libvirt/po/sr.po

8566 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Додела меморије није успела"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Непознато име или услуга"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Грешка у системском позиву"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обрада захтева у току"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинут сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: qemud/qemud.c:234
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:251
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:278
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:295
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:308
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: qemud/qemud.c:343
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:345
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: qemud/qemud.c:351
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: qemud/qemud.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: qemud/qemud.c:467
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспео fdopen pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:480
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:503
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:513
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: qemud/qemud.c:535
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:544
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за повезивањем на „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684
#, fuzzy
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Неуспело додавање callback догађаја на серверу"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "прикључак: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ослушкује: %s"
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:742
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа путања је предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспело заузимање struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: qemud/qemud.c:759
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: qemud/qemud.c:767
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: qemud/qemud.c:852
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: qemud/qemud.c:866
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: qemud/qemud.c:977
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:993
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1010
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1025
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента није од поверења."
#: qemud/qemud.c:1036
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: qemud/qemud.c:1040
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је опозвано."
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: qemud/qemud.c:1053
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење није X.509"
#: qemud/qemud.c:1058
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: qemud/qemud.c:1078
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је истекло"
#: qemud/qemud.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента још увек није активирано"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите „openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text“ да видите име разликовања у уверењу клијента или извршите овај демон "
"са опцијом --verbose."
#: qemud/qemud.c:1112
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда уверења клијента"
#: qemud/qemud.c:1115
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лоше уверење"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: qemud/qemud.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#: qemud/qemud.c:1179
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: qemud/qemud.c:1260
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Искључи polkit овлашћивање за повлашћеног клијента %d"
#: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: qemud/qemud.c:1485
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1497
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: qemud/qemud.c:1706
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1717
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: qemud/qemud.c:2008
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: qemud/qemud.c:2059
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s вредност листе подешавања"
#: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: qemud/qemud.c:2281
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: qemud/qemud.c:2302
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2344
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: qemud/qemud.c:2491
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: qemud/qemud.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспела потрага групе „%s“"
#: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
#: qemud/qemud.c:2747
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s"
#: qemud/qemud.c:2768
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: qemud/qemud.c:2792
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: qemud/qemud.c:2815
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспела измена групног власништва над %s"
#: qemud/qemud.c:2822
#, fuzzy
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Неуспело регистровање callback за цев сигнала"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:260
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:288
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: qemud/remote.c:295
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: qemud/remote.c:304
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: qemud/remote.c:433
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: qemud/remote.c:464
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: qemud/remote.c:522
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало је меморије у strdup"
#: qemud/remote.c:667
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: qemud/remote.c:806
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "величина > максималне величине бафера"
#: qemud/remote.c:1390
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1396
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1638
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1760
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2112
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: qemud/remote.c:2567
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: qemud/remote.c:2575
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "неуспело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2620
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: qemud/remote.c:2629
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2657
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2682
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не могу да доделим mechlist"
#: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: qemud/remote.c:2752
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2760
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: qemud/remote.c:2770
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: qemud/remote.c:2789
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: qemud/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "није успело sasl покретање %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: qemud/remote.c:2920
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: qemud/remote.c:2984
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: qemud/remote.c:2997
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: qemud/remote.c:3010
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: qemud/remote.c:3046
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:3051
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака"
#: qemud/remote.c:3055
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: qemud/remote.c:3059
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Неуспела потрага policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3065
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit акције %s\n"
#: qemud/remote.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Неуспело прављење polkit контекста %s\n"
#: qemud/remote.c:3091
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери овлашћење %d %s"
#: qemud/remote.c:3105
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: qemud/remote.c:3110
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: qemud/remote.c:3135
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:3191
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3658
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108
#: qemud/remote.c:4136
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4180
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:457
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "неуспех приликом чекања на У/И: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "неуспело читање унос: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "неуспело исписивање излаза: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање резервоара складиштења у хаш табелу веза"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/domain_conf.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:667
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/domain_conf.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/domain_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
#: src/domain_conf.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:941
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „network“ особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:967
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> „dev“ особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:987
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:1000
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај"
#: src/domain_conf.c:1329
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1350
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/domain_conf.c:1368
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/domain_conf.c:1413
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/domain_conf.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/domain_conf.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната врста звучног модела"
#: src/domain_conf.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1548
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1566
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1584
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1601
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1617
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостаје \""
#: src/domain_conf.c:1623
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1671
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1688
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/domain_conf.c:1705
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/domain_conf.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:1759
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/domain_conf.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/domain_conf.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/domain_conf.c:1877
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/domain_conf.c:1924
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/domain_conf.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/domain_conf.c:1962
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/domain_conf.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/domain_conf.c:2032
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/domain_conf.c:2060
