libvirt/po/zh_CN.po

11328 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of libvirt.HEAD.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package.
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2009.
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 16:40+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配(实际是 %x想要的是 %x"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "类型 (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "解析参数失败"
#: daemon/libvirtd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "无法访问 %s '%s'%s"
#: daemon/libvirtd.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:344
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:354
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
#: daemon/libvirtd.c:356
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: daemon/libvirtd.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "在信号 %d 中关闭"
#: daemon/libvirtd.c:367
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "收到意外信号 %d "
#: daemon/libvirtd.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:459
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:466
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:490
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:500
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "创建套接字失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:512
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:524
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
#: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "天加服务器事件复查失败"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长"
#: daemon/libvirtd.c:780
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561
#: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431
#: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754
#: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116
#: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: daemon/libvirtd.c:789
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: daemon/libvirtd.c:798
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "初始化事件系统失败"
#: daemon/libvirtd.c:892
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:910
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1038
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate验证失败 %s"
#: daemon/libvirtd.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书不可信。"
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书中有未知发行者。"
#: daemon/libvirtd.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书已经被吊销。"
#: daemon/libvirtd.c:1090
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书使用了不安全算法。"
#: daemon/libvirtd.c:1098
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate证书不是 X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1103
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate无同等证书"
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1123
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书过期"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1130
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate客户端证书还没有激活"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
"tls_allowed_dn_list。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
#: daemon/libvirtd.c:1157
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate验证客户端证书失败"
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate设定了 tls_no_verify_certificate因此会忽略坏证书"
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据"
#: daemon/libvirtd.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接受连接失败: %s "
#: daemon/libvirtd.c:1227
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "太多活跃的客户端(%d减少连接"
#: daemon/libvirtd.c:1233
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: daemon/libvirtd.c:1307
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
#: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS 对话失败: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "以外负数长度请求 %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1541
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1554
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1616
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:1786
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1797
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1846
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2122
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
#: daemon/libvirtd.c:2180
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "注册关机超时失败"
#: daemon/libvirtd.c:2189
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "分配 worker 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
#: daemon/libvirtd.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应该是 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2434
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2477
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2646
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群"
#: daemon/libvirtd.c:2656
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "为缓冲区分配内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2665
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "为缓冲区分配足够内存失败"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: daemon/libvirtd.c:2772
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "需要额外特权\n"
#: daemon/libvirtd.c:2778
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "设置削弱的权限失败\n"
#: daemon/libvirtd.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建管道失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:2975
msgid "unable to create rundir"
msgstr "无法生成 rundir"
#: daemon/libvirtd.c:3002
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
#: daemon/libvirtd.c:3010
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: daemon/remote.c:234
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup 中有内存溢出"
#: daemon/remote.c:387
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: daemon/remote.c:530
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: daemon/remote.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "获得节点信息失败"
#: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: daemon/remote.c:1253
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1259
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1549
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1676
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2042
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2461
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2514
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "无法解析地址 %d%s"
#: daemon/remote.c:2792
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: daemon/remote.c:2801
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "获得套接字地址失败:%s"
#: daemon/remote.c:2813
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "获得 peer 地址失败:%s"
#: daemon/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl 环境设置失败 %d%s"
#: daemon/remote.c:2847
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "无法获取 TLS 密码长度"
#: daemon/remote.c:2856
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d%s"
#: daemon/remote.c:2884
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d%s"
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: daemon/remote.c:2909
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "无法分配 mechlist"
#: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: daemon/remote.c:2950
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: daemon/remote.c:2979
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: daemon/remote.c:2987
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: daemon/remote.c:2997
msgid "out of memory copying username"
msgstr "复制用户名时内存溢出"
#: daemon/remote.c:3016
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
#: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: daemon/remote.c:3062
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 启动失败 %d%s"
#: daemon/remote.c:3069
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:3149
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 步骤失败 %d%s"
#: daemon/remote.c:3157
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:3214
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
#: daemon/remote.c:3242
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
#: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
#: daemon/remote.c:3297
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "调用程序 PID 过大 %d"
#: daemon/remote.c:3302
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "无法调用 %s"
#: daemon/remote.c:3306
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%d\n"
#: daemon/remote.c:3310
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d"
#: daemon/remote.c:3366
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: daemon/remote.c:3373
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
#: daemon/remote.c:3383
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
#: daemon/remote.c:3401
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %duid %d结果%s\n"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %duid %d结果 %s"
#: daemon/remote.c:3446
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:3504
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3990
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490
#: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589
#: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666
msgid "node_device not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: daemon/remote.c:4810
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/conf/domain_conf.c:669
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:734
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:760
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:807
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:813
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:820
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070
#: src/conf/domain_conf.c:2123
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:892
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:991
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1082
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "无法解析 <state> 'vlan' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1090
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='bridge'/> 指定 <source>dev属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1136
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1141
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1149
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/conf/domain_conf.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388
#: src/conf/domain_conf.c:1415
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/conf/domain_conf.c:1406
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1486
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:1492
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1507
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1525
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:1570
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少图形设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:1576
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1870
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知的显示模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1876
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
#: src/conf/domain_conf.c:1884
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1894
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1948
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 零售商需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:1959
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1967
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 产品需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法解析总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 地址需要总线 id"
#: src/conf/domain_conf.c:1994
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2002
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 地址需要设备 id"
#: src/conf/domain_conf.c:2007
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2017
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "零售商不可为 0。"
#: src/conf/domain_conf.c:2023
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少经销商"
#: src/conf/domain_conf.c:2028
msgid "missing product"
msgstr "缺少产品"
#: src/conf/domain_conf.c:2057
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci 地址需要总线 id"
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "无法解析插槽 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2094
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci 地址需要插槽 id"
#: src/conf/domain_conf.c:2103
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "无法解析功能 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci 地址需要功能 id"
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2163
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2174
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知主机设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2179
