libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard fdc44cf1b7 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.3
* po/*: updated the strings localizations
Daniel
2007-09-30 21:09:29 +00:00

2272 lines
55 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "nieoczekiwany typ mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
msgstr "sieć"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: src/test.c:447
msgid "network forward"
msgstr "przekaż sieć"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr "adres IP"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr "maska sieciowa IP"
#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
msgstr "za dużo sieci"
#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
#: src/xend_internal.c:1021
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xend_internal.c:1378
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"
#: src/xend_internal.c:1503
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1527
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1546
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2136
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: odczyt: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa domeny lub UUID"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1569
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Wywołania NUMA:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1853
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1865
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1890
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1947
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
#: src/virsh.c:2206
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"
#: src/virsh.c:2208
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: src/virsh.c:2292
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2295
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
#: src/virsh.c:2451
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
#: src/virsh.c:2858
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2873
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
#: src/virsh.c:2887
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: src/virsh.c:2903
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
#: src/virsh.c:3045
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:3046
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3099
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
#: src/virsh.c:3138
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3153
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:3161
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:3162
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr "Adres MAC"
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:3269
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:3849
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "uruchomione"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4540
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
#: src/virsh.c:4619
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista nie jest zakończona ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"