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/domain_conf.c:2118
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/domain_conf.c:2131
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
#: src/domain_conf.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2172
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2191
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2232
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2282
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2317
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2359
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2389
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
#: src/storage_conf.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "веза: %s"
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
#: src/storage_conf.c:1060
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/domain_conf.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/domain_conf.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3230
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/domain_conf.c:3708
msgid "unknown virt type"
msgstr "непозната врста виртуализације"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспело покретање '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспело читање "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспело писање у "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспело чување iptables правила у %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Неуспело уклањање iptables правила „%s“ из ланца „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "Неуспело додавање iptables правила „%s“ у ланац „%s“ у табели „%s“: %s"
#: src/libvirt.c:886
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:2041
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "путања језгра је предуга"
#: src/libvirt.c:2117
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/libvirt.c:2752
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:2781
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
#: src/libvirt.c:3493
msgid "path is NULL"
msgstr "путања је NULL"
#: src/libvirt.c:3499
msgid "flags must be zero"
msgstr "ознаке морају бити нуле"
#: src/libvirt.c:3506
msgid "buffer is NULL"
msgstr "бафер је NULL"
#: src/libvirt.c:3605
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "параметар ознака мора бити VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3612
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "бафер је NULL али величина није нула"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "неуспела setsid радња: %s"
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "неуспела ioctl(TIOCSTTY) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "неуспела dup2(stdin) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "неуспела dup2(stdout) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "неуспела dup2(stderr) радња: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију"
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "читање fd %d није успело: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "упис у fd %d није успео: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "неуспела epoll_create(2) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "грешка %d"
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "неуспела epoll_wait() радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "неуспела unlockpt радња: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
#: src/uml_driver.c:1627
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "не могу да затворим tty pid датотеку %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име домена"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена са id %d"
#: src/lxc_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/lxc_driver.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/lxc_driver.c:1364
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: src/network_conf.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/network_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/network_driver.c:275
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/network_driver.c:305
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од „%s“ : "
"%s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до „%s“ : %"
"s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:833
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не могу да направим мост „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту „%s“ до „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "неуспело подизање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:880
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело спуштање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспело брисање моста „%s“ : %s"
#: src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Искључујем мрежу „%s“"
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
#: src/network_driver.c:1375
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/network_driver.c:1010
msgid "no network with matching name"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/network_driver.c:1210
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/network_driver.c:1317
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/network_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/network_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
#: src/uml_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе „%s“: %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/openvz_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/openvz_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом „%d“"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непозната врста „%s“"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Неуспело писање у "
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Неуспело читање "
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка „%d“, qemu вероватно није успео"
#: src/qemu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:554
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа „%s“ није пронађена"
#: src/qemu_conf.c:569
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu_conf.c:585
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/qemu_conf.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu_conf.c:599
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s"
#: src/qemu_conf.c:748
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_conf.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1341
msgid "invalid sound model"
msgstr "неисправан звучни модел"
#: src/qemu_conf.c:1529
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/qemu_conf.c:1538
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "неисправна путања"
#: src/qemu_conf.c:1545
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_conf.c:1552
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:211
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu_driver.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/qemu_driver.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/qemu_driver.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/qemu_driver.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:497
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:658
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:692
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:722
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_driver.c:727
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu_driver.c:732
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu_driver.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:921
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима"
#: src/qemu_driver.c:1025
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/qemu_driver.c:1068
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:1148
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби"
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
#: src/uml_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/qemu_driver.c:1254
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Спуштам VM „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/qemu_driver.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
#: src/uml_driver.c:1001
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
#: src/uml_driver.c:1009
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Неуспело одређивање слободне NUMA меморије"
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
#: src/qemu_driver.c:4308
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешна операција спуштања"
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2407
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu_driver.c:2415
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2421
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2427
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu_driver.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_driver.c:2523
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:2529
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен"
#: src/qemu_driver.c:2535
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2575
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu број је изван опсега %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2601
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: src/qemu_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2675
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu склоност није доступна"
#: src/qemu_driver.c:2711
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "непозната врста виртуализације у дефиницији домена „%d“"
#: src/qemu_driver.c:2740
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/qemu_driver.c:2746
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2752
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "магија отиска није исправна"
#: src/qemu_driver.c:2758
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2771
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2790
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu_driver.c:2812
msgid "failed to start VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:2830
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:3068
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
#: src/qemu_driver.c:3129
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3193
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:3258
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3272
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3275
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/qemu_driver.c:3327
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu_driver.c:3338
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu_driver.c:3381
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/qemu_driver.c:3392
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/qemu_driver.c:3424
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:3451
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3490
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/qemu_driver.c:3496
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/qemu_driver.c:3561
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:3579
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:3723
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:3734
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "„info blockstats“ команда није успела"
#: src/qemu_driver.c:3747
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“"
#: src/qemu_driver.c:3811
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu_driver.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
