Translated using Weblate (Korean)

Currently translated at 99.7% (10345 of 10374 strings)

Translation: libvirt/libvirt
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/ko/

Co-authored-by: simmon <simmon@nplob.com>
Signed-off-by: simmon <simmon@nplob.com>
This commit is contained in:
simmon 2021-09-29 10:05:10 +02:00 committed by Weblate
parent e37605f9a9
commit 5c1be90b61

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n" "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 14:41+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-24 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-29 08:04+0000\n"
"Last-Translator: simmon <simmon@nplob.com>\n" "Last-Translator: simmon <simmon@nplob.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/" "Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/"
"libvirt/ko/>\n" "libvirt/ko/>\n"
@ -2048,7 +2048,7 @@ msgid "Available:"
msgstr "사용가능:" msgstr "사용가능:"
msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures" msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures"
msgstr "" msgstr "바이오스 시리얼 콘솔은 x86 구조(아키텍쳐)에서만 지원됩니다"
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "원본을 복사 후 저장 (백업)" msgstr "원본을 복사 후 저장 (백업)"
@ -3734,7 +3734,7 @@ msgid "Compressed pages:"
msgstr "압축된 페이지:" msgstr "압축된 페이지:"
msgid "Compression cache misses:" msgid "Compression cache misses:"
msgstr "압축 캐 누락:" msgstr "압축 캐 누락:"
msgid "Compression cache:" msgid "Compression cache:"
msgstr "압축 캐쉬:" msgstr "압축 캐쉬:"
@ -3799,7 +3799,7 @@ msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 구성합니다." msgstr "부팅시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 구성합니다."
msgid "Configure a node device to be automatically started at boot." msgid "Configure a node device to be automatically started at boot."
msgstr "" msgstr "노드 장치를 부트시에 자동으로 시작되도록 구성합니다."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함." msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함."
@ -3845,7 +3845,7 @@ msgid "Connections from inside daemon must be direct"
msgstr "내부 데몬에서 직접 연결해야 합니다" msgstr "내부 데몬에서 직접 연결해야 합니다"
msgid "Console can only be enabled for a PTY" msgid "Console can only be enabled for a PTY"
msgstr "" msgstr "콘솔은 PTY에서만 활성화됩니다"
msgid "Constant pages:" msgid "Constant pages:"
msgstr "고정 페이지:" msgstr "고정 페이지:"
@ -5222,7 +5222,7 @@ msgstr "장치 유형 '%s'가 브리지가 아닙니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s marked as autostarted\n" msgid "Device %s marked as autostarted\n"
msgstr "" msgstr "장치 %s가 자동 시작됨으로 표시됨\n"
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s" msgid "Device %s not found: could not access %s"
@ -5246,7 +5246,7 @@ msgstr "브리지 %s에서 부착되지 않은 장치 %s\n"
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s unmarked as autostarted\n" msgid "Device %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "" msgstr "장치 %s가 자동 시작됨으로 표시해제됨\n"
#, c-format #, c-format
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'" msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
@ -5846,7 +5846,7 @@ msgid "EOF on stdout"
msgstr "표준 출력의 EOF" msgstr "표준 출력의 EOF"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing." msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing."
msgstr "" msgstr "인용을 사용하여, 인수를 되돌립니다. 내부 시험용도로 사용됩니다."
msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집." msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집."
@ -7302,7 +7302,7 @@ msgid "Failed to initialize cgroup backend."
msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패." msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패."
msgid "Failed to initialize host cpu features" msgid "Failed to initialize host cpu features"
msgstr "" msgstr "호스트 cpu 기능을 초기화 하는데 실패함"
msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패" msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패"
@ -8497,11 +8497,11 @@ msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음" msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음"
msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string" msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string"
msgstr "" msgstr "광 채널 'appid'는 출력 할 수 있는 문자열이 아닙니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%d, %d]" msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%d, %d]"
msgstr "" msgstr "광 채널 'appid' 문자열 길이는 [%d, %d] 사이여야 합니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination" msgid "Field '%s' too long for destination"
@ -10208,7 +10208,7 @@ msgstr "중첩된 HV 상태에 대한 잘못된 설정"