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev 中缺少类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2207
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知节点 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知周期动作 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2262
msgid "missing security type"
msgstr "缺少安全性类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
msgid "invalid security type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2282
msgid "missing security model"
msgstr "缺少安全性模式"
#: src/conf/domain_conf.c:2291
msgid "security label is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/conf/domain_conf.c:2305
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "缺少安全性映像标签"
#: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226
#: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339
#: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839
#: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564
#: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "unknown device type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2459
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
#: src/conf/domain_conf.c:2505
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:2511
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:2545
msgid "missing memory element"
msgstr "缺少内存元素"
#: src/conf/domain_conf.c:2582
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的特性 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2622
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合"
#: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
#: src/conf/domain_conf.c:2709
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "无法提取引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2717
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "无法提取文件系统设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "无法提取网络设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2806
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "无法提取并口设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2826
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "无法提取串口设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2876
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "无法提取输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2911
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "无法提取图形设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3010
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "无法确定默认视频类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3026
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "无法提取主机设备"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
msgid "no domain config"
msgstr "节点域配置"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
msgid "missing domain state"
msgstr "缺失域状态"
#: src/conf/domain_conf.c:3097
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "invalid pid"
msgstr "无效 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:3118
msgid "no monitor path"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764
#: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "在行 %d %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261
#: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518
#: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710
#: src/conf/storage_conf.c:1120
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362
#: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586
#: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "不正确的根元素"
#: src/conf/domain_conf.c:3572
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
#: src/conf/domain_conf.c:3586
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的周期类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3619
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3624
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3838
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外的声音模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "意外的影像模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外的输入类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外的输入总线类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4191
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的特性 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "无法保存配置文件 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839
#: src/conf/storage_conf.c:1456
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:4773
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为删除配置 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373
msgid "interface has no name"
msgstr "接口无名称"
#: src/conf/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
#: src/conf/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr "接口缺少启动模式属性"
#: src/conf/interface_conf.c:144
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:176
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:246
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:272
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
#: src/conf/interface_conf.c:297
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr "接口缺少 dhcp 或者 ip 地址"
#: src/conf/interface_conf.c:319
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "协议缺少 family 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:328
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/conf/interface_conf.c:352
msgid "interface has no type"
msgstr "网络界面无类型"
#: src/conf/interface_conf.c:366
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:379
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr "vlan %s 无标签"
#: src/conf/interface_conf.c:384
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr "vlan %s 有接口名称"
#: src/conf/interface_conf.c:420
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "桥接未指定网络接口"
#: src/conf/interface_conf.c:460
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "绑定未指定网络接口"
#: src/conf/interface_conf.c:506
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:514
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:523
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:544
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:553
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:567
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr "绑定接口需要 miimon 或者 arpmon 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:580
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:588
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:605
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "网络接口类型属性缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:647
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:659
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:682
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:703
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:858
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/conf/interface_conf.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "网络界面类型"
#: src/conf/interface_conf.c:958
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:972
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:990
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1053
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1069
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1075
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "意外的网络接口类型 %d"
#: src/conf/network_conf.c:263
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "不能使用名称地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "无法解析 IP 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:421
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "无法解析子网掩码 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:445
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:797
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/network_conf.c:888
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:962
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
#: src/conf/network_conf.c:981
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/conf/node_device_conf.c:493
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
#: src/conf/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
#: src/conf/node_device_conf.c:516
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:593
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:594
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:785
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:837
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:842
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:855
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:888
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:894
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:895
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:900
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:901
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:906
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:907
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:912
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
#: src/conf/node_device_conf.c:954
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
msgid "missing capability type"
msgstr "缺少能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知设备类型"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "无效的容量值"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "无效的容量值"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "缺少 auth 密码属性"
#: src/conf/storage_conf.c:421
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/conf/storage_conf.c:432
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储池类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少池源名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:521
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:531
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少存储池源主机名称"
#: src/conf/storage_conf.c:541
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "无法提取存储池源设备"
#: src/conf/storage_conf.c:554
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/conf/storage_conf.c:565
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少存储池源路径"
#: src/conf/storage_conf.c:587
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/conf/storage_conf.c:600
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:615
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少存储池目标路径"
#: src/conf/storage_conf.c:662
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/conf/storage_conf.c:793
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/conf/storage_conf.c:924
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知大小的单元 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:931
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:936
msgid "capacity element value too large"
msgstr "容量元素值过大"
#: src/conf/storage_conf.c:968
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知卷格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1522
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "无法建立配置文件路径"
#: src/conf/storage_conf.c:1533
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "无法建立自动启动链接路径"
#: src/conf/storage_conf.c:1547
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/conf/storage_conf.c:1555
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "无法生成配置文件 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1563
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "无法写入配置文件 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1570
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "无法保存配置文件 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "无法提取输入设备"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/datatypes.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr "将接口 mac 地址从 %s 改为 %s 失败,因为长度不一致。"
#: src/datatypes.c:655
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "添加网络接口到连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:694
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "网络接口从连接哈希表中丢失"
#: src/datatypes.c:796
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
#: src/datatypes.c:835
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少池"
#: src/datatypes.c:934
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:943
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
#: src/datatypes.c:983
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 vol"
#: src/datatypes.c:1079
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败"
#: src/datatypes.c:1117
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 dev"
#: src/datatypes.c:1213
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "在 conn 哈希表中添加 secret 失败"
#: src/datatypes.c:1252
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "连接哈希表中缺少 secret"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "获取主机的网络接口数目失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "列出主机网络接口失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1029
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "无法解析连接 URI"
#: src/libvirt.c:2205
msgid "cannot get working directory"
msgstr "无法获得工作目录"
#: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288
msgid "path too long"
msgstr "路径过长"
