libvirt/po/vi.po

19634 lines
597 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# English translations for libvirt package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Automatically generated, 2006.
2011-02-08 10:37:35 +00:00
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 10:40+0800\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 02:06+0700\n"
"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 10:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12274)\n"
"Plural-Forms: \n"
#: daemon/dispatch.c:383
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chương trình không khớp (thực tế %x, mong đợi %x hoặc %x)"
#: daemon/dispatch.c:390 daemon/dispatch.c:396
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)"
#: daemon/dispatch.c:416
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:465
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tình trạng (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:483
msgid "authentication required"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cần xác thực"
#: daemon/dispatch.c:494
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thủ tục chưa biết: %d"
#: daemon/dispatch.c:506
msgid "parse args failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích tham số thất bại"
#: daemon/dispatch.c:547
msgid "failed to serialize reply header"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sắp xếp header phản hồi thất bại"
#: daemon/dispatch.c:559 daemon/dispatch.c:574
msgid "failed to change XDR reply offset"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thay đổi nhánh phản hồi XDR thất bại"
#: daemon/dispatch.c:566
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"sắp xếp trọng tải phản hồi thất bại (có thể do giới hạn kích thước tin)"
#: daemon/dispatch.c:579
msgid "failed to update reply length header"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cập nhật header độ dài phản hồi thất bại "
#: daemon/libvirtd.c:311
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể truy cập %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:328
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:341
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:355
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:372
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:385
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:390
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:411
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đọc từ ống dẫn tín hiệu thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:419
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đang tải lại cấu hình trên SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:435
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhận được tín hiệu %d không mong đợi"
#: daemon/libvirtd.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để "
"lấy thêm thông tin.\n"
#: daemon/libvirtd.c:537
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mở tập tin pid '%s' thất bại: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:543
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "fdopen tập tin pid '%s' thất bại: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:550
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: Ghi tập tin pid '%s' thất bại: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:557
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: Đóng tập tin pid '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:572
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ định bộ nhớ cho cấu trúc qemud_socket thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:582
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi sao chép địa trỉ socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:588
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix"
#: daemon/libvirtd.c:607
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn kết socket tới '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thay đổi quyền sở hữu nhóm của %s thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:625
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nghe các kết nối trên '%s' thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:654
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:664
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:688
#, c-format
msgid "bind: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn kết: %s"
#: daemon/libvirtd.c:724
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:750
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:792
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thay đổi quyền sở hữu nhóm của %s thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:881
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ định cấu trúc qemud_server thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:889 daemon/libvirtd.c:1418 src/conf/domain_conf.c:1005
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:484
#: src/openvz/openvz_conf.c:471 src/qemu/qemu_driver.c:382
#: src/remote/remote_driver.c:1012 src/remote/remote_driver.c:8570
#: src/remote/remote_driver.c:8756 src/remote/remote_driver.c:9707
#: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
#: daemon/libvirtd.c:894
msgid "cannot initialize condition variable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện"
#: daemon/libvirtd.c:993
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi khởi chạy xác thực SASL%s"
#: daemon/libvirtd.c:1011
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kết nối tới tuyến hệ thống cho xác thực PolicyKit thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "Failed to add server event callback"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thêm sự kiện hệ thống thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:1150
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1192
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểm tra các peer chứng thực thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1199
msgid "The client certificate is not trusted."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực trình khách không đáng tin."
#: daemon/libvirtd.c:1202
msgid "The client certificate has unknown issuer."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực trình khách có người phát hành vô danh."
#: daemon/libvirtd.c:1205
msgid "The client certificate has been revoked."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực trình khách đã bị hủy bỏ."
#: daemon/libvirtd.c:1209
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực trình khách sử dụng một thuật toán không an toàn."
#: daemon/libvirtd.c:1216
msgid "Only x509 certificates are supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
#: daemon/libvirtd.c:1221
msgid "The certificate has no peers"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực không có peer nào"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1231
msgid "Unable to initialize certificate"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
#: daemon/libvirtd.c:1236
msgid "Unable to load certificate"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tải chứng thực"
#: daemon/libvirtd.c:1244
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy tên riêng biệt của chứng thực thất bại: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1252
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tên Riêng biệt của Trạm khác không nằm trong danh sách các trạm được cho "
"phép (tlsz_allowed_dn_list). Sử dụng 'certtool -i --infile clientcert.pem' "
"để xem trường Tên Riêng biệt trong chứng thực trình khách, hoặc chạy trình "
"nền này với tùy chọn --verbose."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1263
msgid "The client certificate has expired"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực trình khách đã hết hạn"
#: daemon/libvirtd.c:1269
msgid "The client certificate is not yet active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực trạm khác chưa hoạt động"
#: daemon/libvirtd.c:1295
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: kiểm tra chứng thực trình khách thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:1298
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate được đặt nên các chứng "
"thực hỏng được bỏ qua"
#: daemon/libvirtd.c:1304
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"trình khách có dữ liệu không mong đợi đang chờ truyền sau khi kiểm tra truy "
"cập"
#: daemon/libvirtd.c:1332
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi kiểm tra giấy ủy nhiệm trình khách: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1361
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chấp nhận kết nối: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1366
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi định dạng địa chỉ: thiếu bộ nhớ"
#: daemon/libvirtd.c:1374
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Quá nhiều trình khách hoạt động (%d), bỏ kết nối từ %s"
#: daemon/libvirtd.c:1381
msgid "Out of memory allocating clients"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu bộ nhớ cấp phát cho các trình khách"
#: daemon/libvirtd.c:1455
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tắt xác thực polkit cho pid %d trình khách có quyền từ %s"
#: daemon/libvirtd.c:1496
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bắt tay TLS thất bại cho trạm %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1695 daemon/libvirtd.c:1945
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "yêu cầu độ dài âm %lld không mong muốn"
#: daemon/libvirtd.c:1711
#, c-format
msgid "read: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đọc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1724
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1786
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi giải mã dữ liệu SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1956
#, c-format
msgid "write: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ghi: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1967
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2016
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mã hóa dữ liệu SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2145
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bắt tay TLS thất bại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2293
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Điều khiển tín hiệu báo cáo %d lỗi: lỗi cuối: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2353
msgid "Failed to register shutdown timeout"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:2362
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát các bộ làm việc"
#: daemon/libvirtd.c:2563 daemon/libvirtd.c:2582
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s"
#: daemon/libvirtd.c:2569 daemon/libvirtd.c:2599
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị danh sách cấu hình %s"
#: daemon/libvirtd.c:2587 daemon/libvirtd.c:2610
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi"
#: daemon/libvirtd.c:2626
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s"
#: daemon/libvirtd.c:2648
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2691
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s"
#: daemon/libvirtd.c:2897
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:2906
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấp phát lại đủ bộ nhớ cho bộ đệm thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:2912
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm nhóm '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2924 daemon/libvirtd.c:2933
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2971
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3020
msgid "additional privileges are required"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cần thêm quyền"
#: daemon/libvirtd.c:3026
msgid "failed to set reduced privileges"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giảm quyền thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3059
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ống dẫn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3092
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đăng ký callback cho ống dẫn tín hiệu thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"\n"
"Sử dụng:\n"
" %s [tùy_chọn]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
" -v | --verbose Tin nhắn chi tiết.\n"
" -d | --daemon Chạy như trình nền & ghi tập tin PID.\n"
" -l | --listen Nghe các kết nối TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <secs> Thoát sau thời gian hết hạn.\n"
" -f | --config <file> Tập tin cấu hình.\n"
" | --version Hiển thị thông tin phiên bản.\n"
" -p | --pid-file <file> Thay đổi tên của tập tin PID.\n"
"\n"
"trình nền quản lý libvirt:\n"
"\n"
" Đường dẫn mặc định:\n"
"\n"
" Tập tin cấu hình (trừ khi bị ghi đè bởi -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Socket (khi là root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Socket (khi không là root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (trong không gian tên trừu tượng UNIX)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Chứng thực CA: %s\n"
" Chứng thực máy chủ: %s\n"
" Khóa riêng của máy chủ: %s\n"
"\n"
" Tập tin PID(trừ khi bị ghi đè bởi --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:3157
msgid "(disabled in ./configure)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "(vô hiệu hóa trong ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3189 src/lxc/lxc_controller.c:781
#: src/security/virt-aa-helper.c:1143 src/storage/parthelper.c:75
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n"
#: daemon/libvirtd.c:3243
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: lỗi nội bộ: cờ không rõ: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3262
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3268
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3297
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo rundir %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3382
msgid "Event thread startup failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Khởi động luồng sự kiện thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3391
msgid "Driver state initialization failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:3398
msgid "Network event loop enablement failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bật xem vòng sự kiện mạng thất bại"
#: daemon/remote.c:406
msgid "connection already open"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối đã mở"
#: daemon/remote.c:437
msgid "connection not open"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối không mở"
#: daemon/remote.c:694
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:788 daemon/remote.c:872 daemon/remote.c:2437
#: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2648 daemon/remote.c:2743
msgid "nparams too large"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nparams quá lớn"
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:2606 daemon/remote.c:2817
msgid "unknown type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu không rõ"
#: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2662
#: src/esx/esx_driver.c:4546
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi"
#: daemon/remote.c:1013
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1084 daemon/remote.c:1133
msgid "size > maximum buffer size"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất"
#: daemon/remote.c:1722
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1728
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2047
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2174
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2980 daemon/remote.c:3126 daemon/remote.c:4570
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3014
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3512
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3565
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3814
msgid "client tried invalid SASL init request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:3823
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ sock: %s"
#: daemon/remote.c:3836
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ peer: %s"
#: daemon/remote.c:3858
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cài đặt ngữ cảnh sasl thất bại %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3871
msgid "cannot get TLS cipher size"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy kích thước TLS cipher"
#: daemon/remote.c:3880
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3908
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3924
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3933
msgid "cannot allocate mechlist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cấp phát mechlist"
#: daemon/remote.c:3967 src/remote/remote_driver.c:7723
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3977
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh"
#: daemon/remote.c:4009
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4017
msgid "no client username was found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
#: daemon/remote.c:4027
msgid "out of memory copying username"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu bộ nhớ để sao chép tên người dùng"
#: daemon/remote.c:4046
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình khách SASL %s không được cho phép trong danh sách trắng"
#: daemon/remote.c:4077 daemon/remote.c:4177
msgid "client tried invalid SASL start request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:4092
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bắt đầu SASL thất bại %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4099
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
#: daemon/remote.c:4191
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bước sasl thất bại %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4199
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
#: daemon/remote.c:4268
msgid "client tried unsupported SASL init request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:4283
msgid "client tried unsupported SASL start request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:4298
msgid "client tried unsupported SASL step request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu bước SASL không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:4344 daemon/remote.c:4436
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:4349 daemon/remote.c:4441
msgid "cannot get peer socket identity"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer"
#: daemon/remote.c:4353 daemon/remote.c:4451
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểm tra PID %d đang chạy như %d"
#: daemon/remote.c:4357
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "PID trình gọi quá lớn %d"
#: daemon/remote.c:4363 daemon/remote.c:4447
#, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhận diện trình gọi quá lớn %d:%d"
#: daemon/remote.c:4368
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể gọi %s"
#: daemon/remote.c:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s"
#: daemon/remote.c:4380
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Policy cho phép hành động từ %s từ pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:4455
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm trình gọi policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:4462
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
#: daemon/remote.c:4472
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s"
#: daemon/remote.c:4490
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Policy kit thất bại khi kiểm tra cấp phép %d %s"
#: daemon/remote.c:4504
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s"
#: daemon/remote.c:4511
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Policy cho phép hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả %s"
#: daemon/remote.c:4546
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:4604
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5091
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5496 daemon/remote.c:5671
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5853 daemon/remote.c:6947
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký"
#: daemon/remote.c:5883 daemon/remote.c:6986
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
#: daemon/remote.c:5990
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6722
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6942 daemon/remote.c:6980
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
#: daemon/remote.c:7107
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng bị hỏng I/O"
#: daemon/stream.c:473
msgid "stream aborted at client request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách"
#: daemon/stream.c:476
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính "
"'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu kiến trúc CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu tên mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu tên tính năng CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1342
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:1369
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'domain'"
#: src/conf/domain_conf.c:1376 src/conf/domain_conf.c:1434
#: src/conf/domain_conf.c:1486
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
#: src/conf/domain_conf.c:1383 src/conf/domain_conf.c:1535
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính <address> 'slot'"
#: src/conf/domain_conf.c:1390
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'slot'"
#: src/conf/domain_conf.c:1396
msgid "Insufficient specification for PCI address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1427 src/conf/domain_conf.c:1479
#: src/conf/domain_conf.c:1528
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'controller'"
#: src/conf/domain_conf.c:1441
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
#: src/conf/domain_conf.c:1447
msgid "Insufficient specification for drive address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ ổ đĩa"
#: src/conf/domain_conf.c:1493
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ virtio serial"
#: src/conf/domain_conf.c:1589
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1594
msgid "No type specified for device address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị"
#: src/conf/domain_conf.c:1623
msgid "Unknown device address type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu địa chỉ thiết bị không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:1648
#, fuzzy
msgid "missing boot order attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
#: src/conf/domain_conf.c:1653
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1662
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1666
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1796
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1823
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu giao thức bất hợp pháp"
#: src/conf/domain_conf.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1836
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1854
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu máy chủ nguồn"
#: src/conf/domain_conf.c:1860
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu máy chủ nguồn"
#: src/conf/domain_conf.c:1869 src/conf/domain_conf.c:6618
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1928
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1954
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1969
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1976
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2001
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm"
#: src/conf/domain_conf.c:2007
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
#: src/conf/domain_conf.c:2014
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2021
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2029
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2038 src/conf/domain_conf.c:2604
#: src/conf/domain_conf.c:4480
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2133
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2142
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2151
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2169
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cổng không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2184
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2202
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:2241
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2252
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2361
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid"
#: src/conf/domain_conf.c:2366
msgid "value of managerid out of range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị của managerid vượt miền"
#: src/conf/domain_conf.c:2373
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "value for typeid out of range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị của typeid vượt miền"
#: src/conf/domain_conf.c:2385
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion"
#: src/conf/domain_conf.c:2390
msgid "value of typeidversion out of range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền"
#: src/conf/domain_conf.c:2399
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid"
#: src/conf/domain_conf.c:2404
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid"
#: src/conf/domain_conf.c:2412
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "một thông số bị thiếu cho mô tả 802.1Qbg"
#: src/conf/domain_conf.c:2424
msgid "profileid parameter too long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông số profileid quá dài"
#: src/conf/domain_conf.c:2428
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông số profileid bị thiếu cho mô tả 802.1Qbh"
#: src/conf/domain_conf.c:2437
msgid "unknown virtualport type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu cổng ảo không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:2504
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2592 src/qemu/qemu_command.c:5100
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2619
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:2627
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không có thuộc tính <source> 'network' chỉ định với <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2653
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không có thuộc tính <source> 'bridge' chỉ định với <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2673
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'port' chỉ định với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2678
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <source> 'port' với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2686
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'address' chỉ định với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2698
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2708
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không có thuộc tính <source> 'dev' chỉ định với <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2716
msgid "Unkown mode has been specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chế độ không rõ đã được định"
#: src/conf/domain_conf.c:2755
msgid "Model name contains invalid characters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:2769
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chế độ không rõ đã được định"
#: src/conf/domain_conf.c:2781
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Chế độ không rõ đã được định"
#: src/conf/domain_conf.c:2811
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "sndbuf must be a positive integer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:2851
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2931
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích"
#: src/conf/domain_conf.c:2946
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2953
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích"
#: src/conf/domain_conf.c:2960 src/conf/domain_conf.c:2984
#: src/conf/storage_conf.c:431
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3053
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3086 src/conf/domain_conf.c:3169
msgid "Missing source path attribute for char device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:3104 src/conf/domain_conf.c:3121
msgid "Missing source host attribute for char device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:3109 src/conf/domain_conf.c:3126
#: src/conf/domain_conf.c:3151
msgid "Missing source service attribute for char device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:3142
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3255 src/conf/domain_conf.c:3395
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3263
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3288
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3328
#, fuzzy
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
#: src/conf/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3350 src/conf/domain_conf.c:3379
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3370
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "mong đợi một phân cách"
#: src/conf/domain_conf.c:3389
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động"
#: src/conf/domain_conf.c:3413
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3422
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:3457
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "missing input device type"
msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập"
#: src/conf/domain_conf.c:3463
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3470
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3478
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3484 src/conf/domain_conf.c:3491
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3496
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3553
msgid "missing timer name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
#: src/conf/domain_conf.c:3558
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3570
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3580
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3590
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3600
msgid "invalid timer frequency"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3622
msgid "invalid catchup threshold"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3631
msgid "invalid catchup slew"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3640
msgid "invalid catchup limit"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3690
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3724
msgid "missing graphics device type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa"
#: src/conf/domain_conf.c:3730
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3741
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3782 src/conf/domain_conf.c:3844
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3800
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3862
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3911
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4006
msgid "watchdog must contain model name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu"
#: src/conf/domain_conf.c:4012
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4023
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4059
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu"
#: src/conf/domain_conf.c:4064
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4091
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi"
#: src/conf/domain_conf.c:4103
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
#: src/conf/domain_conf.c:4108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4285
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu video không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4291
msgid "missing video model and cannot determine default"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định"
#: src/conf/domain_conf.c:4299
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4309
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4358
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4365
msgid "usb vendor needs id"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhà cung cấp usb cần id"
#: src/conf/domain_conf.c:4376
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4384
msgid "usb product needs id"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sản phẩm usb cần id"
#: src/conf/domain_conf.c:4395
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4402
msgid "usb address needs bus id"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến"
#: src/conf/domain_conf.c:4411
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4419
msgid "usb address needs device id"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị"
#: src/conf/domain_conf.c:4424
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4434
msgid "vendor cannot be 0."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhà cung cấp không thể là 0"
#: src/conf/domain_conf.c:4440
msgid "missing vendor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu nhà cung cấp"
#: src/conf/domain_conf.c:4445
msgid "missing product"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu sản phẩm"
#: src/conf/domain_conf.c:4488
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4522
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4533
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4538
msgid "missing type in hostdev"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu kiểu trong hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4573
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown node %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút không rõ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4590
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4622
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hành động vòng đời không rõ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4645
msgid "missing security type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu kiểu bảo mật"
#: src/conf/domain_conf.c:4652
msgid "invalid security type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
msgid "missing security model"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:4674
msgid "security label is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:4688
msgid "security imagelabel is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:4721 src/conf/domain_conf.c:8597
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/security/virt-aa-helper.c:676
#: src/util/xml.c:700
msgid "missing root element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thành phần gốc"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
msgid "unknown device type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:4996
msgid "unknown virt type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu virt không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:5007
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5034
#, fuzzy
msgid "cannot count boot devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất thiết bị khởi động"
#: src/conf/domain_conf.c:5041
msgid "cannot extract boot device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất thiết bị khởi động"
#: src/conf/domain_conf.c:5047
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5057
msgid "missing boot device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
#: src/conf/domain_conf.c:5062
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5121
msgid "missing domain type attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
#: src/conf/domain_conf.c:5127
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5145 src/conf/network_conf.c:606
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:938
msgid "Failed to generate UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo UUID thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:5904
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1927
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức"
#: src/conf/domain_conf.c:5165
msgid "missing memory element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thành phần bộ nhớ"
#: src/conf/domain_conf.c:5202
msgid "maximum vcpus must be an integer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:5210
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "maxvcpus không hợp lệ %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5218
msgid "current vcpus must be an integer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:5226
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu hiện tại không hợp lệ %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5261
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5290
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5308
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'"
#: src/conf/domain_conf.c:5316
msgid "failed to parse timers"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích các bộ đếm giờ thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:5345
msgid "no OS type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có kiểu OS"
#: src/conf/domain_conf.c:5373
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết hợp kiểu os '%s' & arch '%s' không được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:5381 src/xenxs/xen_xm.c:239
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5445
msgid "cannot extract disk devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị đĩa"
#: src/conf/domain_conf.c:5465
msgid "cannot extract controller devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị điều khiển"
#: src/conf/domain_conf.c:5483
msgid "cannot extract filesystem devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị hệ thống tập tin"
#: src/conf/domain_conf.c:5501
msgid "cannot extract network devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị mạng"
#: src/conf/domain_conf.c:5523
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "cannot extract smartcard devices"
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5543
msgid "cannot extract parallel devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị song song"
#: src/conf/domain_conf.c:5571
msgid "cannot extract serial devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị nối tiếp"
#: src/conf/domain_conf.c:5629
msgid "cannot extract channel devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị kênh"
#: src/conf/domain_conf.c:5670
msgid "cannot extract input devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị nhập"
#: src/conf/domain_conf.c:5704
msgid "cannot extract graphics devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị đồ hoạ"
#: src/conf/domain_conf.c:5747
msgid "cannot extract sound devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất thiết bị âm thanh"
#: src/conf/domain_conf.c:5765
msgid "cannot extract video devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất thiết bị video"
#: src/conf/domain_conf.c:5789
msgid "cannot determine default video type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
#: src/conf/domain_conf.c:5805
msgid "cannot extract host devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị máy chủ"
#: src/conf/domain_conf.c:5825
msgid "cannot extract watchdog devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5830
msgid "only a single watchdog device is supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:5847
msgid "cannot extract memory balloon devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị balloon bộ nhớ"
#: src/conf/domain_conf.c:5852
msgid "only a single memory balloon device is supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:5911
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5923
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5979
msgid "no domain config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có cấu hình miền"
#: src/conf/domain_conf.c:5993
msgid "missing domain state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu trạng thái miền"
#: src/conf/domain_conf.c:5998
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6006
msgid "invalid pid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pid không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:6066 src/conf/domain_conf.c:6095
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:681
msgid "incorrect root element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần gốc không đúng"
#: src/conf/domain_conf.c:6500
msgid "topology cpuset syntax error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi cú pháp cpuset tôpô"
#: src/conf/domain_conf.c:6514
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu vòng đời không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6538
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6543
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6548
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6553
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6558
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6658
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6667
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6718
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6724
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "accessmode không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6780 src/conf/domain_conf.c:7451
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6912
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7013
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7032
msgid "Could not format channel target type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh"
#: src/conf/domain_conf.c:7042
msgid "Unable to format guestfwd port"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:7103 src/conf/domain_conf.c:7135
#: src/qemu/qemu_command.c:3650
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7153 src/xenxs/xen_sxpr.c:1912
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7182
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7225
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7231
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7272
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu video không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7309 src/xenxs/xen_sxpr.c:1940
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7314
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7342
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7358
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7372
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7390
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7592
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7599
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7653
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7789
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7810
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7826
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tính năng không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8057 src/conf/network_conf.c:914
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2142 src/util/dnsmasq.c:135
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8066 src/conf/network_conf.c:923
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2151
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8074 src/conf/network_conf.c:931
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2159 src/util/dnsmasq.c:215
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8081 src/conf/network_conf.c:938
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8209
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại"
#: src/conf/domain_conf.c:8248 src/conf/network_conf.c:1036
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8310
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8416 src/xen/xm_internal.c:1093
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8425
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8439
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8591
msgid "failed to parse snapshot xml document"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích tài liệu xml chụp nhanh thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:8602
msgid "domainsnapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ảnh chụp nhanh miền"
#: src/conf/domain_conf.c:8636
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có"
#: src/conf/domain_conf.c:8648
msgid "missing state from existing snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có"
#: src/conf/domain_conf.c:8654
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền"
#: src/conf/domain_conf.c:8661
msgid "Could not find 'active' element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
#: src/conf/domain_conf.c:8750
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại"
#: src/conf/domain_conf.c:9005
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng đĩa không rõ '%s' cho %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9014 src/qemu/qemu_driver.c:5417
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt"
#: src/conf/domain_conf.c:9032
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:9045
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9058
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not close file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đóng tập tin %s"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để tháo dỡ"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi"
#: src/conf/domain_event.c:814
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hàng đợi sự kiện rỗng, không có gì để xem"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện không có tên"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp"
#: src/conf/interface_conf.c:166
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ"
#: src/conf/interface_conf.c:470
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các giao thức cầu nối"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn kết không có giao thức"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu"
#: src/conf/interface_conf.c:686
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu giao diện không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "vlan thiếu tên thẻ"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
#: src/conf/network_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền dhcp '%s' tới '%s' không hợp lệ"
#: src/conf/network_conf.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích địa chỉ MAC '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể sử dụng địa chỉ tên '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:379
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:469
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:481
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:488
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:495
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:501
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:511
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:518
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
#: src/conf/network_conf.c:536
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "không thể sử dụng địa chỉ tên '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:668
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã yêu cầu chuyển hướng, nhưng chưa cung cấp địa chỉ/mặt nạ mạng IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:675
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d"
#: src/conf/network_conf.c:1170
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng."
