug.c:1763
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1858 src/qemu/qemu_hotplug.c:2015
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1623
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1754
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1848
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1864
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1871
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1936
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s' の ebtables ルールの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2112
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2120
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2126
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2236
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2262
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:164
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:171
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:182
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:277
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:298
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:324
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:355
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:470
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:475
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "未知のグラフィックス形式 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:482
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:488
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:494
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:531
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに name 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:536
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:546
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:552
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:565 src/qemu/qemu_migration.c:582
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
#: src/qemu/qemu_migration.c:572
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:577
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:598
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:604
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:630
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:642
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:678
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:740
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:767
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:804
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:880
msgid "is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:903
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:909
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:927 src/qemu/qemu_migration.c:1680
msgid "migration job"
msgstr "マイグレーションジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:930
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:933
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:950
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1051
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1147 src/qemu/qemu_migration.c:1854
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1167
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1313
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1335
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1359
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI が不正な ':port' で終わりました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1448
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1494
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1590
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1688
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1783
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1832
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2258
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2279
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2393 src/qemu/qemu_migration.c:2466
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2527
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2538
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2675
msgid "can't get vmdef"
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2939
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3026
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3060
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3062
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:248
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:318
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:413
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1006 src/qemu/qemu_monitor.c:1053
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1073 src/qemu/qemu_monitor.c:1114
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1133 src/qemu/qemu_monitor.c:1153
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1192 src/qemu/qemu_monitor.c:1212
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1233 src/qemu/qemu_monitor.c:1280
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1334 src/qemu/qemu_monitor.c:1370
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1423 src/qemu/qemu_monitor.c:1469
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1501 src/qemu/qemu_monitor.c:1523
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1542 src/qemu/qemu_monitor.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1586 src/qemu/qemu_monitor.c:1609
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1651
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1671 src/qemu/qemu_monitor.c:1694
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1755
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1787 src/qemu/qemu_monitor.c:1829
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1894 src/qemu/qemu_monitor.c:1919
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1969 src/qemu/qemu_monitor.c:1990
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2011 src/qemu/qemu_monitor.c:2034
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2057 src/qemu/qemu_monitor.c:2078
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2100 src/qemu/qemu_monitor.c:2122
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2160 src/qemu/qemu_monitor.c:2191
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2230 src/qemu/qemu_monitor.c:2255
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2292 src/qemu/qemu_monitor.c:2313
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2334 src/qemu/qemu_monitor.c:2360
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2380 src/qemu/qemu_monitor.c:2399
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 src/qemu/qemu_monitor.c:2441
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2475 src/qemu/qemu_monitor.c:2496
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2515 src/qemu/qemu_monitor.c:2534
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2553 src/qemu/qemu_monitor.c:2577
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2769
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1095
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1251
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1310
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1446
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1835
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2128
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2134
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:939
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1036
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1042
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1048
msgid "cpu information was empty"
msgstr "CPU 情報が空でした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1063 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2594
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1069
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "CPU 情報に CPU 番号がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1082
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1151
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1158
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1215
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1271
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1283
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1294
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1316
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1338
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1384
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1402
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1502 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1641
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1512 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1518
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1649 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1758
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1548
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1569 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1578
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1587 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1596
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1751
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2152
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2172
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2179
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2185
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2191
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2203
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、「転送済み」データがありません"
"でした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2210
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、「残り」データがありませんでし"
"た"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2217
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、「合計」データがありませんでし"
"た"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2356
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2366
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2663
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2406
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2578
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2584
msgid "character device information was not an array"
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2600 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2606
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2619 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2683
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2689
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2740
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3144
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3153
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3163
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3170
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3198
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3204
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210
msgid "unable to determine array size"
msgstr "配列の大きさを決定できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3218
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3266 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3442
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3475 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3371
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3269 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3363
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "デバイス %s は使用中です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3272 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3478 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3383
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3275 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3443
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3519 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3625
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3278 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349
msgid "block io throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3363
msgid "block io throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3369
msgid "cannot read total_bytes_sec"
msgstr "total_bytes_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3375
msgid "cannot read read_bytes_sec"
msgstr "read_bytes_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381
msgid "cannot read write_bytes_sec"
msgstr "write_bytes_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3387
msgid "cannot read total_iops_sec"
msgstr "total_iops_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3393
msgid "cannot read read_iops_sec"
msgstr "read_iops_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
msgid "cannot read write_iops_sec"
msgstr "write_iops_sec を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU 実行を停止できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
msgid "cannot get status info"
msgstr "ステータス情報を取得できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "システムのシャットダウン操作に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "set_link operation failed"
msgstr "set_link 操作が失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489
msgid "device name rejected"
msgstr "デバイス名が拒否されました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
msgid "system reset operation failed"
msgstr "システムのリセット操作が失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609
msgid "could not query kvm status"
msgstr "KVM の状態を問い合わせできませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "メモリーのバルーンの統計を問い合わせできませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
msgid "info block command failed"
msgstr "info block コマンドに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "failed to resize block"
msgstr "ブロックサイズの変更に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
msgid "setting password failed"
msgstr "パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
msgid "expiring password failed"
msgstr "パスワードの期限切れに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "CPU オンライン状態を変更できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "%s にあるメディアを変更できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "マイグレーションの最大ダウンタイムを設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
msgid "cannot query migration status"
msgstr "マイグレーションのステータスを問い合わせできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "%s へのマイグレーションを開始できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "マイグレーションを取り消すモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "USB ディスクを追加するモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI デバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s ディスクコントローラーを接続できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' の接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "PCI アドレスを"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "%s デバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "%s デバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' の追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
"りデータが漏れるかもしれません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
msgid "failed to set disk password"
msgstr "ディスクパスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスが"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用した NMI のインジェクションに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を使用したキーの送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3357
msgid "Device not found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3436 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3512
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3618
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "モニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3473
msgid "adding graphics client failed"
msgstr "グラフィックスクライアントの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3602
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:241
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:369
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:392
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:412
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:420
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:428 src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:437
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/qemu/qemu_process.c:455
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:614
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
#: src/qemu/qemu_process.c:1143
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_process.c:1165
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1172
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1187
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1274
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1467
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1517
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1608
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。"
#: src/qemu/qemu_process.c:1623
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています"
#: src/qemu/qemu_process.c:1704
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:1713
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2114
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2128
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2142
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2156
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2170
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2183
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2195
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2314
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2334
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2346
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3030
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3097 src/qemu/qemu_process.c:3818
#: src/uml/uml_driver.c:979
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:3172
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "未使用の SPICE ポートを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3180
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "未使用の SPICE TLS ポートを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3193 src/qemu/qemu_process.c:3834
#: src/uml/uml_driver.c:1001
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3206
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3253
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:3260
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3361
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3408
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3659
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの削除に失敗しました"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1953
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5169
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2599
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2643
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2662
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3404
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3448
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3465
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3509
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3526
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3570
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3587
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3631
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3648
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3692
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3709
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3770
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3814
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3831
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3875
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3892
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4391
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4409
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4564
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4583
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5527
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5545
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:354
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:369
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:539
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:596
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr "$PATH において libvirtd デーモンの位置を見つけられません"
#: src/remote/remote_driver.c:651
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1077
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1096 src/remote/remote_driver.c:1160
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1141
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1232 src/remote/remote_driver.c:1246
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1364
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1440
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1490
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1685 src/remote/remote_driver.c:1758
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1693 src/remote/remote_driver.c:1765
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1714 src/remote/remote_driver.c:1782
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1721 src/remote/remote_driver.c:1788
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1838
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を越えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1909
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を越えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1918
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を越えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2004
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2013 src/remote/remote_driver.c:4154
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2116
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2160
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2181 src/remote/remote_driver.c:2232
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2212
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2357
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2363
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2388
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2722
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2731
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:2770
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:3025
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:3052 src/remote/remote_driver.c:3122
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3073
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:3131 src/remote/remote_driver.c:3266
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:3133
msgid "No authentication callback available"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3185
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:3306 src/remote/remote_driver.c:3942
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:3673
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3983 src/remote/remote_driver.c:3990
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4086 src/remote/remote_driver.c:4145
#: src/remote/remote_driver.c:4227 src/remote/remote_driver.c:4288
#: src/remote/remote_driver.c:4347
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4441
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:337
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#: src/rpc/virnetclient.c:280
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:540 src/rpc/virnetclient.c:1556
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:645
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
#: src/rpc/virnetclient.c:650
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:801
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:954
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1382
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1402
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1450
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1565
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1691
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1697
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1708
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1714
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:184
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355
#: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:231
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:242
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:267
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:273
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:298
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:342
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:383
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:407
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:489
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:508
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:123
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:128
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:232
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "ポート再利用を有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:249
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1275
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#: src/rpc/virnetsocket.c:345
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:356
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:437
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:450
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:486
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:516
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571
msgid "unable to create socket pair"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:609
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:838
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:858
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "でーたを受信できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:991
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:996
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1177
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1211
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1221
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1238
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1269
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:245
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:366
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:489
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetserver.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:521
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:530
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:708
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "シャットダウンのタイムアウトの登録に失敗しました"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:367
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:376
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:390
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"クライアントの識別名が許可されたクライアントの一覧 (tls_allowed_dn_list) にあ"
"りません。 クライアント証明書の識別名フィールドを表示するには 'certtool -i "
"--infile clientcert.pem' を使用します。または、このデーモンを --verbose オプ"
"ションをつけて実行します。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 のクレディンシャルを配置できません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 クレディンシャルの設定に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/secret/secret_driver.c:1038
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:242
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#: src/security/security_apparmor.c:348
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:404
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:442
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_apparmor.c:494
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:500
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:539
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099
#: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163
#: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:571
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:635
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:671
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:308
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "仮想ドメインの SELinux コンテキストファイル '%s' を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:127
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "仮想ドメインの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:139
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:146
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:180
