libvirt/po/mk.po

2336 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:603
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:605
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:609
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:611
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:918
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:970
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "име на домен"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "меморија на доменот"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "тековна меморија на доменот"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "вирт. процесори на доменот"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:456
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:566
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:819
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/test.c:1825
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1839
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xml.c:294
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:395
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:1023
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1070
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:1516
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1531
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1559
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1928
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2009
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:443
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:445
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:490
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1211
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1267
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1268
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1273
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1312
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1334
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1350
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1351
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1428
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1429
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1454
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1467
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1506
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1507
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1567
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1584
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1613
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1712
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1719
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1720
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1841
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2115
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2145
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2220
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2222
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2245
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2277
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2279
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2306
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2309
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2316
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2328
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2329
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2361
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2376
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2377
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2409
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2412
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2424
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2425
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2448
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2464
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2505
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2506
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2511
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2512
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2570
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2591
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2614
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2633
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2664
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2665
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2670
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2687
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2690
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2703
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2704
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2729
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2742
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2767
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2778
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:2779
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2835
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2858
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2872
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:2887
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2901
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:2916
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2917
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:2996
msgid "tty console"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2997
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3059
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3060
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:3098
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:3113
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3114
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3175
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3176
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3178
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:3210
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3283
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3284
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:3342
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:3364
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3404
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3405
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:3411
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3413
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3414
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3415
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:3416
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3569
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3570
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:3642
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:3682
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:3851
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:3859
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3863
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:3870
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3881
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:4002
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:4035
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:4048
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:4072
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:4100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4174
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:4262
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4265
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4265
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:4271
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:4293
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4293
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4347
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4349
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:4351
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:4353
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:4365
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:4384
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4433
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:4494
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4554
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:4559
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:4565
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:4633
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:4802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4820
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5001
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/xs_internal.c:345
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:500
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:506
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/xen_internal.c:1320
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2597
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "алоцирам патека"