#: src/libvirt.c:2281
msgid "cannot get current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: src/libvirt.c:2781
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2939
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:3235
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4113
msgid "path is NULL"
msgstr "路径为 NULL"
#: src/libvirt.c:4119
msgid "flags must be zero"
msgstr "标签必须为零"
#: src/libvirt.c:4126
msgid "buffer is NULL"
msgstr "缓冲为 NULL"
#: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:4234
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
#: src/libvirt.c:9946
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10043
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "无法发送容器继续信息"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "读取容器继续信息失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330
#: src/lxc/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "挂载空的tmpfs到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "绑定新 root %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "pivot root %s 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建 /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "将 /dev/pts 移动到容器失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:454
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "在 %s 挂载 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "挂载 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "挂载 /proc 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "获得性能失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "获得性能失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "获得性能失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc/lxc_container.c:741
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "打开tty %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "读取 fd %d 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "写入 fd %d 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331
#: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359
#: src/lxc/lxc_controller.c:365
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:382
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "错误事件 %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:478
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "删除 veth 失败:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "pivot root %s 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "分配 tty 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/lxc/lxc_controller.c:802
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "从 LXC 驱动程序连接失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248
#: src/lxc/lxc_driver.c:1328
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
#: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498
#: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299
#: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405
#: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510
#: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094
#: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536
#: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有匹配 uuid 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "无法删除活跃域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "cannot read memory usage for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581
#: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979
#: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332
#: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330
#: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989
#: src/uml/uml_driver.c:1361
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:1400
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot set memory for domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:761
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "为接口获得桥接失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "创建 veth 设备对失败:%d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "分配 veth 名称失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:798
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "启用父 ns veth 设备失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
msgid "failed to create client socket"
msgstr "创建客户端套接字失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:836
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "杀死 pid %d 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1131
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1166
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "没有名为 %s 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经激活为 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "没有 id 是 %d 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1817
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知发布:%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "没有域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "无效参数 `%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "无效参数计数"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1923
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237
#: src/uml/uml_driver.c:1673
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254
#: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992
#: src/uml/uml_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
msgid "failed to determine host name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226
#: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769
#: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2168
msgid "suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "无法初始化桥接支持"
#: src/network/bridge_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "重新载入路由表规则\n"
#: src/network/bridge_driver.c:522
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
#: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:587
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败"
#: src/network/bridge_driver.c:598
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:640
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "无法启用 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "无法禁用 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:867
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "无法创建桥接 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "停止桥接 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:916
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败"
#: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:968
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "关闭网络 '%s'\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250
#: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401
#: src/network/bridge_driver.c:1426
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:1048
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:1256
msgid "network is still active"
msgstr "网络仍活跃"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
msgid "network is not active"
msgstr "网络接口 %s 未激活"
#: src/network/bridge_driver.c:1369
msgid "no network with matching id"
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network/bridge_driver.c:1432
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/network/bridge_driver.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:277
#: src/node_device/node_device_driver.c:306
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263
#: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "没有名称匹配的节点设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300
msgid "no parent for this device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:416
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:456
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "迁移操作失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:534
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:555
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "没有找到 cpus"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046
#: src/util/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "启动单元 %d 溢出0 - %d"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337
#: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216
#: src/test/test_driver.c:2271
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/opennebula/one_driver.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "存储卷信息"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242
#: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
msgid "domain is not paused "
msgstr "域不处于暂停状态"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "网络文件名过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "桥接设备名称过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "错误 MAC 地址"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:442
msgid "popen failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz/openvz_conf.c:485
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz/openvz_conf.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
#: src/openvz/openvz_driver.c:114
msgid "Container is not defined"
msgstr "没有定义容器"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen 失败"
#: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "无法将参数设为 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
msgid "Could not copy default config"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "为容器生成命令出错"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683
#: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922
#: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#: src/openvz/openvz_driver.c:1279
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:630
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:641
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
msgid "Could not configure network"
msgstr "无法配置网络"
#: src/openvz/openvz_driver.c:736
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "无法设置虚拟 CPU 数"
#: src/openvz/openvz_driver.c:840
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
#: src/openvz/openvz_driver.c:909
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs 应该 >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1158
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "验证失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "无法获取验证证书"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "无法验证密码: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/qemu/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:463
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "意外退出状态 '%d'qemu 可能失败"
#: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "无法 daemonize QEMU 进程"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1521
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1696
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1816
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2164
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2221
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2629
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2701
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "无法接续域 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "无法解析功能 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3113
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "缺少 auth 主机属性"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3516
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190
#: src/uml/uml_driver.c:816
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu/qemu_driver.c:176
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:196
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld 不在 %s 中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "取消链接状态文件 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:303
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "复制 secModel 模式失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "复制 secModel DOI 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "启动安全性驱动程序失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:399
msgid "No security driver available"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu/qemu_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出超时"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足"
#: src/qemu/qemu_driver.c:867
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出超时"
#: src/qemu/qemu_driver.c:926
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu/qemu_driver.c:975
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:983
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1000
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "连接到客户端套接字失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "无法关闭日志文件:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1213
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1255
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "设定 CPU 亲和性失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1990
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2047
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "构建池 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "无法查找日志文件尾部:%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "没有出现域 %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "正在关闭 VM '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2182