#: src/conf/network_conf.c:1225
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1234
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1248
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phân tích khả năng lưu trữ cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phân tích khả năng máy chủ SCSI cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có WWNN cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có WWPN cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1545
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1580 src/conf/nwfilter_conf.c:1793
msgid "rule node requires action attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1800
msgid "unknown rule action attribute value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1807
msgid "rule node requires direction attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1814
msgid "unknown rule direction attribute value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1902
msgid "filter has no name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ lọc không có tên"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1912
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đuôi hàng loạt không rõ '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:417
msgid "unable to generate uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1987 src/util/xml.c:647
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tại dòng %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2004
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool bộ lọc nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2054 src/security/virt-aa-helper.c:671
#: src/util/xml.c:715
msgid "failed to parse xml document"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2370
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2381
msgid "filter would introduce a loop"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2446
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên tập tin cấu hình pool bộ lọc mạng '%s' không khớp tên pool '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên tập tin cấu hình '%s/%s' quá dài"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535
msgid "cannot construct config file path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xây dựng đường đẫn tập tin cấu hình"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560
msgid "failed to generate XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo XML thất bại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no config file for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ"
#: src/conf/secret_conf.c:78
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1021
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thuộc tính passwd xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:419
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:472
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đặc tả <source> tồi"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần gốc không phải nguồn"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần chủ sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450
#: src/test/test_driver.c:3847
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:852
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số định dạng pool không rõ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
msgid "unexpected pool type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu pool không rõ"
#: src/conf/storage_conf.c:990
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị thành phần dung lượng quá lớn"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thành phần tên ổ"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thành phần dung lượng"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần gốc không rõ cho ổ lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số định dạng ổ không rõ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1489
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên tập tin cấu hình '%s/%s' quá dài"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn liên kết tự khởi động '%s/%s' quá dài"
#: src/conf/storage_conf.c:1546
msgid "cannot construct autostart link path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xây dựng đường dẫn liên kết tự khởi động"
#: src/conf/storage_conf.c:1696
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1705
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1719
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các bí mật mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định"
#: src/cpu/cpu.c:123
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có CPU được cho"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:398
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:420
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có callback được cung cấp"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tính năng CPU %s đã được định"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tính năng CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các CPU không tương thích"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157
#, fuzzy
msgid "no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có kết nối hợp lệ"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855
#: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284
#, fuzzy
msgid "missing name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165
#, fuzzy
msgid "missing uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu \""
#: src/datatypes.c:272
#, fuzzy
msgid "bad domain or no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối chỉ đọc"
#: src/datatypes.c:403
#, fuzzy
msgid "bad network or no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối chỉ đọc"
#: src/datatypes.c:539
#, fuzzy
msgid "bad interface or no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm giao diện vào bảng băm kết nối"
#: src/datatypes.c:673
#, fuzzy
msgid "bad storage pool or no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
#: src/datatypes.c:719
#, fuzzy
msgid "missing key"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu \""
#: src/datatypes.c:744
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Khóa ổ %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/datatypes.c:815
#, fuzzy
msgid "bad storage volume or no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong"
#: src/datatypes.c:979
#, fuzzy
msgid "missing usageID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tuyến PCI"
#: src/datatypes.c:1062
#, fuzzy
msgid "bad secret or no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy phục vụ đã đóng kết nối"
#: src/datatypes.c:1255
#, fuzzy
msgid "bad nwfilter or no connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối chỉ đọc"
#: src/datatypes.c:1280
#, fuzzy
msgid "bad domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khởi động lại một miền"
#: src/datatypes.c:1345
#, fuzzy
msgid "not a snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một ảnh chụp nhanh"
#: src/driver.c:68
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s"
#: src/driver.c:78
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s"
#: src/driver.c:83
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<đường-dẫn>'"
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:220
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm datastore cho '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:366
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:384
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1112
#: src/esx/esx_driver.c:1213 src/esx/esx_driver.c:1311
#: src/esx/esx_driver.c:2551
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy lại đối tượng HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
"với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:637 src/esx/esx_driver.c:1452
#: src/esx/esx_driver.c:2799 src/esx/esx_driver.c:4205
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291
#: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096
#: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188
#: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303
#: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610
#: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850
#: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028
#: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560
#: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762
#: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024
#: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387
#: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617
#: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272
#: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193
#: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263
#: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581
#: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822
#: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096
#: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160
#: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336
#: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538
#: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644
#: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484
#: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205
#: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379
msgid "Invalid argument"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ"
#: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:786
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126
msgid "Username request failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại"
#: src/esx/esx_driver.c:664 src/esx/esx_driver.c:794
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135
msgid "Password request failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại"
#: src/esx/esx_driver.c:693
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s không phải là máy chủ ESX 3.5 hay máy chủ ESX 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:700
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s không phải là máy chủ GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:767
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán"
#: src/esx/esx_driver.c:821
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"%s không phải là một máy phục vụ vCenter 2.5 hay một máy phục vụ vCenter 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:976
msgid "This host is not managed by a vCenter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:983
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_driver.c:996
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một "
"vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định"
#: src/esx/esx_driver.c:1176 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1242
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'"
#: src/esx/esx_driver.c:1392
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_driver.c:1486
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1588
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có miền với ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1676
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1734 src/esx/esx_driver.c:1847
#: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1943
msgid "Domain is not powered on"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền chưa được bật"
#: src/esx/esx_driver.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể ngưng miền"
#: src/esx/esx_driver.c:1791
msgid "Domain is not suspended"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không bị ngưng"
#: src/esx/esx_driver.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tiếp tục miền"
#: src/esx/esx_driver.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phá hủy miền"
#: src/esx/esx_driver.c:2021
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2070 src/esx/esx_driver.c:2910
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Miền không bị tắt"
#: src/esx/esx_driver.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thành %lu kilobyte"
#: src/esx/esx_driver.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ thành %lu kilobyte"
#: src/esx/esx_driver.c:2377 src/esx/esx_driver.c:2385
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2444 src/esx/esx_driver.c:2528
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2450
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2466
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d "
"> %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2493
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt số CPU ảo thành %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2713 src/esx/esx_driver.c:2752
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể bắt đầu miền"
#: src/esx/esx_driver.c:3006
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3042 src/vmware/vmware_conf.c:355
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho "
"tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3057 src/vmware/vmware_conf.c:370
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore "
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3064 src/vmware/vmware_conf.c:377
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore "
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3076 src/vmware/vmware_conf.c:388
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo miền"
#: src/esx/esx_driver.c:3215
msgid "Domain is not suspended or powered off"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt"
#: src/esx/esx_driver.c:3355
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3475
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mảng tham số phải có không gian cho 3 mục"
#: src/esx/esx_driver.c:3559
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3620
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương"
#: src/esx/esx_driver.c:3634
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không "
"hạn chế)"
#: src/esx/esx_driver.c:3674
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 "
"(bình thường hoặc -3 (cao)"
#: src/esx/esx_driver.c:3681 src/esx/esx_driver.c:4471
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường không rõ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi các tham số bộ lập lịch"
#: src/esx/esx_driver.c:3768
msgid "Migration not possible without a vCenter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3774
msgid "Renaming domains on migration not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3798
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3808
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ"
#: src/esx/esx_driver.c:3843
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3847
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề"
#: src/esx/esx_driver.c:3869
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể di trú miền, tác vụ di trú kết thúc với một lỗi"
#: src/esx/esx_driver.c:3942
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên"
#: src/esx/esx_driver.c:4080
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại"
#: src/esx/esx_driver.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo ảnh chụp"
#: src/esx/esx_driver.c:4358
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể hoàn nguyên về ảnh chụp '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:4417
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể xóa ảnh chụp '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:4488
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi các tham số bộ lập lịch"
#: src/esx/esx_driver.c:4525
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mảng tham số phải có không gian cho 3 mục"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "QueryVirtualDiskUuid không có sẵn, không thể tìm ổ lưu trữ bởi UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '<thư-mục>/<tập-tin>'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo ổ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo ổ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo ổ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo ổ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1594
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là http|"
"https)"
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc 1)"
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc "
"1)"
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là (http|socks(|"
"4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ"
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tham số truy vấn 'proxy' có giá trị cổng không mong đợi '%s' (nên là "
"[1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:304
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[<datastore>] <đường-"
"dẫn>'"
#: src/esx/esx_util.c:387
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s"
#: src/esx/esx_util.c:394
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s"
#: src/esx/esx_util.c:404
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định dạng địa chỉ IP cho host '%s' thất bại: %s"
#: src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 src/vmx/vmx.c:694
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:233
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:243
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:251
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực"
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:269
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:274
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:304
msgid "Could not initialize CURL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:324
msgid "Could not build CURL header list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:391
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi phiên bản VI API chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:401
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi phiên bản GSX chính/phụ '2.0' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi phiên bản ESX chính/phụ '3.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:439
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi phiên bản VPX chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:445
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại "
"thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:452
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:524
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm trung tâm dữ liệu '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:568
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy tài nguyên tính toán '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:583
msgid "Could not retrieve resource pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên"
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Path has to specify the host system"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn phải chỉ định hệ thống chủ"
#: src/esx/esx_vi.c:633
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy hệ thống chủ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:799
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:857
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' không thể được phân tích"
#: src/esx/esx_vi.c:864
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' là một tài liệu XML rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:873
msgid "Could not create XPath context"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:888
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath "
"thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:896
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích xuất dữ "
"liệu thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:903
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục"
#: src/esx/esx_vi.c:977
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:986
msgid "Invalid argument (occurrence)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)"
#: src/esx/esx_vi.c:992
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1232
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gọi không hợp lệ"
#: src/esx/esx_vi.c:1578
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước"
#: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1660
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1703
#, fuzzy
msgid "Invalid occurrence value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu hiện tại không hợp lệ %lu"
#: src/esx/esx_vi.c:1750
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:1773
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903
#: src/esx/esx_vi.c:1939
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2012
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2020
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ"
#: src/esx/esx_vi.c:2060
msgid "Could not get name of virtual machine"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2088
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2221
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2256
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2321
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2396
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2449
msgid "Other tasks are pending for this domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này"
#: src/esx/esx_vi.c:2530
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2617
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2687
msgid "Could not lookup datastore host mount"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore"
#: src/esx/esx_vi.c:2964
msgid "Domain has no current snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại"
#: src/esx/esx_vi.c:2971
msgid "Could not lookup root snapshot list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc"
#: src/esx/esx_vi.c:3059
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin"
#: src/esx/esx_vi.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm kiếm trong datastore '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3165
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm kiếm trong datastore '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3419
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy lại đối tượng HostSystem"
#: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu "
"trả lời khả thi"
#: src/esx/esx_vi.c:3543
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả "
"thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định"
#: src/esx/esx_vi.c:3564
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời "
"khả thi là %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3673
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tác vụ có thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời nhưng việc hủy "
"đã thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:3678
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời"
#: src/esx/esx_vi.c:3747
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi không rõ"
#: src/esx/esx_vi.c:3815
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:3871
msgid "Unexpected product version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901
msgid "Could not copy an XML node"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể sao chép một nút XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:912
msgid "AnyType is missing 'type' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:920
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:949
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1309
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1342
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374
#: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1581
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247
#: src/fdstream.c:285
msgid "stream is not open"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng chưa mở"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111
msgid "stream does not have a callback registered"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng không có một callback được đăng ký"
#: src/fdstream.c:178
msgid "stream already has a callback registered"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký"
#: src/fdstream.c:188
msgid "cannot register file watch on stream"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng"
#: src/fdstream.c:241
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi vào luồng"
#: src/fdstream.c:263
msgid "cannot write to stream"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi vào luồng"
#: src/fdstream.c:279
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền phục hồi từ %s\n"
#: src/fdstream.c:301
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc từ %s"
#: src/fdstream.c:338 src/util/event_poll.c:656
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
#: src/fdstream.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/fdstream.c:404
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sinh hook không hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/fdstream.c:418
msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
#: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy số của giao diện trên máy chủ"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi liệt kê các giao diện máy chủ"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy số các giao diện đã tạo trên máy chủ"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy danh sách các giao diện đã tạo trên máy chủ"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC"
#: src/internal.h:230
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: cờ không hỗ trợ (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s"
#: src/libvirt.c:735
#, fuzzy
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ"
#: src/libvirt.c:794
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại"
#: src/libvirt.c:1012
msgid "could not parse connection URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích URI kết nối"
#: src/libvirt.c:1061
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'"
#: src/libvirt.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection for URI %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo"
#: src/libvirt.c:2339
msgid "cannot get working directory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy thư mục làm việc"
#: src/libvirt.c:2346 src/libvirt.c:2423
msgid "path too long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn quá dài"
#: src/libvirt.c:2416
msgid "cannot get current directory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy thư mục hiện tại"
#: src/libvirt.c:3230
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật"
#: src/libvirt.c:3397
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri"
#: src/libvirt.c:3486 src/qemu/qemu_migration.c:950
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri"
#: src/libvirt.c:3737
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer"
#: src/libvirt.c:4603 src/libvirt.c:4702
msgid "flags must be zero"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cờ phải là không"
#: src/libvirt.c:4696
msgid "path is NULL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn NULL"
#: src/libvirt.c:4709
msgid "buffer is NULL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm NULL"
#: src/libvirt.c:4811 src/qemu/qemu_driver.c:5282
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4818
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm NULL nhưng kích thước khác không"
#: src/libvirt.c:11083
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn"
#: src/libvirt.c:11180
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn"
#: src/libvirt.c:12941
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật"
#: src/lxc/lxc_container.c:152
msgid "setsid failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "setsid thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:158
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:173
msgid "dup2(stdin) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dup2(stdin) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:179
msgid "dup2(stdout) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dup2(stdout) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:185
msgid "dup2(stderr) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dup2(stderr) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:213
msgid "Unable to send container continue message"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:242
msgid "Failed to read the container continue message"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
msgid "Failed to make root private"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa"
#: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373
#: src/lxc/lxc_container.c:557
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:360
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gắn kết root mới %s vào tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:390
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chroot vào %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
msgid "Failed to pivot root"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:441
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:447
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lắp %s trên %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:455
msgid "Cannot create /dev/pts"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:462
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lắp /dev/pts trong bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:505
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng /dev/ptmx vào /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:513
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:524
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liên kết tượng trưng /dev/pts/0 vào /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:529
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liên kết tượng trưng /dev/pts/0 vào /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lắp %s tại %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:587
msgid "Failed to read /proc/mounts"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:616
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bỏ lắp '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to make / slave"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo đầy tớ / "
#: src/lxc/lxc_container.c:690
msgid "Failed to mount /proc"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lắp /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:729
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:735
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ"
#: src/lxc/lxc_container.c:795
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:910
msgid "Failed to run clone container"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81
msgid "cannot get the host uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy uuid máy chủ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy cgroup cho trình điều khiển"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:132 src/qemu/qemu_cgroup.c:317
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:326
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt hạn chế mềm bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng trao đổi cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:161
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:175
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cho phép thiết bị %c:%d:%d cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:193
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:221
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo socket máy phục vụ '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn socket %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi gắn kết socket máy phục vụ '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:243
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi nghe socket máy phục vụ %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:276
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đọc fd %d thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:283
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ghi vào fd %d thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:304
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:383
msgid "epoll_create(2) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "epoll_create(2) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "epoll_ctl(appPty) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "epoll_ctl(contPty) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:407
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "epoll_ctl(monitor) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:415 src/lxc/lxc_controller.c:447
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
msgid "epoll_ctl(client) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "epoll_ctl(client) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:435
msgid "accept(monitor,...) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "accept(monitor,...) thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:475
#, c-format
msgid "error event %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi sự kiện %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:496
msgid "epoll_wait() failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "epoll_wait() thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế mềm bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
msgid "sockpair failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sockpair thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:651
msgid "Cannot unshare mount namespace"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp"
#: src/lxc/lxc_controller.c:657
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave"
#: src/lxc/lxc_controller.c:669
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:678
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:696 src/lxc/lxc_controller.c:705
#: src/lxc/lxc_driver.c:1509
msgid "Failed to allocate tty"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:887
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:901
msgid "Unable to change to root dir"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
msgid "Unable to become session leader"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
#: src/lxc/lxc_controller.c:918
msgid "Failed to accept a connection from driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển"
#: src/lxc/lxc_driver.c:137
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:145
msgid "lxc state driver is not active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động"
#: src/lxc/lxc_driver.c:208
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có miền khớp id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316
#: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521
#: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635
#: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1620
#: src/lxc/lxc_driver.c:1888 src/lxc/lxc_driver.c:2267
#: src/lxc/lxc_driver.c:2332 src/lxc/lxc_driver.c:2378
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/lxc/lxc_driver.c:2629 src/lxc/lxc_driver.c:2694
#: src/libxl/libxl_driver.c:952 src/libxl/libxl_driver.c:996
#: src/libxl/libxl_driver.c:1036 src/libxl/libxl_driver.c:1279
#: src/vmware/vmware_driver.c:574
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:263
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có miền khớp tên '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1626
#: src/lxc/lxc_driver.c:1697
msgid "System lacks NETNS support"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:474
msgid "Cannot delete active domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể xóa miền hoạt động"
#: src/lxc/lxc_driver.c:480
msgid "Cannot undefine transient domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời"
#: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:539
msgid "Cannot read cputime for domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc cputime cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:544
msgid "Cannot read memory usage for domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc sự sử dụng bộ nhớ cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:641
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:673
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
#: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1894
#: src/lxc/lxc_driver.c:2384 src/lxc/lxc_driver.c:2635
#: src/lxc/lxc_driver.c:2700 src/libxl/libxl_driver.c:958
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002 src/libxl/libxl_driver.c:1042
#: src/openvz/openvz_driver.c:489 src/openvz/openvz_driver.c:527
msgid "Domain is not running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:685
msgid "cgroups must be configured on the host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các cgroup phải được cấu hình trên máy chủ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Failed to set memory for domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4531
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620 src/qemu/qemu_driver.c:4691
#: src/qemu/qemu_driver.c:4807 src/qemu/qemu_driver.c:4907
#: src/qemu/qemu_driver.c:4978
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4703
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"kiểu không hợp lệ cho hard_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4711
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt hard_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4718
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4726
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4733
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4741
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt swap_hard_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4746
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hòa phối bộ nhớ '%s' không được thi hành"
#: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4563
#: src/qemu/qemu_driver.c:4750
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2321
#: src/qemu/qemu_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:4801
#: src/qemu/qemu_driver.c:4964
msgid "Invalid parameter count"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đếm tham số không hợp lệ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4822
msgid "unable to get memory hard limit"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4827
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4837
msgid "unable to get memory soft limit"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy hạn chế mềm bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4842
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4852
msgid "unable to get swap hard limit"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4857
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường hạn chế cứng trao đổi quá dài cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1073
msgid "Failed to get bridge for interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy cầu nối cho giao diện"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1104
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thêm thiết bị %s vào %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1137
msgid "Failed to create client socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1151
msgid "Failed to connect to client socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1173
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1189
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1407
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đợi '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1414
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ chứa '%s' tắt bất ngờ trong khi khởi động"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1470
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Không thể tìm cgroup cho %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1483
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Không thể tìm cgroup cho %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1489
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Không thể tìm cgroup cho %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1550
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1581
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đóng tập tin %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1632 src/libxl/libxl_driver.c:1285
#: src/vmware/vmware_driver.c:580
msgid "Domain is already running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền đã đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1949 src/qemu/qemu_driver.c:154
#: src/uml/uml_driver.c:163
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2224
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4930
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2285
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"Kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đặt cpu_shares=%llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2344
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường cpu_shares quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2465
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2490
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/qemu/qemu_driver.c:4451
#: src/uml/uml_driver.c:1978
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2504 src/network/bridge_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458 src/storage/storage_driver.c:1034
#: src/uml/uml_driver.c:1985
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2642
msgid "Suspend operation failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ngưng thao tác thất bại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2707
msgid "Resume operation failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/qemu/qemu_driver.c:1081 src/qemu/qemu_driver.c:1133
#: src/qemu/qemu_driver.c:1157 src/qemu/qemu_driver.c:1181
#: src/qemu/qemu_driver.c:1315 src/qemu/qemu_driver.c:1384
#: src/qemu/qemu_driver.c:1438 src/qemu/qemu_driver.c:1479
#: src/qemu/qemu_driver.c:1533 src/qemu/qemu_driver.c:1560
#: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1677
#: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/qemu/qemu_driver.c:2207
#: src/qemu/qemu_driver.c:2251 src/qemu/qemu_driver.c:2285
#: src/qemu/qemu_driver.c:2416 src/qemu/qemu_driver.c:2640
#: src/qemu/qemu_driver.c:2752 src/qemu/qemu_driver.c:2817
#: src/qemu/qemu_driver.c:2914 src/qemu/qemu_driver.c:2959
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512 src/qemu/qemu_driver.c:3746
#: src/qemu/qemu_driver.c:3952 src/qemu/qemu_driver.c:4006
#: src/qemu/qemu_driver.c:4189 src/qemu/qemu_driver.c:4296
#: src/qemu/qemu_driver.c:4394 src/qemu/qemu_driver.c:4421
#: src/qemu/qemu_driver.c:5028 src/qemu/qemu_driver.c:5100
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159 src/qemu/qemu_driver.c:5204
#: src/qemu/qemu_driver.c:5276 src/qemu/qemu_driver.c:5370
#: src/qemu/qemu_driver.c:5708 src/qemu/qemu_driver.c:5945
#: src/qemu/qemu_driver.c:6000 src/qemu/qemu_driver.c:6049
#: src/qemu/qemu_driver.c:6098 src/qemu/qemu_driver.c:6360
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439 src/qemu/qemu_driver.c:6467
#: src/qemu/qemu_driver.c:6497 src/qemu/qemu_driver.c:6532
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560 src/qemu/qemu_driver.c:6595
#: src/qemu/qemu_driver.c:6635 src/qemu/qemu_driver.c:6906
#: src/qemu/qemu_driver.c:6971 src/qemu/qemu_driver.c:7029
#: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398
#: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456
#: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861
#: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2755 src/opennebula/one_driver.c:591
#: src/qemu/qemu_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:1340
#: src/qemu/qemu_driver.c:1393 src/qemu/qemu_driver.c:1447
#: src/qemu/qemu_driver.c:1488 src/qemu/qemu_driver.c:1610
#: src/qemu/qemu_driver.c:2164 src/qemu/qemu_driver.c:2213
#: src/qemu/qemu_driver.c:2426 src/qemu/qemu_driver.c:2519
#: src/qemu/qemu_driver.c:2649 src/qemu/qemu_driver.c:5037
#: src/qemu/qemu_driver.c:5106 src/qemu/qemu_driver.c:5173
#: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/qemu/qemu_driver.c:5974
#: src/qemu/qemu_driver.c:6017 src/qemu/qemu_driver.c:6055
#: src/qemu/qemu_driver.c:6104 src/qemu/qemu_driver.c:6977
#: src/qemu/qemu_driver.c:7035 src/qemu/qemu_migration.c:1060
#: src/uml/uml_driver.c:2101 src/xen/xen_driver.c:1990
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1178 src/xen/xen_hypervisor.c:1262
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 src/xen/xm_internal.c:697
msgid "domain is not running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2762 src/uml/uml_driver.c:2108
#: src/xen/xen_driver.c:1997
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các múi giờ có thể cấu hình được không được hỗ trợ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2773 src/xen/xen_driver.c:2012
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất các thiết bị điều khiển"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:7067
#: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng"
#: src/lxc/veth.c:214
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bật '%s' (%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:336
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:530 src/qemu/qemu_driver.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:536 src/qemu/qemu_driver.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:542 src/qemu/qemu_driver.c:494
#: src/qemu/qemu_driver.c:500
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:553 src/qemu/qemu_process.c:692
#: src/qemu/qemu_process.c:724 src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:562
#, fuzzy
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi mutex"
#: src/libxl/libxl_driver.c:574
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:677
#, fuzzy
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động"
#: src/libxl/libxl_driver.c:687 src/xen/xen_driver.c:288
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:747 src/libxl/libxl_driver.c:1401
#, fuzzy
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
#: src/libxl/libxl_driver.c:753 src/libxl/libxl_driver.c:1406
#, fuzzy
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
#: src/libxl/libxl_driver.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Kiểu trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/libxl/libxl_driver.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Thất bại khi tắt miền %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1079 src/libxl/libxl_driver.c:1113
#: src/libxl/libxl_driver.c:1184 src/libxl/libxl_driver.c:1225
#: src/opennebula/one_driver.c:288 src/opennebula/one_driver.c:319
#: src/opennebula/one_driver.c:394 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483
#: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1065
#: src/openvz/openvz_driver.c:1107 src/openvz/openvz_driver.c:1137
#: src/openvz/openvz_driver.c:1228 src/uml/uml_driver.c:1370
#: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533
#: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650
#: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948
#: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4988
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8185 src/vmware/vmware_driver.c:321
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "không có miền khớp uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1105 src/qemu/qemu_driver.c:1585
#: src/qemu/qemu_driver.c:2623 src/qemu/qemu_driver.c:2902
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
#: src/xen/xen_driver.c:1074 src/xen/xen_driver.c:1166
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1119 src/qemu/qemu_driver.c:1601
#: src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1125
#, fuzzy
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1132 src/qemu/qemu_driver.c:1617
#: src/qemu/qemu_driver.c:2655
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1367 src/vmware/vmware_driver.c:620
#, fuzzy
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "không thể xóa miền hoạt động"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1373 src/opennebula/one_driver.c:294
#: src/qemu/qemu_driver.c:3964 src/uml/uml_driver.c:1662
#: src/vmware/vmware_driver.c:626
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "không thể hủy định miền tạm thời"
#: src/libxl/libxl_conf.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:656 src/qemu/qemu_process.c:2003
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/libxl/libxl_conf.c:706 src/xenxs/xen_sxpr.c:1507
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn"
#: src/libxl/libxl_conf.c:844
#, fuzzy
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
#: src/libxl/libxl_conf.c:850
#, fuzzy
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
#: src/network/bridge_driver.c:307 src/qemu/qemu_command.c:231
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy hỗ trợ cầu nối"
#: src/network/bridge_driver.c:635 src/network/bridge_driver.c:641
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:708
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
#: src/network/bridge_driver.c:694
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng."