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "セキュリティモデルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_selinux.c:193
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_selinux.c:200
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SELinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:398
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#: src/security/security_selinux.c:411
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_selinux.c:448
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:457
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:513
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "未知のスマートカード形式 %d です"
#: src/security/security_selinux.c:1109
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:1138
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1179
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202
#: src/security/security_selinux.c:1241
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:1277
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -a | --add プロファイルの読み込み\n"
" -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n"
" -D | --delete プロファイルの解除および削除\n"
" -f | --add-file <file> プロファイルへのファイルの追加\n"
" -F | --append-file <file> プロファイルへのファイルの挿入\n"
" -r | --replace プロファイルの再読み込み\n"
" -R | --remove プロファイルの解除\n"
" -h | --help このヘルプ\n"
" -u | --uuid <uuid> UUID (プロファイル名)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
"す。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
msgid "could not find replacement string"
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
msgid "error replacing string"
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type が 'hvm' ではありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid " skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "could not initialize random generator"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288
#: src/storage/storage_backend_logical.c:736
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400
#: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:773 src/util/util.c:1076
#: src/util/util.c:1166
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:784 src/util/util.c:1082
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594
#: src/util/util.c:795 src/util/util.c:1090 src/util/util.c:1179
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secrets already defined"
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:588
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:630
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:704
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:742
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:750
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:756
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:870
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:876
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:882
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:888
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
#: src/storage/storage_backend.c:920
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:968
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1032
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1068
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1192
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:1213
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1283
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1359
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1444
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:1475
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
msgid "cannot open file using fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1621
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
msgid "Disk label already present"
msgstr "ディスクラベルがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "unknown partition type"
msgstr "未知のパーティション形式です"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:397
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:673
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:751
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:821
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:888
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリボリュームに"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1062
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート"
"しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1082
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:722
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:729
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:745
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "エラーメッセージがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
#: src/storage/storage_driver.c:1032
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4066
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718
#: src/storage/storage_driver.c:2016 src/storage/storage_driver.c:2080
#: src/storage/storage_driver.c:2161 src/storage/storage_driver.c:2217
#: src/storage/storage_driver.c:2264
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:638
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:654
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:699
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:745
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
#: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2022
#: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2167
#: src/storage/storage_driver.c:2223 src/storage/storage_driver.c:2270
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage/storage_driver.c:839
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:852
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除を"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4442
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2030
#: src/storage/storage_driver.c:2097 src/storage/storage_driver.c:2175
#: src/storage/storage_driver.c:2231 src/storage/storage_driver.c:2278
#: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4771
#: src/test/test_driver.c:4850 src/test/test_driver.c:4928
#: src/test/test_driver.c:4976 src/test/test_driver.c:5016
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1224
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1275
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4680
#: src/test/test_driver.c:4764
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:1334
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1439
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1473
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1489
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
#: src/storage/storage_driver.c:2037 src/storage/storage_driver.c:2104
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
#: src/storage/storage_driver.c:1756
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1763
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1769
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1848
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1875
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1906
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#: src/storage/storage_driver.c:1949
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2005
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
#: src/storage/storage_driver.c:2111
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test/test_driver.c:348
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:694
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ボリュームファイル名の解決中"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:805
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
#: src/test/test_driver.c:814
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
#: src/test/test_driver.c:823
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
#: src/test/test_driver.c:832
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:655
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/test/test_driver.c:872
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "resolving interface filename"
msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "resolving pool filename"
msgstr "プールのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1056
msgid "resolving device filename"
msgstr "デバイスのファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:1126
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test/test_driver.c:1480
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1567
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
#: src/test/test_driver.c:1688 src/test/test_driver.c:2280
#: src/test/test_driver.c:2805 src/test/test_driver.c:2860
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:1771
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1778
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1785 src/test/test_driver.c:1791
#: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1874
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#: src/test/test_driver.c:1880
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1886
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:1891
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1897
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:1906
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1977
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1983
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:1989
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test/test_driver.c:2189
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2272
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2364
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2505
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2541
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3146
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3179
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3534
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
#: src/test/test_driver.c:3561
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:3588
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4006 src/test/test_driver.c:4178
#: src/test/test_driver.c:4214 src/test/test_driver.c:4285
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/test/test_driver.c:4096
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4320
#: src/test/test_driver.c:4475 src/test/test_driver.c:4510
#: src/test/test_driver.c:4556 src/test/test_driver.c:4670
#: src/test/test_driver.c:4754 src/test/test_driver.c:4857
#: src/test/test_driver.c:4935 src/test/test_driver.c:4983
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/test/test_driver.c:4607
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/test/test_driver.c:4641
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4780
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:205
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:220
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:251
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:256
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:265
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:331
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:349
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:370
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:467
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:510
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
#: src/uml/uml_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:794
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:824
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:834
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:888
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:894
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:901
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:914
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:920
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全な応答 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:985
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:994
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
#: src/uml/uml_driver.c:1024
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1163
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1170
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1179
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1431
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "version %s を構文解析できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1537
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1672
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:2048
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5545 src/vbox/vbox_tmpl.c:5560
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2166
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11253
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/cgroup.c:114
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts を開けません"
#: src/util/cgroup.c:171
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "/proc/self/cgroup を開けません"
#: src/util/cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました"
#: src/util/cgroup.c:252
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:265
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:480
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:498
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:512
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:684
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:695
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/cgroup.c:716
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/command.c:183
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:210
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
#: src/util/command.c:264
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/command.c:283 src/util/command.c:594
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
#: src/util/command.c:295 src/util/command.c:340
msgid "cannot unblock signals"
msgstr ""
#: src/util/command.c:427
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr ""
#: src/util/command.c:445
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/util/command.c:452 src/util/command.c:479
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/command.c:472
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: src/util/command.c:539
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:546
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/command.c:551
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/command.c:556
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
#: src/util/command.c:581
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/util/command.c:587
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリに変更できません"
#: src/util/command.c:604
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:625
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
#: src/util/command.c:636
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
#: src/util/command.c:656
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリ %s を実行できません"
#: src/util/command.c:717
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/command.c:741
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/command.c:1630 src/util/command.c:1854 src/util/command.c:1902
#: src/util/command.c:2137 src/util/command.c:2283 src/util/command.c:2472
#: src/util/command.c:2531
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
#: src/util/command.c:1667
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#: src/util/command.c:1670
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
#: src/util/command.c:1673
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/util/command.c:1750
msgid "unable to poll on child"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1777
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#: src/util/command.c:1778
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
#: src/util/command.c:1809
msgid "unable to write to child input"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1868
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1924
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1930
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1940
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: src/util/command.c:2054
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
#: src/util/command.c:2062
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
#: src/util/command.c:2072
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2075
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2084
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2086
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/command.c:2090
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
#: src/util/command.c:2149
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2155
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "コマンドはすでに PID %d として実行中です。"
#: src/util/command.c:2162
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2167
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2173
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2231 src/util/command.c:2240
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2248
#, c-format
msgid "Child process (%d) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2289
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#: src/util/command.c:2307
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2478 src/util/command.c:2537
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#: src/util/command.c:2485
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2487
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2502
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2543
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:105
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/conf.c:351
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/conf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/conf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/conf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/conf.c:559
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/conf.c:623
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:654
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/conf.c:949
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/conf.c:959
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:627
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:677
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:685
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:236
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:264
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:86
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/util/hostusb.c:108
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を開けませんでした"
#: src/util/hostusb.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリ名 '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/hostusb.c:153
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
#: src/util/hostusb.c:183
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o"
#: src/util/hostusb.c:199
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#: src/util/hostusb.c:303 src/util/pci.c:1534
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:246
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:251
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
#: src/util/iohelper.c:256
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
#: src/util/iohelper.c:261
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#: src/util/iohelper.c:283
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:292
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
#: src/util/iohelper.c:310
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
#: src/util/json.c:927
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/json.c:939
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/json.c:1051
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
#: src/util/pci.c:624
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/pci.c:634 src/util/pci.c:1722
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:647 src/util/pci.c:693
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:667 src/util/pci.c:713
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:728
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:753
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:780
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:782
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/pci.c:906
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:924
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:948
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/pci.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:1037
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/pci.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/pci.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:1127 src/util/pci.c:1157
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
#: src/util/pci.c:1133
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1163
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1365
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/pci.c:1377
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/pci.c:1396
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#: src/util/pci.c:1777
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1888
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr "'%s' ディレクトリのオープンに失敗しました: '%s'"
#: src/util/pci.c:1986
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2048
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
#: src/util/pci.c:2136
msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"pciGetPhysicalFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/util/pci.c:2146
msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"pciGetVirtualFunctions は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/util/pci.c:2154
msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"pciDeviceIsVirtualFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ"
"れません"
#: src/util/pci.c:2164
msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"pciGetVirtualFunctionIndex は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ"
"れません"
#: src/util/pci.c:2174
msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"pciDeviceNetName は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした"
#: src/util/storage_file.c:851
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#: src/util/storage_file.c:870
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "未知のストレージファイル形式 %d"
#: src/util/storage_file.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/storage_file.c:951
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#: src/util/storage_file.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/storage_file.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
#: src/util/storage_file.c:1025
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#: src/util/sysinfo.c:127
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/sysinfo.c:482
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリのパスを見つけられませんでした"
#: src/util/sysinfo.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "コマンド %s を実行できません"
#: src/util/sysinfo.c:696
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#: src/util/sysinfo.c:729
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#: src/util/sysinfo.c:735
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/sysinfo.c:745
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/util.c:329
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/util.c:363
msgid "poll error"
msgstr ""
#: src/util/util.c:452
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: src/util/util.c:459
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: src/util/util.c:825
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#: src/util/util.c:855
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:872
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
#: src/util/util.c:914 src/util/util.c:1126
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1024
#, c-format
msgid "couldn't determine fs type ofof mount containing '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1050
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/util.c:1051
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/util.c:1069
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: src/util/util.c:1156
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリ '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:1172
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1210
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1222
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1947
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#: src/util/util.c:2003
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/util.c:2155
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2208
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2274
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2350
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "'%d' グループに変更できません"
#: src/util/util.c:2382
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "getpwuid_r(%d) に失敗しました"
#: src/util/util.c:2389
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました"
#: src/util/util.c:2398
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "UID を '%d' に変更できません"
#: src/util/util.c:2416
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/util/util.c:2425
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
#: src/util/util.c:2434
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
#: src/util/util.c:2444
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
#: src/util/util.c:2454
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
#: src/util/util.c:2462
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/util/virfile.c:170
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:182
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:188
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
#: src/util/virfile.c:195
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#: src/util/virfile.c:215
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfile.c:236
#, fuzzy
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virfile.c:386
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
#: src/util/virfile.c:392
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
#: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#: src/util/virfile.c:404
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:146
#: src/util/virnetdevtap.c:204
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:116
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:130
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:270
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
#: src/util/virnetdev.c:311
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:494
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:509
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
#: src/util/virnetdev.c:657
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:673
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdev.c:703
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:720
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:838
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:858
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:904
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:936
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1014
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1019
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1025
msgid "Failed to get interface name of the VF"
msgstr "仮想ファンクションのインターフェース名の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1138
msgid "Unable to get virtual functions on this platfornm"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1146
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1156
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1165
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:184
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "インターフェースの %s 形式の作成エラーがありました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevmacvlan.c:294
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:275 src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:302
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:570
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:270
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:329
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:344
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:373
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:420
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:425
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:517
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:653 src/util/virnetdevmacvlan.c:660
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:678 src/util/virnetdevmacvlan.c:690
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:131 src/util/virnetdevtap.c:195
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?"