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s%d))失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "从 %s 删除域状态失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2285
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2349
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 %s 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3163
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3205
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to write save header"
msgstr "写入保存标题失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217
msgid "failed to write xml"
msgstr "写入 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "无法保存文件 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3324
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3442
msgid "cannot set affinity"
msgstr "无法设定亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
msgid "cannot get affinity"
msgstr "无法获得亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
msgid "Failed to get security label"
msgstr "获得安全性标签失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3672
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
msgid "cannot read domain image"
msgstr "无法读取域映像"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329
msgid "failed to parse XML"
msgstr "解析 XML 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "分配新的 VM 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3839
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951
#: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr "模拟器版本不支持设备 '%s' 和目标 '%s' 的可引动介质"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4537
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4569
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4577
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4645
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "无法解析名称 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4855
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4863
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4877
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4981
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5152
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "只能多台分离 SCSI 或者 virtio 磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5425
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s打开文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s查找并读取失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784
msgid "invalid path"
msgstr "无效路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5945
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "无法等待 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266
msgid "no domain XML passed"
msgstr "没有给出域 XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "有相同名称或者 UUID 的域已经作为 '%s' 存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6200
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6310
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI 末端没有 ':port'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "无法生成随机 UUID"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6496
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6568
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6574
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "无法提取磁盘设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6864
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "无法查询内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "无法解析内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "无法提取声音设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "无法进行内存布尔值分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "无法启动客体:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "迁移失败: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
msgid "adding usb device failed"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "无法解析插槽号码\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "无法附加 usb 设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "更改光盘介质失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "无法附加 %s 磁盘"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/remote/remote_driver.c:410
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_openURL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp"
#: src/remote/remote_driver.c:568
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法解析主机名 '%s'%s"
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:697
msgid "unable to create socket"
msgstr "无法生成套接字"
#: src/remote/remote_driver.c:721
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "不能连接到 '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:787
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "无法创建套接字对"
#: src/remote/remote_driver.c:807
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式"
#: src/remote/remote_driver.c:822
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/remote/remote_driver.c:856
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "无法自动侦测 URI"
#: src/remote/remote_driver.c:873
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "分配回调列表出错"
#: src/remote/remote_driver.c:878
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "分配域事件出错"
#: src/remote/remote_driver.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "无法访问 %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1119
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "无法分配 TLS 证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1139
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "无法载入 CA 证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1154
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1201
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "无法设定证书优先级:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "无法设定会话证书: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "无法完成 TLS 握手:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1248
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1254
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "无法验证服务器证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/remote/remote_driver.c:1291
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效证书"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
#: src/remote/remote_driver.c:1297
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
#: src/remote/remote_driver.c:1300
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#: src/remote/remote_driver.c:1308
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "服务器证书验证失败:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "证书类型不是 X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1319
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/remote/remote_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "无法导入证书:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书过期"
#: src/remote/remote_driver.c:1350
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "证书还没有激活"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "证书拥有者与主机名(%s不匹配"
#: src/remote/remote_driver.c:1659
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2240
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2279
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性标签超过最大值:%zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性模式超过最大值:%zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多远程域名:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters返回的参数数值超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3058
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters未知参数类型"
#: src/remote/remote_driver.c:3089
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "分配阵列时内存溢出"
#: src/remote/remote_driver.c:3116
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知参数类型"
#: src/remote/remote_driver.c:3227
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote/remote_driver.c:3279
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425
#: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914
#: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "存储池请求过多"
#: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377
msgid "too many storage pools received"
msgstr "收到的存储池过多"
#: src/remote/remote_driver.c:4871
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "存储卷请求过多"
#: src/remote/remote_driver.c:4884
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "接收到的存储卷过多"
#: src/remote/remote_driver.c:5270
msgid "too many device names requested"
msgstr "设备名称请求过多"
#: src/remote/remote_driver.c:5284
msgid "too many device names received"
msgstr "接收到的设备名称过多"
#: src/remote/remote_driver.c:5424
msgid "too many capability names requested"
msgstr "能力名称请求过多"
#: src/remote/remote_driver.c:5437
msgid "too many capability names received"
msgstr "接收到的能力名称过多"
#: src/remote/remote_driver.c:5622
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5632
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote/remote_driver.c:5673
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5915
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:5924
msgid "failed to get sock address"
msgstr "无法获得 sock 地址"
#: src/remote/remote_driver.c:5934
msgid "failed to get peer address"
msgstr "无法获得 peer 地址"
#: src/remote/remote_driver.c:5959
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:5972
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/remote/remote_driver.c:5982
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:6001
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:6020
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6039
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:6081
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
#: src/remote/remote_driver.c:6121
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL 步骤失败:%d%s"
#: src/remote/remote_driver.c:6205
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote/remote_driver.c:6280
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:6315
msgid "no event support"
msgstr "没有事件支持"
#: src/remote/remote_driver.c:6320
msgid "adding cb to list"
msgstr "在列表中添加 cb"
#: src/remote/remote_driver.c:6350
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/remote/remote_driver.c:6356
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "从列表中删除 cb"
#: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
#: src/remote/remote_driver.c:6790
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote/remote_driver.c:7144
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote/remote_driver.c:7207
msgid "cannot send data"
msgstr "无法发送数据"
#: src/remote/remote_driver.c:7238
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "从 TLS 套接字读取 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261
msgid "server closed connection"
msgstr "服务器关闭连接"
#: src/remote/remote_driver.c:7257
msgid "cannot recv data"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/remote/remote_driver.c:7290
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "编码 SASL 数据失败:%s "
#: src/remote/remote_driver.c:7393
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "解码 SAL 数据失败:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:7444
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote/remote_driver.c:7451
msgid "packet received from server too small"
msgstr "从服务器接收的数据包过小"
#: src/remote/remote_driver.c:7460
msgid "packet received from server too large"
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
#: src/remote/remote_driver.c:7506
msgid "invalid header in reply"
msgstr "回复中的无效标题"
#: src/remote/remote_driver.c:7517
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "未知程序(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:7525
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "未知协议版本(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:7551
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7580
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用"
#: src/remote/remote_driver.c:7589
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "未知过程(接收 %x预期的是 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:7602
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:7621
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "未知状态(接收 %x"
#: src/remote/remote_driver.c:7861
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on 套接字失败"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
#: src/remote/remote_driver.c:8016
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:8153
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
#: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798
#: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884
#: src/secret/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/secret/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/secret/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/secret/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/secret/secret_driver.c:899
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "分配客户端时内存溢出"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "无效安全性模式 '%s'"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%sDOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度"