#: src/network/bridge_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:825 src/network/bridge_driver.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:837
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:851
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:886
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables để bật giả trang thành '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:898
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables để bật giả trang UDP thành '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/network/bridge_driver.c:910
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables để bật giả trang TCP thành '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1003
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1015
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông ra ngoài từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông vào trong tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép giao thông xuyên cầu nối trên "
"'%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1094 src/network/bridge_driver.c:1102
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DNS từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1155 src/network/bridge_driver.c:1163
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DHCP từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1186 src/network/bridge_driver.c:1194
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DNS từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1204
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu TFTP từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1214
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông ra ngoài từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1222
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông vào trong tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1231
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép giao thông xuyên cầu nối trên "
"'%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1389
msgid "Reloading iptables rules"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tải lại các quy tắc iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1464
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tắt %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1480
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể bật %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1573
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1595
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1603
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt địa chỉ IP trên cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1623
msgid "network is already active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng đã hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:1634
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt địa chỉ IP trên cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt địa chỉ IP trên cầu nối '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1707
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đem cầu nối '%s' lên"
#: src/network/bridge_driver.c:1716
msgid "failed to enable IP forwarding"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1805
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đang tắt mạng '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1895 src/network/bridge_driver.c:2200
#: src/network/bridge_driver.c:2286 src/network/bridge_driver.c:2309
#: src/network/bridge_driver.c:2344 src/network/bridge_driver.c:2399
#: src/network/bridge_driver.c:2424
msgid "no network with matching uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có mạng khớp uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1918
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có mạng khớp tên '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2161
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2206
msgid "network is still active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng vẫn hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:2315
msgid "network is not active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng không hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:2367
msgid "no network with matching id"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có mạng khớp id"
#: src/network/bridge_driver.c:2373 src/test/test_driver.c:3180
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
#: src/network/bridge_driver.c:2430
msgid "cannot set autostart for transient network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
#: src/network/bridge_driver.c:2445
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2452 src/storage/storage_driver.c:1026
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có cha cho thiết bị này"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thao tác vport hoàn tất"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "dbus_bus_get failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dbus_bus_get thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy"
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
msgid "setting up HAL callbacks failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cài đặt callback HAL thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:117
#: src/qemu/qemu_migration.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:194
#: src/qemu/qemu_migration.c:215 src/qemu/qemu_migration.c:221
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở đường dẫn WWN '%s' để đọc"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc WWPN cho máy chủ %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi giải quyết liên kết thiết bị '%s': '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho tên thiết bị PCI"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính '%s' "
"trên thiết bị với tên hệ thống '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính "
"sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Lỗi bộ đệm khi đang tạo tên thiết bị cho thiết bị với tên hệ thống '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1323
#: src/node_device/node_device_udev.c:1576
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1375
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1446
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút "
"%d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1453
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1489
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "không thể khởi chạy chứng thực: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1628
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1650
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL"
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:342
#: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:494
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở %s"
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc từ %s"
#: src/nodeinfo.c:100
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên"
#: src/nodeinfo.c:205
msgid "parsing cpuinfo processor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang phân tích bộ xử lý cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:217
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang phân tích cpu Mhz trong cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:244
msgid "no cpus found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không tìm thấy cpu"
#: src/nodeinfo.c:257
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:293
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "problem reading %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi đọc %s"
#: src/nodeinfo.c:303
msgid "no sockets found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không tìm thấy socket"
#: src/nodeinfo.c:308
msgid "no threads found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không tìm thấy luồng"
#: src/nodeinfo.c:358
msgid "node info not implemented on this platform"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/nodeinfo.c:452 src/nodeinfo.c:490
msgid "NUMA not supported on this host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
#: src/nodeinfo.c:458
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA"
#: src/nodeinfo.c:498
msgid "Failed to query NUMA free memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA"
#: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "no nwfilter with matching uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có pool nwfilter khớp uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có mạng khớp tên '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
msgid "nwfilter is in use"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nwfilter đang được dùng"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm giá trị cho '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ để in địa chỉ MAC '%s' vào"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203
msgid "buffer too small for IP address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217
msgid "buffer too small for IPv6 address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228
msgid "Buffer too small for MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260
msgid "Buffer too small for uint8 type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
msgid "Buffer too small for uint16 type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ %s bị thiếu"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1888
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2406
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2430
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao thức '%s' không hỗ trợ kiểu mạng '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2446
msgid "illegal protocol type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu giao thức bất hợp pháp"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2511
msgid "cannot create temporary file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo tập tin tạm"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "cannot change permissions on temp. file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi quyền trên tập tin temp."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2527
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2536
msgid "cannot write string to file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi chuỗi vào tập tin"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2992
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3084
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3195
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3050
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3168
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3239
msgid "Some rules could not be created."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3308
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3512
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo cho giao diện %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3632
msgid "error while executing CLI commands"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"các công cụ thiết yếu cho hỗ trợ các tường lửa ip(6)tables không thể được "
"định vị"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3776
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các công cụ tường lửa không tìm thấy hoặc không thể sử dụng"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khởi chạy mutex thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa "
"chỉ IP"
#: src/opennebula/one_conf.c:151
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi gửi máy ảo tới OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:325 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227
#: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy giờ của ngày"
#: src/opennebula/one_driver.c:423
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no domain named %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền tên %s"
#: src/opennebula/one_driver.c:467
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã có một máy ảo OpenNebula hoạt động với tên: '%s' id: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:510 src/opennebula/one_driver.c:545
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền với ID %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:516 src/opennebula/one_driver.c:552
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
msgid "Wrong state to perform action"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trang thái sai để thực hiện hành động"
#: src/opennebula/one_driver.c:594 src/opennebula/one_driver.c:627
#: src/qemu/qemu_driver.c:1054 src/uml/uml_driver.c:1310
#: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền khớp id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:624
msgid "domain is not paused"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không bị dừng"
#: src/openvz/openvz_conf.c:135
msgid "Could not extract vzctl version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:201
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:233
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
msgid "Too long network device name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài"
#: src/openvz/openvz_conf.c:268
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
msgid "Too long bridge device name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài"
#: src/openvz/openvz_conf.c:285
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
msgid "Wrong length MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai"
#: src/openvz/openvz_conf.c:298
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
msgid "Wrong MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Địa chỉ MAC sai"
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/openvz/openvz_conf.c:1021
msgid "Failed to parse vzlist output"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:500
msgid "UUID in config file malformed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức"
#: src/openvz/openvz_conf.c:512
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:877
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
#: src/openvz/openvz_conf.c:983
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ chứa chưa được tạo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:784
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt tham số vào %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi tạo lệnh cho bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:363
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
msgid "domain is not in running state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không trong trạng thái chạy"
#: src/openvz/openvz_driver.c:684
msgid "Container ID is not specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định"
#: src/openvz/openvz_driver.c:720
msgid "Could not generate eth name for container"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:732
msgid "Could not generate veth name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo tên veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:813
msgid "Could not configure network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cấu hình mạng"
#: src/openvz/openvz_driver.c:824
msgid "cannot replace NETIF config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:873 src/openvz/openvz_driver.c:961
msgid "Error creating initial configuration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:967
msgid "Could not set UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:890 src/vbox/vbox_tmpl.c:4786
msgid "current vcpu count must equal maximum"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất"
#: src/openvz/openvz_driver.c:896 src/openvz/openvz_driver.c:987
msgid "Could not set number of virtual cpu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt số cpu ảo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:904
msgid "Could not set memory size"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:948
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020
msgid "no domain with matching id"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền khớp id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/vmware/vmware_driver.c:212
msgid "domain is not in shutoff state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không trong trạng thái tắt"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1071 src/qemu/qemu_driver.c:3958
#: src/uml/uml_driver.c:1656
msgid "cannot delete active domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xóa miền hoạt động"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1143
msgid "Could not read container config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:947
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1174 src/openvz/openvz_driver.c:1218
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234
msgid "VCPUs should be >= 1"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Số VCPU phải >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1285
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1292
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1298
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1381 src/openvz/openvz_driver.c:1433
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Không thể thực thi %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1392 src/openvz/openvz_driver.c:1443
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1401 src/openvz/openvz_driver.c:1455
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mở tập tin"
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
msgid "Unable to write information to local file."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đóng tập tin %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
msgid "Unable to determine number of domains."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định số miền"
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
msgid "No authentication callback provided."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
msgid "Failure establishing SSH session."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Authentication failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xác thực thất bại"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
msgid "Error while opening SSH session."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
msgid "Unable to get VIOS profile name."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
msgid "Unable to get VIOS name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
msgid "Unable to get free slot number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy số khe rảnh"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
msgid "Unable to create new virtual adapter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
"bật tính năng này."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
msgid "Unable to determine storage pool's name."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to determine storage pools's size."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
msgid "Error parsing volume XML."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi phân tích XML ổ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
msgid "StoragePool name already exists."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
msgid "Capacity cannot be empty."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dung lượng không được để trống."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
msgid "Unable to determine storage sp's name."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
msgid "Unable to determine storage sps's size."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
msgid "Unable to determine volume's key."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định khóa của ổ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
msgid "Unable to determine domain's name."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định tên miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
msgid "Unable to generate random uuid."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
msgid "Unable to determine domain's max memory."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
msgid "Unable to determine domain's memory."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
msgid "Unable to determine domain's CPU."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định CPU miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
msgid ""
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Trường \"<memory>' trên tập tin XML miền bị thiếu hoặc có giá trị không hợp "
"lệ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
msgid ""
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Trường \"<CurrentMemory>' trên tập tin XML miền bị thiếu hoặc có giá trị "
"không hợp lệ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "XML miền phải chứa ít nhất một thành phần \"<disk>\"."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường \"<src>\" dưới \"<disk>\" trên tập tin XML miền bị thiếu."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
msgid "Unable to add LPAR to the table"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
"bật tính năng này."
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"thất bại khi thêm quy tắc ebtables để đặt chính sách mặc định để thả trên "
"'%s' "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép định tuyến tới '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1146
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1229
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1048
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "không thể phân tích số phiên bản %s trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1223
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:78
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_driver.c:2003
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cho phép thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:208
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:224
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:239
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/pts"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:254
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:266
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cho phép thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:309
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:373 src/qemu/qemu_driver.c:1994
#: src/qemu/qemu_driver.c:4041 src/qemu/qemu_driver.c:4217
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:867 src/qemu/qemu_hotplug.c:1125
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1223
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Không thể tìm cgroup cho %s\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:396
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:404
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:140 src/qemu/qemu_command.c:286
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:164
msgid "No support for macvtap device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ cho thiết bị macvtap"
#: src/qemu/qemu_command.c:199
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_command.c:225
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:260 src/uml/uml_conf.c:151
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. %s không phải là một thiết bị "
"cầu nối"
#: src/qemu/qemu_command.c:265 src/uml/uml_conf.c:155
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. Nhân của bạn bị thiếu môđun "
"'tun' hoặc CONFIG_TUN, hoặc bạn cần thêm nút thiết bị /dev/net/tun."
#: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:160
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:275 src/uml/uml_conf.c:164
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap '%s' vào cầu nối '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:327
#, fuzzy
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet"
#: src/qemu/qemu_command.c:354
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:435
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device"
#: src/qemu/qemu_command.c:464
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:528
msgid "Unable to determine device index for network device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng"
#: src/qemu/qemu_command.c:555
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_command.c:682
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn"
#: src/qemu/qemu_command.c:792
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:909
msgid "No more available PCI addresses"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa"
#: src/qemu/qemu_command.c:966
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:997
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1136
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với domain=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1141
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với bus=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1146
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1173
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn"
#: src/qemu/qemu_command.c:1194 src/qemu/qemu_command.c:1409
#: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/uml/uml_conf.c:451
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202
msgid "unexpected address type for scsi disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs"
#: src/qemu/qemu_command.c:1211
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến"
#: src/qemu/qemu_command.c:1221
msgid "unexpected address type for ide disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:1227 src/qemu/qemu_command.c:1243
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1237
msgid "unexpected address type for fdc disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1274 src/qemu/qemu_command.c:3361
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1280 src/qemu/qemu_command.c:3367
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi"
#: src/qemu/qemu_command.c:1292 src/qemu/qemu_command.c:3379
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1380
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:1436
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị"
#: src/qemu/qemu_command.c:1464
msgid "only supports mount filesystem type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
#: src/qemu/qemu_command.c:1500
msgid "can only passthrough directories"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục"
#: src/qemu/qemu_command.c:1561
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1642
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1647
#, fuzzy
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:1789 src/qemu/qemu_command.c:4217
msgid "missing watchdog model"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu mẫu watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:1867 src/qemu/qemu_command.c:4180
msgid "invalid sound model"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1929
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1939 src/qemu/qemu_command.c:4054
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1982
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2044 src/qemu/qemu_command.c:2066
msgid "USB host device is missing bus/device information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device"
#: src/qemu/qemu_command.c:2154
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2163
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2279
msgid "virtio serial device has invalid address type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2296
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2437 src/qemu/qemu_command.c:2974
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2047 src/xenxs/xen_xm.c:1511
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2451
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2475
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2524
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2538
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2650
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU "
"này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2734
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:2758
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2805
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hệ thống tập tin hugetlbfs chưa được lắp"
#: src/qemu/qemu_command.c:2810
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị"
#: src/qemu/qemu_command.c:2815
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2853
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2875 src/qemu/qemu_driver.c:926
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
#: src/qemu/qemu_command.c:2884
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2990
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3010 src/qemu/qemu_command.c:3021
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3045 src/qemu/qemu_command.c:3054
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3076
msgid "pit timer is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3132
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:4033
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3172
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:3226 src/qemu/qemu_command.c:3331
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3446
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:3570
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3581 src/qemu/qemu_command.c:3593
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3603
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3614
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3629
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3736
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:3764 src/qemu/qemu_command.c:3803
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị"
#: src/qemu/qemu_command.c:3828
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3856
msgid "only 1 graphics device is supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3938
#, fuzzy, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3971
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4022
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4035
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4042
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4100
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4115
msgid "only one video card is currently supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4151 src/qemu/qemu_command.c:4186
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4233
msgid "invalid watchdog action"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hành động watchdog không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4248
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4253
#, fuzzy
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4348
#, fuzzy
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4356
#, fuzzy
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4365
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4372
#, fuzzy
msgid "unknown migration protocol"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4606
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4708 src/qemu/qemu_command.c:5797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4764 src/qemu/qemu_command.c:5827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4839
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4847
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4855
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4864
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4873
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4886
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4935
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4971
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4983
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:5040
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5070
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5154
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5162
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5169
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5176
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5211
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5220
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5227
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5234
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5241
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5353
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5393
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5484
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5563
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5592
msgid "no emulator path found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập"
#: src/qemu/qemu_command.c:5650
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5703
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5728
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5740
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6104
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:6160
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6167
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6202
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:330
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:396
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:402
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc để thả toàn bộ khung vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:122
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền"
#: src/qemu/qemu_domain.c:182
msgid "no monitor path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_domain.c:209
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_domain.c:287
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tìm thấy namespace '%s' không khớp với '%s' mong đợi"
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:316
msgid "No qemu command-line argument specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:342
msgid "No qemu environment name specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:347
msgid "Empty qemu environment name specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:352
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới"
#: src/qemu/qemu_domain.c:357
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới"
#: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499
#: src/qemu/qemu_driver.c:5964 src/qemu/qemu_migration.c:185
#: src/qemu/qemu_migration.c:263 src/qemu/qemu_migration.c:408
#: src/xen/xm_internal.c:341
msgid "cannot get time of day"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
#: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:513
msgid "cannot acquire state change lock"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:516
msgid "cannot acquire job mutex"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy được mutex công việc"
#: src/qemu/qemu_domain.c:681 src/qemu/qemu_driver.c:5906
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:146
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:148 src/qemu/qemu_driver.c:156
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:500
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:494
msgid "unknown error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi không rõ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize security drivers"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển bảo mật"
#: src/qemu/qemu_driver.c:295
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:305
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:320
msgid "Failed to allocate memory for path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:336
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:488
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/qemu/qemu_driver.c:558
#: src/qemu/qemu_driver.c:564
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:592
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:818
msgid "qemu state driver is not active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:824
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:835
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:904
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1106 src/qemu/qemu_driver.c:5753
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1400 src/qemu/qemu_migration.c:1243
#: src/qemu/qemu_process.c:2247
msgid "resume operation failed"
msgstr "tiếp tục thao tác thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1462
msgid "cannot set memory of an active domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1688 src/uml/uml_driver.c:1504
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "không thể đọc cputime cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1792
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1800
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851 src/qemu/qemu_driver.c:2444
#: src/qemu/qemu_driver.c:6319 src/qemu/qemu_hotplug.c:336
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:656 src/qemu/qemu_migration.c:118
#: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:806
#: src/qemu/qemu_migration.c:835 src/qemu/qemu_migration.c:944
#: src/qemu/qemu_migration.c:1012 src/qemu/qemu_migration.c:1198
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "khách thoát bất ngờ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1860 src/qemu/qemu_migration.c:1021
msgid "failed to get domain xml"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy xml miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1911
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1919
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to close %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đóng %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1937 src/qemu/qemu_driver.c:1962
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1952
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s': không thể quyết định kiểu fs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1976
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2147
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2317
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2323
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lưu tập tin %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2384
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2390
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2471
msgid "resuming after dump failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "popen thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2535
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2597
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2628 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1079
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tham số vượt miền: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2661 src/qemu/qemu_driver.c:2965
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2668
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2678 src/xen/xend_internal.c:2208
#: src/xen/xm_internal.c:722
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2758 src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2766
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2785
msgid "cpu affinity is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2824
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2855
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
msgid "cpu affinity is not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ái lực cpu không có sẵn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2921 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:2304 src/xen/xm_internal.c:773
msgid "domain not active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
msgid "Failed to get security label"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3020
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3030
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3058
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo ống để đọc '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi phân nhánh con để đọc '%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3082
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại tại cha sau khi phân nhánh con để đọc '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3121
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại tại cha sau khi phân nhánh để đọc '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3134
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở '%s' như uid %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3150
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình con thất bại khi đọc từ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3157
msgid "child failed writing to pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình con thất bại khi ghi vào ống"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3176
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3208
msgid "cannot read domain image"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc ảnh miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3225
msgid "failed to read qemu header"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc header qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3231
msgid "image magic is incorrect"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "magic ảnh không đúng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3237
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3244
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3255
msgid "failed to read XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3302
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3314
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giải nén binary %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3349
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đợi tiến trình đọc '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tiến trình con thoát khác thường khi đọc '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3361
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tiến trình con trả lại lỗi đọc '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3387
msgid "failed to resume domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tiếp tục miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3477
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3562 src/qemu/qemu_driver.c:3595
#: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3755
msgid "domain is already running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền đã đang chạy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4015 src/qemu/qemu_driver.c:4198
#: src/uml/uml_driver.c:1753
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4078 src/uml/uml_driver.c:1770
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4086
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4103
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4119 src/uml/uml_driver.c:1775
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4152 src/qemu/qemu_driver.c:4179
#: src/qemu/qemu_driver.c:4373 src/uml/uml_driver.c:1795
#: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5242 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4239
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4257
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cập nhật"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4305 src/uml/uml_driver.c:1867
msgid "cannot detach device on inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4331 src/uml/uml_driver.c:1882
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4341
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4349 src/uml/uml_driver.c:1886
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/uml/uml_driver.c:1954
msgid "cannot set autostart for transient domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4444 src/storage/storage_driver.c:1019
#: src/uml/uml_driver.c:1971
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4487 src/qemu/qemu_driver.c:4893
#: src/qemu/qemu_driver.c:4958
#, fuzzy
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4517 src/qemu/qemu_driver.c:4593
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4525 src/qemu/qemu_driver.c:4601
#: src/qemu/qemu_driver.c:4685 src/qemu/qemu_driver.c:4788
#: src/qemu/qemu_driver.c:4901 src/qemu/qemu_driver.c:4972
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No such domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có miền %s như vậy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4543
#, fuzzy
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr ""
"kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4550
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4558
#, fuzzy
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "không thể đặt swap_hard_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4635
#, fuzzy
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4640
#, fuzzy
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr "Trường hạn chế cứng trao đổi quá dài cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677 src/qemu/qemu_driver.c:4780
#, fuzzy
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4918
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4925
msgid "unable to set cpu shares tunable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4985
msgid "unable to get cpu shares tunable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4992
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050 src/test/test_driver.c:2721
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5056 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5123 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/qemu/qemu_driver.c:5376
#: src/uml/uml_driver.c:2028
msgid "NULL or empty path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "NULL hay đường dẫn trống"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5229
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: mở thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5240
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5247 src/uml/uml_driver.c:2065
msgid "invalid path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5303
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mkstemp(\"%s\") thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5325
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5391
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5399
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5407
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng đĩa %s không rõ cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5431 src/storage/storage_backend.c:1053
#: src/storage/storage_backend.c:1150
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5453
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5601 src/qemu/qemu_driver.c:5665
msgid "no domain XML passed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền XML vượt qua"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5606
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5611
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5659
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5804 src/xen/xen_driver.c:1895
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6012
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6063 src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "miền không đang được di trú"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6137 src/storage/storage_backend.c:760
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6167
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6179
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6183
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6238
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6273
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6333
#, fuzzy
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6504
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ảnh chụp khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6566
msgid "the domain does not have a current snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602 src/qemu/qemu_driver.c:6642
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6791
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có cha ảnh chụp khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7060 src/uml/uml_driver.c:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:232
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:249
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:267
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693
#, c-format
msgid "target %s already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đích %s đã tồn tại"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:250
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đích %s:%d đã tồn tại"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:374
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:402
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700
msgid "disk source path is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:565
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:606
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:787
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:913 src/qemu/qemu_hotplug.c:1717
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:954 src/qemu/qemu_hotplug.c:1731
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:994
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047
#, fuzzy
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1052
#, fuzzy
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1078
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1116 src/qemu/qemu_hotplug.c:1207
#: src/uml/uml_driver.c:1820
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "disk %s not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đĩa %s không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134 src/qemu/qemu_hotplug.c:1350
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1438 src/qemu/qemu_hotplug.c:1575
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Qemu cơ sở không hỗ trợ tháo đĩa SCSI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1341
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị mạng %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444
msgid "unable to determine original VLAN"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể quyết định VLAN gốc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1564
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1672
msgid "device cannot be detached without a device alias"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1678
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767
#, fuzzy
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793
#, fuzzy
msgid "Expiry of passwords is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:51
