libvirt/po/ja.po

1888 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 10:32\n"
"Last-Translator: Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "エラー"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーのサポートがありません"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "ハイパーバイザー %s のサポートがありません"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインタ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインタです"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインタ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインタです"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "動作は失敗しました: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "動作は失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 動作は失敗しました: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 動作は失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 動作は失敗しました: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 動作は失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen ストアに接続できませんでした"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "root デバイス情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "デバイスのソース情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "デバイス情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s のデバイス情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバが多すぎます"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバが多すぎます"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作は禁止されています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作 %s は禁止されています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効な接続ポインタ"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインタです"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "内部エラー"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict node"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない alue node"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime type"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "ノードの割り当て中"
#: src/hash.c:967
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:1019
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/test.c:293 src/test.c:551
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:299
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/test.c:318
msgid "domain memory"
msgstr "ドメインメモリ"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "ドメインメモリ"
#: src/test.c:337
msgid "domain vcpus"
msgstr "ドメイン vcpus"
#: src/test.c:346
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ドメインの再起動動作"
#: src/test.c:356
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#: src/test.c:366
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#: src/test.c:440
msgid "load domain definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:530
msgid "loading host definition file"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:537
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:545
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:565
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:573
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:581
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:589
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:600
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:622
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリ"
#: src/test.c:628
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:638
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:676
msgid "allocating node"
msgstr "ノードの割り当て中"
#: src/test.c:734
msgid "too many connections"
msgstr "接続が多すぎます"
#: src/test.c:881
msgid "too many domains"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/test.c:1425
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/test.c:1452
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "バッファを増大中"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "バッファの内容を割り当て"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemon からの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1006
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ドメインの作成に使用した記述のエンコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1047
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1053
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルが不足してます"
#: src/xend_internal.c:1364
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1477
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1501
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバ名欠如"
#: src/xend_internal.c:1520
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバタイプ欠如"
#: src/xend_internal.c:1882
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "ヘルプを出力"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを出力します。"
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:353
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:355
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"になります。"
#: src/virsh.c:360
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザー接続 URI"
#: src/virsh.c:361
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/virsh.c:373
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:392
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:402
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:404
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:449
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:467
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:468
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメイン一覧に戻ります。"
#: src/virsh.c:473
msgid "list inactive domains"
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:474
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "非アクティブ及びアクティブなドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:533
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:589
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:590
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "実行中ドメインに関する状態に戻ります。"
#: src/virsh.c:627
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:628
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中ドメインを一時停止します。"
#: src/virsh.c:651
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:666
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを作成"
#: src/virsh.c:667
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:672
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:707
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:710
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:721
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを定義(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:722
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを定義します。"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:762
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:776
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "非アクティブなドメインの定義を削除する"
#: src/virsh.c:777
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "非アクティブなドメイン設定の定義を削除します。"
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:815
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)非アクティブなドメインの起動"
#: src/virsh.c:816
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:821
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非アクティブなドメインの名前"
#: src/virsh.c:838
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:858
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:859
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインを保存します。"
#: src/virsh.c:865
msgid "where to save the data"
msgstr "データを保存する場所"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:902
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ドメインをファイルに保存した状態から復元する"
#: src/virsh.c:903
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:908
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:940
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ドメインのコアを解析の為にファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:941
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ"
#: src/virsh.c:947
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプ失敗です"
#: src/virsh.c:985
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:986
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止していたドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1024
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを緩やかにシャットダウン"
#: src/virsh.c:1025
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "目的のドメインでシャットダウンを実行します。"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1063
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "目的のドメインで再起動コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1087
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1102
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの破棄"
#: src/virsh.c:1103
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "特定のドメインを破棄します。"
#: src/virsh.c:1126
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n"
#: src/virsh.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました"
#: src/virsh.c:1141
msgid "domain information"
msgstr "ドメイン情報"
#: src/virsh.c:1142
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインに関する基本情報に戻ります。"
