libvirt/po/bg.po

1969 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:603
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:605
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:609
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:611
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възел"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:963
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:1015
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "получаване на времето"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "заделяне на възел"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "твърде много връзки"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "нарастващ буфер"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заделяне контекст на буфер"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:438
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:440
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:485
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:1989
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:1990
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2037
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2038
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2085
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2086
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2125
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2166
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2167
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2172
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2173
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2294
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2299
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2325
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2326
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2331
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2364
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2365
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2403
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2408
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2428
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:3055
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за връзка с хипервайзор\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <num> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане информация за времена\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"