#: src/security/security_apparmor.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:116
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/security_apparmor.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "写入失败"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
#: src/security/security_apparmor.c:269
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
#: src/security/security_apparmor.c:293
#, fuzzy
msgid "template too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security/security_apparmor.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法生成配置文件 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:399
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/security/security_apparmor.c:405
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/security/security_apparmor.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s安全性标签驱动程序不匹配为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置"
"的是 '%s'。"
#: src/security/security_apparmor.c:464
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security/security_selinux.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s%s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
#: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s安全性标签超过最大长度%d"
#: src/security/security_selinux.c:303
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s调用 security_getenforce() 出错:%s"
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security/security_selinux.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s无法设定安全性上下文 '\\%s'%s。"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: 错误:"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846
#: src/storage/storage_backend_logical.c:640
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:643
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "无法读取 fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "等待命令失败 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "无法彻底退出命令"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误"
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:153
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:159
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
msgid "bad <source> spec"
msgstr "bad <source> spec"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:229
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "在 <source> spec 中缺少 <host>"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:276
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:449
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:546
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "无法取消链接路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
#: src/storage/storage_backend_logical.c:617
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "无法读取路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:830
#: src/storage/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "查找主机失败 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs 命令失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "设备类型为 %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "试图为 '%s' 创建卷"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "正在 '%s' 中查找块设备"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:392
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:329
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:363
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "块设备为 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "正在处理 LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u 是一个直接访问 LUN"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷成功"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:508
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:551
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "找到 LU '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "正在从 '%s' 中查找主机号码"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "解析目标 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "在主机 %u 中发现 LU"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "无法读取路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "正在扫描主机 %u"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930
#: src/storage/storage_driver.c:959
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称的池"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "池不支持卷删除"
#: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626
#: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813
#: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905
#: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225
#: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631
#: src/storage/storage_driver.c:1678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:578
msgid "pool is still active"
msgstr "池仍是激活的"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723
#: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:635
msgid "pool already active"
msgstr "池已经激活"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "storage pool is already active"
msgstr "存储池已经激活"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822
#: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060
#: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231
#: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365
#: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584
#: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:773
msgid "storage pool is still active"
msgstr "存储池仍然激活"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:786
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "池不支持卷删除"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894
#: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048
#: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:1153
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:1200
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806
#: src/test/test_driver.c:3887
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/storage/storage_driver.c:1256
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_driver.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/storage/storage_driver.c:1402
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/storage/storage_driver.c:1530
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/test/test_driver.c:280
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/test/test_driver.c:494
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:577
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'"
#: src/test/test_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/test/test_driver.c:595
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:602
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test/test_driver.c:610
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test/test_driver.c:628
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test/test_driver.c:636
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test/test_driver.c:644
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test/test_driver.c:655
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test/test_driver.c:662
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:681
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test/test_driver.c:687
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:698
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:727
msgid "node network list"
msgstr "节点网络列表"
#: src/test/test_driver.c:737
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test/test_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "节点网络列表"
#: src/test/test_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "node pool list"
msgstr "节点池列表"
#: src/test/test_driver.c:811
msgid "resolving pool filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "正在解析池文件名"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen提供一个路径或者默认使用 test:///"
#: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139
#: src/xen/xen_driver.c:492
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "无法查找主机名"
#: src/test/test_driver.c:1248
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "域 '%s' 未中断"
#: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/test/test_driver.c:1491
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
#: src/test/test_driver.c:1498
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
#: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511
#: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
#: src/test/test_driver.c:1575
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
#: src/test/test_driver.c:1587
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test/test_driver.c:1592
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/test/test_driver.c:1598
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test/test_driver.c:1607
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' 中不完整的元数据"
#: src/test/test_driver.c:1665
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 '%s' coredump打开 %s 失败"
#: src/test/test_driver.c:1671
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "域 '%s' coredump在 %s 写入标题失败"
#: src/test/test_driver.c:1677
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 '%s' coredump写入失败%s "
#: src/test/test_driver.c:1946
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test/test_driver.c:1980
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:2017
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "域 '%s' 仍在运行"
#: src/test/test_driver.c:2510
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
#: src/test/test_driver.c:2543
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319
#: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
#: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452
#: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639
#: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796
#: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977
#: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100
#: src/test/test_driver.c:4140
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
#: src/test/test_driver.c:3736
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
#: src/test/test_driver.c:3770
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "设定执行时关闭close-on-exec描述符标记失败"
#: src/uml/uml_driver.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:368
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化 inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup内存溢出\n"
#: src/uml/uml_driver.c:555
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "读取 pid 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:608
msgid "cannot open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:617
msgid "cannot bind socket"
msgstr "无法绑定套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:672
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "无法发送过长的命令 %s%d 字节)"
#: src/uml/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:685
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/uml/uml_driver.c:695
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "无法读取回复 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:777
msgid "no kernel specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/uml/uml_driver.c:786
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "获得意外 pid %d != %d\n"
#: src/uml/uml_driver.c:945
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:961
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/uml/uml_driver.c:1119
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1191
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "域名 '%s' 已经定义"
#: src/uml/uml_driver.c:1201
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid 为 '%s' 的域已经定义"
#: src/uml/uml_driver.c:1249
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/uml/uml_driver.c:1777
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR未部署 TUNGETFEATURES ioctl()"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDRTUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR没有部署 TUNGETIFF ioctl() "
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "启用 IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR在构建时禁用"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/util/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
#: src/util/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/util/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/util/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
#: src/util/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/util/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/util/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/util/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/util/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/util/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "运行 '%s %s' 失败: %s"
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "读取失败"
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "写入失败"
#: src/util/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
#: src/util/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s'%s"
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s'%s"
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:782