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Miền với các thiết bị chủ đã gán không thể bị di trú"
#: src/qemu/qemu_migration.c:103
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "di trú thời gian thực"
#: src/qemu/qemu_migration.c:106
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "trạng thái miền"
#: src/qemu/qemu_migration.c:109
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "phá miền sau khi dump nhân"
#: src/qemu/qemu_migration.c:112
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:194
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_migration.c:215
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Di trú thất bại bất ngờ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:221
#, fuzzy
msgid "canceled by client"
msgstr "Di trú bị thoát bởi trình khách"
#: src/qemu/qemu_migration.c:305
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "không thể mở socket unix '%s' cho di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:313
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Không thể quyết định cú pháp argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:343
#, fuzzy
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "không thể mở socket unix '%s' cho di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:432
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu "
"cầu một FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:454
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "chỉ các URI tcp được hỗ trợ cho di trú KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:477
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI kết thúc với ':port' sai"
#: src/qemu/qemu_migration.c:605
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "không thể phân tích URD %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:659
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:670
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu di trú để điều khiển libvirtd"
#: src/qemu/qemu_migration.c:731
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "không thể mở socket di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:739
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Socket Unix '%s' quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_migration.c:746
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Không thể gắn kết tới socket unix '%s' cho di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:752
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Không thể nghe trên socket unix '%s' cho di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:759
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "Không thể thay đổi chủ của socket unix '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản QEMU từ '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:776
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:829
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "lệnh của bộ theo dõi di trú đường ống thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:858
msgid "migrate failed"
msgstr "di trú thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:867
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "di trú đường ống thất bại khi chấp nhận từ qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:995
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1005
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:257
msgid "failed to create socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo socket"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:265
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:282
msgid "failed to connect to monitor socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:289
msgid "monitor socket did not show up."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "socket bộ theo dõi không hiện lên"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:307
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:330
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:530
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sự kiện fd chưa giải quyết %d cho bộ theo dõi fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "EOF notify callback must be supplied"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
msgid "cannot initialize monitor mutex"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:630
msgid "cannot initialize monitor condition"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:668
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
msgid "unable to register monitor events"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:890 src/qemu/qemu_monitor.c:928
#: src/qemu/qemu_monitor.c:948 src/qemu/qemu_monitor.c:967
#: src/qemu/qemu_monitor.c:987 src/qemu/qemu_monitor.c:1006
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1027 src/qemu/qemu_monitor.c:1052
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1095 src/qemu/qemu_monitor.c:1141
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173 src/qemu/qemu_monitor.c:1195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1214 src/qemu/qemu_monitor.c:1235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1258 src/qemu/qemu_monitor.c:1281
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1303 src/qemu/qemu_monitor.c:1323
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1343 src/qemu/qemu_monitor.c:1366
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1427
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1459 src/qemu/qemu_monitor.c:1500
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1563 src/qemu/qemu_monitor.c:1588
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1607 src/qemu/qemu_monitor.c:1628
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1649 src/qemu/qemu_monitor.c:1672
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1695 src/qemu/qemu_monitor.c:1716
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1738 src/qemu/qemu_monitor.c:1760
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1794 src/qemu/qemu_monitor.c:1819
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1858 src/qemu/qemu_monitor.c:1883
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1920 src/qemu/qemu_monitor.c:1941
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1962 src/qemu/qemu_monitor.c:1988
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2008 src/qemu/qemu_monitor.c:2027
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2069
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2103 src/qemu/qemu_monitor.c:2124
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2143 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2181
msgid "monitor must not be NULL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1506
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1766
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1772
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích doc JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:256
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gửi lệnh bộ theo dõi '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702
#, fuzzy
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:883
msgid "cpu reply was missing return data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:889
msgid "cpu information was not an array"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:895
msgid "cpu information was empty"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin cpu rỗng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:910 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2068
msgid "character device information was missing aray element"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu thành phần mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916
msgid "cpu information was missing cpu number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin cpu thiếu số cpu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:929
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1064
msgid "info balloon reply was missing return data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1072
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_in"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1083
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_out"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1094
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon major_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon minor_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1116
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon free_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon total_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1180 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1286
msgid "blockstats reply was missing device list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1220 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1226
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1238
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1334
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc thống kê %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1342
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689
msgid "info migration reply was missing return data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695
msgid "info migration reply was missing return status"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1144
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1151
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1709
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1715
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1720
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1725
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1830
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1840
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "usb_add không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2137
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pci_add không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pci_del không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2052
msgid "character device reply was missing return data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2058
msgid "character device information was not an array"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2074 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080
msgid "character device information was missing filename"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2151
msgid "drive_add reply was missing device address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi drive_add thiếu địa chỉ thiết bị"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi drive_add thiếu số tuyến thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2163
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi drive_add thiếu số đơn vị thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2214
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2485
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:367
msgid "cannot stop CPU execution"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể dừng thực thi CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:380
msgid "system shutdown operation failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác tắt hệ thống thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:399
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để lấy thông tin luồng CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:551
msgid "could not query memory balloon allocation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể truy vấn sự cấp phát balloon bộ nhớ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích sự cấp phát balloon bộ nhớ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:588
msgid "could not query memory balloon statistics"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể truy vấn thống kê balloon bộ nhớ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:620
msgid "'info blockstats' command failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:632
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:703
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "setting VNC password failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785
#, fuzzy
msgid "setting password failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
#, fuzzy
msgid "expiring password failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:858
msgid "could not balloon memory allocation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể balloon cấp phát bộ nhớ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:895
msgid "could not change CPU online status"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi trạng thái trực tuyến CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:930
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:939
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:983 src/qemu/qemu_monitor_text.c:990
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1026
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lưu vùng nhớ vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1073
msgid "could not restrict migration speed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể hạn chế tốc độ di trú"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100
msgid "could not set maximum migration downtime"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1135
msgid "cannot query migration status"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể truy vấn trạng thái di trú"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1164
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1187
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1241
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1248
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1255
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1276
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để hủy di trú"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1305
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để thêm đĩa usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1313
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1341
msgid "cannot attach usb device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn thiết bị usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1349
msgid "adding usb device failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thêm thiết bị usb thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
msgid "cannot attach host pci device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn thiết bị pci chủ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1494 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn %s đĩa %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1546
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1575
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm NIC với '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1619
msgid "failed to remove PCI device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tháo thiết bị PCI"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đưa fd tới qemu với '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1682
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gửi móc tập tin TAP: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1710
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đóng fd trong qemu với '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1718
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1746
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1752
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1781
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi xóa bỏ mạng máy chủ trong qemu với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1810
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi xóa netdev trong qemu với '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1874
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi nhận thông tin chardev trong qemu với 'info-chardev'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1959
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn bộ điều khiển đĩa %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "Thất bại khi gắn đĩa"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2064 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2341
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2131
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2149
msgid "cannot query PCI addresses"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể truy vấn các địa chỉ PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2242
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tháo thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2248
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2282
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2298
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2347
#, fuzzy
msgid "open disk image file failed"
msgstr "popen thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tháo thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2388
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2437
#, fuzzy
msgid "failed to set disk password"
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ sock"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443
msgid "setting disk password is not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2447
msgid "the disk password is incorrect"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mật khẩu đĩa sai"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2475
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2481
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2486
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2523
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi phục hồi ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2530
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2535
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2581
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi xóa ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2588
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2624
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi chạy lệnh '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:163
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:186
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:206
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào"
#: src/qemu/qemu_process.c:214
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
#: src/qemu/qemu_process.c:222 src/storage/storage_backend.c:451
msgid "secret storage not supported"
msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_process.c:231
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> không hợp lệ cho ổ %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:249
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'"
#: src/qemu/qemu_process.c:632
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:651
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:700 src/qemu/qemu_process.c:731
#: src/uml/uml_driver.c:864
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo"
#: src/qemu/qemu_process.c:717
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "thất bại khi dựng tên tập tin bản ghi %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_process.c:738
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Không thể tìm tới %lld trong %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:781
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:790
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:797
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:810
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:889
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1029
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1077
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1474
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1488
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1502
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1516
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1530
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1543
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1555
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:1917 src/uml/uml_driver.c:819
msgid "VM is already active"
msgstr "Máy ảo đã hoạt động"
#: src/qemu/qemu_process.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "không thể thống kê: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2013
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/qemu/qemu_process.c:2021
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/qemu/qemu_process.c:2034 src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin PID cũ cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2081
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid"
#: src/qemu/qemu_process.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Miền %s không hiển thị\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:2337
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Thất bại khi gửi SIGTERM tới %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:332
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "thất bại khi tìm tập tin nhị phân libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:415
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: vận tải trong URL không được chấp nhận (nên là tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:585
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có"
#: src/remote/remote_driver.c:608 src/xen/xend_internal.c:714
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:658
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kết nối tới libvirtd ở '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:704
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Socket %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/remote/remote_driver.c:715
msgid "unable to create socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo socket"
#: src/remote/remote_driver.c:738
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kết nối tới '%s', libvirtd cần phải được khởi động"
#: src/remote/remote_driver.c:807 src/remote/remote_driver.c:813
msgid "unable to create socket pair"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo cặp socket"
#: src/remote/remote_driver.c:839
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:849 src/remote/remote_driver.c:855
msgid "unable to make socket non-blocking"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể làm socket không-chặn"
#: src/remote/remote_driver.c:861
msgid "unable to make pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/remote/remote_driver.c:896
msgid "unable to auto-detect URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tự động phát hiện URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1142
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể truy cập %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cấp phát ủy nhiệm TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1267
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tải chứng thực CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tải khóa/chứng thực riêng: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1343
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy trình khách TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1352
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ưu tiên thuật toán TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ưu tiên chứng thực: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1371
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ủy nhiệm phiên làm việc: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1393
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể hoàn thành bắt tay TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1416
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể hoàn thành khởi chạy TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1422
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:1456
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kiểm tra chứng thực máy phục vụ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1463
msgid "cannot get current time"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
#: src/remote/remote_driver.c:1468
msgid "Invalid certificate"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực không hợp lệ"
#: src/remote/remote_driver.c:1471
msgid "The certificate is not trusted."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực không đáng tin"
#: src/remote/remote_driver.c:1474
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến."
#: src/remote/remote_driver.c:1477
msgid "The certificate has been revoked."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ."
#: src/remote/remote_driver.c:1481
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật"
#: src/remote/remote_driver.c:1485
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chứng thực máy phục vụ xác thực thất bại: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1491
msgid "Certificate type is not X.509"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu chứng thực không phải là X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1496
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_get_peers thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:1506
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy chứng thực: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1514
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể nhập chứng thực: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1521
msgid "The certificate has expired"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực đã quá hạn"
#: src/remote/remote_driver.c:1528
msgid "The certificate is not yet activated"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chứng thực chưa được kích hoạt"
#: src/remote/remote_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chủ chứng thực không khớp tên máy chủ (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1952
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2014 src/remote/remote_driver.c:2028
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2542 src/remote/remote_driver.c:2711
#: src/remote/remote_driver.c:4034
msgid "unknown parameter type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu tham số không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:2592
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: trả lại số tham số vượt quá giới hạn"
#: src/remote/remote_driver.c:2611 src/remote/remote_driver.c:2780
#: src/remote/remote_driver.c:3956
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/remote/remote_driver.c:2643
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: kiểu tham số không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid ""
"remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: trả lại số tham số vượt quá giới hạn"
#: src/remote/remote_driver.c:2812
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: kiểu tham số không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:3022
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "độ dài bản đồ lớn hơn lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3061
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3067
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3084
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3090
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3165
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3200
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3209
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3451
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:3460
msgid "caller ignores uri_out"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:3529 src/remote/remote_driver.c:3543
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều tên miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3946
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"remoteDomainGetSchedulerParameters: trả lại số tham số vượt quá giới hạn"
#: src/remote/remote_driver.c:3976
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: kiểu tham số không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:4144
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4188
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4209 src/remote/remote_driver.c:4260
msgid "returned buffer is not same size as requested"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:4240
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4479 src/remote/remote_driver.c:4493
#: src/remote/remote_driver.c:4561 src/remote/remote_driver.c:4575
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều mạng từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5034 src/remote/remote_driver.c:5048
#: src/remote/remote_driver.c:5115 src/remote/remote_driver.c:5129
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều giao diện từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5474 src/remote/remote_driver.c:5552
msgid "too many storage pools requested"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều pool lưu trữ được yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:5486 src/remote/remote_driver.c:5564
msgid "too many storage pools received"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều pool lưu trữ được nhận"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:6116
msgid "too many storage volumes requested"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều ổ lưu trữ được yêu cầu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:6129
msgid "too many storage volumes received"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều ổ lưu trữ được nhận"
#: src/remote/remote_driver.c:6550
msgid "too many device names requested"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều tên thiết bị được yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:6564
msgid "too many device names received"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều tên thiết bị được nhận"
#: src/remote/remote_driver.c:6713
msgid "too many capability names requested"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều tên khả năng được yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:6726
msgid "too many capability names received"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều tên khả năng được nhận"
#: src/remote/remote_driver.c:7036 src/remote/remote_driver.c:7050
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều nwfilter từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7202
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu xác thực %s không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:7211
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối"
#: src/remote/remote_driver.c:7250
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ"
#: src/remote/remote_driver.c:7460
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7469
msgid "failed to get sock address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ sock"
#: src/remote/remote_driver.c:7479
msgid "failed to get peer address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ peer"
#: src/remote/remote_driver.c:7503
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7515
msgid "invalid cipher size for TLS session"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:7524
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7542
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7559
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/remote/remote_driver.c:7577
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7592 src/remote/remote_driver.c:7665
msgid "Failed to make auth credentials"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
#: src/remote/remote_driver.c:7613
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dữ liệu đàm phán SASL quá dài: %d byte"
#: src/remote/remote_driver.c:7652
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bước SASL thất bại: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7674 src/remote/remote_driver.c:7806
msgid "Failed to collect auth credentials"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực"
#: src/remote/remote_driver.c:7676
msgid "No authentication callback available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có callback xác thực có sẵn"
#: src/remote/remote_driver.c:7731
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh"
#: src/remote/remote_driver.c:7841 src/remote/remote_driver.c:9526
msgid "no event support"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có hỗ trợ sự kiện"
#: src/remote/remote_driver.c:7846 src/remote/remote_driver.c:9533
msgid "adding cb to list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thêm cb vào danh sách"
#: src/remote/remote_driver.c:7876 src/remote/remote_driver.c:9576
msgid "marking cb for deletion"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang đánh dấu cb để xóa"
#: src/remote/remote_driver.c:7882 src/remote/remote_driver.c:9582
msgid "removing cb from list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang xóa cb khỏi danh sách"
#: src/remote/remote_driver.c:7918
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể demarshall sự kiện vòng đời"
#: src/remote/remote_driver.c:7945 src/remote/remote_driver.c:7972
#: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8026
#: src/remote/remote_driver.c:8056 src/remote/remote_driver.c:8092
msgid "unable to demarshall reboot event"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể demarshall sự kiện khởi động lại"
#: src/remote/remote_driver.c:8262 src/remote/remote_driver.c:8275
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều UUID bí mật từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8595 src/remote/remote_driver.c:9734
msgid "xdr_remote_message_header failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xdr_remote_message_header thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:8604
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kích thước dữ liệu %zu quá lớn cho trọng tải %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8616 src/remote/remote_driver.c:9755
msgid "xdr_u_int (length word)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xdr_u_int (từ độ dài)"
#: src/remote/remote_driver.c:8858
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/remote/remote_driver.c:8898 src/remote/remote_driver.c:8925
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký"
#: src/remote/remote_driver.c:9325
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều tên ảnh chụp miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9342
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều ảnh chụp miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9569
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm ID callback %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9739
msgid "marshalling args"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang sắp đặt tham số"
#: src/remote/remote_driver.c:9798
msgid "cannot send data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gửi dữ liệu"
#: src/remote/remote_driver.c:9826
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc từ socket TLS %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:9830
msgid "server closed connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy phục vụ đã đóng kết nối"
#: src/remote/remote_driver.c:9847
msgid "cannot recv data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể nhận dữ liệu"
#: src/remote/remote_driver.c:9853
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể nhận dữ liệu: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9860 src/remote/remote_driver.c:9867
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy phục vụ đã đóng kết nối: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9894
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mã hóa dữ liệu SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9994
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi giải mã dữ liệu SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10043
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xdr_u_int (từ độ dài, phản hồi)"
#: src/remote/remote_driver.c:10050
msgid "packet received from server too small"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gói nhận từ máy phục vụ quá nhỏ"
#: src/remote/remote_driver.c:10059
msgid "packet received from server too large"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gói nhận từ máy phục vụ quá lớn"
#: src/remote/remote_driver.c:10104
msgid "invalid header in reply"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "header không hợp lệ trong phản hồi"
#: src/remote/remote_driver.c:10120
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chương trình không rõ (nhận %x, mong đợi %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10126
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phiên bản giao thức không rõ (nhận %x, mong đợi %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10149
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhận cuộc gọi RPC %d không mong muốn từ máy phục vụ"
#: src/remote/remote_driver.c:10176
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có cuộc gọi đang chờ cho phản hồi với serial %d"
#: src/remote/remote_driver.c:10183
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thủ tục không rõ (nhận %x, mong đợi %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10195
msgid "unmarshalling ret"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đảo sắp đặt ret"
#: src/remote/remote_driver.c:10204 src/remote/remote_driver.c:10359
msgid "unmarshalling remote_error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đảo sắp đặt remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:10211
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạng thái không rõ (nhận %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10538 src/remote/remote_driver.c:10542
msgid "read on wakeup fd failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:10551
msgid "poll on socket failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "poll trên socket thất bại"
#: src/remote/remote_driver.c:10612
msgid "received hangup / error event on socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket"
#: src/remote/remote_driver.c:10693
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10698
msgid "failed to wake up polling thread"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll"
#: src/remote/remote_driver.c:10717
msgid "failed to wait on condition"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
#: src/secret/secret_driver.c:171
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mkstemp('%s') thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:175
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "fchmod('%s') thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:181
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi ghi vào '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:186
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi đóng '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:192
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "rename(%s, %s) thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:242
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "<uuid> không khớp tên tập tin bí mật '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:380
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thống kê '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ"
#: src/secret/secret_driver.c:394
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:401
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:499
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800
#: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886
#: src/secret/secret_driver.c:932
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:659
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:699
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s"
#: src/secret/secret_driver.c:719
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
msgid "cannot change private flag on existing secret"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có"
#: src/secret/secret_driver.c:774
msgid "list of secrets is inconsistent"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "danh sách bí mật không thống nhất"
#: src/secret/secret_driver.c:894
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
#: src/secret/secret_driver.c:901
msgid "secret is private"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bí mật là riêng tư"
#: src/secret/secret_driver.c:1024
msgid "Out of memory initializing secrets"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu bộ nhớ khởi chạy bí mật"
#: src/security/security_apparmor.c:84
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:133
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:175
msgid "unable to create pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/security/security_apparmor.c:216
msgid "unable to write to pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi ống"
#: src/security/security_apparmor.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
msgstr "Thất bại khi tạo ống dẫn: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trạng thái thoát không mong muốn từ virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:288
msgid "could not find libvirtd"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349
#: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:394
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu '%s' không tồn tại"
#: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:179
msgid "security label already defined for VM"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo"
#: src/security/security_apparmor.c:505
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:531
msgid "error copying profile name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ"
#: src/security/security_apparmor.c:537
msgid "error calling profile_status()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:953
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017
#: src/security/security_selinux.c:1084
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, "
"nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:608
msgid "error calling aa_change_profile()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:662
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "'%s' không tồn tại"
#: src/security/security_apparmor.c:698
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
#: src/security/security_dac.c:124
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đặt người dùng và nhóm cho '%d:%d' trên '%s'"
#: src/security/security_dac.c:143
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xử lý liên kết tượng trưng %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
#: src/security/security_selinux.c:118
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:125
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:137
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:144
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s"
#: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
#: src/security/security_selinux.c:315
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
#: src/security/security_selinux.c:328
msgid "error calling security_getenforce()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi gọi security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:362
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ"
#: src/security/security_selinux.c:963
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:992
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:1026
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:1033
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:1047
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt miền ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/security/security_selinux.c:1094
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: error: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: cảnh bảo: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:126
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm trung tâm dữ liệu '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:148
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:197
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn không hợp lệ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:205 src/security/virt-aa-helper.c:1169
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện %s không tồn tại"
#: src/security/virt-aa-helper.c:219
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi chạy lệnh '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:225
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:257 src/security/virt-aa-helper.c:262
#: src/security/virt-aa-helper.c:374
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:269 src/security/virt-aa-helper.c:369
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:281
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:287 src/security/virt-aa-helper.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:399
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
#: src/security/virt-aa-helper.c:323 src/security/virt-aa-helper.c:1187
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:329
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:334
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mẫu '%s' không tồn tại"
#: src/security/virt-aa-helper.c:339
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc phản hồi proxy"
#: src/security/virt-aa-helper.c:344 src/security/virt-aa-helper.c:349
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:361
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:538
msgid "bad pathname"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:553
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
#, fuzzy
msgid "could not get XML error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:619
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:632
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm libvirtd"
#: src/security/virt-aa-helper.c:686 src/security/virt-aa-helper.c:710
#: src/security/virt-aa-helper.c:743 src/security/virt-aa-helper.c:755
#: src/security/virt-aa-helper.c:889 src/security/virt-aa-helper.c:1227
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:697
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:762
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi phân tích XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm libvirtd"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "bad name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:805
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm datastore cho '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:819
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:894
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1015
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1064
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1079 src/security/virt-aa-helper.c:1099
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi đóng '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1091
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cấu hình không hỗ trợ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1096
#, fuzzy
msgid "bad command"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên lệnh"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1109
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc cờ CPU"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1113
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1118
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1150
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1154
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1165
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt tham số vào %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1237
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tạo ổ"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cho phép thiết bị %s"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s"
#: src/storage/storage_backend.c:140
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:178
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:310
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:202
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282
#: src/storage/storage_backend_logical.c:646
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:397
#: src/storage/storage_backend_fs.c:572 src/storage/storage_backend_fs.c:599
#: src/storage/storage_backend_fs.c:838
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1402 src/util/util.c:1453
#: src/util/util.c:1561 src/util/util.c:1678
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thống kê '%s' thất bại"
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1408 src/util/util.c:1459
#: src/util/util.c:1567
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:584
#: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1467 src/util/util.c:1575
#: src/util/util.c:1691
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend.c:349
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể điền tập tin '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/storage/storage_backend.c:359
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:381 src/storage/storage_backend_disk.c:576
#: src/storage/storage_backend_logical.c:595
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa"
#: src/storage/storage_backend.c:428
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secrets already defined"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các bí mật đã định nghĩa"
#: src/storage/storage_backend.c:526
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt gid thành %u trước khi tạo %s"
#: src/storage/storage_backend.c:533
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đặt uid thành %u trước khi tạo %s"
#: src/storage/storage_backend.c:567
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s thất bại khi tạo %s"
#: src/storage/storage_backend.c:578
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:617
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc đầu ra '%s -h\""
#: src/storage/storage_backend.c:677 src/storage/storage_backend.c:683
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ"
#: src/storage/storage_backend.c:698
msgid "a different backing store can not be specified."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "một lưu trữ lại khác không thể được chỉ định"
#: src/storage/storage_backend.c:705
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s"
#: src/storage/storage_backend.c:731
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_backend.c:737
msgid "too many secrets for qcow encryption"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:897
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:903
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_backend.c:909
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:915
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:950
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ."
