libvirt/po/ca.po

1979 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of libvirt package
# Traducció al català del mòdul libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:20-0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "s'està assignant la connexió"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "l'hipervisor no està disponible"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "l'hipervisor %s no està disponible"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació GET"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació POST"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "manca la informació del nucli"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "manca la informació del nom de domini"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "error d'anàlisi"
#: src/virterror.c:603
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:605
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:609
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "this network exists already"
msgstr "aquesta xarxa ja existeix"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:611
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "la xarxa %s ja existeix"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "error de crida de sistema"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de crida de sistema"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "envia sol·licitud"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assigna la resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "llegeix la resposta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assigna un nou context"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "assignació d'un domini"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "allocating network"
msgstr "s'està assignant una xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:963
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:1015
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "domini"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "creació del context xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "nom de domini"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "memòria del domini"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "memòria actual del domini"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu del domini"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportament del reinici del domini"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportament de l'apagada del domini"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportament de la fallada del domini"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "amfitrió"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "node"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node de sòcols de cpu"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "node de nuclis de cpu"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "node de fluxos de cpu"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "node de cpu activa"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node mhz de cpu"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "node de memòria"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "s'està assignant un node"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "massa connexions"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "massa dominis"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "El domini ja s'està executant"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "El domini encara s'està executant"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "memòria intermèdia creixent"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "assigna el contingut d'una memòria intermèdia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador "
"d'arrencada"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "escriu l'ajuda"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre."
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia un domini automàticament"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita l'inici automàtic"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
"l'entorn d'ordres."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:438
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connecta a la consola de l'allotjat"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:440
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:485
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "cap estat"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "estat del domini"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspèn un domini"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspèn un domini en execució."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "s'està assignant una xarxa"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Desa un domini en execució."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura un domini."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "l'estat a restaurar"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Bolca el nucli d'un domini."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "on bolcar el nucli"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apaga un domini"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un domini"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "informació del domini"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "Quantitat de CPU:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Memòria màxima:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "cap límit"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informació del vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinitat de la CPU:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "números de vcpu"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "No existeix cap CPU física %d."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Massa CPU virtuals."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kbytes de memòria"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límit de memòria màxim en kbytes"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "Model de CPU:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüència de CPU:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Sòcols de CPU:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclis per sòcol:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fluxos per nucli:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Mida de memòria:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "capacitats"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de domini o uuid"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "id de domini o nom"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "inicia automàticament una xarxa"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:1989
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:1990
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una xarxa."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2037
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2038
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Define a network."
msgstr "Defineix una xarxa."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2085
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "destroy a network"
msgstr "destrueix una xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2086
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrueix una xarxa."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom de xarxa, id o uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2125
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network information in XML"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
"Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2166
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr "llista de xarxes"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2167
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna una llista de xarxes."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2172
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "llista les xarxes inactives"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2173
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "llista les xarxes actives i inactives"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinici"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "cap autoinici"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
#: src/virsh.c:2294
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2299
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2325
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2326
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una xarxa."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2331
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom de la xarxa inactiva"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2364
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "no defineixis una xarxa inactiva"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2365
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2403
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2408
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name"
msgstr "nom de xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2428
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "mostra la versió"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr "visualització vnc"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC."
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓ\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONS\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domini o id no definits"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:3055
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "manca \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "DADES"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "aturat"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "apagant-se"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "apagat"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "connexió invàlida"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "errror: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcions] [ordres]\n"
"\n"
" opcions:\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
" -r | --readonly connexió només de lectura\n"
" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
" -h | --help aquesta ajuda\n"
" -q | --quiet mode silenciós\n"
" -t | --timing escriu informació de temps\n"
" -v | --version versió del programa\n"
"\n"
" ordres (mode no interactiu):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifiqueu --help <ordre> per a detalls quant a l'ordre)\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
" 'quit' per sortir\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "s'està assignant la configuració"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "número no acabat"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense acabar"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "s'espera un valor"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "s'espera un separador a la llista"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "s'espera un nom"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "s'espera un separador"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "s'espera una assignació"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han "
"rebut %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "s'està assignant %d informació de domini"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de descripció %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Dimoni Xen o emmagatzematge Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el nou domini %s\n"