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:838
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:956
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败 : %s"
#: src/util/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "从 '%s' 读取失败:%s"
#: src/util/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "向 pid 文件 '%s' 写入失败: %s"
#: src/util/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "无法获取显示设备"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: src/util/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "载入 pci-stub 或者 pciback 驱动程序失败: %s"
#: src/util/pci.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:732
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
#: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/util/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块"
#: src/util/pci.c:797
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败"
#: src/util/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
#: src/util/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
#: src/util/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻断信号"
#: src/util/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: src/util/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消信号阻断"
#: src/util/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/util/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
#: src/util/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
#: src/util/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法成为会话领导者"
#: src/util/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: src/util/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
#: src/util/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr "未知 poll 响应。"
#: src/util/util.c:766
msgid "poll error"
msgstr "poll 错误"
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d%s"
#: src/util/util.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "创建 '%s' 失败"
#: src/util/util.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/util.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "返回伪随机 UUID生成随机字节失败%s"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "未知失败"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/util/virterror.c:749
#, fuzzy
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/util/virterror.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "没有可用安全性驱动程序"
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找节点程序失败"
#: src/util/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找节点程序失败:%s"
#: src/util/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的节点设备"
#: src/util/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
#: src/util/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/util/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到节点设备:%s"
#: src/util/virterror.c:1040
msgid "Security model not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/util/virterror.c:1042
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/util/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "查找网络失败"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "未找到节点设备_d"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1072
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/util/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/util/virterror.c:1167
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "内部错误:缓冲太小"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节"
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:161
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "无法初始化证书 %s "
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "写入代理服务器请求失败"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "读取代理服务器回应失败"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348
#: src/xen/xend_internal.c:2355
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xen/xend_internal.c:1144
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xen/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xen/xend_internal.c:1262
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知字符设备类型"
#: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336
#: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xen/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/xen/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xen/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1664
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1825
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1906
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2106
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2233
msgid "missing PCI domain"
msgstr "缺少 PCI 域"
#: src/xen/xend_internal.c:2238
msgid "missing PCI bus"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/xen/xend_internal.c:2243
msgid "missing PCI slot"
msgstr "缺少 PCI 插槽"
#: src/xen/xend_internal.c:2248
msgid "missing PCI func"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2264
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2269
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
#: src/xen/xend_internal.c:2403
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "无效 CPU 掩码 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424
#: src/xen/xend_internal.c:2434
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知周期类型 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2816
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xen/xend_internal.c:2880
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031
#: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194
#: src/xen/xend_internal.c:3231
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "域 %s 没有在运行。"
#: src/xen/xend_internal.c:3389
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败"
#: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/xen/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:4290
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:4298
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xen/xend_internal.c:4309
msgid "no memory"
msgstr "没有内存"
#: src/xen/xend_internal.c:4315
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:4325
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4356
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "无法解析名称 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4392
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xen/xend_internal.c:4402
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xen/xend_internal.c:4429
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效 URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xen/xend_internal.c:4517
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释域描述失败"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "构建 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777
#: src/xen/xend_internal.c:4874
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xen/xend_internal.c:4713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832
#: src/xen/xend_internal.c:4944
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4814
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4990
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:5011
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:5031
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的图形类型 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5202
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/xen/xend_internal.c:5283
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5295
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的网络类型 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
#: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660
#: src/xen/xend_internal.c:5667
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的周期值 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5688
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xen/xend_internal.c:5928
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/xen/xen_driver.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "无法初始化 mutex"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1328
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1337
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 %d超出范围 0-65535"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "正在解析 uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "正在查找 %s 的 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在查找域"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "分配 configInfoList 失败"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "初始化 inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "在 %s 中添加 watch"
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "正在获得日期"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "无法读取目录 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:816
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:879
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1082
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/xen/xm_internal.c:1339
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1698
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xen/xm_internal.c:1703
msgid "not inactive domain"
msgstr "不活跃的域"
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329
#: src/xen/xm_internal.c:2338
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2617
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xen/xm_internal.c:2623
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xen/xm_internal.c:2650
msgid "config file name is too long"
msgstr "配置文件名称过长"
#: src/xen/xm_internal.c:2668
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005
msgid "unknown device"
msgstr "未知设备"
#: src/xen/xm_internal.c:3063
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3092
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/xen/xm_internal.c:3100
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "删除链接 %s 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "分配 activeDomainList 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "分配 xsWatchList 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1120
msgid "watch already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/xen/xs_internal.c:1136
msgid "reallocating list"
msgstr "正在分配列表"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "读取输入失败:%s\n"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "写入输入失败:%s\n"
#: tools/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542
#: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: tools/virsh.c:528
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "获得本地主机名失败"
#: tools/virsh.c:533
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接受连接主机名失败"
#: tools/virsh.c:538
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "无法连接到远程控制台设备"
#: tools/virsh.c:559
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "连接到域 %s\n"
#: tools/virsh.c:560
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "换码符为 ^]\n"
#: tools/virsh.c:564
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: tools/virsh.c:603
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: tools/virsh.c:604
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh.c:609
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: tools/virsh.c:610
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: tools/virsh.c:667
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: tools/virsh.c:720
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: tools/virsh.c:756
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh.c:757
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: tools/virsh.c:763
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: tools/virsh.c:786
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: tools/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: tools/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: tools/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: tools/virsh.c:880
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: tools/virsh.c:906
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: tools/virsh.c:918
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086
msgid "attach to console after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: tools/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: tools/virsh.c:975
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: tools/virsh.c:976
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: tools/virsh.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: tools/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: tools/virsh.c:1022
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: tools/virsh.c:1023
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: tools/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n"
"要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义"
#: tools/virsh.c:1063
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1078
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: tools/virsh.c:1079
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: tools/virsh.c:1084
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: tools/virsh.c:1107