msgid "invalid path"
msgstr "неисправна путања"
#: src/qemu_driver.c:3979
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU управљачки програм подржава само виртуелне меморијске адресе"
#: src/qemu_driver.c:4000
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/qemu_driver.c:4148
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/qemu_driver.c:4185
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4195
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4221
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#: src/qemu_driver.c:4230
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као „%s“"
#: src/qemu_driver.c:4254
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:4357
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/qemu_driver.c:4403
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у УРЛ-у није препознат (требало би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:519
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда"
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:644
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote_internal.c:727
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote_internal.c:746
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote_internal.c:755
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s"
#: src/remote_internal.c:761
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/remote_internal.c:795
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/remote_internal.c:812
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "заузимам домен"
#: src/remote_internal.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/remote_internal.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/remote_internal.c:1101
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote_internal.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1195
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1201
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим уверењем или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote_internal.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s"
#: src/remote_internal.c:1233
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/remote_internal.c:1238
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote_internal.c:1244
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента."
#: src/remote_internal.c:1247
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote_internal.c:1251
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам."
#: src/remote_internal.c:1255
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1261
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста уверења није X.509"
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote_internal.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1291
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: src/remote_internal.c:1297
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Уверење није још активирано"
#: src/remote_internal.c:1305
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник уверења се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote_internal.c:1601
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2181
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2220
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2226
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2243
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2249
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2811
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote_internal.c:2838
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2869
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: src/remote_internal.c:2896
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за блоком је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани"
#: src/remote_internal.c:3059
#, fuzzy, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "захтев за меморијом је превелик за удаљени протокол, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:4263
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4276
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4631
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4645
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4784
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4797
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:4860
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:4870
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote_internal.c:4911
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote_internal.c:5156
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5165
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5175
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5200
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5213
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote_internal.c:5223
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5242
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5261
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote_internal.c:5280
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:5322
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote_internal.c:5362
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5448
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако"
#: src/remote_internal.c:5503
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5542
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5571
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5633
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote_internal.c:5639
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:5656
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote_internal.c:5702
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#: src/remote_internal.c:5733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/remote_internal.c:5752
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "не могу да упишем мета податак"
#: src/remote_internal.c:5785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "неуспело прављење „%s“"
#: src/remote_internal.c:5883
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/remote_internal.c:5957
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote_internal.c:5964
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote_internal.c:5997
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:6014
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:6031
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6049
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6059
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:6073
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6084
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6094
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote_internal.c:6200
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc није успео"
#: src/remote_internal.c:6261
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6351
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/remote_internal.c:6451
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage_backend.c:465
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "статус излаза команде %d није нула"
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: није реализовано\n"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "не могу да развежем путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не могу да попуним датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање циља из sysfs путање %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Неуспело проналажење било каквих LUN-ова за сесију %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспело проналажење везе уређаја за lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
#, fuzzy
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не могу да уклоним ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:588
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен „%s“: %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/storage_conf.c:439
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/storage_conf.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:502
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/storage_conf.c:512
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/storage_conf.c:525
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/storage_conf.c:536
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_conf.c:562
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/storage_conf.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr "недостаје елемент власник"
#: src/storage_conf.c:901
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/storage_conf.c:944
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:951
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "%d формат диска није подржан"
#: src/storage_conf.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1458
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/storage_conf.c:1469
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/storage_conf.c:1483
msgid "failed to generate XML"
msgstr "неуспело прављење XML-а"
#: src/storage_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/storage_conf.c:1533
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
#: src/storage_driver.c:1412
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage_driver.c:611
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:656
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
#: src/storage_driver.c:1418
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage_driver.c:742
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage_driver.c:748
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
#: src/storage_driver.c:1426
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1108
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1155
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1209
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1269
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "домаћин"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:527
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:553
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:565
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:653
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/test.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен није пронађен"
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/test.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/test.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не могу да прочитам отисак домена"
#: src/test.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test.c:1301
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање магије заглавља"
#: src/test.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test.c:1312
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/test.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/test.c:1659
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
#: src/test.c:3342
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/test.c:3029
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/test.c:3063
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/test.c:3109
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај"
#: src/uml_conf.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/uml_driver.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s"
#: src/uml_driver.c:412
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/uml_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/uml_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/uml_driver.c:615