#: src/util/virnetdevtap.c:154
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:162
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:211
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#: src/util/virnetdevtap.c:217
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:233
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:239
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:159
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:245
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:314
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:318
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:330
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:336
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:354
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:359
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:373
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:536
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:618
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:674
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:695
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:709
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:793 src/util/virnetdevvportprofile.c:925
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1062 src/util/virnetdevvportprofile.c:1073
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#: src/util/virnetlink.c:84
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:90
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:102
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:116
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:119
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:127
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/util/virnetlink.c:150
msgid "virNetlinkCommand is not supported since libnl was not available"
msgstr "libnl が利用できないので virNetlinkCommand はサポートされません"
#: src/util/virnetlink.c:152
msgid "virNetlinkCommand is not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
"virNetlinkCommand は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnodesuspend.c:99
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "休止間隔が短すぎます"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:233
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
#: src/util/virnodesuspend.c:243
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:330
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:337
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:345
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:353
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:383
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/util/virrandom.c:105
#, fuzzy
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/util/virrandom.c:122
#, fuzzy
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/util/virsocketaddr.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:111
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:212
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:226
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
#: src/util/virterror.c:573
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:576 tools/virsh.c:18351
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virterror.c:706
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/virterror.c:771
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virterror.c:774 tools/virsh.c:13333
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virterror.c:778
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:780
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:784
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:786
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:790
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virterror.c:792
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:802 src/xen/xen_hypervisor.c:3349
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3363 src/xen/xen_hypervisor.c:3625
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:810
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virterror.c:829
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virterror.c:831
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:847
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:849
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virterror.c:861
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:865
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:867
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:871
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:885
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:889
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:891
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:895
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:903
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:909
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:915
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:919
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:921
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:925
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:931
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:937
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:943
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:961
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virterror.c:967
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:969
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:975
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:999
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1005
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
#: src/util/virterror.c:1033
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1035
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1051
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#: src/util/virterror.c:1053
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#: src/util/virterror.c:1057
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1059
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#: src/util/virterror.c:1143
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1147
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1153
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#: src/util/virterror.c:1155
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
#: src/util/virterror.c:1159
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#: src/util/virterror.c:1161
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virterror.c:1165
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#: src/util/virterror.c:1167
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/util/virterror.c:1173
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#: src/util/virterror.c:1177
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/util/virterror.c:1179
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1183
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1189
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1191
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1195
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: src/util/virterror.c:1197
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なスナップショット: %s"
#: src/util/virterror.c:1201
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1203
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
#: src/util/virterror.c:1207
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1209
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1213
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#: src/util/virterror.c:1215
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
#: src/util/virterror.c:1219
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1221
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1225
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#: src/util/virterror.c:1227
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
#: src/util/virterror.c:1231
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#: src/util/virterror.c:1233
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
#: src/util/virtime.c:288
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:108
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virtypedparam.c:115
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
#: src/util/virtypedparam.c:179
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:70
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:110
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "'%s' の値が %zd バイトよりも長いです"
#: src/util/xml.c:140
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:169
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:460
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:517
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:554
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:594
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
#: src/util/xml.c:609
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
#: src/util/xml.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/xml.c:714
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/xml.c:774
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/xml.c:798
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:1000
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーのパスが指定されていませんvbox:///session を試してくだ"
"さい)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1007
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1014
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試してくださ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:186
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:912
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:918
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:951
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1131
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1168
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1240 src/vbox/vbox_tmpl.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1370 src/vbox/vbox_tmpl.c:1444
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1865 src/vbox/vbox_tmpl.c:3691
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1540
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1546
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1592
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1638
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1642 src/vbox/vbox_tmpl.c:1747
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1705
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1823
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1839 src/vbox/vbox_tmpl.c:5054
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1976 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6110
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 src/vbox/vbox_tmpl.c:6250
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6324
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 src/vbox/vbox_tmpl.c:6556
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6714
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "UUID が一致するドメインがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2113
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2124
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2777
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, "
"ポート:%d, スロット:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3467
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3637
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3684
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3854 src/vbox/vbox_tmpl.c:5405
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3861 src/vbox/vbox_tmpl.c:5414
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3918
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3964
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4018 src/vbox/vbox_tmpl.c:5465
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4198
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4208
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4249
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで"
"した: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4272
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5114
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5086 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5095
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5103
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5630
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5738 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6678
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5788
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5834 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5849
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:6483
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6725
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5925 src/vbox/vbox_tmpl.c:6499
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6748
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6575
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s の現在のスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6019
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6035
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6334
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6053 src/vbox/vbox_tmpl.c:6348
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6567
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6289 src/vbox/vbox_tmpl.c:6395
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "現在のスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6408
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "現在のスナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6629
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6521
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6476
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6490
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:6653
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6739
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8217
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8269
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 src/vbox/vbox_tmpl.c:8582
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 src/vbox/vbox_tmpl.c:8821
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8928
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9003
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9009
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9058
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"予期しない VMware URI パス '%s' です、vmwareplayer:///session または "
"vmwarews:///session を試してください"
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "%s ユーティリティがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
"トしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
"トしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:588
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
#: src/vmx/vmx.c:597
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:629 src/vmx/vmx.c:645 src/vmx/vmx.c:674 src/vmx/vmx.c:690
#: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:731 src/vmx/vmx.c:769 src/vmx/vmx.c:780
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
#: src/vmx/vmx.c:635 src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:746 src/vmx/vmx.c:797
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:740
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:791
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:813
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:822 src/vmx/vmx.c:862 src/vmx/vmx.c:897
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:829
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:853
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:869
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:888
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
"まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:904
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:937
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:945
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
#: src/vmx/vmx.c:954 src/vmx/vmx.c:1643 src/vmx/vmx.c:1844 src/vmx/vmx.c:1964
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:961
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:968 src/vmx/vmx.c:1971
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:975
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1991
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1998
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1003
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2030
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1016
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "未知のバス形式 '%s' です。"
#: src/vmx/vmx.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "未知のドライバー名 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:1061
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
#: src/vmx/vmx.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
"した"
#: src/vmx/vmx.c:1218
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:1271
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1285
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1306
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1320
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数1 または 2 の倍数)です"
"が、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1411 src/vmx/vmx.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1419
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
"す"
#: src/vmx/vmx.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1634
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2047
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:2054 src/vmx/vmx.c:2229
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:2126
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2134
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2160 src/vmx/vmx.c:2196 src/vmx/vmx.c:2224
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2169
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2205
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2236
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:2309 src/vmx/vmx.c:3501
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2368 src/vmx/vmx.c:2378
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2385
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2402
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ"
"れますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2452
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2466
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2530 src/vmx/vmx.c:3603
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2620
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
#: src/vmx/vmx.c:2657
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:2668
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
"かりました"
#: src/vmx/vmx.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
"すが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:3709
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
"りました"
#: src/vmx/vmx.c:2884
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:2892
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2915
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2928
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:2992
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数1 または 2 の倍数)が期待され"
"ますが、%d が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
"含むことが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3068
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3125
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3158
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3286
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3293
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待さ"
"れます"
#: src/vmx/vmx.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ち"
"ます、'.vmdk' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3330
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#: src/vmx/vmx.c:3374
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3389
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'."
"iso' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3415
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期"
"待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3454
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちま"
"す、'.flp' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3479
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
"期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3516
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', "
"'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3552
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3668
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3686 src/vmx/vmx.c:3744
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3761
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3774
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範"
"囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲"
"でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の"
"範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し"
"てください"
#: src/xen/xen_driver.c:1432
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "マイグレーションされたドメインの XML 表現の取得に失敗しました"
#: src/xen/xen_driver.c:1439
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました"
#: src/xen/xen_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
#: src/xen/xen_driver.c:2141
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/xen/xen_driver.c:2156
msgid "cannot find default console device"
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr "ドメインまたは接続が NULL です"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3378
msgid "priv->handle invalid"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 src/xen/xen_hypervisor.c:3620
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2936
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2944 src/xen/xen_hypervisor.c:2950
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3635
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメインの詳細を"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3357
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "セルの実番号を決定できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3372
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3652 src/xen/xen_hypervisor.c:3660
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:207
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr "ドメインの検索中"
#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:389