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: tools/virsh.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: tools/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: tools/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: tools/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: tools/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: tools/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "参数的无效值"
#: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "调度程序"
#: tools/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: tools/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: tools/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: tools/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: tools/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "将域 %s 转储到 %s\n"
#: tools/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1460
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: tools/virsh.c:1461
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: tools/virsh.c:1484
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: tools/virsh.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1498
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: tools/virsh.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: tools/virsh.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1536
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: tools/virsh.c:1560
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1574
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: tools/virsh.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1650
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "Security model:"
msgstr "安全性模式:"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Security DOI:"
msgstr "安全性 DOI"
#: tools/virsh.c:1707
msgid "Security label:"
msgstr "安全性标签:"
#: tools/virsh.c:1720
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: tools/virsh.c:1726
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: tools/virsh.c:1764
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: tools/virsh.c:1811
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1812
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: tools/virsh.c:1834
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: tools/virsh.c:1849
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: tools/virsh.c:1856
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: tools/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin缺少 cpu 列表"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin获得域信息失败"
#: tools/virsh.c:1907
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: tools/virsh.c:1916
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist不可用格式。空字符串。"
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: tools/virsh.c:1938
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: tools/virsh.c:1986
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: tools/virsh.c:1987
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh.c:1993
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: tools/virsh.c:2042
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: tools/virsh.c:2043
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: tools/virsh.c:2049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: tools/virsh.c:2076
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: tools/virsh.c:2158
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: tools/virsh.c:2171
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: tools/virsh.c:2178
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: tools/virsh.c:2204
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:2224
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
#: tools/virsh.c:2266
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: tools/virsh.c:2267
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:2272
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2273
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "配置文件语法错误"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2318
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2319
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2358
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
#: tools/virsh.c:2364
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: tools/virsh.c:2458
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: tools/virsh.c:2464
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:2466
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: tools/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: tools/virsh.c:2546
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: tools/virsh.c:2573
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:2626
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: tools/virsh.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: tools/virsh.c:2674
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:2768
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: tools/virsh.c:2769
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444
#: tools/virsh.c:3482
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置"
#: tools/virsh.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:2868
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:2874
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:2875
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196
msgid "active"
msgstr "活动"
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: tools/virsh.c:3001
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:3027
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: tools/virsh.c:3032
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3065
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: tools/virsh.c:3066
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: tools/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3104
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: tools/virsh.c:3130
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: tools/virsh.c:3142
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh.c:3148
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: tools/virsh.c:3149
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: tools/virsh.c:3207
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:3284
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:3290
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh.c:3315
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:3353
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3359
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh.c:3390
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh.c:3400
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3401
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3438
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3439
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3462
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: tools/virsh.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3477
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:3502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3515
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000
#: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658
#: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060
#: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: tools/virsh.c:3544
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:3546
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh.c:3552
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:3554
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh.c:3564
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: tools/virsh.c:3598
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: tools/virsh.c:3602
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: tools/virsh.c:3613
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: tools/virsh.c:3615
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:3652
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:3668
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: tools/virsh.c:3669
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3676
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: tools/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "重置节点设备"
#: tools/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
#: tools/virsh.c:3717
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: tools/virsh.c:3719
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: tools/virsh.c:3720
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: tools/virsh.c:3721
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径名称"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: tools/virsh.c:3786
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: tools/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: tools/virsh.c:3815
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3827
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: tools/virsh.c:3860
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: tools/virsh.c:3864
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: tools/virsh.c:3901
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: tools/virsh.c:3904
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3916
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:3940
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "构建池 %s\n"
#: tools/virsh.c:3942
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3955
msgid "destroy a pool"
msgstr "销毁池"
#: tools/virsh.c:3956
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "销毁一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:3979
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: tools/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:3994
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: tools/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4033
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: tools/virsh.c:4034
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: tools/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: tools/virsh.c:4059
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4072
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:4112
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: tools/virsh.c:4113
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: tools/virsh.c:4118
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: tools/virsh.c:4119
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: tools/virsh.c:4234
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
#: tools/virsh.c:4241
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "要查找的存储池源类型"
#: tools/virsh.c:4242
msgid "optional host to query"
msgstr "要查询的可选主机"
#: tools/virsh.c:4243
msgid "optional port to query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: tools/virsh.c:4288
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: tools/virsh.c:4291
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 失败errno %d"
#: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
#: tools/virsh.c:4314
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "发现潜在存储池源"
#: tools/virsh.c:4321
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "要发现的存储池源类型"
#: tools/virsh.c:4323
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
#: tools/virsh.c:4386
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: tools/virsh.c:4425
msgid "building"
msgstr "building"
#: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138
msgid "running"
msgstr "running"
#: tools/virsh.c:4433
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: tools/virsh.c:4446
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: tools/virsh.c:4461
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: tools/virsh.c:4467
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: tools/virsh.c:4493
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: tools/virsh.c:4498
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: tools/virsh.c:4515
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: tools/virsh.c:4518
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4531
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
#: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:4637
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4652
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:4653
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: tools/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4691
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: tools/virsh.c:4717
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: tools/virsh.c:4728
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh.c:4772
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:4786
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4787
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: tools/virsh.c:4794
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "非活跃池的名称"
#: tools/virsh.c:4795
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:4830
