libvirt/po/sr.po

1491 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen демон или Xen складиште"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нема подршке за хипервизора"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нема подршке за %s хипервизора"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "заузимам чвор"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "превише веза"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "растући бафер"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заузми садржај бафера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање низа"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Неуспело настављање новог домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Неуспело читање %s датотеке описа"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "број бајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "највиша граница меморије у бајтовима"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ хипервизорске везе\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"