libvirt/po/it.po
Daniel Veillard fdc44cf1b7 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.3
* po/*: updated the strings localizations
Daniel
2007-09-30 21:09:29 +00:00

2363 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to italiano
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:33+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC invalido"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:447
msgid "network forward"
msgstr "invio di rete"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr "Indirizzo ip"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1021
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1378
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1503
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1527
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1546
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2136
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1569
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero invalido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1865
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1890
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1947
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live."
#: src/virsh.c:2206
msgid "live migration"
msgstr "migrazione live"
#: src/virsh.c:2208
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrare: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:2292
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2295
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2451
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:2858
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:2873
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:2887
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:2903
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:3045
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3046
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "stacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Stacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3153
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3161
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3162
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3269
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegamento interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegamento dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegamento dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3849
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4540
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:4619
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile assegnare un buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"