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml_driver.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/uml_driver.c:740
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/uml_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#: src/uml_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/uml_driver.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s"
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Неуспело прављење цеви: %s"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s"
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/util.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:658
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "додели вредност"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "Самостално покретање:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "укључи"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "искључи"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1747
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: неуспело добављање података о домену."
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1845
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/virsh.c:2083
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2130
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2154
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2189
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2195
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2214
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2224
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2225
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2230
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2232
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2233
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2234
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2257
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2289
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2291
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2328
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2339
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2372
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2386
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2387
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2419
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2433
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2434
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2459
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2472
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2473
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2512
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2513
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2519
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2635
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2641
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/virsh.c:2666
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2667
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2672
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2692
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2778
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: src/virsh.c:2780
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: src/virsh.c:2807
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: src/virsh.c:2819
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: src/virsh.c:2828
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: src/virsh.c:2865
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/virsh.c:2876
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:2877
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: src/virsh.c:2878
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2879
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2880
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2881
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2882
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Неуспело заузимање XML бафера"
#: src/virsh.c:2946
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:2967
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: src/virsh.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
#: src/virsh.c:2982
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: src/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: src/virsh.c:3029
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3050
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: src/virsh.c:3054
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3065
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: src/virsh.c:3066
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: src/virsh.c:3089
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: src/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/virsh.c:3104
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: src/virsh.c:3105
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: src/virsh.c:3130
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: src/virsh.c:3143
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: src/virsh.c:3182
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: src/virsh.c:3183
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: src/virsh.c:3206
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/virsh.c:3221
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: src/virsh.c:3222
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3261
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: src/virsh.c:3262
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:3267
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: src/virsh.c:3268
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3390
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3391
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3392
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3437
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virsh.c:3440
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3463
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3470
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/virsh.c:3472
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3535
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: src/virsh.c:3536
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: src/virsh.c:3574
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3582
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: src/virsh.c:3595
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/virsh.c:3610
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: src/virsh.c:3616
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: src/virsh.c:3641
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: src/virsh.c:3642
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: src/virsh.c:3647
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3664
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/virsh.c:3679
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:3686
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: src/virsh.c:3687
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3688
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3689
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: src/virsh.c:3781
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: src/virsh.c:3785
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: src/virsh.c:3800
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3801
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:3826
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3838
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: src/virsh.c:3864
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: src/virsh.c:3876
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3883
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: src/virsh.c:3920
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/virsh.c:3934
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: src/virsh.c:3935
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:3960
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/virsh.c:3975
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/virsh.c:3976
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: src/virsh.c:4004
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/virsh.c:4006
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:4006
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4026
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: src/virsh.c:4027
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:4067
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: src/virsh.c:4068
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: src/virsh.c:4109
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/virsh.c:4145
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: src/virsh.c:4151
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:4178
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4184
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: src/virsh.c:4211
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4218
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: src/virsh.c:4248
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:4249
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:4281
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4286
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:4293
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4300
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4305
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:4310
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину"
#: src/virsh.c:4333
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:4353
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4363
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:4380
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4381
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "уређај"
#: src/virsh.c:4402
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4415
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:4430
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:4444
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:4459
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:4473
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:4474
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:4548
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4549
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:4608
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4609
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:4636
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "привежи-уређај: недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4650
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
#: src/virsh.c:4654
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4666
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4667
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4694
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4708
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4724
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4725
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4732
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4733
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:4735
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4767
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4823
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4840