#: src/storage/storage_backend.c:998
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1046
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1071
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1178
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1199
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1269
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1276
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1341
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc thư mục '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1427
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1459
msgid "cannot read fd"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1528 src/storage/storage_backend.c:1642
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đợi lệnh '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1537 src/storage/storage_backend.c:1655
msgid "command did not exit cleanly"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh đã không thoát sạch sẽ"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1623
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi đọc trên ống tới '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1649
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạng thái thoát non-zero từ lệnh %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1676 src/storage/storage_backend.c:1688
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s không thực thi trên Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
msgid "Invalid partition type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
msgid "extended partition already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
msgid "unknown partition type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu phân vùng không rõ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no large enough free extent"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:178
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:184
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:288
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
msgid "missing source host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu máy chủ nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:384
msgid "missing source path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
msgid "missing source device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:459
msgid "missing source dir"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thư mục nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:562
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:858
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:925
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tìm máy chủ thất bại %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có địa chỉ IP cho đích %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể định dạng địa chỉ ip cho %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chạy '%s' khi tìm giao diện sẵn có với IQN '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi khởi chạy bộ tạo ngẫu nhiên khi tạo giao diện iscsi"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
#, fuzzy
msgid "iscsiadm command failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh lvs thất bại"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh lvs thất bại với exitstatus %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh lvs thất bại"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh lvs thất bại với exitstatus %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở thiết bị '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:655
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:487
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:572
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:583
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại"
#: src/storage/storage_driver.c:77
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100
#: src/storage/storage_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "no error message found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
#: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972
#: src/storage/storage_driver.c:1001
msgid "no pool with matching uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có pool khớp uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:304
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có pool khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
#: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750
#: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855
#: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096
#: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272
#: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695
#: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831
#: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931
msgid "no storage pool with matching uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:620
msgid "pool is still active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool vẫn hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy"
#: src/storage/storage_driver.c:636
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:677
msgid "pool already active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool đã hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:722
msgid "storage pool is already active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ đã hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864
#: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102
#: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412
#: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758
#: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890
#: src/storage/storage_driver.c:1937
msgid "storage pool is not active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:815
msgid "storage pool is still active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:828
msgid "pool does not support pool deletion"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool"
#: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
#: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422
#: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898
#: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1195
msgid "no storage vol with matching key"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa"
#: src/storage/storage_driver.c:1246
msgid "no storage vol with matching path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn"
#: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại"
#: src/storage/storage_driver.c:1303
msgid "storage pool does not support volume creation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
#: src/storage/storage_driver.c:1399
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1433
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng"
#: src/storage/storage_driver.c:1449
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có"
#: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716
#: src/storage/storage_driver.c:1776
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
#: src/storage/storage_driver.c:1555
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte"
#: src/storage/storage_driver.c:1564
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte"
#: src/storage/storage_driver.c:1592
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1605
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1639
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1646
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1783
msgid "storage pool does not support vol deletion"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d"
#: src/test/test_driver.c:685
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "danh sách ổ nút cho pool '%s'"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang xử lý tên tập tin ổ"
#: src/test/test_driver.c:786
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang tải tập tin định nghĩa máy chủ '%s'"
#: src/test/test_driver.c:795
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "XML không hợp lệ trong tập tin '%s'"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang tạo ngữ cảnh xpath"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các nút numa cpu nút"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút các socket cpu"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút các nhân cpu"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút các luồng cpu"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút cpu hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút mhz cpu"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:616
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút bộ nhớ"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút danh sách miền"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang xử lý tên tập tin miền"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút danh sách mạng"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang xử lý tên tập tin mạng"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút danh sách giao diện"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút danh sách pool"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang xử lý tên tập tin pool"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nút danh sách thiết bị"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang xử lý tên tập tin thiết bị"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1499
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền '%s' không bị dừng"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:1734
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta"
#: src/test/test_driver.c:1741
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại"
#: src/test/test_driver.c:1818
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "magic header không khớp"
#: src/test/test_driver.c:1835
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
#: src/test/test_driver.c:1850
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1912
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s"
#: src/test/test_driver.c:1918
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s"
#: src/test/test_driver.c:1924
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn"
#: src/test/test_driver.c:2485
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:2528
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền '%s' vẫn đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3065
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3098
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:4403
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4437
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:213
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Địa chỉ IP không hỗ trợ cho giao diện ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:218
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:225
msgid "TCP server networking type not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:230
msgid "TCP client networking type not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:245
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
#: src/uml/uml_conf.c:275
msgid "internal networking type not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:280
msgid "direct networking type not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:349
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
#: src/uml/uml_conf.c:367
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:388
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:516 src/util/util.c:545
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:416
msgid "cannot initialize inotify"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:422
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:454
msgid "umlStartup: out of memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ"
#: src/uml/uml_driver.c:599
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/uml/uml_driver.c:651
msgid "cannot open socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở socket"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn kết socket"
#: src/uml/uml_driver.c:715
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)"
#: src/uml/uml_driver.c:721
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/uml/uml_driver.c:728
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gửi lệnh %s"
#: src/uml/uml_driver.c:741
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc phản hồi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:747
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện"
#: src/uml/uml_driver.c:785
msgid "Cleanup tap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dọn dẹp tap"
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dọn dẹp '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:799
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dọn dẹp thất bại %d"
#: src/uml/uml_driver.c:803
msgid "Cleanup tap done"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dọn dẹp tap đã xong"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "no kernel specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có nhân được chỉ định"
#: src/uml/uml_driver.c:834
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:972
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:988
msgid "uml state driver is not active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:1224
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1317
msgid "shutdown operation failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác tắt thất bại"
#: src/uml/uml_driver.c:1429
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
#: src/uml/uml_driver.c:2058
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s"
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không bật IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() không chấp nhận"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không bật IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() báo cáo không có IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không bật IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() không chấp nhận"
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đang bật IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không bật IFF_VNET_HDR; đã tắt tại thời điểm dựng"
#: src/util/cgroup.c:103
msgid "Unable to open /proc/mounts"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:155
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:214
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phát hiện điểm lắp cho %s"
#: src/util/cgroup.c:236
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s"
#: src/util/cgroup.c:249
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s"
#: src/util/cgroup.c:454
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy %s %d"
#: src/util/cgroup.c:467
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
#: src/util/cgroup.c:485
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:499
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đặt %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:664
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:675
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:696
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
#: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157
#: src/util/command.c:1251
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên lệnh"
#: src/util/command.c:816
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:818
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Giá trị của mũ không hợp lệ"
#: src/util/command.c:894
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở %s"
#: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi ống"
#: src/util/command.c:1017
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
#: src/util/command.c:1023
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi chuỗi vào tập tin"
#: src/util/command.c:1033
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/util/command.c:1169
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền đã đang chạy"
#: src/util/command.c:1182
#, fuzzy
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "không thể lấy thư mục làm việc"
#: src/util/command.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy thư mục làm việc"
#: src/util/command.c:1193
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1257
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không đang chạy"
#: src/util/command.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đợi tiến trình đọc '%s'"
#: src/util/command.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tiến trình nền trung gian thoát với trạng thái %d."
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số không kết thúc"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuỗi không kết thúc"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mong đợi một giá trị"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "danh sách không đóng với ]"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mong đợi một tên"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mong đợi một phân cách"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mong đợi một sự chỉ định"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mở tập tin"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lưu nội dung"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình."
#: src/util/event_poll.c:327 src/util/event_poll.c:409
#, fuzzy
msgid "Unable to get current time"
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
#: src/util/event_poll.c:612
#, fuzzy
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình"
#: src/util/event_poll.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/util/event_poll.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:247
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s"
#: src/util/hooks.c:234
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d"
#: src/util/hostusb.c:80
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
#: src/util/hostusb.c:102
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
#: src/util/hostusb.c:129
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x"
#: src/util/interface.c:112
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/interface.c:121
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ"
#: src/util/interface.c:244
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s"
#: src/util/interface.c:323
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giao diện %s không tồn tại"
#: src/util/interface.c:343
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/interface.c:388
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux"
#: src/util/iptables.c:297
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ có các địa chỉ IPv4 mới được sử dụng với iptables"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy địa chỉ sock"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:914
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích json %s: %s"
#: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047
msgid "No JSON parser implementation is available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn"
#: src/util/macvtap.c:129
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/util/macvtap.c:135
#, fuzzy
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/macvtap.c:147
msgid "cannot send to netlink socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/macvtap.c:161
msgid "error in select call"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi"
#: src/util/macvtap.c:164
msgid "no valid netlink response was received"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận"
#: src/util/macvtap.c:172
#, fuzzy
msgid "nl_recv failed"
msgstr "di trú thất bại"
#: src/util/macvtap.c:279
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi tạo kiểu %s của giao diện"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
msgid "malformed netlink response message"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức"
#: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833
#: src/util/macvtap.c:1190
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm nội bộ quá nhỏ"
#: src/util/macvtap.c:358
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s"
#: src/util/macvtap.c:415
msgid "buffer for ifindex path is too small"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ"
#: src/util/macvtap.c:423
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện"
#: src/util/macvtap.c:430
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap "
#: src/util/macvtap.c:442
msgid "internal buffer for tap device is too small"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ"
#: src/util/macvtap.c:459
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:510
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap"
#: src/util/macvtap.c:519
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
#: src/util/macvtap.c:525
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
#: src/util/macvtap.c:591
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện %s đã tồn tại"
#: src/util/macvtap.c:630
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không thể 'up' giao diện %s -- một thiết bị macvtap khác có thể đang 'up' và "
"có cùng địa chỉ MAC"
#: src/util/macvtap.c:724
msgid "error parsing pid of lldpad"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad"
#: src/util/macvtap.c:729
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin %s"
#: src/util/macvtap.c:795
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện"
#: src/util/macvtap.c:881
msgid "buffer for root interface name is too small"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ"
#: src/util/macvtap.c:932
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/macvtap.c:936
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu"
#: src/util/macvtap.c:948
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:954
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT"
#: src/util/macvtap.c:972
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn"
#: src/util/macvtap.c:977
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu"
#: src/util/macvtap.c:991
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink"
#: src/util/macvtap.c:1158
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d"
#: src/util/macvtap.c:1227
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại."
#: src/util/macvtap.c:1246
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:1260
msgid "port-profile setlink timed out"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "setlink port-profile hết thời gian"
#: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hỗ trợ Cổng VF Nhân bị thiếu trong lúc biên dịch"
#: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
msgid "Missing address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu địa chỉ"
#: src/util/network.c:92
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
#: src/util/network.c:99
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'"
#: src/util/network.c:200
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s"
#: src/util/pci.c:613
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến"
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1430
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s"
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s"
#: src/util/pci.c:717
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'"
#: src/util/pci.c:742
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:769
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:771
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
#: src/util/pci.c:854
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:867
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gỡ kết thiết bị PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:880
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:900
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s"
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
msgid "cannot find any PCI stub module"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm bất kỳ môđun gốc PCI nào"
#: src/util/pci.c:920
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:951
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gỡ khe cho thiết bị PCI '%s' tới %s"
#: src/util/pci.c:966
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:987
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:1155
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s"
#: src/util/pci.c:1166
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s"
#: src/util/pci.c:1242
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
#: src/util/pci.c:1485
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể mở /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:746
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc header '%s'"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: src/util/storage_file.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'"
#: src/util/storage_file.c:841
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ"
#: src/util/storage_file.c:929
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
#: src/util/storage_file.c:947
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sinh hook không hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/util/sysinfo.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s"
#: src/util/sysinfo.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
#: src/util/util.c:298
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chặn tín hiệu"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:653
msgid "cannot fork child process"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con"
#: src/util/util.c:381 src/util/util.c:428
msgid "cannot unblock signals"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu"
#: src/util/util.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc"
#: src/util/util.c:503
msgid "cannot create pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/util/util.c:510 src/util/util.c:539
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn"
#: src/util/util.c:532
msgid "Failed to create pipe"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
#: src/util/util.c:604
msgid "failed to setup stdin file handle"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin"
#: src/util/util.c:610
msgid "failed to setup stdout file handle"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout"
#: src/util/util.c:616
msgid "failed to setup stderr file handle"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr"
#: src/util/util.c:640
msgid "cannot become session leader"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
#: src/util/util.c:646
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s"
#: src/util/util.c:663
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d"
#: src/util/util.c:684
#, fuzzy
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Không thể đặt UUID"
#: src/util/util.c:695
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/util.c:715
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s"
#: src/util/util.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tiến trình nền trung gian thoát với trạng thái %d."
#: src/util/util.c:902
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chờ '%s'"
#: src/util/util.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
msgstr "Nhận được tín hiệu %d không mong đợi"
#: src/util/util.c:949
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virRunWithHook không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:964 src/util/util.c:986
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:1004
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virExecDaemonize không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:1059
msgid "Unknown poll response."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phản hồi poll không rõ."
#: src/util/util.c:1093
msgid "poll error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi poll"
#: src/util/util.c:1188
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1195
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1396
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1425
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đóng tập tin mới '%s'"
#: src/util/util.c:1446
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/util/util.c:1511 src/util/util.c:1630
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'"
#: src/util/util.c:1538 src/util/util.c:1654
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt gid %u đang tạo '%s'"
#: src/util/util.c:1545 src/util/util.c:1660
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt uid %u đang tạo '%s'"
#: src/util/util.c:1554
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1584
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con thất bại khi đóng tập tin mới '%s'"
#: src/util/util.c:1668
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/util/util.c:1684
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u"
#: src/util/util.c:1712
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virFileOperation không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:1724
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:2579
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định"
#: src/util/util.c:2635
msgid "failed to determine host name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
#: src/util/util.c:2661
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "getaddrinfo thất bại cho '%s': %s"
#: src/util/util.c:2792 src/util/util.c:2849 src/util/util.c:2891
msgid "sysconf failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sysconf thất bại"
#: src/util/util.c:2810
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'"
#: src/util/util.c:2867
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho tên '%s'"
#: src/util/util.c:2909
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'"
#: src/util/util.c:2933
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'"
#: src/util/util.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể getpwuid_r(%d) để đọc '%s'"
#: src/util/util.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể initgroups(\"%s\", %d) để đọc '%s'"
#: src/util/util.c:2972
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi sang người dùng '%d'"
#: src/util/util.c:2986
msgid "virGetUserDirectory is not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
#: src/util/util.c:2995
msgid "virGetUserName is not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virGetUserName không có sẵn"
#: src/util/util.c:3004
msgid "virGetUserID is not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
#: src/util/util.c:3014
msgid "virGetGroupID is not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virGetGroupID không có sẵn"
#: src/util/util.c:3024
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
#: src/util/virtaudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
#: src/util/virterror.c:254
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:591
msgid "warning"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cảnh báo"
#: src/util/virterror.c:594
msgid "error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi"
#: src/util/virterror.c:726
msgid "No error message provided"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
#: src/util/virterror.c:786
#, c-format
msgid "internal error %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ %s"
#: src/util/virterror.c:788
msgid "internal error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ"
#: src/util/virterror.c:791
msgid "out of memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hết bộ nhớ"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "this function is not supported by the connection driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/util/virterror.c:797
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "no connection driver available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn"
#: src/util/virterror.c:803
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "invalid connection pointer in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:809
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:813
msgid "invalid domain pointer in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:815
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:819
msgid "invalid argument in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tham số không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:821
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tham số không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:827
msgid "operation failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác thất bại"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác GET thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "GET operation failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác GET thất bại"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác POST thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:839
msgid "POST operation failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác POST thất bại"
#: src/util/virterror.c:842
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "unknown host %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy chủ %s không rõ"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "unknown host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy chủ không rõ"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "failed to serialize S-Expr"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại"
#: src/util/virterror.c:858
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen"
#: src/util/virterror.c:860
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s"
#: src/util/virterror.c:864
msgid "could not connect to Xen Store"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store"
#: src/util/virterror.c:866
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:869
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:873
msgid "unknown OS type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu OS không rõ"
#: src/util/virterror.c:875
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu OS không rõ %s"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "missing kernel information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
#: src/util/virterror.c:882
msgid "missing root device information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc"
#: src/util/virterror.c:884
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
#: src/util/virterror.c:888
msgid "missing source information for device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị"
#: src/util/virterror.c:890
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s"
#: src/util/virterror.c:894
msgid "missing target information for device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị"
#: src/util/virterror.c:896
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s"
#: src/util/virterror.c:900
msgid "missing domain name information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin tên miền"
#: src/util/virterror.c:902
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin tên miền trong %s"
#: src/util/virterror.c:906
msgid "missing operating system information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
#: src/util/virterror.c:908
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s"
#: src/util/virterror.c:912
msgid "missing devices information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị"
#: src/util/virterror.c:914
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s"
#: src/util/virterror.c:918
msgid "too many drivers registered"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký"
#: src/util/virterror.c:920
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s"
#: src/util/virterror.c:924
msgid "library call failed, possibly not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:926
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:930
msgid "XML description not well formed or invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mô tả XML không đúng dạng thức hoặc không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:932
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mô tả XML cho %s không đúng dạng thức hoặc không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:936
msgid "this domain exists already"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền này đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:938
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền %s đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:942
msgid "operation forbidden for read only access"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
#: src/util/virterror.c:944
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thao tác %s bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
#: src/util/virterror.c:948
msgid "failed to open configuration file for reading"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại"
#: src/util/virterror.c:950
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mở %s để đọc thất bại"
#: src/util/virterror.c:954
msgid "failed to read configuration file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:956
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s"
#: src/util/virterror.c:960
msgid "failed to parse configuration file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:962
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s"
#: src/util/virterror.c:966
msgid "configuration file syntax error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình"
#: src/util/virterror.c:968
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s"
#: src/util/virterror.c:972
msgid "failed to write configuration file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:974
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s"
#: src/util/virterror.c:978
msgid "parser error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phân tích"
#: src/util/virterror.c:984
msgid "invalid network pointer in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:986
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:990
msgid "this network exists already"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng này đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:992
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "network %s exists already"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mạng %s đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:996
msgid "system call error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi gọi hệ thống"
#: src/util/virterror.c:1002
msgid "RPC error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi RPC"
#: src/util/virterror.c:1008
msgid "GNUTLS call error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi gọi GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1014
msgid "Failed to find the network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm mạng"
#: src/util/virterror.c:1016
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s"
#: src/util/virterror.c:1020
msgid "Domain not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1022
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1026
msgid "Network not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng không thấy"
#: src/util/virterror.c:1028
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng không thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1032
msgid "invalid MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1034
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1038
msgid "authentication failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xác thực thất bại"
#: src/util/virterror.c:1040
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:1044
msgid "Storage pool not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1046
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1050
msgid "Storage volume not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1052
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1056
msgid "invalid storage pool pointer in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1058
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1062
msgid "invalid storage volume pointer in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1064
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1068
msgid "Failed to find a storage driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ"
#: src/util/virterror.c:1070
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s"
#: src/util/virterror.c:1074
msgid "Failed to find a node driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút"
#: src/util/virterror.c:1076
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s"
#: src/util/virterror.c:1080
msgid "invalid node device pointer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1082
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1086
msgid "Node device not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1088
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1092
msgid "Security model not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1094
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1098
msgid "Requested operation is not valid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1100
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1104
msgid "Failed to find the interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện"
#: src/util/virterror.c:1106
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s"
#: src/util/virterror.c:1110
msgid "Interface not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1112
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1116
msgid "invalid interface pointer in"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1118
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1122
msgid "multiple matching interfaces found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1124
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1128
msgid "Failed to find a secret storage driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật"
#: src/util/virterror.c:1130
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s"
#: src/util/virterror.c:1134
msgid "Invalid secret"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1136
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1140
msgid "Secret not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bí mật không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1142
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1146
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter"
#: src/util/virterror.c:1148
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s"
#: src/util/virterror.c:1152
msgid "Invalid network filter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1154
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1158
msgid "Network filter not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1160
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
msgid "Error while building firewall"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa"
#: src/util/virterror.c:1166
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s"
#: src/util/virterror.c:1170
msgid "unsupported configuration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cấu hình không hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:1172
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
#: src/util/virterror.c:1176
msgid "Timed out during operation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác"
#: src/util/virterror.c:1178
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s"
#: src/util/virterror.c:1182
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
#: src/util/virterror.c:1184
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s"
#: src/util/virterror.c:1188
msgid "Hook script execution failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại"
#: src/util/virterror.c:1190
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:1194
msgid "Invalid snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1196
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1200
msgid "Domain snapshot not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1202
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị '%s' dài hơn %zd byte trong virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:458
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Libaray '%s' không tồn tại"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:888
msgid "nsIEventQueue object is null"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:897
msgid "IVirtualBox object is null"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đối tượng IVirtualBox trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
msgid "ISession object is null"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đối tượng ISession trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:936
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516
msgid "error while suspending the domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi khi đang ngưng miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522
msgid "machine not in running state to suspend it"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
msgid "error while resuming the domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
msgid "machine not paused, so can't resume it"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611
msgid "machine paused, so can't power it down"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707
msgid "machine already powered down"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy đã tắt nguồn"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670
msgid "machine not running, so can't reboot it"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4779
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, "
"cổng: %d, khe:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "openremotesession thất bại, miền không thể được bắt đầu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
msgid "Error while reading the domain name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt "
"đầu nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5119
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5128
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5172
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5179
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4771 src/vbox/vbox_tmpl.c:4839
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4791
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
msgid "Enabled"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã bật"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
msgid "Disabled"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã tắt"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4820
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5030
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5770
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5432
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5440 src/vbox/vbox_tmpl.c:6228
msgid "could not get children snapshots"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5449
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820
msgid "could not get snapshot name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5557 src/vbox/vbox_tmpl.c:5659
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5763 src/vbox/vbox_tmpl.c:5803
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 src/vbox/vbox_tmpl.c:5898
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5938 src/vbox/vbox_tmpl.c:6106
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263
msgid "no domain with matching UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có miền khớp UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:6033
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6133 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274
msgid "could not get domain state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6049
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6290
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5601 src/vbox/vbox_tmpl.c:5609
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6125
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5673
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5699
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 src/vbox/vbox_tmpl.c:6117
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5945
msgid "could not get current snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5951
msgid "domain has no snapshots"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không có ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5958
msgid "could not get current snapshot name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 src/vbox/vbox_tmpl.c:6179
msgid "could not get snapshot UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6061
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6071
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026
msgid "could not get domain UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy UUID miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền %s đã đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6191
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
msgid "could not delete snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xoá ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6281
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7777
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7829
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7911 src/vbox/vbox_tmpl.c:8136
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8305 src/vbox/vbox_tmpl.c:8372
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8479
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích các bộ đếm giờ thất bại"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi phân tích"
#: src/vmware/vmware_conf.c:297
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin"
#: src/vmware/vmware_conf.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "'%s' không tồn tại"
#: src/vmware/vmware_conf.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lưu tập tin %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:472
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể tìm giá trị cho '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không trong trạng thái tắt"
#: src/vmx/vmx.c:585
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s"
#: src/vmx/vmx.c:594
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687
#: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
#: src/vmx/vmx.c:737
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên"
#: src/vmx/vmx.c:788
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:810
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:826
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:850
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:866
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:885
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:901
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:922
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:934
msgid "Could not verify disk address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa"
#: src/vmx/vmx.c:942
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:958
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1000
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1013
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:1045
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1058
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
#: src/vmx/vmx.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục "
"bộ điều khiển SCSI %d"
#: src/vmx/vmx.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống "
"nhất, không thể tự động phát hiện mẫu"
#: src/vmx/vmx.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc "
"'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1214
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "esxVMX_Context không có tập hợp chức năng parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1267
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1280
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi mục VMX 'virtualHW.version' là 4 hoặc 7 nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1301
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ"
#: src/vmx/vmx.c:1315
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa "
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại "
"thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
"nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu "
"phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như "
"'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị"
#: src/vmx/vmx.c:1605
msgid "Could not add controllers"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển"
#: src/vmx/vmx.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc "
"'pvsci' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2086
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2094
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2129
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2165
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'file' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2196
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2345
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy "
"'%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2362
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' "
"nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2426
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2580
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2617
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2628
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2634
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng "
"lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2753
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2844
#, fuzzy
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "esxVMX_Context không có tập hợp chức năng formatFileName"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2852
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc "
"'x86_64' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2888
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2952
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
"nhưng lại thấy %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3013
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3070
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3103
#, fuzzy
msgid "No support for multiple video devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ cho thiết bị macvtap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3229
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho đĩa cứng"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3236
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3250
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tập tin ảnh cho %s đĩa cững '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.vmdk'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3273
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3317
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3332
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3358
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3397
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin ảnh cho đĩa mềm '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.flp'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3422
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Mong đợi mục 'devices/interfase/model' của XML miền là 'vlance' hoặc "
"'vmxnet' hoặc 'vmxnet2' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' nhưng lại thấy '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3495
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3611
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:3717
#, fuzzy
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1380
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy biểu diễn XML của miền đã di trú"
#: src/xen/xen_driver.c:1387
msgid "failed to define domain on destination host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1421
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2425
msgid "could not read CPU flags"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc cờ CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc tập tin %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531
msgid "domain shut off or invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền tắt hoặc không hợp lệ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2891
msgid "unsupported in dom interface < 4"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3546
msgid "cannot get domain details"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571
msgid "cannot get VCPUs info"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy thông tin VCPU"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang phân tích uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi tìm miền"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang tra cứu dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang khởi chạy inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thêm watch trên %s"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
#: src/xen/xend_internal.c:115
msgid "failed to connect to xend"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi kết nối tới xend"
#: src/xen/xend_internal.c:162
msgid "failed to read from Xen Daemon"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:165
msgid "failed to write to Xen Daemon"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:301
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d"
#: src/xen/xend_internal.c:359
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:407 src/xen/xend_internal.c:410
#: src/xen/xend_internal.c:419
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:751
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:866
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mã hóa url việc tạo S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:907
msgid "domain information incomplete, missing domid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid"
#: src/xen/xend_internal.c:913
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số"
#: src/xen/xend_internal.c:918 src/xen/xend_internal.c:970
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:957 src/xenxs/xen_sxpr.c:1063
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
msgid "domain information incomplete, missing name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên"
#: src/xen/xend_internal.c:1213
msgid "topology syntax error"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi cú pháp tôpô"
#: src/xen/xend_internal.c:1276
msgid "failed to parse Xend domain information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
#: src/xen/xend_internal.c:1400 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1453 src/xen/xend_internal.c:1481
#: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1587
#: src/xen/xend_internal.c:1623
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s không đang chạy."