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1150
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1176
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1239
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
#: src/xen/xend_internal.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2653
#: src/xen/xend_internal.c:2663 src/xen/xend_internal.c:2821
#: src/xen/xend_internal.c:2831 src/xen/xend_internal.c:2934
#: src/xen/xend_internal.c:2944
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2206
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2213 src/xen/xend_internal.c:2674
#: src/xen/xend_internal.c:2842 src/xen/xend_internal.c:2955
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2302
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2350 src/xen/xm_internal.c:795
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2647 src/xen/xend_internal.c:2815
#: src/xen/xend_internal.c:2928
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2742 src/xen/xend_internal.c:2749
#: src/xen/xend_internal.c:2870 src/xen/xend_internal.c:2981
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/xen/xend_internal.c:2762
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに"
#: src/xen/xend_internal.c:2878
msgid "requested device does not exist"
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3075
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:3090
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3103
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3108
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3171
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:3181
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:3209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ"
"ん"
#: src/xen/xend_internal.c:3217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:3230
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3235
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:3242
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:3262
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
#: src/xen/xend_internal.c:3328
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3334
msgid "failed to build sexpr"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:3342
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3518 src/xen/xend_internal.c:3591
#: src/xen/xend_internal.c:3699
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3530
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3550 src/xen/xend_internal.c:3659
#: src/xen/xend_internal.c:3769
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xen/xend_internal.c:3604 src/xen/xend_internal.c:3712
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3623 src/xen/xend_internal.c:3748
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3628 src/xen/xend_internal.c:3757
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3635
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3646
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3818
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3839
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3848
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3860
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4001
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込みできません"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1133
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1139
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1173
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1440
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1580
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1615
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1644
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1652
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1160
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証クレディンシャルが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
msgid "Capabilities not found"
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
msgid "Capabilities not available"
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメインポインターが無効です"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1137
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知のキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:496
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:517
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "ドライバータイプ %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:695
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知のグラフィックタイプ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI ドメインがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI バスがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI スロットがありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 機能がありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な CPU マスク %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知のライフサイクル形式 %s です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1548 src/xenxs/xen_sxpr.c:1607
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1717
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1756
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1768
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1828 src/xenxs/xen_xm.c:1164
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1885 src/xenxs/xen_xm.c:1314
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1934 src/xenxs/xen_xm.c:1302
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2033 src/xenxs/xen_sxpr.c:2093
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2239 src/xenxs/xen_sxpr.c:2246
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2253
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2262 src/xenxs/xen_xm.c:1563
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2286
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:192
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:198
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:204
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#: src/xenxs/xen_xm.c:351
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:359
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:367
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#: src/xenxs/xen_xm.c:461
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:480
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:633
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:641
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:662
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:669
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:677
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:775
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:785
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:795
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:805
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:929
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1623 src/xenxs/xen_xm.c:1632 src/xenxs/xen_xm.c:1641
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#: tools/console.c:319
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s"
#: tools/console.c:328
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#: tools/console.c:381
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests はブート時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されていません"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:161
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:171
msgid "already active"
msgstr "動作中"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "done"
msgstr "完了"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:196
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:222
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "$name のシャットダウン中: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:237
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "時間内にシャットダウンできませんでした"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:252
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
"シャットダウン動作が要求されましたが、 SHUTDOWN_TIMEOUT が設定されていません"
"でした"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr "libvirtd がインストールされていません、この URI をスキップします。"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:290
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:327
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:329
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:339
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:443 tools/virsh.c:456
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:470
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:642
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:644
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#: tools/virsh.c:659
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:660
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
" のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:667
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
"示"
#: tools/virsh.c:680
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"グループ別コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:683 tools/virsh.c:16920
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプキーワード '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:701
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
#: tools/virsh.c:710
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh.c:712
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
#: tools/virsh.c:717 tools/virsh.c:820 tools/virsh.c:1038 tools/virsh.c:1194
#: tools/virsh.c:1242 tools/virsh.c:1289 tools/virsh.c:1461 tools/virsh.c:1527
#: tools/virsh.c:1703 tools/virsh.c:1831 tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:2085
#: tools/virsh.c:2132 tools/virsh.c:2241 tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:2377
#: tools/virsh.c:3018 tools/virsh.c:3350 tools/virsh.c:3456 tools/virsh.c:3510
#: tools/virsh.c:3819 tools/virsh.c:3931 tools/virsh.c:4082 tools/virsh.c:4120
#: tools/virsh.c:4182 tools/virsh.c:4239 tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4327
#: tools/virsh.c:4465 tools/virsh.c:4548 tools/virsh.c:4745 tools/virsh.c:4953
#: tools/virsh.c:5059 tools/virsh.c:5303 tools/virsh.c:5397 tools/virsh.c:5431
#: tools/virsh.c:5518 tools/virsh.c:5608 tools/virsh.c:5688 tools/virsh.c:5836
#: tools/virsh.c:6005 tools/virsh.c:6478 tools/virsh.c:6737 tools/virsh.c:7049
#: tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7221 tools/virsh.c:7245
#: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7408 tools/virsh.c:12982
#: tools/virsh.c:13051 tools/virsh.c:13106 tools/virsh.c:13417
#: tools/virsh.c:13481 tools/virsh.c:13551 tools/virsh.c:13750
#: tools/virsh.c:13885 tools/virsh.c:14238 tools/virsh.c:14815
#: tools/virsh.c:15034 tools/virsh.c:15170 tools/virsh.c:15308
#: tools/virsh.c:15446 tools/virsh.c:15619 tools/virsh.c:15983
#: tools/virsh.c:16045 tools/virsh.c:16102 tools/virsh.c:16176
#: tools/virsh.c:16324
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh.c:718 tools/virsh.c:7361 tools/virsh.c:9401
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
#: tools/virsh.c:739
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:741
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:747
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:749
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:759
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
#: tools/virsh.c:761
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:767
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
#: tools/virsh.c:768
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
#: tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:18936
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "ハイパーバイザーからの切断に失敗しました、%d 参照が失われました"
#: tools/virsh.c:789
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "有効な接続 URI を指定してください"
#: tools/virsh.c:802
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:813
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
#: tools/virsh.c:815
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh.c:821
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
#: tools/virsh.c:832
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
#: tools/virsh.c:837
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
#: tools/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
#: tools/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#: tools/virsh.c:865
msgid "Invalid devname"
msgstr "不正なデバイス名"
#: tools/virsh.c:883
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:884
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:889
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:890
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh.c:892
msgid "mark domains with managed save state"
msgstr "ドメインを管理中の保存状態にする"
#: tools/virsh.c:893
msgid "show short domain description"
msgstr "ドメインの概要の表示"
#: tools/virsh.c:921 tools/virsh.c:928
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:938 tools/virsh.c:945
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957 tools/virsh.c:7825 tools/virsh.c:8020
#: tools/virsh.c:8293 tools/virsh.c:9264 tools/virsh.c:10254
#: tools/virsh.c:10274 tools/virsh.c:10343 tools/virsh.c:11858
#: tools/virsh.c:11873 tools/virsh.c:11923 tools/virsh.c:15757
#: tools/virsh.c:15761
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh.c:954 tools/virsh.c:957 tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8293
#: tools/virsh.c:10254 tools/virsh.c:10279 tools/virsh.c:10343
#: tools/virsh.c:15757 tools/virsh.c:15761
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh.c:954
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tools/virsh.c:1007 tools/virsh.c:1014 tools/virsh.c:18187
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
#: tools/virsh.c:1032
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定"
#: tools/virsh.c:1033
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
#: tools/virsh.c:1039
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
#: tools/virsh.c:1040
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
#: tools/virsh.c:1041
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
#: tools/virsh.c:1042
msgid "modify the title instead of description"
msgstr "説明の代わりにタイトルの変更"
#: tools/virsh.c:1043
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
#: tools/virsh.c:1044
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: tools/virsh.c:1073 tools/virsh.c:1859 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:5093
#: tools/virsh.c:5326 tools/virsh.c:5540 tools/virsh.c:5629 tools/virsh.c:5717
#: tools/virsh.c:5868 tools/virsh.c:6033 tools/virsh.c:7446
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
#: tools/virsh.c:1106
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:1154
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1157
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#: tools/virsh.c:1167
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1188
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:1189
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:1195
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由も表示"
#: tools/virsh.c:1236
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
#: tools/virsh.c:1237
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:1282
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得"
#: tools/virsh.c:1283
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
#: tools/virsh.c:1290 tools/virsh.c:2086 tools/virsh.c:7409
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh.c:1291
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh.c:1305
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
#: tools/virsh.c:1307
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
#: tools/virsh.c:1309
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
#: tools/virsh.c:1311
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
#: tools/virsh.c:1313
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#: tools/virsh.c:1315
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
#: tools/virsh.c:1317
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh.c:1319
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh.c:1321
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh.c:1373 tools/virsh.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1380 tools/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: tools/virsh.c:1455
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
#: tools/virsh.c:1456
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1462 tools/virsh.c:1832
msgid "interface device"
msgstr "インターフェースデバイス"
#: tools/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1521
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
#: tools/virsh.c:1522
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
#: tools/virsh.c:1528 tools/virsh.c:1704
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
#: tools/virsh.c:1529
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
#: tools/virsh.c:1530
msgid "persist interface state"
msgstr "インターフェース状態の永続化"
#: tools/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#: tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1744
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1593 tools/virsh.c:1751
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1600 tools/virsh.c:1758
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
"せん"
#: tools/virsh.c:1631
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:12272 tools/virsh.c:12331
#: tools/virsh.c:13838 tools/virsh.c:14309
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:1670 tools/virsh.c:13843 tools/virsh.c:14314
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1678 tools/virsh.c:13533
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
#: tools/virsh.c:1705
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
#: tools/virsh.c:1790
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh.c:1825
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得/設定"
#: tools/virsh.c:1826
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得/設定します。"
#: tools/virsh.c:1833 tools/virsh.c:13559
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
#: tools/virsh.c:1834 tools/virsh.c:13560
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
#: tools/virsh.c:1835 tools/virsh.c:5063 tools/virsh.c:5306 tools/virsh.c:5520
#: tools/virsh.c:5610 tools/virsh.c:5693 tools/virsh.c:5845 tools/virsh.c:6010
#: tools/virsh.c:7422
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
#: tools/virsh.c:1836 tools/virsh.c:5064 tools/virsh.c:5307 tools/virsh.c:5521
#: tools/virsh.c:5611 tools/virsh.c:5694 tools/virsh.c:5846 tools/virsh.c:6011
#: tools/virsh.c:7423
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
#: tools/virsh.c:1837 tools/virsh.c:5065 tools/virsh.c:5308 tools/virsh.c:5522
#: tools/virsh.c:5612 tools/virsh.c:5695 tools/virsh.c:5847 tools/virsh.c:6012
#: tools/virsh.c:7424
msgid "affect current domain"
msgstr "現行のドメインに有効になります"
#: tools/virsh.c:1892 tools/virsh.c:13648
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "入力フォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh.c:1896 tools/virsh.c:13652
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "入力平均値は必須です"
#: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:13659
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "出力フォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh.c:1909 tools/virsh.c:13663
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力平均値は必須です"
#: tools/virsh.c:1921
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
#: tools/virsh.c:1938
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh.c:2003
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
#: tools/virsh.c:2021
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
#: tools/virsh.c:2022
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
#: tools/virsh.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2079
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
#: tools/virsh.c:2080
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:10612 tools/virsh.c:11549
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:10615 tools/virsh.c:11552
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh.c:2126
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
#: tools/virsh.c:2127
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
#: tools/virsh.c:2134 tools/virsh.c:2243
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
#: tools/virsh.c:2136
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2178 tools/virsh.c:2281 tools/virsh.c:11883
#: tools/virsh.c:11923
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh.c:2181
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tools/virsh.c:2179 tools/virsh.c:2181 tools/virsh.c:2282
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tools/virsh.c:2235
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2236
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2281
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: tools/virsh.c:2282
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: tools/virsh.c:2282
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh.c:2333
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh.c:2334
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2371
msgid "suspend a domain for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2372
msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2378
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2379 tools/virsh.c:6383
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
#: tools/virsh.c:2402 tools/virsh.c:6407
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "無効な duration 引数"
#: tools/virsh.c:2407 tools/virsh.c:6402
msgid "Invalid target argument"
msgstr "無効な target 引数"
#: tools/virsh.c:2418 tools/virsh.c:6423
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#: tools/virsh.c:2423
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2428
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2442
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
#: tools/virsh.c:2443
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh.c:2448 tools/virsh.c:2511
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2915
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールへ接続する"
#: tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2917
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:2919
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
#: tools/virsh.c:2487
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:2495
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2505
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
#: tools/virsh.c:2506
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh.c:2536
