libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard fdc44cf1b7 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.3
* po/*: updated the strings localizations
Daniel
2007-09-30 21:09:29 +00:00

2345 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:1021
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1378
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:1503
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1527
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1546
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2136
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:316
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virsh.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1197
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1569
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1612
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1659
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1670
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1682
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1698
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1705
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1706
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1761
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1771
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1826
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1827
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1833
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1853
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1865
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1883
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1884
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1890
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1917
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1940
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1947
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1981
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:1987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2000
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2014
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2024
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2048
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2062
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2200
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2201
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2206
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2208
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2209
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2231
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2263
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2302
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2314
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2362
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2363
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2395
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2398
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2410
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2436
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2450
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2451
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2491
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2492
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2556
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2577
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2600
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2619
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2650
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2651
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2656
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2689
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2690
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2728
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2753
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2764
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:2765
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2797
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2821
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:2826
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:2833
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2844
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2858
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2873
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:2887
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2902
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:2903
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:2982
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2983
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3045
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3099
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3100
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3138
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3153
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3161
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:3162
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3164
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3196
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3269
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3270
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3328
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3350
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3390
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3391
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3397
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3399
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3400
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3401
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3402
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3556
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3628
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3668
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:3809
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:3845
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:3849
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3856
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:3860
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3867
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3988
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:4021
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:4034
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:4058
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:4086
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4160
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:4226
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:4233
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:4248
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:4251
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:4251
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:4257
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:4279
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:4279
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:4333
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:4335
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:4337
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:4339
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:4351
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:4370
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:4417
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:4419
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:4516
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:4540
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4545
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4551
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4619
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:4788
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:4806
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4902
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:346
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1331
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2598
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "分配區域"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"