#: src/xen/xend_internal.c:1783
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainFetch thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2603
#: src/xen/xend_internal.c:2613 src/xen/xend_internal.c:2773
#: src/xen/xend_internal.c:2783 src/xen/xend_internal.c:2885
#: src/xen/xend_internal.c:2895
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
#: src/xen/xend_internal.c:2186
msgid "domain not running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "miền không đang chạy"
#: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2624
#: src/xen/xend_internal.c:2794 src/xen/xend_internal.c:2906
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định"
#: src/xen/xend_internal.c:2203 src/xen/xm_internal.c:713
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
#: src/xen/xend_internal.c:2597 src/xen/xend_internal.c:2767
#: src/xen/xend_internal.c:2879
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động"
#: src/xen/xend_internal.c:2693 src/xen/xend_internal.c:2700
#: src/xen/xend_internal.c:2823 src/xen/xend_internal.c:2932
msgid "unsupported device type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ"
#: src/xen/xend_internal.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "đích %s đã tồn tại"
#: src/xen/xend_internal.c:2831
msgid "requested device does not exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại"
#: src/xen/xend_internal.c:2976
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:3015
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "unexpected value from on_xend_start"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3040
msgid "sexpr2string failed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sexpr2string thất bại"
#: src/xen/xend_internal.c:3045
msgid "Failed to redefine sexpr"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3050
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3107
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú"
#: src/xen/xend_internal.c:3117
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di trú"
#: src/xen/xend_internal.c:3145
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng"
#: src/xen/xend_internal.c:3153
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ"
#: src/xen/xend_internal.c:3166
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3171
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3178
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3198
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3263
msgid "failed to parse domain description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
#: src/xen/xend_internal.c:3269
msgid "failed to build sexpr"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi dựng sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3277
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3454 src/xen/xend_internal.c:3529
#: src/xen/xend_internal.c:3625
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3466
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch"
#: src/xen/xend_internal.c:3484 src/xen/xend_internal.c:3584
#: src/xen/xend_internal.c:3695
msgid "Unknown scheduler"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lập lịch không rõ"
#: src/xen/xend_internal.c:3542 src/xen/xend_internal.c:3638
msgid "Failed to get a scheduler name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch"
#: src/xen/xend_internal.c:3555 src/xen/xend_internal.c:3674
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3560 src/xen/xend_internal.c:3683
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3566
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xen/xend_internal.c:3575
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xen/xend_internal.c:3744
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3772
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3780
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3792
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3946
msgid "hotplug of device type not supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
#: src/xen/xm_internal.c:244
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể thống kê: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:302
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:354
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đọc thư mục %s"
#: src/xen/xm_internal.c:826
msgid "read only connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối chỉ đọc"
#: src/xen/xm_internal.c:831
msgid "not inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không phải miền không hoạt động"
#: src/xen/xm_internal.c:839
msgid "virHashLookup"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:844
msgid "can't retrieve config file for domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền"
#: src/xen/xm_internal.c:1106
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè"
#: src/xen/xm_internal.c:1112
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè"
#: src/xen/xm_internal.c:1119 src/xen/xm_internal.c:1126
msgid "failed to remove old domain from config map"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình"
#: src/xen/xm_internal.c:1135
msgid "config file name is too long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên tập tin cấu hình quá dài"
#: src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "unable to get current time"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
#: src/xen/xm_internal.c:1162 src/xen/xm_internal.c:1169
msgid "unable to store config file handle"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình"
#: src/xen/xm_internal.c:1367 src/xen/xm_internal.c:1463
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
#: src/xen/xm_internal.c:1409
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng"
#: src/xen/xm_internal.c:1521
msgid "unknown device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị không rõ"
#: src/xen/xm_internal.c:1581
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1610
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1618
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang thêm watch @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang thêm watch @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "watch đã theo dõi"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
msgid "Server name not in URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên phục vụ không trong URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
msgid "Authentication Credentials not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Capabilities not found"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các khả năng không tìm thấy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:288
msgid "Couldn't parse version info"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:296
msgid "Couldn't get version info"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:365
msgid "Unable to get host metric Information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:387
msgid "Unable to get Host CPU set"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:408
msgid "Capabilities not available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Các khả năng không sẵn có"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:438
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:512
msgid "Domain Pointer is invalid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607
msgid "Domain Pointer not valid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691
msgid "Domain name is not unique"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên miền không độc nhất"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:663
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121
msgid "Couldn't fetch Node Information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399
msgid "Unable to parse given mac address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451
msgid "Couldn't get VM record"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1050
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:195
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:222 src/xenxs/xen_sxpr.c:252 src/xenxs/xen_sxpr.c:270
msgid "malformed char device string"
msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:368
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:379
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:388
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 src/xenxs/xen_xm.c:453
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Tên trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:409
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:418 src/xenxs/xen_xm.c:474
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Kiểu trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:563 src/xenxs/xen_xm.c:656
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:641
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:830
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:953
msgid "missing PCI domain"
msgstr "thiếu miền PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:958
msgid "missing PCI bus"
msgstr "thiếu tuyến PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:963
msgid "missing PCI slot"
msgstr "thiếu khe PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:968
msgid "missing PCI func"
msgstr "thiếu chức năng PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:974
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:979
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:984
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:989
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1123
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "mặt nạ CPU %s không hợp lệ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1137 src/xenxs/xen_sxpr.c:1147
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1420 src/xenxs/xen_sxpr.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1599
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1671 src/xenxs/xen_xm.c:1111
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1720 src/xenxs/xen_xm.c:1256
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1761 src/xenxs/xen_xm.c:1244
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "mạng %s không hoạt động"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1840 src/xenxs/xen_sxpr.c:1890
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2017 src/xenxs/xen_sxpr.c:2024
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2031
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_xm.c:1499
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "các múi giờ có thể cấu hình được không được hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2064
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "không có bộ tải miền HVM"
#: src/xenxs/xen_xm.c:59 src/xenxs/xen_xm.c:86 src/xenxs/xen_xm.c:91
#: src/xenxs/xen_xm.c:113
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức"
#: src/xenxs/xen_xm.c:134 src/xenxs/xen_xm.c:147
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:140
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:331
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:339
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:347
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:418
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Tập tin nguồn %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:437
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:592
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:600
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:608
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Lệnh %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:623
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:630
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:638
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:738
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:748
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:758
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:768
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:884
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1552 src/xenxs/xen_xm.c:1561 src/xenxs/xen_xm.c:1570
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn"
#: tools/console.c:297
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
#: tools/console.c:306
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:137
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:156
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:160
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:163
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:166
#, fuzzy
msgid "already active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pool đã hoạt động"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:169 tools/libvirt-guests.init.sh:200
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:185
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:209
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đang tắt mạng '%s'"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:224
#, fuzzy
msgid "failed to shutdown in time"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tắt miền %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:250
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:253
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:277
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đang tắt mạng '%s'"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:310
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:314
#, fuzzy
msgid "started"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tự khởi chạy"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:326
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:364 tools/virsh.c:376 tools/virsh.c:389
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte"
#: tools/virsh.c:403
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte"
#: tools/virsh.c:569
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:571
msgid "Reconnected to the hypervisor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:584
msgid "print help"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trợ giúp in"
#: tools/virsh.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trợ giúp toàn bộ in hoặc trợ giúp cụ thể lệnh"
#: tools/virsh.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trợ giúp toàn bộ in hoặc trợ giúp cụ thể lệnh"
#: tools/virsh.c:605
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Lệnh:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:608 tools/virsh.c:10781
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh '%s' không tồn tại"
#: tools/virsh.c:635
msgid "autostart a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tự khởi động một miền"
#: tools/virsh.c:637
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot."
#: tools/virsh.c:642 tools/virsh.c:747 tools/virsh.c:933 tools/virsh.c:969
#: tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:1093 tools/virsh.c:1147 tools/virsh.c:1194
#: tools/virsh.c:1454 tools/virsh.c:1500 tools/virsh.c:1538 tools/virsh.c:1592
#: tools/virsh.c:1840 tools/virsh.c:1889 tools/virsh.c:1927 tools/virsh.c:1965
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2041 tools/virsh.c:2162 tools/virsh.c:2245
#: tools/virsh.c:2448 tools/virsh.c:2623 tools/virsh.c:2709 tools/virsh.c:2843
#: tools/virsh.c:2919 tools/virsh.c:2999 tools/virsh.c:3065 tools/virsh.c:3195
#: tools/virsh.c:3423 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:3955 tools/virsh.c:8515
#: tools/virsh.c:8590 tools/virsh.c:8651 tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8781
#: tools/virsh.c:8851 tools/virsh.c:8964 tools/virsh.c:9107 tools/virsh.c:9240
#: tools/virsh.c:9814 tools/virsh.c:9964 tools/virsh.c:10062
#: tools/virsh.c:10119 tools/virsh.c:10236 tools/virsh.c:10292
#: tools/virsh.c:10343 tools/virsh.c:10399
msgid "domain name, id or uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:4001 tools/virsh.c:5316
msgid "disable autostarting"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tắt tự khởi động"
#: tools/virsh.c:664
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh.c:666
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động"
#: tools/virsh.c:672
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:674
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:684
msgid "(re)connect to hypervisor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:686
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động "
"trình vỏ."
#: tools/virsh.c:692
msgid "hypervisor connection URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:693
msgid "read-only connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nổi chỉ đọc"
#: tools/virsh.c:706 tools/virsh.c:12218
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ngắt kết nối từ quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:714
#, fuzzy
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:729
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:740
msgid "connect to the guest console"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối tới console khách"
#: tools/virsh.c:742
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách"
#: tools/virsh.c:748
#, fuzzy
msgid "character device name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ"
#: tools/virsh.c:759
msgid "Unable to get domain status"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
#: tools/virsh.c:764
msgid "The domain is not running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền không đang chạy"
#: tools/virsh.c:768
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
#: tools/virsh.c:769
msgid "Escape character is ^]\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ký tự thoát là ^]\n"
#: tools/virsh.c:792
#, fuzzy
msgid "Invalid devname"
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
#: tools/virsh.c:810
msgid "list domains"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các miền"
#: tools/virsh.c:811
msgid "Returns list of domains."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại danh sách miền."
#: tools/virsh.c:816
msgid "list inactive domains"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:817
msgid "list inactive & active domains"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động"
#: tools/virsh.c:839 tools/virsh.c:846
msgid "Failed to list active domains"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại"
#: tools/virsh.c:857 tools/virsh.c:865
msgid "Failed to list inactive domains"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại"
#: tools/virsh.c:874
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:874 tools/virsh.c:4239 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4706
#: tools/virsh.c:5179 tools/virsh.c:6156 tools/virsh.c:6176 tools/virsh.c:6245
#: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7438 tools/virsh.c:7483
#: tools/virsh.c:10153
msgid "Name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên"
#: tools/virsh.c:874 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4706 tools/virsh.c:6156
#: tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:10153
msgid "State"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trạng thái"
#: tools/virsh.c:887 tools/virsh.c:909 tools/virsh.c:11729 tools/virsh.c:11745
msgid "no state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không trạng thái"
#: tools/virsh.c:927
msgid "domain state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạng thái miền"
#: tools/virsh.c:928
msgid "Returns state about a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại trạng thái về một miền."
#: tools/virsh.c:963
msgid "get device block stats for a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền"
#: tools/virsh.c:964
msgid "Get device block stats for a running domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy thống kê khối thiết bị cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:970 tools/virsh.c:1148
msgid "block device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chặn thiết bị"
#: tools/virsh.c:993
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s"
#: tools/virsh.c:1020
msgid "get network interface stats for a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền"
#: tools/virsh.c:1021
msgid "Get network interface stats for a running domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:1027
msgid "interface device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị giao diện"
#: tools/virsh.c:1050
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s"
#: tools/virsh.c:1087
msgid "get memory statistics for a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền"
#: tools/virsh.c:1088
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy thống kê bộ nhớ cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:1113
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
#: tools/virsh.c:1141
msgid "domain block device size information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "Get block device size info for a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền."
#: tools/virsh.c:1176 tools/virsh.c:6512 tools/virsh.c:7205
msgid "Capacity:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dung lượng:"
#: tools/virsh.c:1177 tools/virsh.c:6515 tools/virsh.c:7208
msgid "Allocation:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấp phát:"
#: tools/virsh.c:1178
msgid "Physical:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Vật lý:"
#: tools/virsh.c:1188
msgid "suspend a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ngừng một miền"
#: tools/virsh.c:1189
msgid "Suspend a running domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ngừng một miền đang chạy."
#: tools/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: tools/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s"
#: tools/virsh.c:1226
msgid "create a domain from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo miền từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:1227
msgid "Create a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một miền."
#: tools/virsh.c:1232 tools/virsh.c:1292
msgid "file containing an XML domain description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML"
#: tools/virsh.c:1234 tools/virsh.c:1395
msgid "attach to console after creation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn vào console sau khi tạo"
#: tools/virsh.c:1236 tools/virsh.c:1397
msgid "leave the guest paused after creation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "để khách dừng sau khi tạo"
#: tools/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
#: tools/virsh.c:1286
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:1287
msgid "Define a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một miền."
#: tools/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
#: tools/virsh.c:1331
msgid "undefine an inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xóa bỏ một miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:1332
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xóa bỏ cấu hình cho một miền không hoạt động."
#: tools/virsh.c:1337 tools/virsh.c:3598
msgid "domain name or uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên miền hoặc uuid"
#: tools/virsh.c:1358
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"một miền đang chạy như %s không thể huỷ định nghĩa;\n"
"để huỷ định nghĩa, trước tiên tắt đi sau đó huỷ định nghĩa sử dụng tên hoặc "
"UUID của nó"
#: tools/virsh.c:1370
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã được xóa\n"
#: tools/virsh.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xóa miền %s"
#: tools/virsh.c:1385
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)"
#: tools/virsh.c:1386
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n"
"hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n"
"tồn tại"
#: tools/virsh.c:1393
msgid "name of the inactive domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên của miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:1419
msgid "Domain is already active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
#: tools/virsh.c:1430
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã khởi động\n"
#: tools/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s"
#: tools/virsh.c:1448
msgid "save a domain state to a file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin"
#: tools/virsh.c:1449
msgid "Save a running domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lưu một miền đang chạy."
#: tools/virsh.c:1455
msgid "where to save the data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nơi lưu dữ liệu"
#: tools/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã lưu vào %s\n"
#: tools/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
#: tools/virsh.c:1491
msgid "managed save of a domain state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền"
#: tools/virsh.c:1492
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n"
"cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n"
"cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n"
"đã lưu này."
#: tools/virsh.c:1518
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trạng thái %s miền đã lưu bởi libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1520
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh.c:1532
msgid "Remove managed save of a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền"
#: tools/virsh.c:1533
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền"
#: tools/virsh.c:1558
msgid "Failed to check for domain managed save image"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
#: tools/virsh.c:1564
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s"
#: tools/virsh.c:1569
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s"
#: tools/virsh.c:1572
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua"
#: tools/virsh.c:1586
msgid "show/set scheduler parameters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch"
#: tools/virsh.c:1587
msgid "Show/Set scheduler parameters."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch."
#: tools/virsh.c:1593
msgid "parameter=value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "parameter=giá-trị"
#: tools/virsh.c:1594
msgid "weight for XEN_CREDIT"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1595
msgid "cap for XEN_CREDIT"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mũ cho XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1611
msgid "Invalid value of weight"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:1625
msgid "Invalid value of cap"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị của mũ không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:1637
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị"
#: tools/virsh.c:1652
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên"
#: tools/virsh.c:1659
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên unsigned"
#: tools/virsh.c:1666
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long unsigned"
#: tools/virsh.c:1679
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu double"
#: tools/virsh.c:1713 tools/virsh.c:1717
msgid "Scheduler"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lập lịch"
#: tools/virsh.c:1717
msgid "Unknown"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không rõ"
#: tools/virsh.c:1754
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin"
#: tools/virsh.c:1798
msgid "Restore a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phục hồi một miền."
#: tools/virsh.c:1803
msgid "the state to restore"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trạng thái để phục hồi"
#: tools/virsh.c:1820
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền phục hồi từ %s\n"
#: tools/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s"
#: tools/virsh.c:1832
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích"
#: tools/virsh.c:1833
msgid "Core dump a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dump nhân một miền."
#: tools/virsh.c:1838
msgid "perform a live core dump if supported"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ"
#: tools/virsh.c:1839
msgid "crash the domain after core dump"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phá miền sau khi dump nhân"
#: tools/virsh.c:1841
msgid "where to dump the core"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nơi để dump nhân vào"
#: tools/virsh.c:1869
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã dump vào %s\n"
#: tools/virsh.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s"
#: tools/virsh.c:1883
msgid "resume a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tiếp tục một miền"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "Resume a previously suspended domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó."
#: tools/virsh.c:1907
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n"
#: tools/virsh.c:1909
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s"
#: tools/virsh.c:1921
msgid "gracefully shutdown a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tắt đúng kiểu một miền "
#: tools/virsh.c:1922
msgid "Run shutdown in the target domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chạy shutdown trong miền đích."
#: tools/virsh.c:1945
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đang được tắt\n"
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tắt miền %s"
#: tools/virsh.c:1959
msgid "reboot a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khởi động lại một miền"
#: tools/virsh.c:1960
msgid "Run a reboot command in the target domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích."
#: tools/virsh.c:1983
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n"
#: tools/virsh.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s"
#: tools/virsh.c:1997
msgid "destroy a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hủy một miền"
#: tools/virsh.c:1998
msgid "Destroy a given domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hủy một miền cho trước."
#: tools/virsh.c:2021
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền %s đã hủy\n"
#: tools/virsh.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s"
#: tools/virsh.c:2035
msgid "domain information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền"
#: tools/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền"
#: tools/virsh.c:2065 tools/virsh.c:2067
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2068 tools/virsh.c:6462 tools/virsh.c:7195
msgid "Name:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tên:"
#: tools/virsh.c:2071 tools/virsh.c:6465
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2074
msgid "OS Type:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu OS:"
#: tools/virsh.c:2079 tools/virsh.c:2667 tools/virsh.c:6472 tools/virsh.c:6476
#: tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6488
msgid "State:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trạng thái:"
#: tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:3375
msgid "CPU(s):"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2089 tools/virsh.c:2674
msgid "CPU time:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thời gian CPU:"
#: tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2096
msgid "Max memory:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:"
#: tools/virsh.c:2097
msgid "no limit"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không hạn chế"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Used memory:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ đã dùng:"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:4252
#: tools/virsh.c:6497 tools/virsh.c:6499
msgid "Persistent:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cố định:"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:6022 tools/virsh.c:6037
#: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6040 tools/virsh.c:6041 tools/virsh.c:6497
#: tools/virsh.c:7342 tools/virsh.c:7349 tools/virsh.c:7350 tools/virsh.c:7351
msgid "unknown"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không rõ"
#: tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4257
#: tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4475 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6025
#: tools/virsh.c:6499 tools/virsh.c:6507
msgid "yes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "có"
#: tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4257
#: tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4475 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6025
#: tools/virsh.c:6499 tools/virsh.c:6507
msgid "no"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không"
#: tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:6505
#: tools/virsh.c:6507
msgid "Autostart:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tự khởi động:"
#: tools/virsh.c:2117
msgid "enable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bật"
#: tools/virsh.c:2117
msgid "disable"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tắt"
#: tools/virsh.c:2133
msgid "Security model:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mẫu bảo mật:"
#: tools/virsh.c:2134
msgid "Security DOI:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "DOI Bảo mật"
#: tools/virsh.c:2143
msgid "Security label:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhãn Bảo mật:"
#: tools/virsh.c:2156
msgid "domain job information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin công việc miền"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền."
#: tools/virsh.c:2184
msgid "Job type:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu công việc"
#: tools/virsh.c:2187
msgid "Bounded"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã hạn chế"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Unbounded"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không hạn chế"
#: tools/virsh.c:2196
msgid "None"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không"
#: tools/virsh.c:2200
msgid "Time elapsed:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thời gian đã tốn:"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "Time remaining:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thời gian còn lại"
#: tools/virsh.c:2205
msgid "Data processed:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dữ liệu đã xử lý:"
#: tools/virsh.c:2207
msgid "Data remaining:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dữ liệu còn lại:"
#: tools/virsh.c:2209
msgid "Data total:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dữ liệu tổng cộng:"
#: tools/virsh.c:2213
msgid "Memory processed:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ đã xử lý"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "Memory remaining:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ còn lại:"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "Memory total:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:"
#: tools/virsh.c:2221
msgid "File processed:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin đã xử lý:"
#: tools/virsh.c:2223
msgid "File remaining:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin còn lại:"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "File total:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tập tin tổng cộng:"
#: tools/virsh.c:2239
msgid "abort active domain job"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thoát công việc miền hoạt động"
#: tools/virsh.c:2240
msgid "Aborts the currently running domain job"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại"
#: tools/virsh.c:2272
msgid "NUMA free memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bộ nhớ trống NUMA"
#: tools/virsh.c:2273
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
#: tools/virsh.c:2278
msgid "NUMA cell number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số ô NUMA"
#: tools/virsh.c:2279
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
#: tools/virsh.c:2305
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2311
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2319 tools/virsh.c:2328
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
#: tools/virsh.c:2337
#, fuzzy
msgid "could not get information about NUMA topology"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
#: tools/virsh.c:2349
#, fuzzy
msgid "conversion from string failed"
msgstr "sexpr2string thất bại"
#: tools/virsh.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho tên thiết bị PCI"
#: tools/virsh.c:2371 tools/virsh.c:2384
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Tổng cộng"
#: tools/virsh.c:2406
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "kết nối vcpu lớn nhất"
#: tools/virsh.c:2407
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này."
#: tools/virsh.c:2412
msgid "domain type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu miền"
#: tools/virsh.c:2423
#, fuzzy
msgid "Invalid type"
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:2442
msgid "domain vcpu counts"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu miền"
#: tools/virsh.c:2443
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền"
#: tools/virsh.c:2449
msgid "get maximum cap on vcpus"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu"
#: tools/virsh.c:2450
msgid "get current vcpu usage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy sự sử dụng vcpu hiện tại"
#: tools/virsh.c:2451
msgid "get value to be used on next boot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo"
#: tools/virsh.c:2452
msgid "get value from running domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "--maximum và --current không thể cùng được chỉ định"
#: tools/virsh.c:2475
msgid "--config and --live cannot both be specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "--config và --live không thể cùng được chỉ định"
#: tools/virsh.c:2482
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khi sử dụng --%s, --%s hoặc --%s phải được chỉ định"
#: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:2541
msgid "maximum"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lớn nhất"
#: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:2578
msgid "config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cấu hình"
#: tools/virsh.c:2541 tools/virsh.c:2600
msgid "live"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "live"
#: tools/virsh.c:2578 tools/virsh.c:2600
msgid "current"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiện tại"
#: tools/virsh.c:2617
msgid "detailed domain vcpu information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết"
#: tools/virsh.c:2618
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền."
#: tools/virsh.c:2665
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2666
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2676
msgid "CPU Affinity:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ái lực với CPU:"
#: tools/virsh.c:2688
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Miền tắt, CPU ảo không có mặt."
#: tools/virsh.c:2703
msgid "control domain vcpu affinity"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "điều khiển ái lực với vcpu của miền"
#: tools/virsh.c:2704
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ."
#: tools/virsh.c:2710
msgid "vcpu number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số vcpu"
#: tools/virsh.c:2711
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số cpu máy chủ (phân cách bởi dấu phẩy)"
#: tools/virsh.c:2736
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu."
#: tools/virsh.c:2752
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "vcpupin: thất bại khi lấy các thông tin miền."
#: tools/virsh.c:2758
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ."
#: tools/virsh.c:2767
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cpulist: định dạng không hợp lệ. Chuỗi trống."
#: tools/virsh.c:2777
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"cpulist: %s: Định dạng không hợp lệ. Mong đợi số tại vị trí %d (gần '%c')."
#: tools/virsh.c:2789
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"cpulist: %s: Định dạng không hợp lệ. Mong một số hoặc dấu phẩy tại vị trí %d "
"(gần '%c')"
#: tools/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cpulist: %s: Định dạng không hợp lệ. Dấu phẩy đuôi tại vị trí %d."
#: tools/virsh.c:2814
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại."