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1177
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: src/virsh.c:1200
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1202
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリ:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1219
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU に関する基本情報に戻ります。"
#: src/virsh.c:1266
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1267
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1277
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティ:"
#: src/virsh.c:1301
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの vcpu アフィニティを制御"
#: src/virsh.c:1302
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの VCPU をホストの物理 に pin します。"
#: src/virsh.c:1308
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 番号"
#: src/virsh.c:1309
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの cpu 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:1391
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1392
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "ゲストドメイン内でアクティブな仮想 CPU の数を変更します。"
#: src/virsh.c:1398
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU の番号"
#: src/virsh.c:1429
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "仮想 CPU の番号"
#: src/virsh.c:1447
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリ割り当ての変更"
#: src/virsh.c:1448
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメイン内の現在のメモリ割り当てを変更します。"
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "メモリのバイト数"
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1491
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリの制限を変更"
#: src/virsh.c:1492
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメイン内の最大メモリ割り当ての制限を変更します。"
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "バイト単位による最大メモリ制限"
#: src/virsh.c:1535
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードに関する基本情報に戻ります。"
#: src/virsh.c:1549
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1552
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:1555
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットごとのコア:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアごとのスレッド:"
#: src/virsh.c:1558
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリサイズ:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virsh.c:1596
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML によるドメイン情報"
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメイン情報を XML ダンプとして標準出力に出力します。"
#: src/virsh.c:1636
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:1641
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:1666
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:1701
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:1706
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:1725
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1735
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1737
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1786
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを作成"
#: src/virsh.c:1787
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:1827
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:1830
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:1842
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを定義(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:1843
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "ドメインを定義します。"
#: src/virsh.c:1883
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:1886
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:1898
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "ドメインの破棄"
#: src/virsh.c:1899
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "特定のドメインを破棄します。"
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:1922
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n"
#: src/virsh.c:1924
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました"
#: src/virsh.c:1938
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML によるドメイン情報"
#: src/virsh.c:1939
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr "ドメイン情報を XML ダンプとして標準出力に出力します。"
#: src/virsh.c:1979
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1980
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ドメイン一覧に戻ります。"
#: src/virsh.c:1985
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:1986
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "非アクティブ及びアクティブなドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:2065
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2088
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "node active cpu"
#: src/virsh.c:2107
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2112
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2138
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(以前に定義した)非アクティブなドメインの起動"
#: src/virsh.c:2139
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:2144
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非アクティブなドメインの名前"
#: src/virsh.c:2161
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2164
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2177
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "非アクティブなドメインの定義を削除する"
#: src/virsh.c:2178
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "非アクティブなドメイン設定の定義を削除します。"
#: src/virsh.c:2201
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2203
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2216
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2221
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2252
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:2253
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2276
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2285
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ライブラリに対してコンパイルしました: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2290
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ライブラリを使用中: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API を使用中: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ハイパーバイザーを実行中: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2332
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2412
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "この対話式ターミナルを終了"
#: src/virsh.c:2539
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:2540
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:2567
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:2575
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:2586
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:2590
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:2597
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2712
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:2745
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2758
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:2782
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2884
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:2975
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:2981
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:3003
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:3003
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
msgid "blocked"
msgstr "ブロックされました"
#: src/virsh.c:3055
msgid "paused"
msgstr "中止されました"
#: src/virsh.c:3057
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン状態"
#: src/virsh.c:3059
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:3061
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:3073
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:3092
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:3131
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:3133
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:3209
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 無音モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:3374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 --help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3466
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3550
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力します: コマンドに関するヘルプは、'help' です\n"
" 'quit' と入力すると終了します\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレータを予期しています"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレータを予期しています"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:344
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:200
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:294
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:327
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:483
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:513
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen_internal.c:1937
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon または Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "ドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "ドメイン %s のデバイス取得に失敗しました\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n"