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4841
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:4899
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:4921
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:4940
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4960
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4961
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:4967
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:4969
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4970
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4971
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:4972
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:5108
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5124
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:5125
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:5197
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:5216
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспело calloc меморије за init низ знакова: %s"
#: src/virsh.c:5254
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5270
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5300
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5307
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:5322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспела lvs команда"
#: src/virsh.c:5328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d"
#: src/virsh.c:5343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:5354
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5355
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:5405
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5421
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5431
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virsh.c:5456
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5457
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:5473
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5474
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:5490
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:5672
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:5673
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:5700
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:5707
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5710
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:5719
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5721
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5734
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5740
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:5745
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5747
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5900
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5917
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:5949
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5965
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5989
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:6043
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: src/virsh.c:6079
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:6110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6184
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:6245
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:6250
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6257
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:6272
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6275
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6275
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:6281
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:6303
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6303
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:6356
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6358
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:6360
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:6362
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:6374
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:6393
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6442
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:6503
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:6532
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:6564
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:6569
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:6576
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6644
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6659
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:6836
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:6851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неинтерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:6869
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:6970
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7052
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7055
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/virterror.c:473
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:476
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:598
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:663
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:670
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:721
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:723
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:727
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:729
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:733
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:735
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:739
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:741
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:748
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:753
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:757
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:759
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:763
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:765
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:769
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:789
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:805
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:811
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:817
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:823
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:829
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:835
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:841
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:847
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:853
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањивању"
#: src/virterror.c:859
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:865
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:871
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:877
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:883
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:889
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:891
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:895
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:907
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:909
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:913
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:915
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/virterror.c:919
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/virterror.c:921
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/virterror.c:925
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/virterror.c:943
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:945
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/virterror.c:949
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1026
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid домена"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим прикључак"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непозната врста знаковног уређаја"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xend_internal.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/xend_internal.c:2173
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/xend_internal.c:2648
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3183
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/xend_internal.c:4015
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4056
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:4064
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4075
msgid "no memory"
msgstr "без меморије"
#: src/xend_internal.c:4081
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "неуспела sexpr2string радња"
#: src/xend_internal.c:4086
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/xend_internal.c:4091
#, fuzzy
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start се не налази у sexpr"
#: src/xend_internal.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:4158
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xend_internal.c:4193
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан УРИ"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у УРИ-у"
#: src/xend_internal.c:4225
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xend_internal.c:4279
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xend_internal.c:4295
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4463
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4733
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek није подржан за dom0"
#: src/xend_internal.c:4754
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: неисправна путања"
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/xend_internal.c:4946
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xend_internal.c:5024
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5036
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана"
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xend_internal.c:5342
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xend_internal.c:5561
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xm_internal.c:2374
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"не могу да добијем назив датотеке подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xm_internal.c:2380
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем ставку подешавања како би је домен пребрисао"
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xm_internal.c:2407
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је предуг"
#: src/xm_internal.c:2425
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xm_internal.c:2831
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/xml.c:256
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:294
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/xml.c:336
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1120
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/xs_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "додељујем подешавање"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "заузми бафер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "заузимам везу"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "заузимам складиште"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "заузимам складиште"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "Неуспело прихватање везе: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "open(%s) failed: %s"