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:2540
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2550
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
#: tools/virsh.c:2552
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh.c:2557 tools/virsh.c:6655
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
#: tools/virsh.c:2558
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
#: tools/virsh.c:2560
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
"り一覧) (domblklist 参照)"
#: tools/virsh.c:2563
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
#: tools/virsh.c:2565
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#: tools/virsh.c:2567
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
#: tools/virsh.c:2632
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
#: tools/virsh.c:2703
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2708
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#: tools/virsh.c:2749
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
#: tools/virsh.c:2758
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:2761
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2811
msgid "Failed to enumerate devices"
msgstr "デバイスの列挙に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2844
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
"してください。\n"
#: tools/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#: tools/virsh.c:2854
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
#: tools/virsh.c:2858
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: tools/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Volume '%s' removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s' が削除されました。\n"
#: tools/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:2905
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
#: tools/virsh.c:2906
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"ドメインを起動します。\n"
"管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
"存在しなければ新しく起動します。"
#: tools/virsh.c:2913
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh.c:2921
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh.c:2923
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
#: tools/virsh.c:2946
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
#: tools/virsh.c:2988
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:3011
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
#: tools/virsh.c:3012
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#: tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3349 tools/virsh.c:3817
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
#: tools/virsh.c:3019
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3194 tools/virsh.c:3752 tools/virsh.c:6742
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
#: tools/virsh.c:3022 tools/virsh.c:3195 tools/virsh.c:3252
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
#: tools/virsh.c:3023 tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3253
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
#: tools/virsh.c:3024 tools/virsh.c:3353
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#: tools/virsh.c:3062 tools/virsh.c:3781 tools/virsh.c:6781
msgid "malformed xml argument"
msgstr "不正な形式の XML 引数"
#: tools/virsh.c:3076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3124
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh.c:3129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
#: tools/virsh.c:3141
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh.c:3142
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr "状態保存ファイルのドメイン情報を XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh.c:3148
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
#: tools/virsh.c:3149 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:15449
#: tools/virsh.c:15986
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh.c:3186
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義"
#: tools/virsh.c:3187
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
#: tools/virsh.c:3192
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
#: tools/virsh.c:3221
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "不正な形式または存在しない XML 引数"
#: tools/virsh.c:3229 tools/virsh.c:3319 tools/virsh.c:15390
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#: tools/virsh.c:3245
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集"
#: tools/virsh.c:3246
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
#: tools/virsh.c:3251
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
#: tools/virsh.c:3278
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr "--running と --saved は相互排他です"
#: tools/virsh.c:3310
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:3323
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:3340
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
#: tools/virsh.c:3341
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
#: tools/virsh.c:3351
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
#: tools/virsh.c:3352
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
#: tools/virsh.c:3388
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#: tools/virsh.c:3432
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
#: tools/virsh.c:3437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
#: tools/virsh.c:3450
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#: tools/virsh.c:3451
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3487
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
#: tools/virsh.c:3490
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#: tools/virsh.c:3504
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示/設定"
#: tools/virsh.c:3505
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示/設定します。"
#: tools/virsh.c:3511
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#: tools/virsh.c:3512
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh.c:3513
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh.c:3514
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "現在のスケジューラー情報の取得/設定"
#: tools/virsh.c:3515
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得/設定"
#: tools/virsh.c:3516
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得/設定"
#: tools/virsh.c:3532
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: tools/virsh.c:3546
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:3558
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
#: tools/virsh.c:3573
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は int 型です"
#: tools/virsh.c:3580
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned int 型です"
#: tools/virsh.c:3587
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は long long 型です"
#: tools/virsh.c:3594
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned long long 型です"
#: tools/virsh.c:3600
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "無効なパラメーター値、期待値は double 型です"
#: tools/virsh.c:3651 tools/virsh.c:3655
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh.c:3655
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:3712
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#: tools/virsh.c:3719
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#: tools/virsh.c:3742
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
#: tools/virsh.c:3743
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh.c:3748
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh.c:3750
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh.c:3753
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
#: tools/virsh.c:3754
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
#: tools/virsh.c:3792
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3796
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#: tools/virsh.c:3808
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
#: tools/virsh.c:3809
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
#: tools/virsh.c:3814
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
#: tools/virsh.c:3815
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
#: tools/virsh.c:3818
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
#: tools/virsh.c:3820
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh.c:3821
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
#: tools/virsh.c:3862
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh.c:3909
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: tools/virsh.c:3914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#: tools/virsh.c:3924
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"現在のドメインのコンソールについてのスクリーンショットの取得およびファイルへ"
"の保存"
#: tools/virsh.c:3926
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "現在のドメインのコンソールのスクリーンショット"
#: tools/virsh.c:3932
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
#: tools/virsh.c:3933
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#: tools/virsh.c:3963
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#: tools/virsh.c:4005 tools/virsh.c:11248 tools/virsh.c:11339
msgid "file must not be empty"
msgstr "ファイルが空ではいけません"
#: tools/virsh.c:4010
msgid "invalid screen ID"
msgstr "無効なスクリーン ID"
#: tools/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:4034
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#: tools/virsh.c:4042
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh.c:4047 tools/virsh.c:11269 tools/virsh.c:11365
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh.c:4052
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#: tools/virsh.c:4056
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#: tools/virsh.c:4076
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh.c:4077
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh.c:4100
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:4102
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4114
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
#: tools/virsh.c:4115
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh.c:4121 tools/virsh.c:4183
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4200 tools/virsh.c:4720
msgid "Invalid type"
msgstr "無効な形式"
#: tools/virsh.c:4149 tools/virsh.c:4210
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4162
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: tools/virsh.c:4164
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4176
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh.c:4177
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh.c:4219
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4233
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
#: tools/virsh.c:4234
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
#: tools/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh.c:4259
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4271
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh.c:4273
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
#: tools/virsh.c:4279
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
#: tools/virsh.c:4307
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4321
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:4322
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:4353 tools/virsh.c:4355
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:4356 tools/virsh.c:10560 tools/virsh.c:11526
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh.c:4359 tools/virsh.c:10563
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4362
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh.c:4367 tools/virsh.c:4997 tools/virsh.c:5026
#: tools/virsh.c:10570 tools/virsh.c:10574 tools/virsh.c:10578
#: tools/virsh.c:10582 tools/virsh.c:10586
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh.c:4370 tools/virsh.c:6171
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:4377 tools/virsh.c:5004
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh.c:4381 tools/virsh.c:4384
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh.c:4385
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:7836 tools/virsh.c:7838
#: tools/virsh.c:10596 tools/virsh.c:10598
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
#: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4411 tools/virsh.c:7836
#: tools/virsh.c:10120 tools/virsh.c:10135 tools/virsh.c:10137
#: tools/virsh.c:10138 tools/virsh.c:10139 tools/virsh.c:10596
#: tools/virsh.c:11545 tools/virsh.c:11768 tools/virsh.c:11775
#: tools/virsh.c:11776 tools/virsh.c:11777 tools/virsh.c:11793
#: tools/virsh.c:18210 tools/virsh.c:18356
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:7832 tools/virsh.c:7838
#: tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:8039 tools/virsh.c:8062
#: tools/virsh.c:10112 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10598
#: tools/virsh.c:10607 tools/virsh.c:18302
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#: tools/virsh.c:4401 tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:7832 tools/virsh.c:7838
#: tools/virsh.c:7843 tools/virsh.c:8039 tools/virsh.c:8062
#: tools/virsh.c:10112 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10598
#: tools/virsh.c:10607 tools/virsh.c:18302
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
#: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:7841 tools/virsh.c:7843
#: tools/virsh.c:10605 tools/virsh.c:10607
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh.c:4411 tools/virsh.c:4413
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
#: tools/virsh.c:4429
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh.c:4430
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh.c:4444
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh.c:4459
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
#: tools/virsh.c:4460
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:4487
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
#: tools/virsh.c:4490
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#: tools/virsh.c:4494
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh.c:4499
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tools/virsh.c:4503
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh.c:4505
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: tools/virsh.c:4508
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
#: tools/virsh.c:4510
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
#: tools/virsh.c:4512
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#: tools/virsh.c:4516
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
#: tools/virsh.c:4518
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
#: tools/virsh.c:4520
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
#: tools/virsh.c:4524
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
#: tools/virsh.c:4526
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
#: tools/virsh.c:4528
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
#: tools/virsh.c:4542
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
#: tools/virsh.c:4543
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#: tools/virsh.c:4575
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
#: tools/virsh.c:4576
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:4581
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
#: tools/virsh.c:4582
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
#: tools/virsh.c:4608
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
#: tools/virsh.c:4614
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr "--cellno と --all は相互排他です。どちらか一方を選択してください。"
#: tools/virsh.c:4622 tools/virsh.c:4628
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:4626
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
#: tools/virsh.c:4635
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:4647
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4655
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
#: tools/virsh.c:4669 tools/virsh.c:4682
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh.c:4703
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:4704
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh.c:4709
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
#: tools/virsh.c:4739
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:4740
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh.c:4746
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "仮想 CPU の最大キャップの取得"
#: tools/virsh.c:4747
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh.c:4748
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
#: tools/virsh.c:4749
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
#: tools/virsh.c:4751
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "現在のドメイン状態に従った値を取得します"
#: tools/virsh.c:4774
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
"--%s を使用するとき、--config, --live, または --current のどれかが指定されな"
"ければいけません"
#: tools/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
"--%s を使用するとき、--maximum または --active のどちらかが指定されなければい"
"けません"
#: tools/virsh.c:4799
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "--maximum は --active cannot は同時に指定できません"
#: tools/virsh.c:4804
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr "--config, --live, および --current は相互排他です"
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4871
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4908
msgid "config"
msgstr "設定"
#: tools/virsh.c:4871 tools/virsh.c:4930
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#: tools/virsh.c:4908 tools/virsh.c:4930
msgid "current"
msgstr "現行"
#: tools/virsh.c:4947
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#: tools/virsh.c:4948
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:4995 tools/virsh.c:5024 tools/virsh.c:5159
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:4996 tools/virsh.c:5025
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:5028
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh.c:5025 tools/virsh.c:5026 tools/virsh.c:5027
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh.c:5027
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: tools/virsh.c:5053
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示"
#: tools/virsh.c:5054
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh.c:5060
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:5062
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh.c:5114
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr "vcpupin: CPU リストがありません。"
#: tools/virsh.c:5123
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:5134
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。"
#: tools/virsh.c:5140
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:5159
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
#: tools/virsh.c:5228 tools/virsh.c:5252
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh.c:5288
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: 無効な形式"
#: tools/virsh.c:5297
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh.c:5298
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:5304
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:5305
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
#: tools/virsh.c:5347
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "無効な仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:5370
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません"
#: tools/virsh.c:5391
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
#: tools/virsh.c:5392
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh.c:5425
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
#: tools/virsh.c:5426
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
#: tools/virsh.c:5433
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
#: tools/virsh.c:5435
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh.c:5436
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
#: tools/virsh.c:5479
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "未知のコードセット: '%s'"
#: tools/virsh.c:5485
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#: tools/virsh.c:5491
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: tools/virsh.c:5512
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: tools/virsh.c:5513
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: tools/virsh.c:5519
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: tools/virsh.c:5561 tools/virsh.c:5649
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
#: tools/virsh.c:5567
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "%lu はメモリー容量として無効な値です"
#: tools/virsh.c:5573
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:5579
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "要求されたメモリー容量 %lu KB は、最大値の %lu KB よりも大きいです"
#: tools/virsh.c:5602
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: tools/virsh.c:5609
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5666
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: tools/virsh.c:5679
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh.c:5680
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh.c:5690
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト"
#: tools/virsh.c:5692
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
#: tools/virsh.c:5736 tools/virsh.c:5890 tools/virsh.c:7468 tools/virsh.c:7476
#: tools/virsh.c:7484 tools/virsh.c:7492 tools/virsh.c:7500 tools/virsh.c:7508
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:5743
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#: tools/virsh.c:5751
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh.c:5762
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:5775
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:5809
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh.c:5827
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh.c:5828
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh.c:5838
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位の最大メモリー"
#: tools/virsh.c:5840
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位の競合中メモリー"
#: tools/virsh.c:5842
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位の最大メモリーとスワップ"
#: tools/virsh.c:5844
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位の保証最小メモリー"
#: tools/virsh.c:5910 tools/virsh.c:6069
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:5923
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:5930
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh.c:5980
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh.c:5995
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定"
#: tools/virsh.c:5996
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh.c:6007
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか"
#: tools/virsh.c:6009
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
#: tools/virsh.c:6051
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr "ノードセットを構文解析できません。"
#: tools/virsh.c:6058
msgid "Unable to parse mode."