#: tools/virsh.c:2837
msgid "change number of virtual CPUs"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thay đổi số CPU ảo"
#: tools/virsh.c:2838
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách"
#: tools/virsh.c:2844
msgid "number of virtual CPUs"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số CPU ảo"
#: tools/virsh.c:2845
msgid "set maximum limit on next boot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp"
#: tools/virsh.c:2846 tools/virsh.c:2921
msgid "affect next boot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp"
#: tools/virsh.c:2847 tools/virsh.c:2922
msgid "affect running domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy"
#: tools/virsh.c:2871
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "số CPU ảo"
#: tools/virsh.c:2892
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2913
msgid "change memory allocation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:2914
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách."
#: tools/virsh.c:2920
msgid "number of kilobytes of memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số kilobyte của bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3019
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2958
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị không hợp lệ của %lu cho kích thước bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:2964
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể kiểm tra MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2970
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kích thước bộ nhớ đã yêu cầu %lu kb lớn hơn lớn nhất là %lu kb"
#: tools/virsh.c:2993
msgid "change maximum memory limit"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất"
#: tools/virsh.c:2994
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách."
#: tools/virsh.c:3000
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giới hạn bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3025
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giá trị không hợp lệ của %d cho kích thước bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3031
msgid "Unable to verify current MemorySize"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể kiểm tra MemorySize hiện tại"
#: tools/virsh.c:3036
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:3043
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể co lại MemorySize hiện tại"
#: tools/virsh.c:3056
#, fuzzy
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Lấy/Đặt thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3057
#, fuzzy
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Lấy/Đặt thông số bộ nhớ hiện tại cho miền khách.\n"
" Để lấy các thông số bộ nhớ sử dụng lệnh sau đây:\n"
"\n"
" virsh # memtune <miền>"
#: tools/virsh.c:3067
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3089 tools/virsh.c:3229
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
#: tools/virsh.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:3106
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3119
#, fuzzy
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3171
#, fuzzy
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3186
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy/Đặt thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3187
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Lấy/Đặt thông số bộ nhớ hiện tại cho miền khách.\n"
" Để lấy các thông số bộ nhớ sử dụng lệnh sau đây:\n"
"\n"
" virsh # memtune <miền>"
#: tools/virsh.c:3197
msgid "Max memory in kilobytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3199
msgid "Memory during contention in kilobytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ trong khi cạnh tranh theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3201
msgid "Max swap in kilobytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trao đổi lớn nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3203
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ nhớ bảo đảm nhỏ nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh.c:3249
msgid "Unable to get number of memory parameters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3262
msgid "Unable to get memory parameters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3342
msgid "Unable to change memory parameters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:3357
msgid "node information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin nút"
#: tools/virsh.c:3358
msgid "Returns basic information about the node."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút."
#: tools/virsh.c:3371
msgid "failed to get node information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
#: tools/virsh.c:3374
msgid "CPU model:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mô hình CPU:"
#: tools/virsh.c:3376
msgid "CPU frequency:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tần số CPU:"
#: tools/virsh.c:3377
msgid "CPU socket(s):"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "socket CPU:"
#: tools/virsh.c:3378
msgid "Core(s) per socket:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhân mỗi socket:"
#: tools/virsh.c:3379
msgid "Thread(s) per core:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Luồng mỗi nhân:"
#: tools/virsh.c:3380
msgid "NUMA cell(s):"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ô NUMA:"
#: tools/virsh.c:3381
msgid "Memory size:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kích thước bộ nhớ:"
#: tools/virsh.c:3390
msgid "capabilities"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các khả năng"
#: tools/virsh.c:3391
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển."
#: tools/virsh.c:3404
msgid "failed to get capabilities"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
#: tools/virsh.c:3417
msgid "domain information in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin miền trong XML"
#: tools/virsh.c:3418
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:3424 tools/virsh.c:4821
msgid "show inactive defined XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động"
#: tools/virsh.c:3425
msgid "include security sensitive information in XML dump"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML"
#: tools/virsh.c:3426
msgid "update guest CPU according to host CPU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ"
#: tools/virsh.c:3470
msgid "Convert native config to domain XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền"
#: tools/virsh.c:3471
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền."
#: tools/virsh.c:3476
msgid "source config data format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn"
#: tools/virsh.c:3477
msgid "config data file to import from"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ"
#: tools/virsh.c:3516
msgid "Convert domain XML to native config"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng"
#: tools/virsh.c:3522
msgid "target config data type format"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích"
#: tools/virsh.c:3523
msgid "xml data file to export from"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ"
#: tools/virsh.c:3562
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền"
#: tools/virsh.c:3568
msgid "domain id or uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "id miền hoặc uuid miền"
#: tools/virsh.c:3592
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền"
#: tools/virsh.c:3627
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền"
#: tools/virsh.c:3633
msgid "domain id or name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "id miền hoặc tên miền"
#: tools/virsh.c:3652
msgid "failed to get domain UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy UUID miền thất bại"
#: tools/virsh.c:3662
msgid "migrate domain to another host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác"
#: tools/virsh.c:3663
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực."
#: tools/virsh.c:3668
msgid "live migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú thời gian thực"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "peer-2-peer migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú peer-2-peer"
#: tools/virsh.c:3670
msgid "direct migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú trực tiếp"
#: tools/virsh.c:3671
msgid "tunnelled migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú qua đường hầm"
#: tools/virsh.c:3672
msgid "persist VM on destination"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi"
#: tools/virsh.c:3673
msgid "undefine VM on source"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn"
#: tools/virsh.c:3674
msgid "do not restart the domain on the destination host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích"
#: tools/virsh.c:3675
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa"
#: tools/virsh.c:3676
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc "
"giữa nguồn và đích)"
#: tools/virsh.c:3677
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống."
#: tools/virsh.c:3679
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3680
msgid "migration URI, usually can be omitted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua"
#: tools/virsh.c:3681
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)"
#: tools/virsh.c:3682
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3722 tools/virsh.c:5528 tools/virsh.c:6335 tools/virsh.c:6347
#: tools/virsh.c:6681
#, fuzzy
msgid "missing argument"
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
#: tools/virsh.c:3753
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp"
#: tools/virsh.c:3842
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp"
#: tools/virsh.c:3847
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:3853
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3949
msgid "set maximum tolerable downtime"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất"
#: tools/virsh.c:3950
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian "
"thực tới một máy chủ khác."
#: tools/virsh.c:3956
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú"
#: tools/virsh.c:3975
msgid "migrate: Invalid downtime"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:3993
msgid "autostart a network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tự khởi chạy một mạng"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động."
#: tools/virsh.c:4000 tools/virsh.c:4140 tools/virsh.c:4179 tools/virsh.c:4571
#: tools/virsh.c:9914
msgid "network name or uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc uuid mạng"
#: tools/virsh.c:4022
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động"
#: tools/virsh.c:4024
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động"
#: tools/virsh.c:4030
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:4032
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:4042
msgid "create a network from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:4043
msgid "Create a network."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một mạng."
#: tools/virsh.c:4048 tools/virsh.c:4094
msgid "file containing an XML network description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML"
#: tools/virsh.c:4073
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:4077
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s"
#: tools/virsh.c:4088
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:4089
msgid "Define a network."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định nghĩa một mạng."
#: tools/virsh.c:4119
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:4123
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s"
#: tools/virsh.c:4134
msgid "destroy a network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phá huỷ một mạng"
#: tools/virsh.c:4135
msgid "Destroy a given network."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phá huỷ một mạng đã cho."
#: tools/virsh.c:4158
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh.c:4160
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s"
#: tools/virsh.c:4173
msgid "network information in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin mạng trong XML"
#: tools/virsh.c:4174
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:4212
#, fuzzy
msgid "network information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin mạng trong XML"
#: tools/virsh.c:4218 tools/virsh.c:4610
msgid "network name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên mạng"
#: tools/virsh.c:4242 tools/virsh.c:5179 tools/virsh.c:7971
msgid "UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4246
#, fuzzy
msgid "Active:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hoạt động"
#: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4450 tools/virsh.c:4473 tools/virsh.c:6012
#: tools/virsh.c:6505
msgid "no autostart"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không tự khởi chạy"
#: tools/virsh.c:4261
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4271
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý"
#: tools/virsh.c:4272
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:4277 tools/virsh.c:4820 tools/virsh.c:4910 tools/virsh.c:4948
#: tools/virsh.c:4986
msgid "interface name or MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC"
#: tools/virsh.c:4317
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n"
#: tools/virsh.c:4333 tools/virsh.c:5271 tools/virsh.c:9873
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "LỖI: cấu hình XML đã thay đổi bởi người khác"
#: tools/virsh.c:4343
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n"
#: tools/virsh.c:4368
msgid "list networks"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các mạng"
#: tools/virsh.c:4369
msgid "Returns list of networks."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại danh sách các mạng."
#: tools/virsh.c:4374
msgid "list inactive networks"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4375
msgid "list inactive & active networks"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4395 tools/virsh.c:4403
msgid "Failed to list active networks"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động"
#: tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:4424
msgid "Failed to list inactive networks"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4434 tools/virsh.c:6157 tools/virsh.c:6186 tools/virsh.c:6245
msgid "Autostart"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tự khởi chạy"
#: tools/virsh.c:4456 tools/virsh.c:4722 tools/virsh.c:6125
msgid "active"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hoạt động"
#: tools/virsh.c:4479 tools/virsh.c:4739 tools/virsh.c:6050 tools/virsh.c:6123
#: tools/virsh.c:6473
msgid "inactive"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4495
msgid "convert a network UUID to network name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng"
#: tools/virsh.c:4501
msgid "network uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "uuid mạng"
#: tools/virsh.c:4526
msgid "start a (previously defined) inactive network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
#: tools/virsh.c:4527
msgid "Start a network."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bắt đầu một mạng."
#: tools/virsh.c:4532
msgid "name of the inactive network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên một mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4549
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh.c:4552
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s"
#: tools/virsh.c:4565
msgid "undefine an inactive network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4566
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4589
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:4591
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s"
#: tools/virsh.c:4604
msgid "convert a network name to network UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng"
#: tools/virsh.c:4630
msgid "failed to get network UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng"
#: tools/virsh.c:4642
msgid "list physical host interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý"
#: tools/virsh.c:4643
msgid "Returns list of physical host interfaces."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:4648
msgid "list inactive interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4649
msgid "list inactive & active interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:4676
msgid "Failed to list active interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động"
#: tools/virsh.c:4687 tools/virsh.c:4697
msgid "Failed to list inactive interfaces"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động"
#: tools/virsh.c:4707
msgid "MAC Address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Địa chỉ MAC"
#: tools/virsh.c:4754
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện"
#: tools/virsh.c:4760
msgid "interface mac"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mac giao diện"
#: tools/virsh.c:4784
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện"
#: tools/virsh.c:4790
msgid "interface name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên giao diện"
#: tools/virsh.c:4814
msgid "interface information in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin giao diện trong XML"
#: tools/virsh.c:4815
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout"
#: tools/virsh.c:4859
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin "
"XML"
#: tools/virsh.c:4860
msgid "Define a physical host interface."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:4865
msgid "file containing an XML interface description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML"
#: tools/virsh.c:4890
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:4894
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s"
#: tools/virsh.c:4904
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)"
#: tools/virsh.c:4905
msgid "undefine an interface."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện."
#: tools/virsh.c:4928
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:4930
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s"
#: tools/virsh.c:4942
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:4943
msgid "start a physical host interface."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:4966
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh.c:4968
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
#: tools/virsh.c:4980
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4981
msgid "destroy a physical host interface."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh.c:5004
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh.c:5006
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s"
#: tools/virsh.c:5019
msgid "define or update a network filter from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:5020
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có."
#: tools/virsh.c:5025
msgid "file containing an XML network filter description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML"
#: tools/virsh.c:5050
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5054
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s"
#: tools/virsh.c:5065
msgid "undefine a network filter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5066
msgid "Undefine a given network filter."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho."
#: tools/virsh.c:5071 tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5216
msgid "network filter name or uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5089
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:5091
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s"
#: tools/virsh.c:5104
msgid "network filter information in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML"
#: tools/virsh.c:5105
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:5143
msgid "list network filters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5144
msgid "Returns list of network filters."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5164 tools/virsh.c:5172
msgid "Failed to list network filters"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5210
msgid "edit XML configuration for a network filter"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng"
#: tools/virsh.c:5211
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng."
#: tools/virsh.c:5255
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh.c:5281
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n"
#: tools/virsh.c:5308
msgid "autostart a pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tự khởi chạy một pool"
#: tools/virsh.c:5310
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động."
#: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5711 tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5790
#: tools/virsh.c:5829 tools/virsh.c:5868 tools/virsh.c:6442 tools/virsh.c:6788
#: tools/virsh.c:7019 tools/virsh.c:7095 tools/virsh.c:7136 tools/virsh.c:7177
#: tools/virsh.c:7228 tools/virsh.c:7269 tools/virsh.c:7641 tools/virsh.c:7674
#: tools/virsh.c:9931
msgid "pool name or uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc uuid pool"
#: tools/virsh.c:5337
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động"
#: tools/virsh.c:5339
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s"
#: tools/virsh.c:5345
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:5347
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh.c:5357
msgid "create a pool from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo pool từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:5358 tools/virsh.c:5576
msgid "Create a pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một pool."
#: tools/virsh.c:5364 tools/virsh.c:5623
msgid "file containing an XML pool description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML"
#: tools/virsh.c:5389
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5393
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s"
#: tools/virsh.c:5404
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút"
#: tools/virsh.c:5406
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ "
"vật lý có thể được gán cho máy ảo."
#: tools/virsh.c:5414
msgid "file containing an XML description of the device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị"
#: tools/virsh.c:5439
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5443
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s"
#: tools/virsh.c:5455
msgid "destroy a device on the node"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phá huỷ một thiết bị trên nút"
#: tools/virsh.c:5456
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Phá huỷ một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này phá huỷ các thiết bị trên "
"máy chủ vật lý "
#: tools/virsh.c:5463
msgid "name of the device to be destroyed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên của thiết bị để phá huỷ"
#: tools/virsh.c:5484
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n"
#: tools/virsh.c:5486
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'"
#: tools/virsh.c:5499
msgid "name of the pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên của pool"
#: tools/virsh.c:5500
msgid "print XML document, but don't define/create"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo"
#: tools/virsh.c:5501
msgid "type of the pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu pool"
#: tools/virsh.c:5502
msgid "source-host for underlying storage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5503
msgid "source path for underlying storage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5504
msgid "source device for underlying storage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5505
msgid "source name for underlying storage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5506
msgid "target for underlying storage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5507
msgid "format for underlying storage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh.c:5558 tools/virsh.c:6754 tools/virsh.c:7056 tools/virsh.c:8922
#: tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:9794
msgid "Failed to allocate XML buffer"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML"
#: tools/virsh.c:5575
msgid "create a pool from a set of args"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh.c:5602
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã tạo\n"
#: tools/virsh.c:5605
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo pool %s"
#: tools/virsh.c:5617
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:5618 tools/virsh.c:5664
msgid "Define a pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định nghĩa một pool."
#: tools/virsh.c:5648
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh.c:5652
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s"
#: tools/virsh.c:5663
msgid "define a pool from a set of args"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh.c:5690
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:5693
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s"
#: tools/virsh.c:5705
msgid "build a pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dựng một pool"
#: tools/virsh.c:5706
msgid "Build a given pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dựng một pool đã cho."
#: tools/virsh.c:5729
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã dựng\n"
#: tools/virsh.c:5731
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
#: tools/virsh.c:5745
msgid "destroy a pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "phá huỷ một pool"
#: tools/virsh.c:5746
msgid "Destroy a given pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Phá huỷ một pool đã cho"
#: tools/virsh.c:5769
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh.c:5771
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
#: tools/virsh.c:5784
msgid "delete a pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xoá một pool"
#: tools/virsh.c:5785
msgid "Delete a given pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xoá một pool đã cho."
#: tools/virsh.c:5808
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã xoá\n"
#: tools/virsh.c:5810
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
#: tools/virsh.c:5823
msgid "refresh a pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "làm tươi một pool"
#: tools/virsh.c:5824
msgid "Refresh a given pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Làm tươi một pool đã cho."
#: tools/virsh.c:5847
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã làm tươi\n"
#: tools/virsh.c:5849
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
#: tools/virsh.c:5862
msgid "pool information in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin pool trong XML"
#: tools/virsh.c:5863
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:5902
msgid "list pools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các pool"
#: tools/virsh.c:5903
msgid "Returns list of pools."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại danh sách các pool."
#: tools/virsh.c:5908
msgid "list inactive pools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh.c:5909
msgid "list inactive & active pools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động"
#: tools/virsh.c:5910
msgid "display extended details for pools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool"
#: tools/virsh.c:5950 tools/virsh.c:5976
msgid "Failed to list active pools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động"
#: tools/virsh.c:5959 tools/virsh.c:5988
msgid "Failed to list inactive pools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh.c:6036
msgid "Could not retrieve pool information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin pool"
#: tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6477
msgid "building"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang dựng"
#: tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:11715
#: tools/virsh.c:11741
msgid "running"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang chạy"
#: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6485
msgid "degraded"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đã suy biến"
#: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6489
msgid "inaccessible"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không truy cập được"
#: tools/virsh.c:6100 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6102
msgid "-"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:6191 tools/virsh.c:6246
msgid "Persistent"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cố định"
#: tools/virsh.c:6196 tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:7453
msgid "Capacity"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Dung lượng"
#: tools/virsh.c:6201 tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:7458 tools/virsh.c:7484
msgid "Allocation"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấp phát"
#: tools/virsh.c:6206 tools/virsh.c:6246
msgid "Available"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Có sẵn"
#: tools/virsh.c:6276 tools/virsh.c:6363 tools/virsh.c:7511 tools/virsh.c:9529
#: tools/virsh.c:10002 tools/virsh.c:11789 tools/virsh.c:12130
#: tools/virsh.c:12136
msgid "Out of memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:7515
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "virAsprintf thất bại (lỗi %d)"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "find potential storage pool sources"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6387
msgid "Returns XML <sources> document."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại tài liệu <các-nguồn> XML"
#: tools/virsh.c:6317
msgid "type of storage pool sources to find"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm"
#: tools/virsh.c:6318
msgid "optional host to query"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn"
#: tools/virsh.c:6319
msgid "optional port to query"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn"
#: tools/virsh.c:6320
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn"
#: tools/virsh.c:6372 tools/virsh.c:6422
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào"
#: tools/virsh.c:6386
msgid "discover potential storage pool sources"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
#: tools/virsh.c:6393
msgid "type of storage pool sources to discover"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá"
#: tools/virsh.c:6395
msgid "optional file of source xml to query for pools"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool"
#: tools/virsh.c:6409 tools/virsh.c:8996 tools/virsh.c:9148
#: tools/virsh.c:11304
#, fuzzy
msgid "missing option"
msgstr "thiếu \""
#: tools/virsh.c:6436
msgid "storage pool information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin pool lưu trữ"
#: tools/virsh.c:6437
msgid "Returns basic information about the storage pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ."
#: tools/virsh.c:6518
msgid "Available:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Có sẵn:"
#: tools/virsh.c:6533
msgid "convert a pool UUID to pool name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool"
#: tools/virsh.c:6539
msgid "pool uuid"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "uuid pool"
#: tools/virsh.c:6564
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
#: tools/virsh.c:6565
msgid "Start a pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bắt đầu một pool."
#: tools/virsh.c:6570
msgid "name of the inactive pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên của pool không hoạt động"
#: tools/virsh.c:6587
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh.c:6590
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s"
#: tools/virsh.c:6603
msgid "create a volume from a set of args"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh.c:6604 tools/virsh.c:6859
msgid "Create a vol."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một ổ."
#: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6864 tools/virsh.c:6921
msgid "pool name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên pool"
#: tools/virsh.c:6610
msgid "name of the volume"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên của ổ"
#: tools/virsh.c:6611
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý"
#: tools/virsh.c:6612
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kích thước cấp phát ban đầu với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý"
#: tools/virsh.c:6613
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu định dạng tập tin raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:6614
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:6615
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:6671 tools/virsh.c:6675
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
#: tools/virsh.c:6729 tools/virsh.c:11337
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'"
#: tools/virsh.c:6763
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ %s đã tạo\n"
#: tools/virsh.c:6767
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s"
#: tools/virsh.c:6782
msgid "undefine an inactive pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động"
#: tools/virsh.c:6783
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động."
#: tools/virsh.c:6806
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh.c:6808
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s"
#: tools/virsh.c:6821
msgid "convert a pool name to pool UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool"
#: tools/virsh.c:6847
msgid "failed to get pool UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy UUID pool"
#: tools/virsh.c:6858
msgid "create a vol from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:6865 tools/virsh.c:6922
msgid "file containing an XML vol description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML"
#: tools/virsh.c:6901
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh.c:6905 tools/virsh.c:6961
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s"
#: tools/virsh.c:6915
msgid "create a vol, using another volume as input"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào"
#: tools/virsh.c:6916
msgid "Create a vol from an existing volume."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại."
#: tools/virsh.c:6923
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào"
#: tools/virsh.c:6924
msgid "input vol name or key"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào"
#: tools/virsh.c:6958
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n"
#: tools/virsh.c:7013
msgid "clone a volume."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nhân bản một ổ."
#: tools/virsh.c:7014
msgid "Clone an existing volume."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại."
#: tools/virsh.c:7020
msgid "orig vol name or key"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu"
#: tools/virsh.c:7021
msgid "clone name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên nhân bản"
#: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7609
msgid "failed to get parent pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy pool cha"
#: tools/virsh.c:7063
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n"
#: tools/virsh.c:7066
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s"
#: tools/virsh.c:7089
msgid "delete a vol"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xoá một ổ"
#: tools/virsh.c:7090
msgid "Delete a given vol."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xoá một ổ đã cho."
#: tools/virsh.c:7096 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7178 tools/virsh.c:7229
msgid "vol name, key or path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh.c:7115
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ %s đã xoá\n"
#: tools/virsh.c:7117
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s"
#: tools/virsh.c:7130
msgid "wipe a vol"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dọn sạch một ổ"
#: tools/virsh.c:7131
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc "
"trong tương lai nữa"
#: tools/virsh.c:7156
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n"
#: tools/virsh.c:7158
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s"
#: tools/virsh.c:7171
msgid "storage vol information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin ổ lưu trữ"
#: tools/virsh.c:7172
msgid "Returns basic information about the storage vol."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ."
#: tools/virsh.c:7200
msgid "Type:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu:"
#: tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7357
msgid "file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin"
#: tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7359
#, fuzzy
msgid "block"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khối"
#: tools/virsh.c:7222
msgid "vol information in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thông tin ổ trong XML"
#: tools/virsh.c:7223
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:7263
msgid "list vols"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các ổ"
#: tools/virsh.c:7264
msgid "Returns list of vols by pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool."
#: tools/virsh.c:7270
msgid "display extended details for volumes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ"
#: tools/virsh.c:7310
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các ổ hoạt động"
#: tools/virsh.c:7320
msgid "Failed to list active vols"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các ổ hoạt động"
#: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7443 tools/virsh.c:7483
msgid "Path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đường dẫn"
#: tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7483
msgid "Type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu"
#: tools/virsh.c:7546
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7552 tools/virsh.c:7585
msgid "volume key or path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh.c:7578
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7584
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool"
#: tools/virsh.c:7635
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7642
msgid "volume name or path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh.c:7668
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho"
#: tools/virsh.c:7675
msgid "volume name or key"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên hoặc khoá ổ"
#: tools/virsh.c:7702
msgid "define or modify a secret from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:7703
msgid "Define or modify a secret."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật."
#: tools/virsh.c:7708
msgid "file containing secret attributes in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML"
#: tools/virsh.c:7733
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s"
#: tools/virsh.c:7737
msgid "Failed to get UUID of created secret"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo"
#: tools/virsh.c:7741
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bí mật %s đã tạo\n"
#: tools/virsh.c:7750
msgid "secret attributes in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML"
#: tools/virsh.c:7751
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh.c:7756 tools/virsh.c:7796 tools/virsh.c:7855 tools/virsh.c:7907
msgid "secret UUID"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "UUID bí mật"
#: tools/virsh.c:7790
msgid "set a secret value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đặt một giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:7791
msgid "Set a secret value."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đặt một giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:7797
msgid "base64-encoded secret value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "giá trị bí mật base64-encoded"
#: tools/virsh.c:7821
msgid "Invalid base64 data"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
#: tools/virsh.c:7825 tools/virsh.c:7884 tools/virsh.c:9057 tools/virsh.c:9316
msgid "Failed to allocate memory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
#: tools/virsh.c:7834
msgid "Failed to set secret value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:7837
msgid "Secret value set\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đặt giá trị bí mật\n"
#: tools/virsh.c:7849
msgid "Output a secret value"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất một giá trị bí mật"
#: tools/virsh.c:7850
msgid "Output a secret value to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout"
#: tools/virsh.c:7901
msgid "undefine a secret"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật"
#: tools/virsh.c:7902
msgid "Undefine a secret."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật."