#~ msgstr "неуспела open(%s) радња: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "неуспела clone() радња: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU је изашао током %s покретања\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "додели cpumap"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "неуспело паузирање домена"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "прикључак се неочекивано затворио"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "неисправан показивач домена у"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "неуспело умножавање ниске"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "контекст"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "путања"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "путања"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "regex групе"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns су превелике"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "диск"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "опсези диска"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "опсези"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "портал"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "извор"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "мета"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "кључ складишта"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "сесија"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "путања до уређаја"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "кључ"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Неуспело заузимање меморије за scsidev"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "портал"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "заузимам мрежу"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "командна линија"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "не могу да заузмем резервоар складиштења"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "уређај"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "не могу да заузмем складиште"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "складиште"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "датотека подешавања"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "датотека подешавања"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "командна линија"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "додељујем инфо %d домена"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "заузми нови бафер"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "неуспела gethostbyname радња: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "без меморије за подешавање знаковног уређаја"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "неуспела gethostname радња: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "подешавање"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "додели низ знакова"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "неуспело заузимање чвора"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "путања датотеке подешавања је предуга: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: грешка од xen демона: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "лажна дужина"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "сериализуј структуру одговора"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "сериализуј грешку одговора"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "сериализуј дужину одговора"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "домен није пронађен"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "Мрежа није пронађена"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool није пронађен"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol није пронађен"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "неисправан uuid елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "додели вредност"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "умножавам садржај чвора"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "заузимам низ вредности"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "додели dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекиван dict чвор"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекиван чвор вредности"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "пошаљи захтев"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекивана mime врста"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "додели одговор"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитај одговор"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "додели низ знакова"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "заузми нови контекст"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Примљен је сигнал %d, прослеђујем управљачким програмима"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "заузимам везу->назив"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "недостаје тип система датотека"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "недостаје циљ монтирања"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "неуспело прављење uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init ниска је предуга"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "неисправна вредност меморије"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "неисправан root елемент"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "недостаје тип домена"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "неисправан id домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "грешка при провери процеса садржаоца: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим директоријум lxc стања %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не могу сачиним путању tty pid датотеке"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да направим tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да fdopen tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да запишем tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl није успео да изврши init: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "неуспела posix_openpt радња: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "неуспела ptsname_r радња: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "неуспела epoll_ctl(fd2) радња: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не могу раздвојим процес tty прослеђивања: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGTERM сигнала: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "слање SIGKILL сигнала ка tty није успело: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "неуспело слање SIGKILL сигнала: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id „%s“"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "неисправна особина врсте домена"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ip“ структуру"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежне маске није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "дужина мрежне маске је превелика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса мрежног пролаза није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "дужина мрежног пролаза је превелика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна адреса сервера имена није задата у xml датотеци подешавања „%s“"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "дужина сервера имена је превелика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ns“ структуру"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "дужина профила је превелика"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању OPENVZ-а"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Неисправна врста магистрале: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Назив мреже „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив TAP спреге „%s“ је предуг"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP скрипте „%s“ је предуга"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Путања TAP моста „%s“ је предуга"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP адреса „%s“ је предуга"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Назив модела „%s“ је предуг"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "превише знаковних уређаја"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "недостаје звучни модел"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "неисправан звучни модел „%s“"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "дужина имена домена је превелика"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информације о vcpu маски су лоше обликоване"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "врста архитектуре је предуга"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "врста машине је предуга"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "путања initrd-а је предуга"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline аргументи су предуги"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "врста госта није подржана"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "путања емулатора је предуга"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Није подржана врста графике %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспело додељивање простора за звучни уређај"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "дужина назива мреже је превелика"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "назив уређаја за прослеђивање „%s“ је предуг"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "назив датотеке QEMU подешавања госта „%s“ се не поклапа са називом госта "
#~ "„%s“"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање QEMU подешавања госта „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже „%s“: нема довољно меморије"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Име датотеке подешавања „%s/%s“ је предуго"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Путања за линк аутоматског покретања „%s/%s“ је предуга"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заузимам домен"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "ури параметри"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "%s формат диска није подржан"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "име диска"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "кључ диска"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "лош xml документ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тренутна меморија домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-и домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "понашање поновног покретања домена"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "понашање гашења домена"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "понашање крахирања домена"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "прослеђивање мреже"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip адреса"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip мрежна маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "превише домена"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "не могу да сачувам домен"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "не могу да упишем заглавље"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "превише мрежа"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "блокирано"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "неуспело рашчлањивање ниске soundhw."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "врста домена није исправна"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспело заузимање звучне ниске"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "нема модела за звучни уређај"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "превише уређаја за покретање"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "неисправан уређај за унос"