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid source mode: %s" msgid "Invalid source mode: %s"
msgstr "" msgstr "잘못된 원천 방법: %s"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -12644,13 +12644,13 @@ msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr "이 머신 유형에는 단일 IDE 컨트롤러만 지원됩니다" msgstr "이 머신 유형에는 단일 IDE 컨트롤러만 지원됩니다"
msgid "Only a single console can be configured for this domain" msgid "Only a single console can be configured for this domain"
msgstr "" msgstr "단일 콘솔만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다"
msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain" msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain"
msgstr "" msgstr "단일 콘솔 또는 시리얼만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다"
msgid "Only a single serial can be configured for this domain" msgid "Only a single serial can be configured for this domain"
msgstr "" msgstr "단일 시리얼만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다"
msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "오직 브리지된 veth 장치만 분리할 수 있습니다" msgstr "오직 브리지된 veth 장치만 분리할 수 있습니다"
@ -13814,7 +13814,7 @@ msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "네트워크에 대한 기본 정보로 반환됩니다" msgstr "네트워크에 대한 기본 정보로 반환됩니다"
msgid "Returns basic information about the node device" msgid "Returns basic information about the node device"
msgstr "" msgstr "노드 장치에 대해 기본 정보를 반환합니다"
msgid "Returns basic information about the node." msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보를 반환합니다." msgstr "노드에 관한 기본 정보를 반환합니다."
@ -14236,7 +14236,7 @@ msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "파일 설명자 전송하기는 이 소켓에서 지원되지 않습니다" msgstr "파일 설명자 전송하기는 이 소켓에서 지원되지 않습니다"
msgid "Serial can only be enabled for a PTY" msgid "Serial can only be enabled for a PTY"
msgstr "" msgstr "시리얼은 PTY를 위해서만 활성화 될 수 있습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -15252,11 +15252,11 @@ msgstr "대상 디스크 모델 %s가 소스 %s와 일치하지 않습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Target disk queue count %u does not match source %u" msgid "Target disk queue count %u does not match source %u"
msgstr "" msgstr "대상 디스크 대기 줄 카운트 %u는 원천 %u와 일치하지 않습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Target disk queue size %u does not match source %u" msgid "Target disk queue size %u does not match source %u"
msgstr "" msgstr "대상 디스크 대기 열 크기 %u는 원천 %u와 일치하지 않습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Target disk rotation rate %u RPM does not match source %u RPM" msgid "Target disk rotation rate %u RPM does not match source %u RPM"
@ -16447,7 +16447,7 @@ msgstr "파일 설명자 %d에 접근 할 수 없습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d path %s" msgid "Unable to access file descriptor %d path %s"
msgstr "" msgstr "파일 설명자 %d 경로 %s에 접근 할 수 없습니다"
msgid "Unable to access kernel32.dll" msgid "Unable to access kernel32.dll"
msgstr "kernel32.dll에 접근 할 수 없습니다" msgstr "kernel32.dll에 접근 할 수 없습니다"
@ -17942,7 +17942,7 @@ msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to reset ingress on port %s" msgid "Unable to reset ingress on port %s"
msgstr "" msgstr "포트 %s에서 수신을 재시작 할 수 없습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
@ -18114,7 +18114,7 @@ msgstr "에이전트 close-on-exec 플래그를 설정 할 수 없음"
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to set autostart on '%s': %s" msgid "Unable to set autostart on '%s': %s"
msgstr "" msgstr "'%s': %s에서 자동시작을 설정 할 수 없습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to set backing file %s" msgid "Unable to set backing file %s"
@ -18335,7 +18335,7 @@ msgstr "%s에 쓰기 할 수 없습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to write '%s' to '%s'" msgid "Unable to write '%s' to '%s'"
msgstr "" msgstr "'%s'를 '%s'에 쓰기 할 수 없습니다"
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
@ -18645,7 +18645,7 @@ msgid "Unknown Command '%i'"
msgstr "알 수 없는 명령 '%i'" msgstr "알 수 없는 명령 '%i'"
msgid "Unknown Error" msgid "Unknown Error"
msgstr "" msgstr "알 수 없는 오류"
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d" msgid "Unknown IP address data source %d"
@ -20267,7 +20267,7 @@ msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr "사전-복사를 한 번 통과한 후에 복사-후 이전으로 자동 전환합니다" msgstr "사전-복사를 한 번 통과한 후에 복사-후 이전으로 자동 전환합니다"
msgid "autostart a defined node device" msgid "autostart a defined node device"
msgstr "" msgstr "정의된 노드 장치를 자동시작합니다"
msgid "autostart a domain" msgid "autostart a domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작" msgstr "자동으로 도메인 시작"