#: tools/virsh.c:7926
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s"
#: tools/virsh.c:7929
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n"
#: tools/virsh.c:7941
msgid "list secrets"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh.c:7942
msgid "Returns a list of secrets"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Trả lại danh sách các bí mật"
#: tools/virsh.c:7957 tools/virsh.c:7964
msgid "Failed to list secrets"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh.c:7971
msgid "Usage"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Sử dụng"
#: tools/virsh.c:7985
msgid "Volume"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ"
#: tools/virsh.c:7995
msgid "Unused"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chưa dùng"
#: tools/virsh.c:8009
msgid "show version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiện phiên bản"
#: tools/virsh.c:8010
msgid "Display the system version information."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống."
#: tools/virsh.c:8033
msgid "failed to get hypervisor type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:8042
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đã biên dịch dựa vào thư viện: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8047
msgid "failed to get the library version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại"
#: tools/virsh.c:8054
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Sử dụng thư viện: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8061
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8066
msgid "failed to get the hypervisor version"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:8071
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n"
#: tools/virsh.c:8078
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "enumerate devices on this host"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
#: tools/virsh.c:8094
msgid "list devices in a tree"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây"
#: tools/virsh.c:8095
msgid "capability name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên khả năng"
#: tools/virsh.c:8195
msgid "Failed to count node devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút"
#: tools/virsh.c:8205
msgid "Failed to list node devices"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút"
#: tools/virsh.c:8255
msgid "node device details in XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML"
#: tools/virsh.c:8256
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout"
#: tools/virsh.c:8262 tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8346 tools/virsh.c:8387
msgid "device key"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "khóa thiết bị"
#: tools/virsh.c:8278 tools/virsh.c:8321 tools/virsh.c:8362 tools/virsh.c:8403
msgid "Could not find matching device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp"
#: tools/virsh.c:8298
msgid "dettach node device from its device driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển của nó"
#: tools/virsh.c:8299
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"Tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển thiết bị của nó trước khi gán vào "
"một miền"
#: tools/virsh.c:8326
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị %s đã tháo\n"
#: tools/virsh.c:8328
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị %s"
#: tools/virsh.c:8339
msgid "reattach node device to its device driver"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó"
#: tools/virsh.c:8340
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả "
"ra bởi miền"
#: tools/virsh.c:8367
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n"
#: tools/virsh.c:8369
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s"
#: tools/virsh.c:8380
msgid "reset node device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiết lập lại thiết bị nút"
#: tools/virsh.c:8381
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền"
#: tools/virsh.c:8408
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n"
#: tools/virsh.c:8410
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
#: tools/virsh.c:8421
msgid "print the hypervisor hostname"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:8436
msgid "failed to get hostname"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
#: tools/virsh.c:8450
msgid "print the hypervisor canonical URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:8465
msgid "failed to get URI"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy URI"
#: tools/virsh.c:8479
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:8481
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8495
#, fuzzy
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
#: tools/virsh.c:8509
msgid "vnc display"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "hiển thị vnc"
#: tools/virsh.c:8510
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC"
#: tools/virsh.c:8584
msgid "tty console"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình kiểm soát tty"
#: tools/virsh.c:8585
msgid "Output the device for the TTY console."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY."
#: tools/virsh.c:8645
msgid "attach device from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:8646
msgid "Attach device from an XML <file>."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gắn thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh.c:8652 tools/virsh.c:8717 tools/virsh.c:8782
msgid "XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin XML"
#: tools/virsh.c:8653
msgid "persist device attachment"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn thiết bị cố định"
#: tools/virsh.c:8694
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s"
#: tools/virsh.c:8698
msgid "Device attached successfully\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh.c:8710
msgid "detach device from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:8711
msgid "Detach device from an XML <file>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tháo thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh.c:8718
msgid "persist device detachment"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo thiết bị cố định"
#: tools/virsh.c:8759
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s"
#: tools/virsh.c:8763
msgid "Device detached successfully\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n"
#: tools/virsh.c:8775
msgid "update device from an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:8776
msgid "Update device from an XML <file>."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cập nhật thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh.c:8783
msgid "persist device update"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cập nhật thiết bị cố định"
#: tools/virsh.c:8784
#, fuzzy
msgid "force device update"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cập nhật thiết bị cố định"
#: tools/virsh.c:8829
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s"
#: tools/virsh.c:8833
msgid "Device updated successfully\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
#: tools/virsh.c:8845
msgid "attach network interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn giao diện mạng mới"
#: tools/virsh.c:8846
msgid "Attach new network interface."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gắn giao diện mạng mới"
#: tools/virsh.c:8852 tools/virsh.c:8965
msgid "network interface type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:8853
msgid "source of network interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nguồn của giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:8854
msgid "target network name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên mạng đích"
#: tools/virsh.c:8855 tools/virsh.c:8966
msgid "MAC address"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "địa chỉ MAC"
#: tools/virsh.c:8856
msgid "script used to bridge network interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối"
#: tools/virsh.c:8857
msgid "model type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu mẫu"
#: tools/virsh.c:8858
msgid "persist interface attachment"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn giao diện cố định"
#: tools/virsh.c:8897
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:8940
msgid "Failed to attach interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gắn giao diện"
#: tools/virsh.c:8943
msgid "Interface attached successfully\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh.c:8958
msgid "detach network interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:8959
msgid "Detach network interface."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tháo giao diện mạng"
#: tools/virsh.c:8967
msgid "persist interface detachment"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo giao diện cố định"
#: tools/virsh.c:9009 tools/virsh.c:9014
msgid "Failed to get interface information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
#: tools/virsh.c:9022
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s"
#: tools/virsh.c:9027
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9051
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không tìm thấy giao diện có địa chỉ MAC là %s"
#: tools/virsh.c:9062 tools/virsh.c:9321
msgid "Failed to create XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
#: tools/virsh.c:9078
msgid "Failed to detach interface"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
#: tools/virsh.c:9081
msgid "Interface detached successfully\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n"
#: tools/virsh.c:9101
msgid "attach disk device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9102
msgid "Attach new disk device."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới"
#: tools/virsh.c:9108
msgid "source of disk device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9109 tools/virsh.c:9241
msgid "target of disk device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9110
msgid "driver of disk device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9111
msgid "subdriver of disk device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9112
msgid "target device type"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu thiết bị đích"
#: tools/virsh.c:9113
msgid "mode of device reading and writing"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết"
#: tools/virsh.c:9114
msgid "persist disk attachment"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "gắn đĩa cố định"
#: tools/virsh.c:9115
msgid "type of source (block|file)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kiểu nguồn (block|file)"
#: tools/virsh.c:9158
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'"
#: tools/virsh.c:9164
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:9216
msgid "Failed to attach disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi gắn đĩa"
#: tools/virsh.c:9219
msgid "Disk attached successfully\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh.c:9234
msgid "detach disk device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo thiết bị đĩa"
#: tools/virsh.c:9235
msgid "Detach disk device."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tháo thiết bị đĩa."
#: tools/virsh.c:9242
msgid "persist disk detachment"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tháo đĩa cố định"
#: tools/virsh.c:9278 tools/virsh.c:9283 tools/virsh.c:9290
msgid "Failed to get disk information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
#: tools/virsh.c:9310
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có ổ đĩa được tìm thấy có đích là %s"
#: tools/virsh.c:9337
msgid "Failed to detach disk"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại"
#: tools/virsh.c:9340
msgid "Disk detached successfully\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n"
#: tools/virsh.c:9360
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML"
#: tools/virsh.c:9361
msgid "compare CPU with host CPU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ"
#: tools/virsh.c:9366
msgid "file containing an XML CPU description"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML"
#: tools/virsh.c:9392
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n"
#: tools/virsh.c:9398
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n"
#: tools/virsh.c:9404
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n"
#: tools/virsh.c:9411
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s"
#: tools/virsh.c:9422
msgid "compute baseline CPU"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tính toán CPU gốc"
#: tools/virsh.c:9423
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho."
#: tools/virsh.c:9428
msgid "file containing XML CPU descriptions"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML"
#: tools/virsh.c:9465
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi phân tích mảnh XML %s"
#: tools/virsh.c:9502
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'"
#: tools/virsh.c:9549
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mkstemp: thất bại khi tạo tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:9556
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:9564
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:9605
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có "
"phải $TMPDIR sai?\""
#: tools/virsh.c:9638
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:9651
msgid "change the current directory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thay đổi thư mục hiện tại"
#: tools/virsh.c:9652
msgid "Change the current directory."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại."
#: tools/virsh.c:9657
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)"
#: tools/virsh.c:9669
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác"
#: tools/virsh.c:9681
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9696
msgid "print the current directory"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "in thư mục hiện tại"
#: tools/virsh.c:9697
msgid "Print the current directory."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "In thư mục hiện tại."
#: tools/virsh.c:9720
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s"
#: tools/virsh.c:9723
#, c-format
msgid "%s\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9734
msgid "echo arguments"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "echo các tham số"
#: tools/virsh.c:9735
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn."
#: tools/virsh.c:9740
msgid "escape for shell use"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thoát để sử dụng vỏ"
#: tools/virsh.c:9741
msgid "escape for XML use"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thoát để sử dụng XML"
#: tools/virsh.c:9742
msgid "arguments to echo"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "các tham số tới echo"
#: tools/virsh.c:9808
msgid "edit XML configuration for a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền"
#: tools/virsh.c:9809
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền."
#: tools/virsh.c:9857
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh.c:9883
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n"
#: tools/virsh.c:9908
msgid "edit XML configuration for a network"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng"
#: tools/virsh.c:9909
msgid "Edit the XML configuration for a network."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng."
#: tools/virsh.c:9925
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ"
#: tools/virsh.c:9926
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ."
#: tools/virsh.c:9942
msgid "quit this interactive terminal"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thoát trình cuối tương tác này"
#: tools/virsh.c:9958
msgid "Create a snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo một ảnh chụp nhanh"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "Snapshot create"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Tạo ảnh chụp nhanh"
#: tools/virsh.c:9965
msgid "domain snapshot XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "XML ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10026
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Không thể tìm thành phần 'name' trong XML ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10030
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo"
#: tools/virsh.c:10032
#, c-format
msgid " from '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "từ '%s'"
#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10057
msgid "Get the current snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại"
#: tools/virsh.c:10113
msgid "List snapshots for a domain"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền"
#: tools/virsh.c:10114
msgid "Snapshot List"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
#: tools/virsh.c:10153
msgid "Creation Time"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thời gian tạo"
#: tools/virsh.c:10230
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10231
msgid "Snapshot Dump XML"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "XML Dump Ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10237 tools/virsh.c:10293 tools/virsh.c:10344
msgid "snapshot name"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tên ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10286
msgid "Revert a domain to a snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10287
msgid "Revert domain to snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10337
msgid "Delete a domain snapshot"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xóa một ảnh chụp miền"
#: tools/virsh.c:10338
msgid "Snapshot Delete"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Xóa ảnh chụp"
#: tools/virsh.c:10345
msgid "delete snapshot and all children"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con"
#: tools/virsh.c:10393 tools/virsh.c:10394
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10400
#, fuzzy
msgid "command"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
"Lệnh:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10401
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10422
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không thể gửi lệnh bộ theo dõi '%s'"
#: tools/virsh.c:10731
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>"
#: tools/virsh.c:10732
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:10778
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh '%s' không tồn tại"
#: tools/virsh.c:10799
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh '%s' không tồn tại"
#: tools/virsh.c:10806
msgid " NAME\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr " TÊN\n"
#: tools/virsh.c:10809
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
" BẢNG TÓM TẮT\n"
#: tools/virsh.c:10822
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "[--%s <số>]"
#: tools/virsh.c:10826
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "[--%s <chuỗi>]"
#: tools/virsh.c:10833
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "[<string>]..."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "[<chuỗi>]..."
#: tools/virsh.c:10846
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
" MÔ TẢ\n"
#: tools/virsh.c:10852
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
" TÙY CHỌN\n"
#: tools/virsh.c:10860
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "[--%s] <số>"
#: tools/virsh.c:10861
#, c-format
msgid "--%s <number>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "--%s <số>"
#: tools/virsh.c:10865
#, c-format
msgid "--%s <string>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "--%s <chuỗi>"
#: tools/virsh.c:10868
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "[--%s] <chuỗi>"
#: tools/virsh.c:11005
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thiếu tùy chọn cần thiết '%s'"
#: tools/virsh.c:11088
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:11135
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'"
#: tools/virsh.c:11173
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'"
#: tools/virsh.c:11212
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'"
#: tools/virsh.c:11250
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
#: tools/virsh.c:11285
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'"
#: tools/virsh.c:11366
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'"
#: tools/virsh.c:11412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"(Thời gian: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11480
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh không rõ : '%s'"
#: tools/virsh.c:11495
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:11512
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:11515
msgid "number"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "số"
#: tools/virsh.c:11515
msgid "string"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "chuỗi"
#: tools/virsh.c:11521
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:11534
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'"
#: tools/virsh.c:11556
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11556
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11557
msgid "(none)"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "(không)"
#: tools/virsh.c:11672
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11685
msgid "missing \""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "thiếu \""
#: tools/virsh.c:11717 tools/virsh.c:11739
msgid "idle"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "rỗi"
#: tools/virsh.c:11719
msgid "paused"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đã ngưng"
#: tools/virsh.c:11721
msgid "in shutdown"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đang tắt"
#: tools/virsh.c:11723
msgid "shut off"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tắt"
#: tools/virsh.c:11725
msgid "crashed"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "bị đổ vỡ"
#: tools/virsh.c:11737
msgid "offline"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ngoại tuyến"
#: tools/virsh.c:11755
msgid "no valid connection"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "không có kết nối hợp lệ"
#: tools/virsh.c:11811
msgid "error: "
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lỗi: "
#: tools/virsh.c:11854
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:11883
msgid "failed to get the log file information"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "lấy thông tin tập tin bản ghi thất bại"
#: tools/virsh.c:11888
msgid "the log path is not a file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "đường dẫn bản ghi không phải một tập tin"
#: tools/virsh.c:11896
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi"
#: tools/virsh.c:11965
msgid "failed to write the log file"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
#: tools/virsh.c:11979
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s"
#: tools/virsh.c:12154
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
#: tools/virsh.c:12235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"%s [tùy_chọn]... [<chuỗi_lệnh>]\n"
"%s [tùy_chọn]... <lệnh> [tham_số...]\n"
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
" tùy chọn:\n"
" -c | --connect <uri> URI kết nối trình quản lý máy ảo\n"
" -r | --readonly kết nối chỉ đọc\n"
" -d | --debug <num> cấp gỡ lỗi [0-5]\n"
" -h | --help trợ giúp này\n"
" -q | --quiet chế độ yên lặng\n"
" -t | --timing in thông tin thời gian\n"
" -l | --log <file> xuất log vào tập tin\n"
" -v | --version phiên bản chương trình\n"
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
" các lệnh (chế độ không tương tác):\n"
#: tools/virsh.c:12250
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12260
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
" (nhập help <lệnh> để có thêm chi tiết về lệnh)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12262
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
" (nhập help <lệnh> để có thêm chi tiết về lệnh)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12273
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12274
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12276
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12277
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12313
msgid " Networking:"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12340
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12364
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12417
msgid "option -d takes a numeric argument"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
#: tools/virsh.c:12449
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help."
#: tools/virsh.c:12456
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
msgstr "tham số thêm '%s'. Xem --help"
#: tools/virsh.c:12527
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12530
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-08 10:37:35 +00:00
"Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n"
" 'quit' để thoát\n"
"\n"
#~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
#~ msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %d"
#~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
#~ msgstr "Trạng thái thoát không mong đợi từ qemu %d pid %lu"
#~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
#~ msgstr "'%s' thoát với trạng thái non-zero %d và tín hiệu %d: %s"
#~ msgid "Failed to initialize event system"
#~ msgstr "Khởi chạy hệ thống sự kiện thất bại"
#~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: thất bại: DN khách là %s"
#~ msgid "failed to add domain to connection hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm miền cho bảng băm kết nối"
#~ msgid "domain missing from connection hash table"
#~ msgstr "thiếu miền từ bảng băm kết nối"
#~ msgid "failed to add network to connection hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm mạng vào bảng băm kết nối"
#~ msgid "network missing from connection hash table"
#~ msgstr "mạng thiếu trong bảng băm kết nối"
#~ msgid ""
#~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
#~ "lengths."
#~ msgstr ""
#~ "Thất bại khi thay đổi địa chỉ mac giao diện từ %s sang %s vì chiều dài "
#~ "khác nhau"
#~ msgid "failed to add interface to connection hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm giao diện vào bảng băm kết nối"
#~ msgid "interface missing from connection hash table"
#~ msgstr "giao diện thiếu trong bảng băm kết nối"
#~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm pool lưu trữ vào bảng băm kết nối"
#~ msgid "pool missing from connection hash table"
#~ msgstr "pool thiếu trong bảng băm kết nối"
#~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm ổ lưu trữ vào bảng băm kết nối"
#~ msgid "vol missing from connection hash table"
#~ msgstr "ổ thiếu trong bảng băm kết nối"
#~ msgid "failed to add node dev to conn hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm thiết bị nút vào bảng băm kết nối"
#~ msgid "dev missing from connection hash table"
#~ msgstr "thiết bị thiếu trong bảng băm kết nối"
#~ msgid "failed to add secret to conn hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm bí mật vào bảng băm kết nối"
#~ msgid "secret missing from connection hash table"
#~ msgstr "bí mật thiếu trong bảng băm kết nối"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network filter to connection hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm pool lọc mạng vào bảng băm kết nối"
#~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
#~ msgstr "thất bại khi thêm ảnh chụp nhanh vào bảng băm miền"
#~ msgid "snapshot missing from domain hash table"
#~ msgstr "ảnh chụp nhanh thiếu trong bảng băm miền"
#~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
#~ msgstr "waitpid thất bại khi đợi bộ chứa %d: %d"
#~ msgid "Failed to kill pid %d"
#~ msgstr "Thất bại khi kết thúc pid %d"
#~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
#~ msgstr "Thất bại khi tạo cặp thiết bị veth '%s', '%s': %d"
#~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
#~ msgstr "Thất bại khi di chuyển '%s' vào NS(pid=%d) (%d)"
#~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
#~ msgstr "Thất bại khi đặt '%s' thành '%s' (%d)"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
#~ msgstr "udev báo cáo thiết bị '%s' không có thuộc tính '%s'"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
#~ msgstr "udev báo cáo thiết bị '%s' không có thuộc tích sysfs '%s'"
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
#~ msgstr "Thất bại khi tìm kiểu thiết bị SCSI %d"
#~ msgid "failed to parse XML"
#~ msgstr "thất bại khi phân tích XML"
#~ msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
#~ msgstr "Qemu đích đã quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
#~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
#~ msgstr "Thất bại khi chạy '%s' để tạo ảnh chụp '%s' từ đĩa '%s'"
#~ msgid ""
#~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix "
#~ "socket monitor"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu thiết bị mạng '%s' không thể được gắn: qemu không sử dụng bộ theo "
#~ "dõi socket unix"
#, fuzzy
#~ msgid "Only VNC graphics are supported"
#~ msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
#~ msgid "Cannot run %s to create %s"
#~ msgstr "Không thể chạy %s để tạo %s"
#~ msgid "cannot remove PV device '%s'"
#~ msgstr "không thể gỡ bỏ thiết bị PV '%s'"
#~ msgid "Unknown failure"
#~ msgstr "Thất bại không rõ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get NUMA nodes count"
#~ msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Đặt ID nhóm thành %d thất bại"
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Phục hồi ID nhóm thành %d thất bại"
#~ msgid "missing device information"
#~ msgstr "thiếu thông tin thiết bị"
#~ msgid "Only IPv4 addresses are supported"
#~ msgstr "Chỉ các địa chỉ IPv4 được hỗ trợ"
#~ msgid "Could not retrieve datacenter list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể lấy danh sách trung tâm dữ liệu"
#~ msgid "Could not retrieve compute resource list"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể lấy danh sách tài nguyên tính toán"
#~ msgid "Could not retrieve host system list"
#~ msgstr "Không thể lấy danh sách hệ thống chủ"
#~ msgid "Could not retrieve host system"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể lấy hệ thống chủ"
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "Không thể lấy tài nguyên tính toán từ hệ thống chủ"
#~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "không thể lấy trung tâm dữ liệu từ tài nguyên tính toán"
#~ msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
#~ msgstr "Mong đợi mục VMX 'virtualHW.version' là 4 nhưng lại thấy %lld"
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple "
#~ "of 4096) but found %lld"
#~ msgstr ""
#~ "Mong đợi mục 'memory' của XML miền là một số nguyên unsigned (bội của "
#~ "4096) nhưng lại thấy %lld"
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
#~ "(multiple of 1024) but found %lld"
#~ msgstr ""
#~ "Mong đợi mục 'currentMemory' của XML miền là một số nguyên unsigned (bội "
#~ "của 1024) nhưng lại thấy %lld"
#~ msgid "Is the daemon running ?"
#~ msgstr "Có phải trình nền đang chạy?"
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr ""
#~ "không thể bắt đầu trình nền dhcp mà không có địa chỉ IPv4 cho máy phục vụ"
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "không thể đặt mặt nạ mạng trên cầu nối '%s'"
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "virAsprintf không hợp lệ"
#~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể đọc đầu ra của 'qemu -M ?'"
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể đọc QEMU đã hỗ trợ các mẫu CPU"
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể đọc đầu ra thiết bị pci-assign %s"
#~ msgid "Unable to read %s help output"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể đọc đầu ra giúp đỡ %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "Không có trình điều khiển bảo mật có sẵn"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "guest unexpectedly quit during migration"
#~ msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi di trú"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "Migration is not active"
#~ msgstr "Di trú không hoạt động"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "no persistent state"
#~ msgstr "không có trạng thái cố định"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "không thể setuid(%d) để đọc '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "invalid security model '%s'"
#~ msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%s: DOI '%s' dài hơn độ dài cho phép lớn nhất của %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "Thất bại khi chạy %s để lấy danh sách đích"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' với hành động '%s'"
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "không thể tạo ống cho đầu vào hook"
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "không thể ghi vào ống cho đầu vào hook"
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "không thể đóng ống cho đầu vào hook"
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Thất bại khi thực thi %s lệnh hook"
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Thất bại khi chờ '%s'"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
#~ msgstr "Lệnh hook %s %s thất bại với mã lỗi %d:%s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "không thể mở socket netlink"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "error receiving from netlink socket"
#~ msgstr "lỗi nhận từ socket netlink"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "internal error: buffer too small"
#~ msgstr "lỗi nội bộ: bộ đệm quá nhỏ"
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Thất bại khi phân nhánh libvirt_proxy"
#~ msgid "failed to write proxy request"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "thất bại khi ghi yêu cầu proxy"
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Lỗi kết nối với proxy: nhận %d byte của %d"
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Lỗi giao tiếp với proxy: mong đợi %d byte đã nhận %d"
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Lỗi giao tiếp với proxy: đã nhận %d byte gói"
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Lỗi giao tiếp với proxy: gói sai dạng thức"
#~ msgid "Cannot get domain details"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể lấy các chi tiết miền"
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "không thể mở tty %s: %s"
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "chờ thất bại cho I/O: %s"
#~ msgid "failure reading input: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "đọc đầu vào thất bại: %s"
#~ msgid "failure writing output: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "ghi đầu ra thất bại: %s"
#~ msgid "Failed to get local hostname"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Thất bại khi lấy tên máy chủ cục bộ"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Thất bại khi lấy tên chủ kết nối"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgstr "Không thể kết nối tới một thiết bị console từ xa"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "Không có console sẵn có cho miền\n"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "URI kết nối của máy chủ đích"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "tên, id hoặc uuid mạng"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
#~ msgstr "virAsprintf: không thể tạo lệnh chỉnh sửa: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "%s: edit command failed: %s"
#~ msgstr "%s: lệnh chỉnh sửa thất bại: %s"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
#~ msgstr "%s: lệnh thoát với trạng thái khác 0"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "thất bại khi ngắt kết nối từ trình quản lý máy ảo"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "DATA"
#~ msgstr "DATA"
#~ msgid "Start a domain."
#~ msgstr "Start a domain."
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "domain vcpu information"
#~ msgstr "domain vcpu information"
#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "OPTION"
2011-02-08 10:37:35 +00:00
#~ msgid "unexpected token (command name): '%s'"
#~ msgstr "unexpected token (command name): '%s'"