msgstr "モードを構文解析できません。"
#: tools/virsh.c:6082
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
#: tools/virsh.c:6119
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#: tools/virsh.c:6137
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
#: tools/virsh.c:6153
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh.c:6154
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:6167
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6170
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh.c:6172
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh.c:6173
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
#: tools/virsh.c:6174
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh.c:6175
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh.c:6176
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
#: tools/virsh.c:6177
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh.c:6187
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
#: tools/virsh.c:6192
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
#: tools/virsh.c:6193
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
#: tools/virsh.c:6221
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "無効な cpuNum 値"
#: tools/virsh.c:6227
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6241
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6271 tools/virsh.c:6294
msgid "user:"
msgstr "user:"
#: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6296
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh.c:6273 tools/virsh.c:6281 tools/virsh.c:6298
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#: tools/virsh.c:6274 tools/virsh.c:6300
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:6292
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
#: tools/virsh.c:6315
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#: tools/virsh.c:6316
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
#: tools/virsh.c:6321
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
#: tools/virsh.c:6338
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "無効な cellNum の値"
#: tools/virsh.c:6345
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
#: tools/virsh.c:6358
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#: tools/virsh.c:6376
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止"
#: tools/virsh.c:6377
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します"
#: tools/virsh.c:6385
msgid "Suspend duration in seconds"
msgstr "秒単位の休止間隔"
#: tools/virsh.c:6386
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr "休止フラグ、デフォルトは 0 です"
#: tools/virsh.c:6412
msgid "Invalid flags argument"
msgstr "無効な flags 引数"
#: tools/virsh.c:6428
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#: tools/virsh.c:6434
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#: tools/virsh.c:6445
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
#: tools/virsh.c:6446
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
#: tools/virsh.c:6459
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:6472
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh.c:6473
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh.c:6479 tools/virsh.c:8408
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
#: tools/virsh.c:6481
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
#: tools/virsh.c:6525
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
#: tools/virsh.c:6526
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
#: tools/virsh.c:6531
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh.c:6532
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#: tools/virsh.c:6572
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
#: tools/virsh.c:6573
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
#: tools/virsh.c:6578
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
#: tools/virsh.c:6579
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
#: tools/virsh.c:6619
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
#: tools/virsh.c:6625
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: tools/virsh.c:6649
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
#: tools/virsh.c:6684
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
#: tools/virsh.c:6690
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: tools/virsh.c:6709
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6719
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション"
#: tools/virsh.c:6720
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
"live を付加します。"
#: tools/virsh.c:6725
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#: tools/virsh.c:6726
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
#: tools/virsh.c:6727
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#: tools/virsh.c:6728
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
#: tools/virsh.c:6729
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#: tools/virsh.c:6730
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
#: tools/virsh.c:6731
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#: tools/virsh.c:6732
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
#: tools/virsh.c:6733
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
"間で同じベースイメージを共有します)"
#: tools/virsh.c:6735
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
#: tools/virsh.c:6736
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
#: tools/virsh.c:6738
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)か"
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh.c:6739
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: tools/virsh.c:6740
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#: tools/virsh.c:6741
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単"
"位)"
#: tools/virsh.c:6776 tools/virsh.c:9613 tools/virsh.c:10433
#: tools/virsh.c:10445 tools/virsh.c:10784 tools/virsh.c:11469
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: tools/virsh.c:6811
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr "ファイル '%s' が存在しません"
#: tools/virsh.c:6821
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ"
"レーション URI"
#: tools/virsh.c:6999
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
#: tools/virsh.c:7004
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値"
#: tools/virsh.c:7010
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます"
#: tools/virsh.c:7028
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh.c:7043
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容ダウンタイムの設定"
#: tools/virsh.c:7044
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容ダウンタ"
"イムを設定します。"
#: tools/virsh.c:7050
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容ダウンタイム(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh.c:7069
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効なダウンタイム値"
#: tools/virsh.c:7087
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
#: tools/virsh.c:7088
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
"の最大帯域を設定します。"
#: tools/virsh.c:7095
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr "マイグレーション帯域の Mbps 単位の制限"
#: tools/virsh.c:7113
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrate: 不正な帯域"
#: tools/virsh.c:7131
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
#: tools/virsh.c:7132
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域Mbpsを取得します。"
#: tools/virsh.c:7192
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
#: tools/virsh.c:7215 tools/virsh.c:7216
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "既存のイメージからのディスクの配置"
#: tools/virsh.c:7222 tools/virsh.c:7246
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
#: tools/virsh.c:7223
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "MB/s 単位の帯域制限値"
#: tools/virsh.c:7239 tools/virsh.c:7240
msgid "Manage active block operations."
msgstr "アクティブなブロック操作の管理"
#: tools/virsh.c:7247
msgid "Abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
#: tools/virsh.c:7248
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
#: tools/virsh.c:7249
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "MB/s 単位の帯域制限の設定"
#: tools/virsh.c:7269
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr "--abort, --info, または --bandwidth のどれかが必要です"
#: tools/virsh.c:7295 tools/virsh.c:7296
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#: tools/virsh.c:7302
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
#: tools/virsh.c:7303
msgid "New size of the block device in kilobytes, the size must be integer"
msgstr ""
"ブロックデバイスのキロバイト単位の新しい容量、容量は整数でなければいけません"
#: tools/virsh.c:7321
msgid "Path must not be empty"
msgstr "パスは空白ではいけません"
#: tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:11234 tools/virsh.c:11239
#: tools/virsh.c:11326 tools/virsh.c:11331
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:7331
#, c-format
msgid "Size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu よりも小さくなければいけません"
#: tools/virsh.c:7339
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7341
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
#: tools/virsh.c:7353
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh.c:7355
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
#: tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7718 tools/virsh.c:7757 tools/virsh.c:8158
#: tools/virsh.c:14916
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
#: tools/virsh.c:7382
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:7384
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7390
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:7392
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:7402
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得"
#: tools/virsh.c:7403
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
"す。"
#: tools/virsh.c:7411
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
#: tools/virsh.c:7413
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
#: tools/virsh.c:7415
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
#: tools/virsh.c:7417
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh.c:7419
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh.c:7421
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh.c:7518
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
#: tools/virsh.c:7531
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh.c:7603
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
#: tools/virsh.c:7620
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
#: tools/virsh.c:7621
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh.c:7626 tools/virsh.c:7672
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:7651
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:7655
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7666
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
#: tools/virsh.c:7667
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh.c:7697
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:7701
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7712
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
#: tools/virsh.c:7713
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
#: tools/virsh.c:7736
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:7738
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7751
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
#: tools/virsh.c:7752
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:7758
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
#: tools/virsh.c:7798
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
#: tools/virsh.c:7799
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
#: tools/virsh.c:7804 tools/virsh.c:8197
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:7828 tools/virsh.c:9264 tools/virsh.c:12418
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:7832
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
#: tools/virsh.c:7841 tools/virsh.c:8037 tools/virsh.c:8060
#: tools/virsh.c:10109 tools/virsh.c:10605
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh.c:7847
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
#: tools/virsh.c:7858
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:7859
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:7864 tools/virsh.c:8407 tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:8535
#: tools/virsh.c:8573
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:7904
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:7920 tools/virsh.c:9356 tools/virsh.c:14874
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
#: tools/virsh.c:7930
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:7955
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:7961
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:7962
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:7982 tools/virsh.c:7990
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8001 tools/virsh.c:8011
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8021 tools/virsh.c:10255 tools/virsh.c:10284
#: tools/virsh.c:10343
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8309 tools/virsh.c:10223
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8326 tools/virsh.c:10148
#: tools/virsh.c:10221 tools/virsh.c:10571
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: tools/virsh.c:8113
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
#: tools/virsh.c:8114
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh.c:8119
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: tools/virsh.c:8136
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:8139
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8152
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: tools/virsh.c:8176
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh.c:8178
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8191
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
#: tools/virsh.c:8217
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8229
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
#: tools/virsh.c:8230
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:8235
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh.c:8236
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh.c:8255 tools/virsh.c:8263
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8274 tools/virsh.c:8284
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8294
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:8341
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
#: tools/virsh.c:8347
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
#: tools/virsh.c:8371
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
#: tools/virsh.c:8377
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: tools/virsh.c:8401
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
#: tools/virsh.c:8402
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
#: tools/virsh.c:8446
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
#: tools/virsh.c:8447
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
#: tools/virsh.c:8452
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh.c:8477
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:8481
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8491
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh.c:8492
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:8515
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:8517
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8529
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
#: tools/virsh.c:8530
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#: tools/virsh.c:8553 tools/virsh.c:9082
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#: tools/virsh.c:8555 tools/virsh.c:9079
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8567
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
#: tools/virsh.c:8568
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
#: tools/virsh.c:8591
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:8593
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8605
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
#: tools/virsh.c:8608
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します"
#: tools/virsh.c:8623
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#: tools/virsh.c:8627
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#: tools/virsh.c:8635
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放"
#: tools/virsh.c:8636
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
#: tools/virsh.c:8651
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#: tools/virsh.c:8655
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
#: tools/virsh.c:8663
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック"
#: tools/virsh.c:8664
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします"
#: tools/virsh.c:8679
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
#: tools/virsh.c:8683
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
#: tools/virsh.c:8691
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続"
#: tools/virsh.c:8692
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスのブリッジ"
#: tools/virsh.c:8697
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#: tools/virsh.c:8698
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh.c:8699
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
#: tools/virsh.c:8701
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
#: tools/virsh.c:8702
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
#: tools/virsh.c:8733
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません"
#: tools/virsh.c:8739
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: tools/virsh.c:8747
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh.c:8757
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: tools/virsh.c:8758 tools/virsh.c:8956
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:8765 tools/virsh.c:8963
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#: tools/virsh.c:8770
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
#: tools/virsh.c:8777 tools/virsh.c:8976
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
#: tools/virsh.c:8784
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#: tools/virsh.c:8792
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:8799
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:8807
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh.c:8812
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
"した"
#: tools/virsh.c:8821
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
"した"
#: tools/virsh.c:8829
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
"せんでした"
#: tools/virsh.c:8835
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
"んでした"
#: tools/virsh.c:8855 tools/virsh.c:9038
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#: tools/virsh.c:8866
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#: tools/virsh.c:8875
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8880
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
#: tools/virsh.c:8886
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8889
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#: tools/virsh.c:8912
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:8913
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジ解除"
#: tools/virsh.c:8918
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
#: tools/virsh.c:8920
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブではないインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
#: tools/virsh.c:8954
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
#: tools/virsh.c:8968
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#: tools/virsh.c:8984
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
#: tools/virsh.c:8989
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
#: tools/virsh.c:8994
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#: tools/virsh.c:9002
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
#: tools/virsh.c:9007
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#: tools/virsh.c:9012
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9018
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh.c:9049
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
"フォーマットに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9058
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9062
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9069
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9073
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
#: tools/virsh.c:9104
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#: tools/virsh.c:9105
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
#: tools/virsh.c:9110
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:9135
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:9139
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9150
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
#: tools/virsh.c:9151
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
#: tools/virsh.c:9156 tools/virsh.c:9195 tools/virsh.c:9301
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
#: tools/virsh.c:9174
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
#: tools/virsh.c:9176
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9189
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
#: tools/virsh.c:9190
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
#: tools/virsh.c:9228
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
#: tools/virsh.c:9229
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:9249 tools/virsh.c:9257
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9295
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:9296
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:9340
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:9366
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:9393
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh.c:9395
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:9400 tools/virsh.c:9796 tools/virsh.c:9847 tools/virsh.c:9886
#: tools/virsh.c:9925 tools/virsh.c:9964 tools/virsh.c:10540
#: tools/virsh.c:10897 tools/virsh.c:11127 tools/virsh.c:11204
#: tools/virsh.c:11304 tools/virsh.c:11400 tools/virsh.c:11441
#: tools/virsh.c:11509 tools/virsh.c:11574 tools/virsh.c:11654
#: tools/virsh.c:11694 tools/virsh.c:12082 tools/virsh.c:12115
#: tools/virsh.c:14933
