libvirt/po/sr.po

1889 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нема подршке за хипервизора"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нема подршке за %s хипервизора"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:591
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "унутрашња грешка"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/hash.c:967
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:1019
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:293 src/test.c:551
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:299
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:318
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:337
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:346
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:356
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:366
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:440
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:530
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:537
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:545
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:565
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:573
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:581
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:589
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:600
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:622
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:628
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:638
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:676
msgid "allocating node"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/test.c:734
msgid "too many connections"
msgstr "превише веза"
#: src/test.c:881
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1425
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/test.c:1452
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "растући бафер"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заузми садржај бафера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање низа"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:1006
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1047
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1053
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро"
#: src/xend_internal.c:1364
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1477
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1501
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1520
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1882
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:353
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:355
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:360
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:361
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:373
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:392
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:402
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:404
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:449
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:467
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:468
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:473
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:474
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:533
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:589
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:590
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:627
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:628
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:651
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:666
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:667
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:672
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Неуспело читање %s датотеке описа"
#: src/virsh.c:707
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:710
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:721
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:722
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:762
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:776
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:777
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:816
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:821
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:838
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:859
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:865
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:902
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:903
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:908
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:940
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:941
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:947
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:985
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:986
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1024
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1025
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1087
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1102
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1103
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1126
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1141
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1142
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1177
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1200
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1202
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1219
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1266
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1267
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1277
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1301
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1302
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1308
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1309
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:1391
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1392
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1398
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1429
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1447
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1448
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број бајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1491
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1492
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у бајтовима"
#: src/virsh.c:1535
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1549
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1552
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1555
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1558
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/virsh.c:1596
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1636
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1641
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:1666
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:1701
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:1706
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:1725
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:1735
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1737
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1786
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:1787
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:1827
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:1830
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:1842
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:1843
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:1883
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:1886
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:1898
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1899
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:1922
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1924
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1938
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1939
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1979
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1980
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:1985
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:1986
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:2065
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2088
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/virsh.c:2107
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2112
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2138
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:2139
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:2144
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:2161
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:2164
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:2177
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:2178
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:2201
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2203
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:2216
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2221
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2252
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2253
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2276
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2285
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2290
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2332
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2412
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:2539
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:2540
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:2567
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:2575
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:2586
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:2590
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:2597
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:2712
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:2745
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:2758
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:2782
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2884
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:2975
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:2981
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:3003
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:3003
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3055
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:3057
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:3059
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:3061
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:3073
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:3092
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:3131
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:3133
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:3209
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ хипервизорске везе\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:3374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3466
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3550
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:344
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:200
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:294
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:327
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:483
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:513
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1937
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen демон или Xen складиште"
#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Неуспело настављање новог домена %s\n"