libvirt/po/ru.po

1512 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 10:47+1000\n"
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "выделение соединения"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Демон Xen или хранилище Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "невозможно подключиться к гипервизору"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ошибка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:581
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копирование содержимого узла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "отправить запрос"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "назначить ответ"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитать ответ"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "выделить массив строк"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "ошибка разбора ответа сервера"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "назначить новый контекст"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "память домена"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "память домена"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домена"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение домена при перезагрузке"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение домена при отключении питания"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение домена при аварийном выходе"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "загрузить файл определений домена"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "узел"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "выделение узла"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "слишком много подключений"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "слишком много доменов"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "растущий буфер"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "выделить новый буфер"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "назначить содержимое буфера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Ошибка получения устройств для домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Ошибка при возобновлении работы нового домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Возвращает состояние выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Ошибка чтения файла описания %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "байты памяти"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в байтах"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не существует"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help данный экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите: 'help' для получения помощи по командам\n"
" 'quit' для выхода\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "назначение конфигурации"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "ошибка запуска %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Ошибка записи сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "выделение %d данных домена"