libvirt/po/sr.po

8125 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Додела меморије није успела"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Непознато име или услуга"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Грешка у системском позиву"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обрада захтева у току"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинут сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспео fdopen pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за повезивањем на „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
#, fuzzy
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Неуспело додавање callback догађаја на серверу"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "прикључак: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ослушкује: %s"
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:725
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: qemud/qemud.c:742
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа путања је предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспело заузимање struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:836
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: qemud/qemud.c:851
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1014
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента није од поверења."
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је опозвано."
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење није X.509"
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је истекло"
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента још увек није активирано"
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите „openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text“ да видите име разликовања у уверењу клијента или извршите овај демон "
"са опцијом --verbose."
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда уверења клијента"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лоше уверење"
#: qemud/qemud.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: qemud/qemud.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Искључи polkit овлашћивање за повлашћеног клијента %d"
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s вредност листе подешавања"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: qemud/qemud.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспела потрага групе „%s“"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: qemud/qemud.c:2250
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: qemud/qemud.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспела измена групног власништва над %s"
#: qemud/qemud.c:2314
#, fuzzy
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Неуспело регистровање callback за цев сигнала"
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr "лажна дужина"
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr "сериализуј структуру одговора"
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr "сериализуј грешку одговора"
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr "сериализуј дужину одговора"
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: qemud/remote.c:515
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало је меморије у strdup"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "величина > максималне величине бафера"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "неуспело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не могу да доделим mechlist"
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "није успело sasl покретање %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: qemud/remote.c:2901
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Неуспела потрага policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit акције %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit контекста %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери овлашћење %d %s"
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool није пронађен"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol није пронађен"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавање"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "неуспех приликом чекања на У/И: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "неуспело читање унос: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "неуспело исписивање излаза: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање резервоара складиштења у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заузимам складиште"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "заузимам складиште"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/domain_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „network“ особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/domain_conf.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостаје \""
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/domain_conf.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/domain_conf.c:1678
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1714
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/domain_conf.c:1835
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/domain_conf.c:1914
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/domain_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2005
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2024
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2994
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/domain_conf.c:3453
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста виртуализације"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспело покретање '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспело читање "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспело писање у "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспело чување iptables правила у %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Неуспело уклањање iptables правила „%s“ из ланца „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "Неуспело додавање iptables правила „%s“ у ланац „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/libvirt.c:828
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: src/libvirt.c:2336
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr "путања је NULL"
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr "ознаке морају бити нуле"
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr "бафер је NULL"
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "параметар ознака мора бити VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "бафер је NULL али величина није нула"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "неуспела setsid радња: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "неуспела ioctl(TIOCSTTY) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "неуспела dup2(stdin) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "неуспела dup2(stdout) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "неуспела dup2(stderr) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију"
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "неуспела clone() радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "читање fd %d није успело: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "упис у fd %d није успео: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_create(2) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "грешка %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "неуспела epoll_wait() радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "неуспела unlockpt радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "не могу да затворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име домена"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена са id %d"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "имена"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/network_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од „%s“ : "
"%s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до „%s“ : %"
"s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не могу да направим мост „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "неуспело подизање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело спуштање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело брисање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Искључујем мрежу „%s“"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе „%s“: %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом „%d“"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка „%d“, qemu вероватно није успео"
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:543
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа „%s“ није пронађена"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/qemu_conf.c:561
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu_conf.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu_conf.c:614
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU је изашао током %s покретања\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "додели cpumap"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "путања датотеке подешавања је предуга: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Спуштам VM „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Неуспело одређивање слободне NUMA меморије"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/qemu_driver.c:1583
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешна операција спуштања"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/qemu_driver.c:1910
msgid "failed to pause domain"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/qemu_driver.c:1919
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1934
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu_driver.c:1942
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/qemu_driver.c:1982
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_driver.c:2019
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен"
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu број је изван опсега %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2087
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu склоност није доступна"
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "непозната врста виртуализације у дефиницији домена „%d“"
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/qemu_driver.c:2213
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "магија отиска није исправна"
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2242
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu_driver.c:2286
msgid "failed to start VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:2302
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2886
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu_driver.c:3003
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "„info blockstats“ команда није успела"
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_driver.c:3218
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања"
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU управљачки програм подржава само виртуелне меморијске адресе"
#: src/qemu_driver.c:3373
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у УРЛ-у није препознат (требало би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда"
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "заузимам домен"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим уверењем или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста уверења није X.509"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник уверења се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за блоком је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани"
#: src/remote_internal.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за меморијом је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "прикључак се неочекивано затворио"
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "контекст"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
msgstr "путања"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "путања"
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:435
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
msgstr "regex групе"
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns су превелике"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "статус излаза команде %d није нула"
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: није реализовано\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "диск"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "опсези диска"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "опсези"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr "извор"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "не могу да развежем путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
msgstr "мета"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
msgstr "кључ складишта"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "не могу да попуним датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "путања до уређаја"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање циља из sysfs путање %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Неуспело проналажење било каквих LUN-ова за сесију %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспело проналажење везе уређаја за lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_logical.c:142
#, fuzzy
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "командна линија"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "не могу да уклоним ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен „%s“: %s"
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "не могу да заузмем резервоар складиштења"
#: src/storage_conf.c:421
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage_conf.c:445
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:453
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/storage_conf.c:499
msgid "device"
msgstr "уређај"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/storage_conf.c:518
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: src/storage_conf.c:545
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:560
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
msgstr "недостаје елемент власник"
#: src/storage_conf.c:885
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "не могу да заузмем складиште"
#: src/storage_conf.c:929
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "%d формат диска није подржан"
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
msgstr "складиште"
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1414
msgid "failed to generate XML"
msgstr "неуспело прављење XML-а"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
msgstr "имена"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "домаћин"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:542
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/test.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање магије заглавља"
#: src/test.c:1068
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/test.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/test.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/uml_conf.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/uml_driver.c:340
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/uml_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/uml_driver.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/uml_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "командна линија"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:668
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "додели вредност"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1152
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "укључи"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "искључи"
#: src/virsh.c:1611
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1617
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1776
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: src/virsh.c:1794
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: неуспело добављање података о домену."