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
#: tools/virsh.c:9422
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9424
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9430
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh.c:9432
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh.c:9442
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
#: tools/virsh.c:9443 tools/virsh.c:9661
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:9449 tools/virsh.c:9708
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:9474
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9478
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9489
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
#: tools/virsh.c:9491
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
#: tools/virsh.c:9499
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:9524
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9528
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9540
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
#: tools/virsh.c:9541
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
"することに注意してください。"
#: tools/virsh.c:9548
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "停止予定デバイスの名前"
#: tools/virsh.c:9569
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh.c:9571
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#: tools/virsh.c:9584
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh.c:9585
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh.c:9586
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh.c:9587
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh.c:9588
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:9589
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh.c:9590
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh.c:9591
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:9592
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
#: tools/virsh.c:9643 tools/virsh.c:10863 tools/virsh.c:11162
#: tools/virsh.c:13709 tools/virsh.c:14197 tools/virsh.c:14778
#: tools/virsh.c:14795
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9660
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
#: tools/virsh.c:9687
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:9690
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9702
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
#: tools/virsh.c:9703 tools/virsh.c:9749
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh.c:9733
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:9737
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9748
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
#: tools/virsh.c:9775
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh.c:9778
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9790
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
#: tools/virsh.c:9791
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#: tools/virsh.c:9797
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
#: tools/virsh.c:9798
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#: tools/virsh.c:9825
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh.c:9827
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9840
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
#: tools/virsh.c:9842
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
"ました。"
#: tools/virsh.c:9865
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh.c:9867
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9880
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh.c:9881
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:9904
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:9906
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9919
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:9920
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#: tools/virsh.c:9943
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh.c:9945
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9958
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:9998
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
#: tools/virsh.c:9999
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh.c:10004
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
#: tools/virsh.c:10005
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
#: tools/virsh.c:10006
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
#: tools/virsh.c:10047 tools/virsh.c:10073
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10085
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10134
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:10151 tools/virsh.c:10575
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh.c:10154 tools/virsh.c:10579 tools/virsh.c:18082
#: tools/virsh.c:18368
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh.c:10157 tools/virsh.c:10583
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh.c:10160 tools/virsh.c:10587
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#: tools/virsh.c:10198 tools/virsh.c:10199 tools/virsh.c:10200
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:10289 tools/virsh.c:10344
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
#: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10344 tools/virsh.c:11888
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh.c:10299 tools/virsh.c:10344 tools/virsh.c:11893
#: tools/virsh.c:11924
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: tools/virsh.c:10304 tools/virsh.c:10344
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: tools/virsh.c:10378 tools/virsh.c:11955
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: tools/virsh.c:10408
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
#: tools/virsh.c:10409 tools/virsh.c:10485
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh.c:10415
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh.c:10416
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh.c:10417
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:10418
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
#: tools/virsh.c:10470 tools/virsh.c:10520
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:10484
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
#: tools/virsh.c:10491
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh.c:10493
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh.c:10507 tools/virsh.c:13784 tools/virsh.c:14091
#: tools/virsh.c:17618
msgid "missing option"
msgstr "オプションが見つかりません"
#: tools/virsh.c:10534
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh.c:10535
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:10618
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:10633
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
#: tools/virsh.c:10639
msgid "pool uuid"
msgstr "プール UUID"
#: tools/virsh.c:10664
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh.c:10665
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh.c:10670
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: tools/virsh.c:10687
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:10690
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10703
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:10704 tools/virsh.c:10968
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:10709 tools/virsh.c:10936 tools/virsh.c:10973
#: tools/virsh.c:11030
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:10710
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh.c:10711
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: tools/virsh.c:10712
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: tools/virsh.c:10713
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:10714
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
#: tools/virsh.c:10715
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム"
#: tools/virsh.c:10774 tools/virsh.c:10778 tools/virsh.c:11612
#: tools/virsh.c:11618
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#: tools/virsh.c:10838 tools/virsh.c:17652
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10872
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:10876
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10891
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:10892
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh.c:10915
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: tools/virsh.c:10917
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10930
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
#: tools/virsh.c:10956
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10967
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:10974 tools/virsh.c:11031
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:11010
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:11014 tools/virsh.c:11070
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11024
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:11025
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:11032
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh.c:11033
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#: tools/virsh.c:11067
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:11096
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
#: tools/virsh.c:11119
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
#: tools/virsh.c:11120
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
#: tools/virsh.c:11125
msgid "orig vol name or key"
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh.c:11126
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#: tools/virsh.c:11149 tools/virsh.c:12049
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11169
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#: tools/virsh.c:11172
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:11196
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード"
#: tools/virsh.c:11197
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。"
#: tools/virsh.c:11202 tools/virsh.c:11302 tools/virsh.c:11399
#: tools/virsh.c:11440 tools/virsh.c:11508 tools/virsh.c:11571
#: tools/virsh.c:11653
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#: tools/virsh.c:11203 tools/virsh.c:11303 tools/virsh.c:11533
#: tools/virsh.c:11784
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:11205
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh.c:11206
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
#: tools/virsh.c:11259
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#: tools/virsh.c:11264
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
#: tools/virsh.c:11275 tools/virsh.c:11371
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh.c:11296 tools/virsh.c:11297
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh.c:11305
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh.c:11306
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
#: tools/virsh.c:11346
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
#: tools/virsh.c:11355
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#: tools/virsh.c:11360
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh.c:11393
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
#: tools/virsh.c:11394
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
#: tools/virsh.c:11419
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:11421
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11434
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
#: tools/virsh.c:11435
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "以前ボリュームに存在したデータが確実に読み取れないようにします。"
#: tools/virsh.c:11442
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11475
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11486
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11490
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#: tools/virsh.c:11502
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh.c:11503
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:11533 tools/virsh.c:11537 tools/virsh.c:11541
#: tools/virsh.c:11545
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:11537 tools/virsh.c:11787
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh.c:11541 tools/virsh.c:11790
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリ"
#: tools/virsh.c:11565
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#: tools/virsh.c:11566
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
#: tools/virsh.c:11573
msgid "new capacity for the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11576
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11578
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11579
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11625
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11626
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11631
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11632
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11647
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh.c:11648
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh.c:11688
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
#: tools/virsh.c:11689
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:11695
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
#: tools/virsh.c:11736
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11746
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:11858 tools/virsh.c:11878 tools/virsh.c:11923
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh.c:11986
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
#: tools/virsh.c:11992 tools/virsh.c:12025
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
#: tools/virsh.c:12018
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
#: tools/virsh.c:12024
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
#: tools/virsh.c:12075
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
#: tools/virsh.c:12081
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
#: tools/virsh.c:12108
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
#: tools/virsh.c:12114
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
#: tools/virsh.c:12148
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
#: tools/virsh.c:12149
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh.c:12154
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
#: tools/virsh.c:12179
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12183
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12187
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:12196
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
#: tools/virsh.c:12197
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
#: tools/virsh.c:12202 tools/virsh.c:12242 tools/virsh.c:12302
#: tools/virsh.c:12354
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
#: tools/virsh.c:12236
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
#: tools/virsh.c:12237
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
#: tools/virsh.c:12243
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
#: tools/virsh.c:12268
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な BASE64 データ"
#: tools/virsh.c:12281
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12284
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
#: tools/virsh.c:12296
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
#: tools/virsh.c:12297
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
#: tools/virsh.c:12348
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
#: tools/virsh.c:12349
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
#: tools/virsh.c:12373
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12376
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
#: tools/virsh.c:12388
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
#: tools/virsh.c:12389
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:12404 tools/virsh.c:12411
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12418
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh.c:12432
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: tools/virsh.c:12442
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tools/virsh.c:12456
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh.c:12457
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:12462
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#: tools/virsh.c:12485
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12494
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12499
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12506
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12513
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12518
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12523
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh.c:12530
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12537
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:12543
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12555
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh.c:12561
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh.c:12562
msgid "capability name"
msgstr "ケイパビリティ名"
#: tools/virsh.c:12662
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12672
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12722
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh.c:12723
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh.c:12729 tools/virsh.c:12772 tools/virsh.c:12813
#: tools/virsh.c:12854
msgid "device key"
msgstr "デバイスキー"
#: tools/virsh.c:12745 tools/virsh.c:12788 tools/virsh.c:12829
#: tools/virsh.c:12870
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:12765
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからのノードデバイスの切断"
#: tools/virsh.c:12766
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
#: tools/virsh.c:12793
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#: tools/virsh.c:12795
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "デバイス %s を切断できませんでした"
#: tools/virsh.c:12806
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
#: tools/virsh.c:12807
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#: tools/virsh.c:12834
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#: tools/virsh.c:12836
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#: tools/virsh.c:12847
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
#: tools/virsh.c:12848
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
#: tools/virsh.c:12875
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh.c:12877
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#: tools/virsh.c:12888
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
#: tools/virsh.c:12903
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12917
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
#: tools/virsh.c:12932
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:12946
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
#: tools/virsh.c:12948
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します"
#: tools/virsh.c:12962
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:12976
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
#: tools/virsh.c:12977
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh.c:13045
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
#: tools/virsh.c:13046
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
#: tools/virsh.c:13100
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
#: tools/virsh.c:13101
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを接続します。"
#: tools/virsh.c:13107 tools/virsh.c:13418 tools/virsh.c:13482
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh.c:13108
msgid "persist device attachment"
msgstr "永続的なデバイスの接続"
#: tools/virsh.c:13149
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13153
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh.c:13237 tools/virsh.c:13250
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "不正な子要素数です。"
#: tools/virsh.c:13312
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:13319
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13325
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13347
msgid "error when selecting nodes"
msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました"
#: tools/virsh.c:13376
msgid "failed to create document saving context"
msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13411
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
#: tools/virsh.c:13412
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
#: tools/virsh.c:13419
msgid "persist device detachment"
msgstr "永続的なデバイスの切断"
#: tools/virsh.c:13457
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13461
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh.c:13475
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
#: tools/virsh.c:13476
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
#: tools/virsh.c:13483
msgid "persist device update"
msgstr "永続的なデバイスの更新"
#: tools/virsh.c:13484
msgid "force device update"
msgstr "強制的なデバイスの更新"
#: tools/virsh.c:13529
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13545
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
#: tools/virsh.c:13546
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh.c:13552 tools/virsh.c:13751
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh.c:13553
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh.c:13554
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh.c:13555 tools/virsh.c:13752
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:13556
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#: tools/virsh.c:13557
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
#: tools/virsh.c:13558
msgid "persist interface attachment"
msgstr "永続的なインターフェース接続"
#: tools/virsh.c:13640
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh.c:13727
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#: tools/virsh.c:13729
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
#: tools/virsh.c:13744
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
#: tools/virsh.c:13745
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
#: tools/virsh.c:13753
msgid "persist interface detachment"
msgstr "永続的なインターフェースの切断"
#: tools/virsh.c:13795
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13803
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:13808
