libvirt/po/bg.po
2008-08-12 08:05:36 +00:00

7195 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: qemud/qemud.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "грешка при операцията"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1701
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/domain_conf.c:1818
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1975
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2010
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2170
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:749
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:767
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/libvirt.c:2189
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:2657
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2663
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2670
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2753
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2760
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/lxc_conf.c:153
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/lxc_conf.c:170
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:268
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:274
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:296
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/lxc_conf.c:303
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:312
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:360
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/lxc_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/lxc_conf.c:428
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/lxc_conf.c:434
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/lxc_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/lxc_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/lxc_conf.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_conf.c:527
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_conf.c:623
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:676
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_container.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_container.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/lxc_container.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/lxc_container.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/lxc_container.c:250
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/lxc_driver.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/lxc_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:794
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:926
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/lxc_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/network_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:249
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing type attribute"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/openvz_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:471
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:523
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/openvz_conf.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/openvz_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:438
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:571
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:654
#, fuzzy
msgid "Cound not read container config"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:342
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/qemu_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/qemu_conf.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:1178
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/qemu_conf.c:1231
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:855
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:865
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:877
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/qemu_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1178
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1192
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1465
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/qemu_driver.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/qemu_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1590
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/qemu_driver.c:2071
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2162
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2200
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2223
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2229
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2389
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2398
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2421
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2461
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2502
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2538
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/qemu_driver.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2631
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:2690
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/qemu_driver.c:2697
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2728
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2763
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:2943
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:3116
msgid "this devicetype cannnot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3255
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3363
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3405
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:3448
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3519
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/qemu_driver.c:3746
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/remote_internal.c:334
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:375
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/remote_internal.c:457
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/remote_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/remote_internal.c:2389
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2434
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3374
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3387
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3623
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/remote_internal.c:3633
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3674
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/remote_internal.c:3922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/remote_internal.c:3983
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/remote_internal.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:4092
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4218
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4272
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:4339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4345
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4362
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4379
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4389
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/remote_internal.c:4410
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4418
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4439
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4446
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4459
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4469
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4489
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:605
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_fs.c:740
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:851
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:860
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:885
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:898
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:965
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:992
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1050
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "показване на версия"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_logical.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:309
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:316
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:493
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/storage_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_conf.c:295
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/storage_conf.c:308
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/storage_conf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/storage_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:657
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:662
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_conf.c:712
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1009
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1151
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:235 src/test.c:878
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:333
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:340
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:348
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:369
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:377
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:385
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:393
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:404
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:426
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:432
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:443
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:479
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:557
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:904
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:910
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:922
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:928
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:965
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:971
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:977
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/test.c:983
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:994
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1025
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:1185
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1204
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1219
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1459
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1474
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1016
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1017
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1022
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1039
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1061
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1062
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1068
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1090
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1105
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1112
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1113
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1145
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1256
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1257
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1262
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1294
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1301
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1323
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1339
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1378
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1379
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1441
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1456
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1457
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1495
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1531
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1564
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:1565
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:1565
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1577
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1578
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1607
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1619
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1620
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1667
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1668
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1706
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1707
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1713
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1714
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1766
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2076
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2116
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2121
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2146
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2181
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2186
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2216
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2217
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2222
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2224
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2225
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2279
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2281
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2330
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2363
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2426
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2427
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2466
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2467
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2507
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2508
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2513
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2514
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2631
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2662
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2663
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2668
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2685
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2701
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2725
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2765
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2776
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:2778
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2874
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:3144
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3184
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3264
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3305
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3449
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3524
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:3529
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3556
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:3561
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домейна"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3716
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3717
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:3780
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3852
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3853
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3923
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:3946
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3947
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3988
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3989
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4067
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4072
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4105
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4139
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:4194
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4203
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4208
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:4215
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4232
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:4239
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4250
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:4279
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4293
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:4308
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:4384
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:4445
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4446
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4473
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4487
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4502
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4503
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:4530
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "име на домейна"
#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5323
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:5498
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:5525
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:5533
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5537
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:5544
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:5548
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5557
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:5701
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:5733
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5746
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5824
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5965
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6031
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6038
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:6053
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6056
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6056
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:6062
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:6084
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:6084
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:6137
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:6139
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:6141
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:6143
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:6155
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:6174
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:6221
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6223
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:6284
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:6313
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:6345
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:6350
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:6357
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:6425
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6617
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:6635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6653
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6749
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:6835
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6838
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2514
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#: src/xend_internal.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xend_internal.c:208
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:765
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1199
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1253
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1317
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1474
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1692
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1716
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2192
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2594
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2648
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3194
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4062
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:4081
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/xend_internal.c:4087
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/xend_internal.c:4092
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:4097
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4165
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4175
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4212
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4468
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непозната"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4739
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:509
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xm_internal.c:1463
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/xm_internal.c:1468
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/xm_internal.c:1473
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1478
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xm_internal.c:2269
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2275
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2314
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "id или име на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "име на мрежата или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "име на мрежата или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "твърде много домейни"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "име на домейн или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информация за възела"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "име на мрежата или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заделяне на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домейн"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "име на домейна"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid на домейна"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "памет на домейна"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "настояща памет на домейна"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ВЦП на домейна"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при изключване"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при авария"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "права мрежа"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP адреси"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "IP мрежова маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "твърде много домейни"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "твърде много мрежи"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "липсва информация за главното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "домейна %s вече съществува"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "създаване на xpath контекст"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "твърде много домейни"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "промяна заделянето на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "заделяне на отговор"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "вътрешна грешка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"