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1875
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2815
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: src/virsh.c:2817
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: src/virsh.c:2900
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: src/virsh.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/virsh.c:2914
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Неуспело заузимање XML бафера"
#: src/virsh.c:2986
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: src/virsh.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/virsh.c:3005
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: src/virsh.c:3038
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: src/virsh.c:3173
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/virsh.c:3187
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: src/virsh.c:3188
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: src/virsh.c:3228
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3251
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: src/virsh.c:3253
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: src/virsh.c:3291
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: src/virsh.c:3293
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/virsh.c:3307
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: src/virsh.c:3308
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3348
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: src/virsh.c:3349
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:3354
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: src/virsh.c:3355
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: src/virsh.c:3626
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/virsh.c:3701
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: src/virsh.c:3706
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: src/virsh.c:3732
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: src/virsh.c:3733
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: src/virsh.c:3738
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3755
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: src/virsh.c:3758
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/virsh.c:3771
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: src/virsh.c:3778
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: src/virsh.c:3873
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: src/virsh.c:3877
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: src/virsh.c:3893
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3894
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3932
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: src/virsh.c:3957
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: src/virsh.c:3970
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3977
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:4055
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/virsh.c:4071
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/virsh.c:4072
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: src/virsh.c:4100
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:4102
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4123
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: src/virsh.c:4124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:4165
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: src/virsh.c:4166
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/virsh.c:4244
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:4277
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4282
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: src/virsh.c:4310
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "уређај"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "привежи-уређај: недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспело calloc меморије за init низ знакова: %s"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/virsh.c:5436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: src/virsh.c:6093
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:6110
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: src/virsh.c:6146
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6726
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:6903
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањивању"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:690
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:692
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:698
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/virterror.c:704
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/virterror.c:710
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/virterror.c:716
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virterror.c:720
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: грешка од xen демона: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "неуспела gethostbyname радња: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr "без меморије за подешавање знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "без меморије"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела sexpr2string радња"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/xend_internal.c:4065
#, fuzzy
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start се не налази у sexpr"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "неуспела gethostname радња: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан УРИ"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у УРИ-у"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek није подржан за dom0"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: неисправна путања"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"не могу да добијем назив датотеке подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем ставку подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је предуг"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "подешавање"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "додели низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "додели вредност"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "додели dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "додели низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "заузимам домен"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Примљен је сигнал %d, прослеђујем управљачким програмима"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "заузимам везу->назив"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "недостаје циљ монтирања"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "неуспело прављење uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init ниска је предуга"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "неисправна вредност меморије"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "неисправан root елемент"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "недостаје тип домена"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "неисправан id домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "грешка при провери процеса садржаоца: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум lxc стања %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не могу сачиним путању tty pid датотеке"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да fdopen tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да запишем tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl није успео да изврши init: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "неуспела posix_openpt радња: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "неуспела ptsname_r радња: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "неуспела epoll_ctl(fd2) радња: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не могу раздвојим процес tty прослеђивања: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGTERM сигнала: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "слање SIGKILL сигнала ка tty није успело: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGKILL сигнала: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id „%s“"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "неисправна особина врсте домена"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "неисправан назив домена"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ip“ структуру"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежне маске није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "дужина мрежне маске је превелика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежног пролаза није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "дужина мрежног пролаза је превелика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса сервера имена није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "дужина сервера имена је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ns“ структуру"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "дужина профила је превелика"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc није успео"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању OPENVZ-а"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Неисправна врста магистрале: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Назив мреже „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив TAP спреге „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP скрипте „%s“ је предуга"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP моста „%s“ је предуга"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP адреса „%s“ је предуга"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив модела „%s“ је предуг"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "превише знаковних уређаја"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "недостаје звучни модел"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "дужина имена домена је превелика"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информације о vcpu маски су лоше обликоване"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "врста архитектуре је предуга"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "врста машине је предуга"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "путања језгра је предуга"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "путања initrd-а је предуга"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline аргументи су предуги"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "врста госта није подржана"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "путања емулатора је предуга"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за звучни уређај"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "дужина назива мреже је превелика"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив уређаја за прослеђивање „%s“ је предуг"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "назив датотеке QEMU подешавања госта „%s“ се не поклапа са називом госта "
#~ "„%s“"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање QEMU подешавања госта „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Име датотеке подешавања „%s/%s“ је предуго"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Путања за линк аутоматског покретања „%s/%s“ је предуга"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "ури параметри"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "%s формат диска није подржан"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "име диска"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "кључ диска"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "лош xml документ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid домена"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-и домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "понашање гашења домена"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip мрежна маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "превише домена"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "не могу да сачувам домен"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "не могу да упишем заглавље"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "не могу да упишем мета податак"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "превише мрежа"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "блокирано"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "неуспело рашчлањивање ниске soundhw."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "врста домена није исправна"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспело заузимање звучне ниске"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "нема модела за звучни уређај"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"