libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard fdc44cf1b7 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.3
* po/*: updated the strings localizations
Daniel
2007-09-30 21:09:29 +00:00

2281 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:447
msgid "network forward"
msgstr "права мрежа"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr "IP адреси"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr "IP мрежова маска"
#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:1021
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1378
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1503
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1527
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1546
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2136
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1569
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1865
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1890
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1947
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2206
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2208
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2292
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2295
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2451
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2858
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:2873
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2887
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2903
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:3045
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3046
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3153
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:3161
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:3162
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3269
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3849
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:4540
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:4619
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"