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
"てください"
#: tools/virsh.c:13832
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:13859
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:13861
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh.c:13879
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
#: tools/virsh.c:13880
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
#: tools/virsh.c:13887
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh.c:13888 tools/virsh.c:14239
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#: tools/virsh.c:13889
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#: tools/virsh.c:13890
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
#: tools/virsh.c:13891
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
#: tools/virsh.c:13892
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
#: tools/virsh.c:13893
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
#: tools/virsh.c:13894
msgid "persist disk attachment"
msgstr "永続的なディスク接続"
#: tools/virsh.c:13895
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
#: tools/virsh.c:13896
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
#: tools/virsh.c:13897
msgid "shareable between domains"
msgstr "ドメイン間の共有化"
#: tools/virsh.c:13898
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13899
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#: tools/virsh.c:13901
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
#: tools/virsh.c:14101
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "未知のソースタイプ: '%s'"
#: tools/virsh.c:14107
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh.c:14151
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#: tools/virsh.c:14166
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh.c:14177
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh.c:14188
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh.c:14215
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14217
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh.c:14232
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
#: tools/virsh.c:14233
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
#: tools/virsh.c:14240
msgid "persist disk detachment"
msgstr "永続的なディスクの切断"
#: tools/virsh.c:14276 tools/virsh.c:14283
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14303
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:14330
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14332
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh.c:14350
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
#: tools/virsh.c:14351
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
#: tools/virsh.c:14356
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:14381
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr "比較するファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: tools/virsh.c:14394
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません"
#: tools/virsh.c:14399
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。"
#: tools/virsh.c:14405
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ"
"パビリティの XML ではありません。"
#: tools/virsh.c:14414
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#: tools/virsh.c:14420
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#: tools/virsh.c:14425
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
#: tools/virsh.c:14431
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#: tools/virsh.c:14450
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
#: tools/virsh.c:14451
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#: tools/virsh.c:14456
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:14503
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
#: tools/virsh.c:14516
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "<cpu> 要素の抽出に失敗しました"
#: tools/virsh.c:14565
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:14572
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:14580
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:14621
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
#: tools/virsh.c:14654
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:14666
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリの変更"
#: tools/virsh.c:14667
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリを変更します。"
#: tools/virsh.c:14672
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリ (デフォルト: ホームまたはルート)"
#: tools/virsh.c:14684
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#: tools/virsh.c:14696
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:14708
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリの表示"
#: tools/virsh.c:14709
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリを表示します。"
#: tools/virsh.c:14721
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリを取得できません: %s"
#: tools/virsh.c:14725
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:14736
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
#: tools/virsh.c:14737
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
#: tools/virsh.c:14742
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:14743
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:14744
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
#: tools/virsh.c:14809
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:14810
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:14858
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:14884
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh.c:14910
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:14911
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:14927
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
#: tools/virsh.c:14928
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh.c:14944
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:14985
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: tools/virsh.c:15004
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:15009
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#: tools/virsh.c:15011
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#: tools/virsh.c:15028
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
#: tools/virsh.c:15029
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh.c:15035
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
#: tools/virsh.c:15036
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
#: tools/virsh.c:15037
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、現行のスナップショットに設定"
#: tools/virsh.c:15038 tools/virsh.c:15174
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#: tools/virsh.c:15039 tools/virsh.c:15175
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
#: tools/virsh.c:15040 tools/virsh.c:15176
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#: tools/virsh.c:15041 tools/virsh.c:15177
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15042 tools/virsh.c:15178
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15158
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh.c:15164
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
#: tools/virsh.c:15165
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh.c:15171
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
#: tools/virsh.c:15172
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
#: tools/virsh.c:15173
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh.c:15180
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh.c:15216
msgid "argument must not be empty"
msgstr "引数は空白ではいけません"
#: tools/virsh.c:15272
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr "--%s に対する無効な引数"
#: tools/virsh.c:15277
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15286
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
#: tools/virsh.c:15302
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
#: tools/virsh.c:15303
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
#: tools/virsh.c:15309 tools/virsh.c:15984 tools/virsh.c:16103
#: tools/virsh.c:16177
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: tools/virsh.c:15310
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットを現行に設定します"
#: tools/virsh.c:15311
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
#: tools/virsh.c:15312
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
#: tools/virsh.c:15335
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr "--rename と --clone は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15381
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh.c:15396
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh.c:15398
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#: tools/virsh.c:15407
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#: tools/virsh.c:15412
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
#: tools/virsh.c:15440 tools/virsh.c:15441
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "現行のスナップショットの取得または設定"
#: tools/virsh.c:15447
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
#: tools/virsh.c:15451
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "現行にする既存のスナップショットの名前"
#: tools/virsh.c:15478
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "無効なスナップショット名の引数 '%s'"
#: tools/virsh.c:15488
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr "--name と スナップショット名は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15504
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s が現行として設定されました"
#: tools/virsh.c:15513
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' は現行のスナップショットを持っていません"
#: tools/virsh.c:15596
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#: tools/virsh.c:15613
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
#: tools/virsh.c:15614
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#: tools/virsh.c:15620
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
#: tools/virsh.c:15621
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh.c:15622
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh.c:15624
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh.c:15625
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
#: tools/virsh.c:15626
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh.c:15628
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "現在のスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh.c:15629
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
#: tools/virsh.c:15678
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr "--parent と --roots は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15683
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--parent と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15690
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--roots と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15695
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr "--roots と --from は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15702
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--leaves と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh.c:15750
msgid "missing support"
msgstr "サポートがありません"
#: tools/virsh.c:15757 tools/virsh.c:15761
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#: tools/virsh.c:15758
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: tools/virsh.c:15847
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#: tools/virsh.c:15932
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
#: tools/virsh.c:15977
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
#: tools/virsh.c:15978
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
#: tools/virsh.c:16039
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
#: tools/virsh.c:16040
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
#: tools/virsh.c:16046
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
#: tools/virsh.c:16047
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "現行のスナップショットの親の検索"
#: tools/virsh.c:16074
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#: tools/virsh.c:16096
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh.c:16097
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
#: tools/virsh.c:16104
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "現行のスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh.c:16105
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
#: tools/virsh.c:16106
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
#: tools/virsh.c:16107
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
#: tools/virsh.c:16170
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
#: tools/virsh.c:16171
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh.c:16178
msgid "delete current snapshot"
msgstr "現行のスナップショットの削除"
#: tools/virsh.c:16179
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#: tools/virsh.c:16180
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
#: tools/virsh.c:16182
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
#: tools/virsh.c:16218
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#: tools/virsh.c:16220
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
#: tools/virsh.c:16222
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:16245
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
#: tools/virsh.c:16247
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16249
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
#: tools/virsh.c:16258
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
#: tools/virsh.c:16259
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
#: tools/virsh.c:16264
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "ドメイン名、ID または UUID"
#: tools/virsh.c:16297
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
#: tools/virsh.c:16318 tools/virsh.c:16319
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#: tools/virsh.c:16325
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
#: tools/virsh.c:16326
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: tools/virsh.c:16356
msgid "Failed to collect command"
msgstr "コマンドが収集できませんでした"
#: tools/virsh.c:16384 tools/virsh.c:16385
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
#: tools/virsh.c:16390
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh.c:16406
msgid "missing pid value"
msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
#: tools/virsh.c:16414
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#: tools/virsh.c:16419
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#: tools/virsh.c:16820
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
#: tools/virsh.c:16829
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:16873
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:16874
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:16917
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:16938
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:16950 tools/virsh.c:17811
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#: tools/virsh.c:16955
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:16958
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/virsh.c:16971
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:16977
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:16990
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:16991
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:16993
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:16994
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:17008
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/virsh.c:17014
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/virsh.c:17022
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:17023
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:17027
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:17030 tools/virsh.c:17035
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:17035
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:17398
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
#: tools/virsh.c:17446
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:17484
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:17523
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:17564
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:17599
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:17654
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると助けになるかもしれませ"
"ん"
#: tools/virsh.c:17686
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh.c:17735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:17805
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:17844
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:17847
msgid "number"
msgstr "数値"
#: tools/virsh.c:17847
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:17855
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#: tools/virsh.c:17869
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:17891
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#: tools/virsh.c:17891
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#: tools/virsh.c:17892
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: tools/virsh.c:18008
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
#: tools/virsh.c:18021
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:18084 tools/virsh.c:18366
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh.c:18086
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:18088
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:18090
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh.c:18092 tools/virsh.c:18183
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh.c:18097 tools/virsh.c:18372
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh.c:18115
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#: tools/virsh.c:18117 tools/virsh.c:18185
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh.c:18119
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh.c:18121 tools/virsh.c:18157 tools/virsh.c:18191
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: tools/virsh.c:18123
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
#: tools/virsh.c:18125
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#: tools/virsh.c:18127
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
#: tools/virsh.c:18145 tools/virsh.c:18169
msgid "user"
msgstr "user"
#: tools/virsh.c:18147
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
#: tools/virsh.c:18149
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh.c:18151
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: tools/virsh.c:18153
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: tools/virsh.c:18155
msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"
#: tools/virsh.c:18159
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:18179
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: tools/virsh.c:18181
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
#: tools/virsh.c:18189
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: tools/virsh.c:18248
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:18253
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh.c:18310
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
#: tools/virsh.c:18345
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh.c:18347
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: tools/virsh.c:18349
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
#: tools/virsh.c:18364
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh.c:18382
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: tools/virsh.c:18453
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:18506
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
#: tools/virsh.c:18549
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:18579
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:18584
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログのパスがファイルではありません"
#: tools/virsh.c:18592
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:18674
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:18689
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:18837
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリが決定できませんでした"
#: tools/virsh.c:18866
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:18972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n"
"%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込み専用接続\n"
" -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n"
" -h | --help このヘルプ\n"
" -q | --quiet サイレントモード\n"
" -t | --timing タイミング情報の表示\n"
" -l | --log=FILE ファイルへのログ出力\n"
" -v 短縮バージョン\n"
" -V 長いバージョン\n"
" --version[=TYPE] バージョン、TYPE は short または long (デフォルト"
"は short)\n"
" -e | --escape <char> コンソールのエスケープシーケンスの設定\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:18989
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#: tools/virsh.c:18999
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
#: tools/virsh.c:19001
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19012
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
#: tools/virsh.c:19013
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19015
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
#: tools/virsh.c:19016
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: tools/virsh.c:19052
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
#: tools/virsh.c:19079
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: tools/virsh.c:19103
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
#: tools/virsh.c:19157
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "オプション -d は数値の引数をとります"
#: tools/virsh.c:19195
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンス向けに無効です"
#: tools/virsh.c:19201
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:19208
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "余分な引数 '%s' があります。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:19258
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:19263
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:19292
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19295
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr "成功"
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
#~ msgid "missing security type"
#~ msgstr "セキュリティタイプがありません"
#~ msgid "unable to seek %s"
#~ msgstr "%s をシークできません"
#~ msgid "no such device in %s"
#~ msgstr "%s にそのようなデバイスはありません"
#~ msgid "given XML selects too many devices. Please, be more specific"
#~ msgstr ""
#~ "与えられた XML は多すぎるデバイスを選択します。もう少し具体的にしえくださ"
#~ "い。"