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:4885
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "卷的名称"
#: tools/virsh.c:4886
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4892
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:4893
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "网络名"
#: tools/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: tools/virsh.c:4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh.c:4939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh.c:4962
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: tools/virsh.c:4963
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:4988
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5003
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: tools/virsh.c:5004
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: tools/virsh.c:5032
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "file"
msgstr "文件"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "block"
msgstr "块"
#: tools/virsh.c:5054
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: tools/virsh.c:5055
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh.c:5095
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: tools/virsh.c:5096
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的卷失败"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: tools/virsh.c:5173
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称"
#: tools/virsh.c:5179
msgid "vol key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: tools/virsh.c:5206
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥"
#: tools/virsh.c:5212
msgid "vol uuid"
msgstr "卷 uuid"
#: tools/virsh.c:5239
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径"
#: tools/virsh.c:5246
msgid "vol name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virsh.c:5271
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5277
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
#: tools/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "生成套接字失败"
#: tools/virsh.c:5310
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh.c:5319
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5359
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5360
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5366
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5390
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: tools/virsh.c:5403
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "无法设置安全性标签"
#: tools/virsh.c:5406
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5418
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5470
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "删除 veth 失败:%s"
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:5540
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5554
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: tools/virsh.c:5579
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: tools/virsh.c:5602
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: tools/virsh.c:5611
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5616
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: tools/virsh.c:5623
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: tools/virsh.c:5640
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5657
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: tools/virsh.c:5663
msgid "list devices in a tree"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh.c:5664
msgid "capability name"
msgstr "能力名称"
#: tools/virsh.c:5765
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "节点设备计数失败"
#: tools/virsh.c:5775
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh.c:5825
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 中的节点设备详情"
#: tools/virsh.c:5826
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957
msgid "device key"
msgstr "设备密钥"
#: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973
msgid "Could not find matching device"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: tools/virsh.c:5868
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序"
#: tools/virsh.c:5869
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: tools/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "分离设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:5898
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5909
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序"
#: tools/virsh.c:5910
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。"
#: tools/virsh.c:5937
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "重新附加设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:5939
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5950
msgid "reset node device"
msgstr "重置节点设备"
#: tools/virsh.c:5951
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
#: tools/virsh.c:5978
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "重置设备 %s\n"
#: tools/virsh.c:5980
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: tools/virsh.c:5991
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: tools/virsh.c:6035
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: tools/virsh.c:6124
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: tools/virsh.c:6185
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: tools/virsh.c:6213
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device缺少 <file> 选项"
#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: tools/virsh.c:6231
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: tools/virsh.c:6243
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh.c:6271
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device缺少 <file> 选项"
#: tools/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: tools/virsh.c:6289
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "成功分离设备\n"
#: tools/virsh.c:6301
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: tools/virsh.c:6309
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh.c:6312
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "成功附加接口\n"
#: tools/virsh.c:6417
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: tools/virsh.c:6418
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面。"
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: tools/virsh.c:6476
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: tools/virsh.c:6498
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "成功分离接口\n"
#: tools/virsh.c:6537
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: tools/virsh.c:6538
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: tools/virsh.c:6544
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: tools/virsh.c:6547
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: tools/virsh.c:6548
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: tools/virsh.c:6678
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "成功附加磁盘\n"
#: tools/virsh.c:6694
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: tools/virsh.c:6695
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备。"
#: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: tools/virsh.c:6786
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "成功分离磁盘\n"
#: tools/virsh.c:6812
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc分配临时文件名失败%s "
#: tools/virsh.c:6822
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp创建临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:6828
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入:%s写入临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "关闭:%s写入或者关闭临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr "%s$EDITOR 环境变量包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符"
#: tools/virsh.c:6874
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
#: tools/virsh.c:6882
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf无法生成编辑命令%s"
#: tools/virsh.c:6890
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s编辑命令失败%s"
#: tools/virsh.c:6896
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s命令以非零状态退出"
#: tools/virsh.c:6911
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s读取临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:6924
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:6925
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:6930
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6941
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6968
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:6969
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:6992
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "无法获得当前目录"
#: tools/virsh.c:6995
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7006
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: tools/virsh.c:7007
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:7084
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh.c:7109
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:7110
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:7126
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
#: tools/virsh.c:7127
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh.c:7143
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: tools/virsh.c:7362
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: tools/virsh.c:7389
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:7396
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: tools/virsh.c:7399
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:7410
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:7423
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: tools/virsh.c:7429
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: tools/virsh.c:7434
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7436
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7588
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部错误virsh %s没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
#: tools/virsh.c:7605
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: tools/virsh.c:7637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:7653
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: tools/virsh.c:7677
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:7693
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: tools/virsh.c:7717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定义池名称"
#: tools/virsh.c:7754
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:7771
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定义卷名称"
#: tools/virsh.c:7807
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:7827
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7944
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: tools/virsh.c:8005
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: tools/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: tools/virsh.c:8017
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "number"
msgstr "数字"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: tools/virsh.c:8041
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136
msgid "idle"
msgstr "闲置"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:8120
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: tools/virsh.c:8134
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: tools/virsh.c:8199
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: tools/virsh.c:8254
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:8316
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: tools/virsh.c:8321
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: tools/virsh.c:8329
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: tools/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: tools/virsh.c:8413
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: tools/virsh.c:8591
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "与管理程序断开连接失败"
#: tools/virsh.c:8606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: tools/virsh.c:8624
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8716
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: tools/virsh.c:8723
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。"
#: tools/virsh.c:8807
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8810
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "迁移操作失败"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "挂起操作失败"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "无法更改光盘介质"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "更改光盘介质失败:%s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "无法附加 usb 磁盘"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "添加 usb 磁盘失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "执行分离磁盘 %s 命令失败"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "无法提取主机设备"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "未找到设备:%s%s"
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "'memsave' 命令失败"
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr "指定离线迁移,但挂起操作失败"
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "意外的声音模式 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "未知卷格式号 %d"
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
#~ msgstr "%s调用 getpidcon() 出错:%s"